Updated nl_NL translation from Rob van Nieuwkerk.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-25 09:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-05-25 17:56+0200\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:432
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:634
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Length: $LENGTH\n"
82 msgstr ""
83 "$CPL_NAME\n"
84 "\n"
85 "Type: $TYPE\n"
86 "Formaat: $CONTAINER\n"
87 "Audio: $AUDIO\n"
88 "Lengte: $LENGTH\n"
89
90 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
91 msgid "%1 [Atmos]"
92 msgstr "%1 [Atmos]"
93
94 #: src/lib/dcp_content.cc:210
95 msgid "%1 [DCP]"
96 msgstr "%1 [DCP]"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
99 msgid "%1 [audio]"
100 msgstr "%1 [audio]"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
103 msgid "%1 [movie]"
104 msgstr "%1 [video]"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
107 msgid "%1 [video]"
108 msgstr "%1 [video]"
109
110 #: src/lib/video_content.cc:400
111 #, c-format
112 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
113 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
114
115 #: src/lib/ratio.cc:36
116 msgid "1.19"
117 msgstr "1,19:1"
118
119 #: src/lib/ratio.cc:40
120 msgid "1.66"
121 msgstr "1,66:1"
122
123 #: src/lib/ratio.cc:41
124 msgid "16:9"
125 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
126
127 #: src/lib/ratio.cc:43
128 msgid "2.35"
129 msgstr "2,35:1"
130
131 #: src/lib/filter.cc:71
132 msgid "3D denoiser"
133 msgstr "3D ruisonderdrukking"
134
135 #: src/lib/ratio.cc:37
136 msgid "4:3"
137 msgstr "1,33:1 (4:3)"
138
139 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
140 #: src/lib/transcode_job.cc:132
141 #, c-format
142 msgid "; %.1f fps"
143 msgstr "; %.1f fps"
144
145 #: src/lib/job.cc:437
146 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
147 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
148
149 #: src/lib/hints.cc:107
150 msgid ""
151 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
152 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
153 "unlikely to have any visible effect on the image."
154 msgstr ""
155 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
156 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
157 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
158 "beeldkwaliteit."
159
160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
161 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
162 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:38
165 msgid "Academy"
166 msgstr "1,375:1 (Academy)"
167
168 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
169 msgid "Advertisement"
170 msgstr "Advertisement"
171
172 #: src/lib/hints.cc:99
173 msgid ""
174 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
175 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
176 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
177 "\"DCP\" tab."
178 msgstr ""
179 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
180 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
181 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
182 "instellen bij de DCP-instellingen."
183
184 #: src/lib/hints.cc:95
185 msgid ""
186 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
187 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
188 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
189 "tab."
190 msgstr ""
191 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
192 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
193 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
194 "instellen bij de DCP-instellingen."
195
196 #: src/lib/job.cc:102
197 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
198 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
199
200 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
201 msgid "Analyse audio"
202 msgstr "Analyseren audio"
203
204 #: src/lib/audio_content.cc:258
205 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
206 msgstr "Audio wordt geresampled van %1kHz naar %2kHz"
207
208 #: src/lib/audio_content.cc:260
209 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
210 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1kHz"
211
212 #: src/lib/audio_content.cc:249
213 msgid "Audio will not be resampled"
214 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
217 msgid "BT1361 extended colour gamut"
218 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
219
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
221 msgid "BT2020"
222 msgstr "BT2020"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
225 msgid "BT2020 constant luminance"
226 msgstr "BT2020 constante luminantie"
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
229 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
230 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
233 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
234 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
237 msgid "BT2020 non-constant luminance"
238 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
241 msgid "BT470BG"
242 msgstr "BT470BG"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
245 msgid "BT470BG (BT601-6)"
246 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
249 msgid "BT470M"
250 msgstr "BT470M"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
254 msgid "BT709"
255 msgstr "BT709"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
258 msgid "Bits per pixel"
259 msgstr "Bits per pixel"
260
261 #: src/lib/util.cc:535
262 msgid "BsL"
263 msgstr "BsL"
264
265 #: src/lib/util.cc:536
266 msgid "BsR"
267 msgstr "BsR"
268
269 #: src/lib/util.cc:527
270 msgid "C"
271 msgstr "C"
272
273 #: src/lib/job.cc:446
274 msgid "Cancelled"
275 msgstr "Geannuleerd"
276
277 #: src/lib/exceptions.cc:61
278 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
279 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
280
281 #: src/lib/util.cc:496
282 msgid "Centre"
283 msgstr "Midden (C)"
284
285 #: src/lib/audio_content.cc:306
286 msgid "Channels"
287 msgstr "Kanalen"
288
289 #: src/lib/reel_writer.cc:98
290 msgid "Checking existing image data"
291 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
294 msgid "Colour primaries"
295 msgstr "Primaire kleuren"
296
297 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
298 #. / file is unknown (not specified in the file).
