pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-31 23:35+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-01-27 03:05+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:452
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1148
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1126
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [audio]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:397
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1,19:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1,66:1"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:457
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:155
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
188 "beeldkwaliteit."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
197
198 #: src/lib/hints.cc:147
199 msgid ""
200 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
201 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
202 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
203 "\"DCP\" tab."
204 msgstr ""
205 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
206 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
207 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
208 "instellen bij de DCP-instellingen."
209
210 #: src/lib/hints.cc:143
211 msgid ""
212 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
213 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
214 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
215 "tab."
216 msgstr ""
217 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
218 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
219 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
220 "instellen bij de DCP-instellingen."
221
222 #: src/lib/job.cc:103
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
227 msgid "Analysing audio"
228 msgstr "Analyseren audio"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:257
231 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:259
235 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
236 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:248
239 msgid "Audio will not be resampled"
240 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
243 msgid "BT1361 extended colour gamut"
244 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
247 msgid "BT2020"
248 msgstr "BT2020"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
251 msgid "BT2020 constant luminance"
252 msgstr "BT2020 constante luminantie"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
255 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
259 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
260 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
263 msgid "BT2020 non-constant luminance"
264 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
267 msgid "BT2100"
268 msgstr "BT2100"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
271 msgid "BT470BG"
272 msgstr "BT470BG"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
275 msgid "BT470BG (BT601-6)"
276 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
279 msgid "BT470M"
280 msgstr "BT470M"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
284 msgid "BT709"
285 msgstr "BT709"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
288 msgid "Bits per pixel"
289 msgstr "Bits per pixel"
290
291 #: src/lib/util.cc:556
292 msgid "BsL"
293 msgstr "BsL"
294
295 #: src/lib/util.cc:557
296 msgid "BsR"
297 msgstr "BsR"
298
299 #: src/lib/util.cc:548
300 msgid "C"
301 msgstr "C"
302
303 #: src/lib/job.cc:466
304 msgid "Cancelled"
305 msgstr "Geannuleerd"
306
307 #: src/lib/film.cc:303
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "Mag geen slash bevatten"
310
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
314
315 #: src/lib/film.cc:1323
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
318
319 #: src/lib/util.cc:517
320 msgid "Centre"
321 msgstr "Midden (C)"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:292
324 msgid "Channels"
325 msgstr "Kanalen"
326
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Checking content for changes"
329 msgstr "Controleren content op veranderingen"
330
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 msgid "Chroma-derived constant luminance"
341 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
344 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
345 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
346
347 #: src/lib/types.cc:134
348 msgid "Closed captions"
349 msgstr "Closed captions"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
352 msgid "Colour primaries"
353 msgstr "Primaire kleuren"
354
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is unknown (not specified in the file).
361 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
362 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
363 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
364 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
368 msgid "Colour range"
369 msgstr "Kleurbereik"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
372 msgid "Colour transfer characteristic"
373 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
374
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
376 msgid "Colourspace"
377 msgstr "Kleurruimte"
378
379 #: src/lib/content.cc:185
380 msgid "Computing digest"
381 msgstr "Berekenen samenvatting"
382
383 #: src/lib/writer.cc:519
384 msgid "Computing digests"
385 msgstr "Berekenen samenvattingen"
386
387 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
388 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
389 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
390
391 #: src/lib/audio_content.cc:293
392 msgid "Content audio sample rate"
393 msgstr "Content audio sample rate"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
396 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
397 msgstr ""
398 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
399 "hebben"
400
401 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
402 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
403 msgstr ""
404 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
405 "geen ondertitels/captions hebben"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
408 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
409 msgstr ""
410 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
411 "hebben"
412
413 #: src/lib/text_content.cc:260
414 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
415 msgstr ""
416 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
417 "hebben."
418
419 #: src/lib/text_content.cc:256
420 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
421 msgstr ""
422 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
423 "hebben."
424
425 #: src/lib/audio_content.cc:106
426 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
427 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
428
429 #: src/lib/audio_content.cc:102
430 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
431 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
432
433 #: src/lib/video_content.cc:183
434 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
435 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
436
437 #: src/lib/video_content.cc:175
438 msgid "Content to be joined must have the same crop."
