1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-03-19 02:09+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:444
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:409
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:402
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:432
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
55 #: src/lib/video_content.cc:422
61 "Geschaald naar %1x%2"
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
74 #: src/lib/config.cc:1161
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 #: src/lib/config.cc:1139
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
120 #: src/lib/video_content.cc:397
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
137 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
141 #: src/lib/ratio.cc:42
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
149 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
161 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
165 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:136
175 #: src/lib/job.cc:463
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
179 #: src/lib/analytics.cc:57
181 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
182 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
183 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
184 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
185 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
186 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
187 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
188 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
189 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
190 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
191 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
194 #: src/lib/hints.cc:155
196 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
197 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
198 "unlikely to have any visible effect on the image."
200 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
201 "rate. Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
202 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "Advertisement"
213 #: src/lib/hints.cc:147
215 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
216 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
217 "DCP's container to have the same ratio as your content."
219 "Al uw content is 2,35:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
220 "(2,39:1). Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
221 "balken zullen komen. U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
222 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
224 #: src/lib/hints.cc:143
226 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
227 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
228 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
231 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
232 "(1,85:1). Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
233 "balken zullen komen. Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
234 "instellen bij de DCP-instellingen."
236 #: src/lib/job.cc:103
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
241 msgid "Analysing audio"
242 msgstr "Analyseren audio"
244 #: src/lib/audio_content.cc:257
245 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
246 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
248 #: src/lib/audio_content.cc:259
249 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
250 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
252 #: src/lib/audio_content.cc:248
253 msgid "Audio will not be resampled"
254 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
257 msgid "BT1361 extended colour gamut"
258 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
265 msgid "BT2020 constant luminance"
266 msgstr "BT2020 constante luminantie"
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
269 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
270 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
273 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
274 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
277 msgid "BT2020 non-constant luminance"
278 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
289 msgid "BT470BG (BT601-6)"
290 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
302 msgid "Bits per pixel"
303 msgstr "Bits per pixel"
305 #: src/lib/util.cc:580
309 #: src/lib/util.cc:581
313 #: src/lib/util.cc:572
317 #: src/lib/job.cc:472
321 #: src/lib/film.cc:304
322 msgid "Cannot contain slashes"
323 msgstr "Mag geen slash bevatten"
325 #: src/lib/exceptions.cc:61
326 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
327 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
329 #: src/lib/film.cc:1348
330 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
331 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
333 #: src/lib/util.cc:541
337 #: src/lib/audio_content.cc:292
341 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
342 msgid "Checking content for changes"
343 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
345 #: src/lib/reel_writer.cc:100
346 msgid "Checking existing image data"
347 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
349 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
350 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
351 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
354 msgid "Chroma-derived constant luminance"
355 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
358 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
359 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
361 #: src/lib/types.cc:139
362 msgid "Closed captions"
363 msgstr "Closed captions"
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
366 msgid "Colour primaries"
367 msgstr "Primaire kleuren"
369 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
370 #. / file is unknown (not specified in the file).
371 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
372 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
373 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
374 #. / file is unknown (not specified in the file).
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
386 msgid "Colour transfer characteristic"
387 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
393 #: src/lib/content.cc:185
394 msgid "Computing digest"
395 msgstr "Berekenen samenvatting"
397 #: src/lib/writer.cc:520
398 msgid "Computing digests"
399 msgstr "Berekenen samenvattingen"
401 #: src/lib/analytics.cc:55
402 msgid "Congratulations!"
405 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
406 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
407 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
409 #: src/lib/audio_content.cc:293
410 msgid "Content audio sample rate"
411 msgstr "Content audio sample rate"
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
414 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
416 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
420 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
422 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
423 "geen ondertitels/captions hebben"
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
426 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
428 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
431 #: src/lib/text_content.cc:260
432 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
434 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
437 #: src/lib/text_content.cc:256
438 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
440 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
443 #: src/lib/audio_content.cc:106
444 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
445 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
447 #: src/lib/audio_content.cc:102
448 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
449 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
451 #: src/lib/video_content.cc:183
452 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
453 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
455 #: src/lib/video_content.cc:175
456 msgid "Content to be joined must have the same crop."