299 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
300 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
301 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
302 #. / file is unknown (not specified in the file).
303 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
304 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
305 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
306 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
310 msgid "Colour range"
311 msgstr "Kleurbereik"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
314 msgid "Colour transfer characteristic"
315 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
318 msgid "Colourspace"
319 msgstr "Kleurruimte"
320
321 #: src/lib/content.cc:163
322 msgid "Computing digest"
323 msgstr "Berekenen samenvatting"
324
325 #: src/lib/writer.cc:485
326 msgid "Computing digests"
327 msgstr "Berekenen samenvattingen"
328
329 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
330 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
331 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
332
333 #: src/lib/audio_content.cc:307
334 msgid "Content audio sample rate"
335 msgstr "Content audio sample rate"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
338 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
339 msgstr ""
340 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
341 "hebben."
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
344 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
345 msgstr ""
346 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
347 "ondertitels hebben."
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
350 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
351 msgstr ""
352 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
353 "hebben."
354
355 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
356 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
357 msgstr ""
358 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
359 "hebben."
360
361 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
362 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
363 msgstr ""
364 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
365 "hebben."
366
367 #: src/lib/audio_content.cc:106
368 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
369 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
370
371 #: src/lib/audio_content.cc:102
372 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
373 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
374
375 #: src/lib/video_content.cc:184
376 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
377 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
378
379 #: src/lib/video_content.cc:176
380 msgid "Content to be joined must have the same crop."
381 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
382
383 #: src/lib/video_content.cc:188
384 msgid "Content to be joined must have the same fades."
385 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
386
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
388 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
389 msgstr ""
390 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
391
392 #: src/lib/video_content.cc:168
393 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
394 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
395
396 #: src/lib/video_content.cc:180
397 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
398 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
399
400 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
401 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
402 msgstr ""
403 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
407 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
411 msgstr ""
412 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
413
414 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
415 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
416 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
417
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
419 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
420 msgstr ""
421 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
422
423 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
424 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
425 msgstr ""
426 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
427
428 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
429 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
430 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
431
432 #: src/lib/video_content.cc:172
433 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
434 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
435
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
437 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
438 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
441 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
442 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
443
444 #: src/lib/video_content.cc:391
445 msgid "Content video is %1x%2"
446 msgstr "Content-video is %1x%2"
447
448 #: src/lib/upload_job.cc:53
449 msgid "Copy DCP to TMS"
450 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
451
452 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
453 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
454 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
455
456 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
457 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
458 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
459
460 #: src/lib/image_examiner.cc:64
461 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
462 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
463
464 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
465 msgid "Could not decode image file (%1)"
466 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
467
468 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
469 msgid "Could not find pixel format for video."
470 msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
471
472 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
473 msgid ""
474 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
475 "o-matic is running."
476 msgstr ""
477 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
478 "een andere instantie van DCP-o-matic."