439 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:187
442 msgid "Content to be joined must have the same fades."
443 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
444
445 #: src/lib/text_content.cc:288
446 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
447 msgstr ""
448 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
449
450 #: src/lib/video_content.cc:167
451 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
452 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
453
454 #: src/lib/video_content.cc:179
455 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
456 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
457
458 #: src/lib/text_content.cc:264
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
460 msgstr ""
461 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
462
463 #: src/lib/text_content.cc:272
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
465 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:268
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
469 msgstr ""
470 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:276
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
474 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
475
476 #: src/lib/text_content.cc:284
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
478 msgstr ""
479 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:280
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
483 msgstr ""
484 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
485
486 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
489
490 #: src/lib/video_content.cc:171
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:297
495 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
496 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
497
498 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
499 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
500 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
503 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
504 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
505
506 #: src/lib/video_content.cc:388
507 msgid "Content video is %1x%2"
508 msgstr "Content-video is %1x%2"
509
510 #: src/lib/upload_job.cc:52
511 msgid "Copy DCP to TMS"
512 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
513
514 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
515 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
516 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
517
518 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
519 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
520 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
521
522 #: src/lib/image_examiner.cc:62
523 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
524 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
525
526 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
527 msgid ""
528 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
529 "o-matic is running."
530 msgstr ""
531 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
532 "een andere instantie van DCP-o-matic."
533
534 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
535 msgid "Could not open %1"
536 msgstr "Kan %1 niet openen"
537
538 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
539 msgid "Could not open %1 to send"
540 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
541
542 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
543 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
544 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
545
546 #: src/lib/internet.cc:127
547 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
548 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
549
550 #: src/lib/config.cc:1029
551 msgid "Could not open file for writing"
552 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
553
554 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
555 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
556 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
557
558 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
559 msgid "Could not start SCP session (%1)"
560 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
561
562 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
563 msgid "Could not start transfer"
564 msgstr "Kan overdracht niet starten"
565
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
567 msgid "Could not write to remote file (%1)"
568 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
569
570 #: src/lib/util.cc:527
571 msgid "D-BOX primary"
572 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
573
574 #: src/lib/util.cc:528
575 msgid "D-BOX secondary"
576 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
577
578 #: src/lib/util.cc:558
579 msgid "DBP"
580 msgstr "DBP"
581
582 #: src/lib/util.cc:559
583 msgid "DBS"
584 msgstr "DBS"
585
586 #: src/lib/ratio.cc:44
587 msgid "DCI Flat"
588 msgstr "DCI Flat"
589
590 #: src/lib/ratio.cc:46
591 msgid "DCI Scope"
592 msgstr "DCI Scope"
593
594 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
595 msgid "DCP XML subtitles"
596 msgstr "DCP XML ondertitels"
597
598 #: src/lib/audio_content.cc:313
599 msgid "DCP sample rate"
600 msgstr "DCP sample rate"
601
602 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
603 #, c-format
604 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
605 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
606
607 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
608 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
609 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
610
611 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
612 msgid ""
613 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
614 "is in an unexpected format."
615 msgstr ""
616 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
617 "of wordt het formaat niet ondersteund."
618
619 #: src/lib/film.cc:1245
620 msgid ""
621 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
622 "review those settings to make sure they are what you want."
623 msgstr ""
624
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
626 msgid ""
627 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
628 msgstr ""
629 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
630 "uitgeschakeld."