457 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
459 #: src/lib/video_content.cc:187
460 msgid "Content to be joined must have the same fades."
461 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
463 #: src/lib/text_content.cc:288
464 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
466 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
468 #: src/lib/video_content.cc:167
469 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
470 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
472 #: src/lib/video_content.cc:179
473 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
474 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
476 #: src/lib/text_content.cc:264
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
479 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
481 #: src/lib/text_content.cc:272
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
483 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
485 #: src/lib/text_content.cc:268
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
488 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
490 #: src/lib/text_content.cc:276
491 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
492 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
494 #: src/lib/text_content.cc:284
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
497 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
499 #: src/lib/text_content.cc:280
500 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
502 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
504 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
505 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
506 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
508 #: src/lib/video_content.cc:171
509 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
510 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
512 #: src/lib/text_content.cc:297
513 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
514 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
516 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
517 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
518 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
521 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
522 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
524 #: src/lib/video_content.cc:388
525 msgid "Content video is %1x%2"
526 msgstr "Content-video is %1x%2"
528 #: src/lib/upload_job.cc:52
529 msgid "Copy DCP to TMS"
530 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
532 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
533 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
534 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
536 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
537 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
538 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
540 #: src/lib/image_examiner.cc:62
541 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
542 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
544 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
545 msgid "Could not decode image (%1)"
546 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
548 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
550 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
551 "o-matic is running."
553 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers. Misschien draait er al "
554 "een andere instantie van DCP-o-matic."
556 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
557 msgid "Could not open %1"
558 msgstr "Kan %1 niet openen"
560 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
561 msgid "Could not open %1 to send"
562 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
564 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
565 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
566 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
568 #: src/lib/internet.cc:130
569 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
570 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
572 #: src/lib/config.cc:1042
573 msgid "Could not open file for writing"
574 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
576 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
577 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
578 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
580 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
581 msgid "Could not start SCP session (%1)"
582 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
584 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
585 msgid "Could not start transfer"
586 msgstr "Kan overdracht niet starten"
588 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
589 msgid "Could not write to remote file (%1)"
590 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
592 #: src/lib/util.cc:551
593 msgid "D-BOX primary"
594 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
596 #: src/lib/util.cc:552
597 msgid "D-BOX secondary"
598 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
600 #: src/lib/util.cc:582
604 #: src/lib/util.cc:583
608 #: src/lib/ratio.cc:44
612 #: src/lib/ratio.cc:46
616 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
617 msgid "DCP XML subtitles"
618 msgstr "DCP XML ondertitels"
620 #: src/lib/audio_content.cc:313
621 msgid "DCP sample rate"
622 msgstr "DCP sample rate"
624 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
626 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
627 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
629 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
630 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
631 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
633 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
635 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
636 "is in an unexpected format."
638 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen. Misschien bestaat het niet "
639 "of wordt het formaat niet ondersteund."
641 #: src/lib/film.cc:1270
643 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
644 "review those settings to make sure they are what you want."