479
480 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
481 msgid "Could not open %1"
482 msgstr "Kan %1 niet openen"
483
484 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
485 msgid "Could not open %1 to send"
486 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
487
488 #: src/lib/internet.cc:83
489 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
490 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
491
492 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
493 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
494 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
495
496 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
497 msgid "Could not start SCP session (%1)"
498 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
499
500 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
501 msgid "Could not start transfer"
502 msgstr "Kan overdracht niet starten"
503
504 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
505 msgid "Could not write to remote file (%1)"
506 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
507
508 #: src/lib/util.cc:506
509 msgid "D-BOX primary"
510 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
511
512 #: src/lib/util.cc:507
513 msgid "D-BOX secondary"
514 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
515
516 #: src/lib/util.cc:537
517 msgid "DBP"
518 msgstr "DBP"
519
520 #: src/lib/util.cc:538
521 msgid "DBS"
522 msgstr "DBS"
523
524 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
525 msgid "DCP XML subtitles"
526 msgstr "DCP XML ondertitels"
527
528 #: src/lib/audio_content.cc:327
529 msgid "DCP sample rate"
530 msgstr "DCP sample rate"
531
532 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
533 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
534 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
535
536 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
537 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
538 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
539
540 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
541 msgid ""
542 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
543 "an unexpected format."
544 msgstr ""
545 "DCP-o-matic kan het bestand %1 niet openen.  Misschien bestaat het niet of "
546 "wordt het formaat niet ondersteund."
547
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
549 msgid ""
550 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
551 msgstr ""
552 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
553 "uitgeschakeld."
554
555 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
556 msgid "De-interlacing"
557 msgstr "Deinterlacing"
558
559 #: src/lib/config.cc:614
560 msgid ""
561 "Dear Projectionist\n"
562 "\n"
563 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
564 "\n"
565 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
566 "Screen(s): $SCREENS\n"
567 "\n"
568 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
569 "\n"
570 "Best regards,\n"
571 "DCP-o-matic"
572 msgstr ""
573 "Geachte Operateur,\n"
574 "\n"
575 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
576 "\n"
577 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
578 "Scherm(en): $SCREENS\n"
579 "\n"
580 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
581 "\n"
582 "Met vriendelijke groet,\n"
583 "DCP-o-matic"
584
585 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
586 msgid "Dolby CP650 and CP750"
587 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
588
589 #: src/lib/internet.cc:76
590 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
591 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
592
593 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
594 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
595 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
596
597 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
598 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
599 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
600
601 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
602 msgid "Email KDMs"
603 msgstr "E-mail KDM's"
604
605 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
606 msgid "Email KDMs for %1"
607 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
608
609 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
610 msgid "Email problem report"
611 msgstr "E-mail probleemrapport"
612
613 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
614 msgid "Email problem report for %1"
615 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
616
617 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
618 msgid "Encoding"
619 msgstr "Encoderen"
620
621 #: src/lib/exceptions.cc:67
622 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
623 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
624
625 #: src/lib/job.cc:444
626 msgid "Error: %1"
627 msgstr "Fout: %1"
628
629 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
630 msgid "Examine content"
631 msgstr "Onderzoeken content"
632
633 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
634 msgid "FCC"
635 msgstr "FCC"
636
637 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
638 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
639 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
640
641 #: src/lib/emailer.cc:222
642 msgid "Failed to send email (%1)"
643 msgstr "Verzenden e-mail mislukt (%1)"
644
645 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
646 msgid "Feature"
647 msgstr "Feature"
648
649 #: src/lib/content.cc:374
650 msgid "Filename"
651 msgstr "Bestandsnaam"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
654 msgid "Film"
655 msgstr "Film"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
658 msgid "Finding length"
659 msgstr "Lengte bepalen"
660
661 #: src/lib/ratio.cc:42
662 msgid "Flat"
663 msgstr "1,85:1 (Flat)"
664
665 #: src/lib/content.cc:381
666 msgid "Frame rate"
667 msgstr "Frame rate"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
670 msgid "Full"
671 msgstr "Volledig"
672
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
674 msgid "Full (0-%1)"
675 msgstr "Volledig (0-%1)"
676
677 #: src/lib/ratio.cc:45
678 msgid "Full frame"
679 msgstr "1,896:1 (Full DCI Container)"
680
681 #: src/lib/audio_content.cc:334
682 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
683 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
684
685 #: src/lib/audio_content.cc:321
686 msgid "Full length in audio samples at content rate"
687 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
688
689 #: src/lib/audio_content.cc:328
690 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
691 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
692
693 #: src/lib/audio_content.cc:314
694 msgid "Full length in video frames at content rate"
695 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
696
697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
698 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
699 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
702 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
703 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
704
705 #: src/lib/filter.cc:69
706 msgid "Gradient debander"
707 msgstr "Gradient debander"
708
709 #: src/lib/util.cc:531
710 msgid "HI"
711 msgstr "HI"
712
713 #: src/lib/util.cc:500
714 msgid "Hearing impaired"
715 msgstr "Slechthorenden (HI)"
716
717 #: src/lib/filter.cc:72
718 msgid "High quality 3D denoiser"
719 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
720
721 #: src/lib/hints.cc:122
722 msgid ""
723 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
724 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
725 msgstr ""
726 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
727 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
728 "projectoren ondersteund."