631
632 #: src/lib/config.cc:363 src/lib/config.cc:1123
633 msgid "DCP-o-matic notification"
634 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
635
636 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
637 #: src/lib/filter.cc:74
638 msgid "De-interlacing"
639 msgstr "Deinterlacing"
640
641 #: src/lib/config.cc:1111
642 msgid ""
643 "Dear Projectionist\n"
644 "\n"
645 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
646 "\n"
647 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
648 "Screen(s): $SCREENS\n"
649 "\n"
650 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
651 "\n"
652 "Best regards,\n"
653 "DCP-o-matic"
654 msgstr ""
655 "Geachte Operateur,\n"
656 "\n"
657 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
658 "\n"
659 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
660 "Scherm(en): $SCREENS\n"
661 "\n"
662 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
663 "\n"
664 "Met vriendelijke groet,\n"
665 "DCP-o-matic"
666
667 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
668 msgid "Dolby CP650 and CP750"
669 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
670
671 #: src/lib/internet.cc:73
672 msgid "Download failed (%1 error %2)"
673 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
674
675 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
676 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
677 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
678
679 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
680 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
681 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
682
683 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
684 msgid "Email KDMs"
685 msgstr "E-mail KDM's"
686
687 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
688 msgid "Email KDMs for %1"
689 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
690
691 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
692 msgid "Email notification"
693 msgstr "E-mail notificatie"
694
695 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
696 msgid "Email problem report"
697 msgstr "E-mail probleemrapport"
698
699 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
700 msgid "Email problem report for %1"
701 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
702
703 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
704 msgid "Encoding"
705 msgstr "Encoderen"
706
707 #: src/lib/exceptions.cc:67
708 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
709 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
710
711 #: src/lib/job.cc:464
712 msgid "Error: %1"
713 msgstr "Fout: %1"
714
715 #: src/lib/hints.cc:262
716 msgid "Examining closed captions"
717 msgstr "Onderzoeken closed captions"
718
719 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
720 msgid "Examining content"
721 msgstr "Onderzoeken content"
722
723 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
724 msgid "Examining subtitles"
725 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
726
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
728 msgid "FCC"
729 msgstr "FCC"
730
731 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
732 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
733 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
734
735 #: src/lib/emailer.cc:222
736 msgid "Failed to send email"
737 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
738
739 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
740 msgid "Feature"
741 msgstr "Feature"
742
743 #: src/lib/content.cc:428
744 msgid "Filename"
745 msgstr "Bestandsnaam"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
748 msgid "Film"
749 msgstr "Film"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
752 msgid "Finding length"
753 msgstr "Bepalen lengte"
754
755 #: src/lib/content.cc:435
756 msgid "Frame rate"
757 msgstr "Frame rate"
758
759 #: src/lib/util.cc:857
760 msgid "Friday"
761 msgstr "Vrijdag"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
764 msgid "Full"
765 msgstr "Volledig"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
768 msgid "Full (0-%1)"
769 msgstr "Volledig (0-%1)"
770
771 #: src/lib/ratio.cc:47
772 msgid "Full frame"
773 msgstr "DCI Full Container"
774
775 #: src/lib/audio_content.cc:320
776 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
777 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
778
779 #: src/lib/audio_content.cc:307
780 msgid "Full length in audio samples at content rate"
781 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
782
783 #: src/lib/audio_content.cc:314
784 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
785 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
786
787 #: src/lib/audio_content.cc:300
788 msgid "Full length in video frames at content rate"
789 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
790
791 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
792 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
793 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
794
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
796 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
797 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
798
799 #: src/lib/filter.cc:75
800 msgid "Gradient debander"
801 msgstr "Gradient debander"
802
803 #: src/lib/util.cc:552
804 msgid "HI"
805 msgstr "HI"
806
807 #: src/lib/util.cc:521
808 msgid "Hearing impaired"
809 msgstr "Slechthorenden (HI)"
810
811 #: src/lib/filter.cc:78
812 msgid "High quality 3D denoiser"
813 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
814
815 #: src/lib/filter.cc:68
816 msgid "Horizontal flip"
817 msgstr "Spiegel horizontaal"
818
819 #: src/lib/hints.cc:170
820 msgid ""
821 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
822 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
823 msgstr ""
824 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
825 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
826 "projectoren ondersteund."
827
828 #: src/lib/hints.cc:167
829 msgid ""
830 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
831 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
832 msgstr ""
833 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
834 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
835 "projectoren ondersteund."