646 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen. "
647 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
652 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
654 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
657 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
658 msgid "DCP-o-matic notification"
659 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
661 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
662 #: src/lib/filter.cc:74
663 msgid "De-interlacing"
664 msgstr "Deinterlacing"
666 #: src/lib/config.cc:1124
668 "Dear Projectionist\n"
670 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
672 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
673 "Screen(s): $SCREENS\n"
675 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
680 "Geachte Operateur,\n"
682 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
684 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
685 "Scherm(en): $SCREENS\n"
687 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
689 "Met vriendelijke groet,\n"
692 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
693 msgid "Dolby CP650 and CP750"
694 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
696 #: src/lib/internet.cc:76
697 msgid "Download failed (%1 error %2)"
698 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
700 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
701 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
702 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
704 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
705 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
706 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
708 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
710 msgstr "E-mail KDM's"
712 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
713 msgid "Email KDMs for %1"
714 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
716 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
717 msgid "Email notification"
718 msgstr "E-mail notificatie"
720 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
721 msgid "Email problem report"
722 msgstr "E-mail probleemrapport"
724 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
725 msgid "Email problem report for %1"
726 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
728 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
736 #: src/lib/exceptions.cc:67
737 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
738 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
740 #: src/lib/job.cc:470
744 #: src/lib/hints.cc:265
745 msgid "Examining closed captions"
746 msgstr "Onderzoeken closed captions"
748 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
749 msgid "Examining content"
750 msgstr "Onderzoeken content"
752 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
753 msgid "Examining subtitles"
754 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
760 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
761 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
762 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
764 #: src/lib/emailer.cc:224
765 msgid "Failed to send email"
766 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
768 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
772 #: src/lib/content.cc:428
774 msgstr "Bestandsnaam"
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
780 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
781 msgid "Finding length"
782 msgstr "Bepalen lengte"
784 #: src/lib/content.cc:435
788 #: src/lib/util.cc:900
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
798 msgstr "Volledig (0-%1)"
800 #: src/lib/ratio.cc:47
802 msgstr "DCI Full Container"
804 #: src/lib/audio_content.cc:320
805 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
806 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
808 #: src/lib/audio_content.cc:307
809 msgid "Full length in audio samples at content rate"
810 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
812 #: src/lib/audio_content.cc:314
813 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
814 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
816 #: src/lib/audio_content.cc:300
817 msgid "Full length in video frames at content rate"
818 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
821 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
822 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
825 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
826 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
828 #: src/lib/filter.cc:75
829 msgid "Gradient debander"
830 msgstr "Gradient debander"
832 #: src/lib/util.cc:576
836 #: src/lib/util.cc:545
837 msgid "Hearing impaired"
838 msgstr "Slechthorenden (HI)"
840 #: src/lib/filter.cc:78
841 msgid "High quality 3D denoiser"
842 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
844 #: src/lib/filter.cc:68
845 msgid "Horizontal flip"
846 msgstr "Spiegel horizontaal"
848 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
853 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
854 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
858 msgstr "IEC61966-2-4"
860 #: src/lib/hints.cc:168
861 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
863 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
866 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
867 msgid "It is not known what caused this error."
868 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
874 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
875 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
876 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
879 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
880 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
883 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
885 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
887 #: src/lib/filter.cc:72
888 msgid "Kernel deinterlacer"
889 msgstr "Kernel deinterlacer"
891 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
895 #: src/lib/util.cc:578
899 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
903 #: src/lib/util.cc:547
905 msgstr "Links midden (Lc)"
907 #: src/lib/util.cc:549
908 msgid "Left rear surround"
909 msgstr "Achter surround links (BsL)"
911 #: src/lib/util.cc:543
912 msgid "Left surround"
913 msgstr "Links surround (Ls)"
915 #: src/lib/video_content.cc:457
919 #: src/lib/util.cc:573
923 #: src/lib/util.cc:542
925 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
932 msgid "Limited (%1-%2)"
933 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
940 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
941 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
944 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
945 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
947 #: src/lib/util.cc:574
951 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
952 msgid "Mid-side decoder"
953 msgstr "Midden-zijkant decoder"
955 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
959 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
960 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
961 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
963 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
964 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
965 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
967 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
968 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
969 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
971 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
972 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
973 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
975 #: src/lib/exceptions.cc:55
976 msgid "Missing required setting %1"
977 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
979 #: src/lib/util.cc:892
983 #: src/lib/writer.cc:628
987 #: src/lib/filter.cc:71
988 msgid "Motion compensating deinterlacer"
989 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
991 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
992 msgid "No CPLs found in DCP."
993 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
995 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
996 msgid "No mail server configured in preferences"
997 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
999 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1001 msgstr "Niet schalen"
1003 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1005 msgstr "Niet uitvullen"
1007 #: src/lib/image_content.cc:121
1008 msgid "No valid image files were found in the folder."