729
730 #: src/lib/hints.cc:119
731 msgid ""
732 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
733 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
734 msgstr ""
735 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
736 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
737 "projectoren ondersteund."
738
739 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
740 msgid "Hz"
741 msgstr "Hz"
742
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
744 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
745 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
748 msgid "IEC61966-2-4"
749 msgstr "IEC61966-2-4"
750
751 #: src/lib/ratio.cc:39
752 msgid "IMAX"
753 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
754
755 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
756 msgid "It is not known what caused this error."
757 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
758
759 #: src/lib/config.cc:268 src/lib/config.cc:611
760 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
761 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
762
763 #: src/lib/filter.cc:67
764 msgid "Kernel deinterlacer"
765 msgstr "Kernel deinterlacer"
766
767 #: src/lib/util.cc:525
768 msgid "L"
769 msgstr "L"
770
771 #: src/lib/util.cc:533
772 msgid "Lc"
773 msgstr "Lc"
774
775 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
776 msgid "Left"
777 msgstr "Links (L)"
778
779 #: src/lib/util.cc:502
780 msgid "Left centre"
781 msgstr "Links midden (Lc)"
782
783 #: src/lib/util.cc:504
784 msgid "Left rear surround"
785 msgstr "Achter surround links (BsL)"
786
787 #: src/lib/util.cc:498
788 msgid "Left surround"
789 msgstr "Links surround (Ls)"
790
791 #: src/lib/video_content.cc:461
792 msgid "Length"
793 msgstr "Lengte"
794
795 #: src/lib/util.cc:528
796 msgid "Lfe"
797 msgstr "Lfe"
798
799 #: src/lib/util.cc:497
800 msgid "Lfe (sub)"
801 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
802
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
804 msgid "Limited"
805 msgstr "Gelimiteerd"
806
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
808 msgid "Limited (%1-%2)"
809 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
810
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
812 msgid "Linear"
813 msgstr "Lineair"
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
816 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
817 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
820 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
821 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
822
823 #: src/lib/util.cc:529
824 msgid "Ls"
825 msgstr "Ls"
826
827 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
828 msgid "Mid-side decoder"
829 msgstr "Midden-zijkant decoder"
830
831 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
832 msgid "Misc"
833 msgstr "Diversen"
834
835 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
836 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
837 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
838
839 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
840 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
841 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
842
843 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
844 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
845 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
846
847 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
848 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
849 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
850
851 #: src/lib/writer.cc:566
852 msgid "Mono"
853 msgstr "Mono"
854
855 #: src/lib/filter.cc:66
856 msgid "Motion compensating deinterlacer"
857 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
858
859 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
860 msgid "No mail server configured in preferences"
861 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
862
863 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
864 msgid "No scale"
865 msgstr "Niet schalen"
866
867 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
868 msgid "No stretch"
869 msgstr "Niet uitvullen"
870
871 #: src/lib/image_content.cc:57
872 msgid "No valid image files were found in the folder."
873 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
874
875 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
876 msgid "Noise reduction"
877 msgstr "Ruisonderdrukking"
878
879 #: src/lib/writer.cc:564
880 msgid "None"
881 msgstr "Geen"
882
883 #: src/lib/job.cc:442
884 msgid "OK (ran for %1)"
885 msgstr "OK (%1 bezig)"
886
887 #: src/lib/content.cc:116
888 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
889 msgstr ""
890 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
891 "bijgeknipt worden."
892
893 #: src/lib/content.cc:120
894 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
895 msgstr ""
896 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
897 "bijgeknipt worden."