836
837 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
838 msgid "Hz"
839 msgstr "Hz"
840
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
842 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
843 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
844
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
846 msgid "IEC61966-2-4"
847 msgstr "IEC61966-2-4"
848
849 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:197 src/lib/job.cc:207
850 msgid "It is not known what caused this error."
851 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
852
853 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
854 msgid "JEDEC P22"
855 msgstr "JEDEC P22"
856
857 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1108
858 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
859 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
860
861 #: src/lib/dcp.cc:82
862 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
863 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
864
865 #: src/lib/dcp.cc:80
866 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
867 msgstr ""
868 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
869
870 #: src/lib/filter.cc:72
871 msgid "Kernel deinterlacer"
872 msgstr "Kernel deinterlacer"
873
874 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:546
875 msgid "L"
876 msgstr "L"
877
878 #: src/lib/util.cc:554
879 msgid "Lc"
880 msgstr "Lc"
881
882 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
883 msgid "Left"
884 msgstr "Links (L)"
885
886 #: src/lib/util.cc:523
887 msgid "Left centre"
888 msgstr "Links midden (Lc)"
889
890 #: src/lib/util.cc:525
891 msgid "Left rear surround"
892 msgstr "Achter surround links (BsL)"
893
894 #: src/lib/util.cc:519
895 msgid "Left surround"
896 msgstr "Links surround (Ls)"
897
898 #: src/lib/video_content.cc:457
899 msgid "Length"
900 msgstr "Lengte"
901
902 #: src/lib/util.cc:549
903 msgid "Lfe"
904 msgstr "Lfe"
905
906 #: src/lib/util.cc:518
907 msgid "Lfe (sub)"
908 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
911 msgid "Limited"
912 msgstr "Gelimiteerd"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
915 msgid "Limited (%1-%2)"
916 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
919 msgid "Linear"
920 msgstr "Lineair"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
923 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
924 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
927 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
928 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
929
930 #: src/lib/util.cc:550
931 msgid "Ls"
932 msgstr "Ls"
933
934 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
935 msgid "Mid-side decoder"
936 msgstr "Midden-zijkant decoder"
937
938 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
939 msgid "Misc"
940 msgstr "Diversen"
941
942 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
943 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
944 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
945
946 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
947 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
948 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
949
950 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
951 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
952 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
953
954 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
955 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
956 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
957
958 #: src/lib/exceptions.cc:55
959 msgid "Missing required setting %1"
960 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
961
962 #: src/lib/util.cc:849
963 msgid "Monday"
964 msgstr "Maandag"
965
966 #: src/lib/writer.cc:618
967 msgid "Mono"
968 msgstr "Mono"
969
970 #: src/lib/filter.cc:71
971 msgid "Motion compensating deinterlacer"
972 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
973
974 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
975 msgid "No CPLs found in DCP."
976 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
977
978 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
979 msgid "No mail server configured in preferences"
980 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
981
982 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
983 msgid "No scale"
984 msgstr "Niet schalen"
985
986 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
987 msgid "No stretch"
988 msgstr "Niet uitvullen"
989
990 #: src/lib/image_content.cc:121
991 msgid "No valid image files were found in the folder."
992 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
993
994 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
995 msgid "Noise reduction"
996 msgstr "Ruisonderdrukking"
997
998 #: src/lib/writer.cc:616
999 msgid "None"
1000 msgstr "Geen"
1001
1002 #: src/lib/job.cc:462
1003 msgid "OK (ran for %1)"
1004 msgstr "OK (%1 bezig)"
1005
1006 #: src/lib/content.cc:121
1007 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1008 msgstr ""
1009 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1010 "bijgeknipt worden."
1011
1012 #: src/lib/content.cc:125
1013 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1014 msgstr ""
1015 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1016 "bijgeknipt worden."