1009 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1011 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1012 msgid "Noise reduction"
1013 msgstr "Ruisonderdrukking"
1015 #: src/lib/writer.cc:626
1019 #: src/lib/job.cc:468
1020 msgid "OK (ran for %1)"
1021 msgstr "OK (%1 bezig)"
1023 #: src/lib/content.cc:121
1024 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1026 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1027 "bijgeknipt worden."
1029 #: src/lib/content.cc:125
1030 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1032 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1033 "bijgeknipt worden."
1035 #: src/lib/types.cc:137
1036 msgid "Open subtitles"
1037 msgstr "Open ondertitels"
1039 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1040 #: src/lib/filter.cc:70
1044 #: src/lib/job.cc:171
1045 msgid "Out of memory"
1046 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1048 #: src/lib/filter.cc:80
1049 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1050 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1052 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1056 #: src/lib/util.h:58
1058 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1059 "carl@dcpomatic.com"
1061 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1062 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1064 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1068 #: src/lib/content.cc:444
1069 msgid "Prepared for video frame rate"
1070 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1072 #: src/lib/exceptions.cc:85
1073 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1074 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1076 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1080 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1081 msgid "Public Service Announcement"
1082 msgstr "Public Service Announcement"
1084 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1089 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1090 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1092 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1096 #: src/lib/util.cc:579
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1104 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1112 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1116 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1120 #: src/lib/util.cc:548
1121 msgid "Right centre"
1122 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1124 #: src/lib/util.cc:550
1125 msgid "Right rear surround"
1126 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1128 #: src/lib/util.cc:544
1129 msgid "Right surround"
1130 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1132 #: src/lib/filter.cc:70
1133 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1134 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1136 #: src/lib/filter.cc:69
1137 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1138 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1140 #: src/lib/util.cc:575
1144 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1145 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1146 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1149 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1150 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1153 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1154 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1157 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1158 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1166 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1167 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1170 msgid "SMPTE ST 428-1"
1171 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1174 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1175 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1178 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1179 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1182 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1183 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1185 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1186 msgid "SSH error (%1)"
1187 msgstr "SSH-fout (%1)"
1189 #: src/lib/util.cc:902
1193 #: src/lib/image_content.cc:107
1194 msgid "Scanning image files"
1195 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1197 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1198 msgid "Sending email"
1199 msgstr "Verzenden e-mail"
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1205 #: src/lib/video_content.cc:458
1209 #: src/lib/audio_content.cc:252
1210 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1211 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1213 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1215 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1217 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1219 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1221 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1222 "instellingen te controleren."
1224 #: src/lib/hints.cc:313
1226 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1227 "will probably be word-wrapped."
1229 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1230 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1232 #: src/lib/hints.cc:319
1234 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1237 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1240 #: src/lib/film.cc:329
1241 msgid "Some of your content needs a KDM"
1242 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1244 #: src/lib/film.cc:332
1245 msgid "Some of your content needs an OV"
1246 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1248 #: src/lib/writer.cc:630
1252 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1253 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1254 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1256 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1257 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1258 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1260 #: src/lib/util.cc:890
1264 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1268 #: src/lib/filter.cc:79
1269 msgid "Telecine filter"
1270 msgstr "Telecine-filter"
1272 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1276 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1277 msgid "Text subtitles"
1278 msgstr "Tekst-ondertitels"
1280 #: src/lib/exceptions.cc:73
1281 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1282 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1284 #: src/lib/exceptions.cc:79
1285 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1286 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1288 #: src/lib/job.cc:109
1290 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1291 "space and try again."
1293 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte. Maak "
1294 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1296 #: src/lib/playlist.cc:223
1297 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1298 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1300 #: src/lib/playlist.cc:218
1301 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1302 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1304 #: src/lib/playlist.cc:243
1305 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1306 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1308 #: src/lib/playlist.cc:238
1309 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1310 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1312 #: src/lib/hints.cc:206
1314 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1315 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1316 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1317 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1318 "systems support your chosen DCP rate."