898
899 #: src/lib/job.cc:168
900 msgid "Out of memory"
901 msgstr "Onvoldoende geheugen"
902
903 #: src/lib/filter.cc:74
904 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
905 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
906
907 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
908 msgid "P3"
909 msgstr "P3"
910
911 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
912 msgid "Policy"
913 msgstr "Policy"
914
915 #: src/lib/content.cc:390
916 msgid "Prepared for video frame rate"
917 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
918
919 #: src/lib/exceptions.cc:85
920 msgid "Programming error at %1:%2"
921 msgstr "Programmeerfout op %1:%2"
922
923 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
924 msgid "Public Service Announcement"
925 msgstr "Public Service Announcement"
926
927 #: src/lib/util.cc:526
928 msgid "R"
929 msgstr "R"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
932 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
933 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
934
935 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
936 msgid "Rating"
937 msgstr "Rating"
938
939 #: src/lib/util.cc:534
940 msgid "Rc"
941 msgstr "Rc"
942
943 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
944 msgid "Rec. 1886"
945 msgstr "Rec. 1886"
946
947 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
948 msgid "Rec. 2020"
949 msgstr "Rec. 2020"
950
951 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
952 msgid "Rec. 601"
953 msgstr "Rec. 601"
954
955 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
956 msgid "Rec. 709"
957 msgstr "Rec. 709"
958
959 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
960 msgid "Right"
961 msgstr "Rechts (R)"
962
963 #: src/lib/util.cc:503
964 msgid "Right centre"
965 msgstr "Rechts midden (Rc)"
966
967 #: src/lib/util.cc:505
968 msgid "Right rear surround"
969 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
970
971 #: src/lib/util.cc:499
972 msgid "Right surround"
973 msgstr "Rechts surround (Rs)"
974
975 #: src/lib/util.cc:530
976 msgid "Rs"
977 msgstr "Rs"
978
979 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
980 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
981 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
984 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
985 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
988 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
989 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
990
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
992 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
993 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
997 msgid "SMPTE 240M"
998 msgstr "SMPTE 240M"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1001 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1002 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1005 msgid "SMPTE ST 428-1"
1006 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1009 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1010 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1011
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1013 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1014 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1017 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1018 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1019
1020 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1021 msgid "SSH error (%1)"
1022 msgstr "SSH-fout (%1)"
1023
1024 #: src/lib/ratio.cc:44
1025 msgid "Scope"
1026 msgstr "2,39:1 (Scope)"
1027
1028 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1029 msgid "Sending email"
1030 msgstr "E-mail verzenden"
1031
1032 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1033 msgid "Short"
1034 msgstr "Short"
1035
1036 #: src/lib/video_content.cc:462
1037 msgid "Size"
1038 msgstr "Grootte"
1039
1040 #: src/lib/audio_content.cc:253
1041 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1042 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1kHz"
1043
1044 #: src/lib/writer.cc:568
1045 msgid "Stereo"
1046 msgstr "Stereo"
1047
1048 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1049 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1050 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1051
1052 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1053 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1054 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1055
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1057 msgid "Teaser"
1058 msgstr "Teaser"
1059
1060 #: src/lib/filter.cc:73
1061 msgid "Telecine filter"
1062 msgstr "Telecine-filter"
1063
1064 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1065 msgid "Test"
1066 msgstr "Test"
1067
1068 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1069 msgid "Text subtitles"
1070 msgstr "Tekst-ondertitels"
1071
1072 #: src/lib/film.cc:1549
1073 msgid ""
1074 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1075 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1076 "imported DCP.\n"
1077 "\n"
1078 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1079 "\n"
1080 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1081 "existing DCP' checkboxes."
1082 msgstr ""
1083 "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1084 "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geĆÆmporteerde DCP niet meer "
1085 "overeenkomen.\n"
1086 "\n"
1087 "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1088 "waarschijnlijk.\n"
1089 "\n"
1090 "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1091 "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1092
1093 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1094 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1095 msgstr "De DCP heeft niet audio in alle reels."