1017
1018 #: src/lib/types.cc:132
1019 msgid "Open subtitles"
1020 msgstr "Open ondertitels"
1021
1022 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1023 #: src/lib/filter.cc:70
1024 msgid "Orientation"
1025 msgstr "Oriëntatie"
1026
1027 #: src/lib/job.cc:171
1028 msgid "Out of memory"
1029 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1030
1031 #: src/lib/filter.cc:80
1032 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1033 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1034
1035 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1036 msgid "P3"
1037 msgstr "P3"
1038
1039 #: src/lib/util.h:57
1040 msgid ""
1041 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1042 "carl@dcpomatic.com"
1043 msgstr ""
1044 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1045 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1046
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1048 msgid "Policy"
1049 msgstr "Policy"
1050
1051 #: src/lib/content.cc:444
1052 msgid "Prepared for video frame rate"
1053 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1054
1055 #: src/lib/exceptions.cc:85
1056 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1057 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1058
1059 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1060 msgid "Public Service Announcement"
1061 msgstr "Public Service Announcement"
1062
1063 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:547
1064 msgid "R"
1065 msgstr "R"
1066
1067 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1068 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1069 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1070
1071 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1072 msgid "Rating"
1073 msgstr "Rating"
1074
1075 #: src/lib/util.cc:555
1076 msgid "Rc"
1077 msgstr "Rc"
1078
1079 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1080 msgid "Rec. 1886"
1081 msgstr "Rec. 1886"
1082
1083 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1084 msgid "Rec. 2020"
1085 msgstr "Rec. 2020"
1086
1087 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1088 msgid "Rec. 601"
1089 msgstr "Rec. 601"
1090
1091 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1092 msgid "Rec. 709"
1093 msgstr "Rec. 709"
1094
1095 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1096 msgid "Right"
1097 msgstr "Rechts (R)"
1098
1099 #: src/lib/util.cc:524
1100 msgid "Right centre"
1101 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1102
1103 #: src/lib/util.cc:526
1104 msgid "Right rear surround"
1105 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1106
1107 #: src/lib/util.cc:520
1108 msgid "Right surround"
1109 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1110
1111 #: src/lib/filter.cc:70
1112 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1113 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1114
1115 #: src/lib/filter.cc:69
1116 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1117 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1118
1119 #: src/lib/util.cc:551
1120 msgid "Rs"
1121 msgstr "Rs"
1122
1123 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1124 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1125 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1126
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1128 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1129 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1130
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1132 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1133 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1134
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1136 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1137 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1141 msgid "SMPTE 240M"
1142 msgstr "SMPTE 240M"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1145 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1146 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1149 msgid "SMPTE ST 428-1"
1150 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1151
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1153 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1154 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1155
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1157 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1158 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1159
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1161 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1162 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1163
1164 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1165 msgid "SSH error (%1)"
1166 msgstr "SSH-fout (%1)"
1167
1168 #: src/lib/util.cc:859
1169 msgid "Saturday"
1170 msgstr "Zaterdag"
1171
1172 #: src/lib/image_content.cc:107
1173 msgid "Scanning image files"
1174 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1175
1176 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1177 msgid "Sending email"
1178 msgstr "Verzenden e-mail"
1179
1180 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1181 msgid "Short"
1182 msgstr "Short"
1183
1184 #: src/lib/video_content.cc:458
1185 msgid "Size"
1186 msgstr "Grootte"
1187
1188 #: src/lib/audio_content.cc:252
1189 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1190 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1191
1192 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1193 msgid ""
1194 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1195 "\n"
1196 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1197 msgstr ""
1198 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1199 "\n"
1200 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1201 "instellingen te controleren."
1202
1203 #: src/lib/hints.cc:310
1204 msgid ""
1205 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1206 "will probably be word-wrapped."
1207 msgstr ""
1208 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1209 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1210
1211 #: src/lib/hints.cc:316
1212 msgid ""
1213 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1214 "truncated."
1215 msgstr ""
1216 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1217 "afgekapt."
1218
1219 #: src/lib/film.cc:328
1220 msgid "Some of your content needs a KDM"
1221 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1222
1223 #: src/lib/film.cc:331
1224 msgid "Some of your content needs an OV"
1225 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1226
1227 #: src/lib/writer.cc:620
1228 msgid "Stereo"
1229 msgstr "Stereo"
1230
1231 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1232 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1233 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1234
1235 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1236 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1237 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1238
1239 #: src/lib/util.cc:847
1240 msgid "Sunday"
1241 msgstr "Zondag"
1242
1243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1244 msgid "Teaser"
1245 msgstr "Teaser"
1246
1247 #: src/lib/filter.cc:79
1248 msgid "Telecine filter"
1249 msgstr "Telecine-filter"
1250
1251 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1252 msgid "Test"
1253 msgstr "Test"
1254
1255 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1256 msgid "Text subtitles"
1257 msgstr "Tekst-ondertitels"
1258
1259 #: src/lib/exceptions.cc:73
1260 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1261 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1262
1263 #: src/lib/exceptions.cc:79
1264 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1265 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1266
1267 #: src/lib/job.cc:109
1268 msgid ""
1269 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1270 "space and try again."
1271 msgstr ""
1272 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1273 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1274
1275 #: src/lib/playlist.cc:211
1276 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1277 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1278
1279 #: src/lib/playlist.cc:206
1280 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1281 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1282
1283 #: src/lib/playlist.cc:231
1284 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1285 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1286
1287 #: src/lib/playlist.cc:226
1288 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1289 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1290
1291 #: src/lib/hints.cc:203
1292 msgid ""
1293 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1294 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1295 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1296 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1297 "systems support your chosen DCP rate."
1298 msgstr ""
1299 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1300 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1301 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1302 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1303 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1304 "ondersteunen."
1305
1306 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1307 msgid "There is no video in this DCP"
1308 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1309
1310 #: src/lib/job.cc:171
1311 msgid ""
1312 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1313 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1314 "tab of Preferences."
1315 msgstr ""
1316 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1317 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1318 "bit operating system draait."
1319
1320 #: src/lib/exceptions.cc:91
1321 msgid ""
1322 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1323 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1324 msgstr ""
1325 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1326 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1327 "kiezen."
1328
1329 #: src/lib/film.cc:456
1330 msgid ""
1331 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1332 "loaded into this version.  Sorry!"
1333 msgstr ""
1334 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1335 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1336
1337 #: src/lib/film.cc:445
1338 msgid ""
1339 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1340 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1341 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1342 msgstr ""
1343 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1344 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1345 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1346
1347 #: src/lib/util.cc:855
1348 msgid "Thursday"
1349 msgstr "Donderdag"
1350
1351 #: src/lib/types.cc:130
1352 msgid "Timed text"
1353 msgstr "Timed text"
1354
1355 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1356 msgid "Trailer"
1357 msgstr "Trailer"
1358
1359 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1360 msgid "Transcoding %1"
1361 msgstr "Transcoderen %1"
1362
1363 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1364 msgid "Transitional"
1365 msgstr "Transitional"
1366
1367 #: src/lib/util.cc:851
1368 msgid "Tuesday"
1369 msgstr "Dinsdag"
1370
1371 #: src/lib/internet.cc:136
1372 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1373 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1374
1375 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1376 msgid "Unexpected image type received by server"
1377 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1378
1379 #: src/lib/job.cc:206
1380 msgid "Unknown error"
1381 msgstr "Onbekende fout"
1382
1383 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1384 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1385 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1386
1387 #: src/lib/filter.cc:76
1388 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1389 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1390
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1396 msgid "Unspecified"
1397 msgstr "Niet gespecificeerd"
1398
1399 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1400 msgid "Untitled"
1401 msgstr "Zonder titel"
1402
1403 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1404 msgid "Unused"
1405 msgstr "Ongebruikt"
1406
1407 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1408 msgid "Upmix L"
1409 msgstr "Upmix L"
1410
1411 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1412 msgid "Upmix R"
1413 msgstr "Upmix R"
1414
1415 #: src/lib/util.cc:553
1416 msgid "VI"
1417 msgstr "VI"
1418
1419 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1420 msgid "Verify DCP"
1421 msgstr "Controleer DCP"
1422
1423 #: src/lib/filter.cc:67
1424 msgid "Vertical flip"
1425 msgstr "Spiegel verticaal"
1426
1427 #: src/lib/util.cc:522
1428 msgid "Visually impaired"
1429 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1430
1431 #: src/lib/upload_job.cc:44
1432 msgid "Waiting"
1433 msgstr "Wachten"
1434
1435 #: src/lib/filter.cc:74
1436 msgid "Weave filter"
1437 msgstr "Weave-filter"
1438
1439 #: src/lib/util.cc:853
1440 msgid "Wednesday"
1441 msgstr "Woensdag"
1442
1443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1444 msgid "YCOCG"
1445 msgstr "YCOCG"
1446
1447 #: src/lib/filter.cc:73
1448 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1449 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1450
1451 #: src/lib/hints.cc:179
1452 msgid ""
1453 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1.  This frame rate is not "
1454 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1455 "to %2."