1096
1097 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1098 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1099 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1100
1101 #: src/lib/exceptions.cc:73
1102 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1103 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig"
1104
1105 #: src/lib/exceptions.cc:79
1106 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1107 msgstr "De certificaatketen voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1108
1109 #: src/lib/job.cc:108
1110 msgid ""
1111 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1112 "space and try again."
1113 msgstr ""
1114 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1115 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1116
1117 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1118 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1119 msgstr "De film heeft een andere frame rate dan deze DCP."
1120
1121 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1122 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1123 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1124
1125 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1126 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1127 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1128
1129 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1130 msgid ""
1131 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1132 "to 'split by video content'."
1133 msgstr ""
1134 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1135 "in op 'splits per video-content'."
1136
1137 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1138 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1139 msgstr "De video beeldgrootte in de film verschilt van die in de DCP."
1140
1141 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1142 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1143 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1144
1145 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1146 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1147 msgstr ""
1148 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1149
1150 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1151 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1152 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1153
1154 #: src/lib/job.cc:168
1155 msgid ""
1156 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1157 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1158 "tab of Preferences."
1159 msgstr ""
1160 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1161 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1162 "bit operating system draait."
1163
1164 #: src/lib/exceptions.cc:91
1165 msgid ""
1166 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1167 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1168 msgstr ""
1169 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1170 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1171 "kiezen."
1172
1173 #: src/lib/film.cc:439
1174 msgid ""
1175 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1176 "loaded into this version.  Sorry!"
1177 msgstr ""
1178 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1179 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1180
1181 #: src/lib/film.cc:428
1182 msgid ""
1183 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1184 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1185 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1186 msgstr ""
1187 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1188 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1189 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1190
1191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1192 msgid "Trailer"
1193 msgstr "Trailer"
1194
1195 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1196 msgid "Transcode %1"
1197 msgstr "Transcoderen %1"
1198
1199 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1200 msgid "Transitional"
1201 msgstr "Transitional"
1202
1203 #: src/lib/internet.cc:88
1204 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1205 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1206
1207 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1208 msgid "Unexpected image type received by server"
1209 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1210
1211 #: src/lib/job.cc:185
1212 msgid "Unknown error"
1213 msgstr "Onbekende fout"
1214
1215 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:282
1216 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1217 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1218
1219 #: src/lib/filter.cc:70
1220 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1221 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1222
1223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1228 msgid "Unspecified"
1229 msgstr "Niet gespecificeerd"
1230
1231 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1232 msgid "Untitled"
1233 msgstr "Zonder titel"
1234
1235 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1236 msgid "Unused"
1237 msgstr "Ongebruikt"
1238
1239 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1240 msgid "Upmix L"
1241 msgstr "Upmix L"
1242
1243 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1244 msgid "Upmix R"
1245 msgstr "Upmix R"
1246
1247 #: src/lib/util.cc:532
1248 msgid "VI"
1249 msgstr "VI"
1250
1251 #: src/lib/util.cc:501
1252 msgid "Visually impaired"
1253 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1254
1255 #: src/lib/upload_job.cc:45
1256 msgid "Waiting"
1257 msgstr "Wachten"
1258
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1260 msgid "YCOCG"
1261 msgstr "YCOCG"
1262
1263 #: src/lib/filter.cc:68
1264 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1265 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1266
1267 #: src/lib/hints.cc:124
1268 msgid ""
1269 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1270 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1271 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1272 "projectors)."
1273 msgstr ""
1274 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1275 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1276 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1277 "alle projectoren worden ondersteund)."
1278
1279 #: src/lib/hints.cc:111
1280 msgid ""
1281 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1282 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1283 "to make a SMPTE DCP instead."
1284 msgstr ""
1285 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1286 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1287 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1288
1289 #: src/lib/hints.cc:149
1290 msgid ""
1291 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1292 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1293 msgstr ""
1294 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1295 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1296
1297 #: src/lib/hints.cc:138
1298 msgid ""
1299 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1300 "join them to ensure smooth joins between the files."
1301 msgstr ""
1302 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1303 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1304
1305 #: src/lib/hints.cc:72
1306 msgid ""
1307 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1308 "likely to cause problems on playback."