1456 msgstr ""
1457 "U heeft een frame rate van %1 voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate wordt "
1458 "niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP frame "
1459 "rate te wijzigen in %2."
1460
1461 #: src/lib/hints.cc:172
1462 msgid ""
1463 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1464 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1465 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1466 "projectors)."
1467 msgstr ""
1468 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1469 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1470 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1471 "alle projectoren worden ondersteund)."
1472
1473 #: src/lib/hints.cc:159
1474 msgid ""
1475 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1476 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1477 "to make a SMPTE DCP instead."
1478 msgstr ""
1479 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1480 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1481 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1482
1483 #: src/lib/hints.cc:225
1484 msgid ""
1485 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1486 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1487 msgstr ""
1488 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1489 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1490
1491 #: src/lib/hints.cc:124
1492 msgid ""
1493 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1494 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1495 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1496 msgstr ""
1497 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1498 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1499 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1500 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1501
1502 #: src/lib/hints.cc:214
1503 msgid ""
1504 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1505 "join them to ensure smooth joins between the files."
1506 msgstr ""
1507 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1508 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1509
1510 #: src/lib/hints.cc:322
1511 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1512 msgstr "U hebt overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan."
1513
1514 #: src/lib/hints.cc:115
1515 msgid ""
1516 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1517 "likely to cause problems on playback."
1518 msgstr ""
1519 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1520 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1521
1522 #: src/lib/film.cc:311
1523 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1524 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1525
1526 #: src/lib/hints.cc:119
1527 msgid ""
1528 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1529 "projectors."
1530 msgstr ""
1531 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1532 "sommige installaties."
1533
1534 #: src/lib/hints.cc:151
1535 msgid ""
1536 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1537 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1538 msgstr ""
1539 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1540 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1541 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1542
1543 #: src/lib/hints.cc:250
1544 msgid ""
1545 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1546 "audio content."
1547 msgstr ""
1548 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1549 "audio-content verminderen."
1550
1551 #: src/lib/config.cc:312
1552 msgid ""
1553 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1554 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1555
1556 #: src/lib/playlist.cc:202
1557 msgid ""
1558 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1559 msgstr ""
1560 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1561
1562 #: src/lib/playlist.cc:222
1563 msgid ""
1564 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1565 "boundary."
1566 msgstr ""
1567 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1568 "een framegrens."
1569
1570 #: src/lib/image_content.cc:71
1571 msgid "[moving images]"
1572 msgstr "[bewegende beelden]"
1573
1574 #: src/lib/image_content.cc:69
1575 msgid "[still]"
1576 msgstr "[stilstaand beeld]"
1577
1578 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1579 msgid "[subtitles]"
1580 msgstr "[ondertitels]"
1581
1582 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1583 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1584 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1585 msgid "_reel%1"
1586 msgstr "_reel%1"
1587
1588 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1589 msgid "connect timed out"
1590 msgstr "time-out van verbinding"
1591
1592 #: src/lib/uploader.cc:35
1593 msgid "connecting"
1594 msgstr "verbinden"
1595
1596 #: src/lib/film.cc:307
1597 msgid "container"
1598 msgstr "container"
1599
1600 #: src/lib/film.cc:315
1601 msgid "content type"
1602 msgstr "content-type"
1603
1604 #: src/lib/uploader.cc:73
1605 msgid "copying %1"
1606 msgstr "kopiëren van %1"
1607
1608 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:142
1609 msgid "could not find stream information"
1610 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1611
1612 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1613 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1614 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1615
1616 #: src/lib/exceptions.cc:33
1617 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1618 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1619
1620 #: src/lib/exceptions.cc:33
1621 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1622 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1623
1624 #: src/lib/exceptions.cc:43
1625 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1626 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1627
1628 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1629 msgid "could not start SCP session (%1)"
1630 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1631
1632 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1633 msgid "could not start SSH session"
1634 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1635
1636 #: src/lib/exceptions.cc:49
1637 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1638 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1639
1640 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1641 msgid "error during async_connect (%1)"
1642 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1643
1644 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1645 msgid "error during async_read (%1)"
1646 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1647
1648 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1649 msgid "error during async_write (%1)"
1650 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1651
1652 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1653 msgid "frames per second"
1654 msgstr "frames per seconde"
1655
1656 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1657 #: src/lib/util.cc:179
1658 msgid "h"
1659 msgstr "h"
1660
1661 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1662 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1663 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1664 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1665
1666 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1667 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1668 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1669 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1670
1671 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1672 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1673 msgid "it does not have sound in all its reels."
1674 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1675
1676 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1677 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1678 msgid "it has a different frame rate to the film."
1679 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1680
1681 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1682 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1683 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1684 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1685
1686 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1687 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1688 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1689 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1690
1691 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1692 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1693 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1694 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1695
1696 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1697 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1698 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1699 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1700
1701 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1702 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1703 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1704 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1705
1706 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1707 #: src/lib/dcp_content.cc:686
1708 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1709 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1710
1711 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1712 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1713 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1714 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1715
1716 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1717 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1718 msgid ""
1719 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1720 "by video content'."
1721 msgstr ""
1722 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1723 "'splits per video-content'."
1724
1725 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1726 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1727 msgid "its video frame size differs from the film's."
1728 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1729
1730 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1731 #: src/lib/util.cc:188
1732 msgid "m"
1733 msgstr "m"
1734
1735 #: src/lib/image_content.cc:86
1736 msgid "moving"
1737 msgstr "verplaatsen"
1738
1739 #: src/lib/film.cc:303
1740 msgid "name"
1741 msgstr "naam"
1742
1743 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1744 #: src/lib/util.cc:198
1745 msgid "s"
1746 msgstr "s"
1747
1748 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1749 msgid "sRGB"
1750 msgstr "sRGB"
1751
1752 #: src/lib/film.cc:324
1753 msgid "some of your content is missing"
1754 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1755
1756 #: src/lib/image_content.cc:84
1757 msgid "still"
1758 msgstr "stilstaand beeld"
1759
1760 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1761 msgid "unknown"
1762 msgstr "onbekend"
1763
1764 #: src/lib/video_content.cc:457
1765 msgid "video frames"
1766 msgstr "video frames"
1767
1768 #~ msgid "Could not write whole file"
1769 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1770
1771 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1772 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1773
1774 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1775 #~ msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
1776
1777 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1780
1781 #~ msgid ""
1782 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1783 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1784 #~ "imported DCP.\n"
1785 #~ "\n"
1786 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1787 #~ "\n"
1788 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1789 #~ "existing DCP' checkboxes."
1790 #~ msgstr ""
1791 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1792 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1793 #~ "meer overeenkomen.\n"
1794 #~ "\n"
1795 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1796 #~ "waarschijnlijk.\n"
1797 #~ "\n"
1798 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1799 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1800
1801 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1802 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1803
1804 #~ msgid "2.35"
1805 #~ msgstr "2,35:1"
1806
1807 #~ msgid "16:9"
1808 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1809
1810 #~ msgid "4:3"
1811 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1812
1813 #~ msgid "IMAX"
1814 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1815
1816 #~ msgid ""
1817 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1818 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1819 #~ msgstr ""
1820 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1821 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1822
1823 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1824 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"