1309 msgstr ""
1310 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1311 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1312
1313 #: src/lib/hints.cc:76
1314 msgid ""
1315 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1316 "projectors."
1317 msgstr ""
1318 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1319 "sommige installaties."
1320
1321 #: src/lib/hints.cc:103
1322 msgid ""
1323 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1324 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1325 msgstr ""
1326 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1327 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1328 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1329
1330 #: src/lib/hints.cc:175
1331 msgid ""
1332 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1333 "audio content."
1334 msgstr ""
1335 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1336 "audio-content verminderen."
1337
1338 #: src/lib/image_content.cc:81
1339 msgid "[moving images]"
1340 msgstr "[bewegende beelden]"
1341
1342 #: src/lib/image_content.cc:79
1343 msgid "[still]"
1344 msgstr "[stilstaand beeld]"
1345
1346 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1347 msgid "[subtitles]"
1348 msgstr "[ondertitels]"
1349
1350 #: src/lib/film.cc:296
1351 msgid "cannot contain slashes"
1352 msgstr "mag geen slash bevatten"
1353
1354 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1355 msgid "connect timed out"
1356 msgstr "time-out van verbinding"
1357
1358 #: src/lib/uploader.cc:35
1359 msgid "connecting"
1360 msgstr "verbinden"
1361
1362 #: src/lib/film.cc:300
1363 msgid "container"
1364 msgstr "container"
1365
1366 #: src/lib/film.cc:308
1367 msgid "content type"
1368 msgstr "content-type"
1369
1370 #: src/lib/uploader.cc:73
1371 msgid "copying %1"
1372 msgstr "kopiĆ«ren van %1"
1373
1374 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1375 msgid "could not find stream information"
1376 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1377
1378 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1379 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1380 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1381
1382 #: src/lib/exceptions.cc:33
1383 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1384 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1385
1386 #: src/lib/exceptions.cc:33
1387 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1388 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1389
1390 #: src/lib/exceptions.cc:43
1391 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1392 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1393
1394 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1395 msgid "could not start SCP session (%1)"
1396 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1397
1398 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1399 msgid "could not start SSH session"
1400 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1401
1402 #: src/lib/exceptions.cc:49
1403 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1404 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1405
1406 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1407 msgid "error during async_connect (%1)"
1408 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1409
1410 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1411 msgid "error during async_read (%1)"
1412 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1413
1414 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1415 msgid "error during async_write (%1)"
1416 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1417
1418 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1419 msgid "frames per second"
1420 msgstr "frames per seconde"
1421
1422 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1423 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1424 msgid "h"
1425 msgstr "h"
1426
1427 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1428 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1429 msgid "m"
1430 msgstr "m"
1431
1432 #: src/lib/exceptions.cc:55
1433 msgid "missing required setting %1"
1434 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
1435
1436 #: src/lib/image_content.cc:96
1437 msgid "moving"
1438 msgstr "verplaatsen"
1439
1440 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1441 msgid "name"
1442 msgstr "naam"
1443
1444 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1445 #: src/lib/util.cc:178
1446 msgid "s"
1447 msgstr "s"
1448
1449 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1450 msgid "sRGB"
1451 msgstr "sRGB"
1452
1453 #: src/lib/film.cc:317
1454 msgid "some of your content is missing"
1455 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1456
1457 #: src/lib/film.cc:321
1458 msgid "some of your content needs a KDM"
1459 msgstr "een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1460
1461 #: src/lib/film.cc:324
1462 msgid "some of your content needs an OV"
1463 msgstr "een deel van uw content heeft een OV nodig"
1464
1465 #: src/lib/image_content.cc:94
1466 msgid "still"
1467 msgstr "stilstaand beeld"
1468
1469 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1470 msgid "unknown"
1471 msgstr "onbekend"
1472
1473 #: src/lib/video_content.cc:461
1474 msgid "video frames"
1475 msgstr "video frames"
1476
1477 #: src/lib/film.cc:304
1478 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1479 msgstr "u moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1480
1481 #~ msgid ""
1482 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1483 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1484 #~ msgstr ""
1485 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1486 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1487
1488 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1489 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1490
1491 #~ msgid "Finding subtitles"
1492 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"