1320 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1321 "van uw content. Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1322 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is. U wordt geadviseerd om uw "
1323 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1324 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1327 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1328 msgid "There is no video in this DCP"
1329 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1331 #: src/lib/job.cc:171
1333 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1334 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1335 "tab of Preferences."
1337 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen. Probeer het aantal encodeer-"
1338 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1339 "bit operating system draait."
1341 #: src/lib/exceptions.cc:91
1343 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1344 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1346 "Dit bestand is een KDM. KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1347 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1350 #: src/lib/film.cc:457
1352 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1353 "loaded into this version. Sorry!"
1355 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1356 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1358 #: src/lib/film.cc:446
1360 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1361 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1362 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1364 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1365 "met deze versie geladen worden. U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1366 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1368 #: src/lib/util.cc:898
1372 #: src/lib/types.cc:135
1376 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1380 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1381 msgid "Transcoding %1"
1382 msgstr "Transcoderen %1"
1384 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1385 msgid "Transitional"
1386 msgstr "Transitional"
1388 #: src/lib/util.cc:894
1392 #: src/lib/internet.cc:139
1393 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1394 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1396 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1397 msgid "Unexpected image type received by server"
1398 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1400 #: src/lib/job.cc:212
1401 msgid "Unknown error"
1402 msgstr "Onbekende fout"
1404 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1405 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1406 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1408 #: src/lib/filter.cc:76
1409 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1410 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1418 msgstr "Niet gespecificeerd"
1420 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1422 msgstr "Zonder titel"
1424 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1428 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1432 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1436 #: src/lib/util.cc:577
1440 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1442 msgstr "Controleer DCP"
1444 #: src/lib/filter.cc:67
1445 msgid "Vertical flip"
1446 msgstr "Spiegel verticaal"
1448 #: src/lib/util.cc:546
1449 msgid "Visually impaired"
1450 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1452 #: src/lib/upload_job.cc:44
1456 #: src/lib/filter.cc:74
1457 msgid "Weave filter"
1458 msgstr "Weave-filter"
1460 #: src/lib/util.cc:896
1464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1468 #: src/lib/filter.cc:73
1469 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1470 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1472 #: src/lib/hints.cc:181
1474 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1475 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1478 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1479 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U wordt geadviseerd om de DCP "
1480 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1482 #: src/lib/hints.cc:165
1484 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1485 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1488 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1489 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. U kunt overwegen om de DCP "
1490 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1492 #: src/lib/hints.cc:175
1494 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1495 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1497 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld. Deze frame rate "
1498 "wordt niet door alle projectoren ondersteund. Houd er rekening mee dat u "
1499 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1501 #: src/lib/hints.cc:228
1503 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1504 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1506 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld. Stel de DCP in op 3D "
1507 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1509 #: src/lib/hints.cc:124
1511 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1512 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1513 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1515 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic. Deze is "
1516 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit. Als u "
1517 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1518 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1520 #: src/lib/hints.cc:217
1522 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1523 "join them to ensure smooth joins between the files."
1525 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn. U kunt "
1526 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1528 #: src/lib/hints.cc:329
1531 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1532 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1533 msgstr "U hebt overlappende closed captions. Die zijn niet toegestaan."
1535 #: src/lib/hints.cc:115
1537 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1538 "likely to cause problems on playback."
1540 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB. Dit "
1541 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1543 #: src/lib/film.cc:312
1544 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1545 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1547 #: src/lib/hints.cc:119
1549 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1552 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen. Dit kan problemen geven met "
1553 "sommige installaties."
1555 #: src/lib/hints.cc:151
1557 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1558 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1560 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding. Dit kan "
1561 "problemen geven met sommige projectoren. Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1562 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1564 #: src/lib/hints.cc:253
1566 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1569 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1). U kunt beter de versterking van uw "
1570 "audio-content verminderen."
1572 #: src/lib/config.cc:313
1574 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1575 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1577 #: src/lib/playlist.cc:214
1579 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1581 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1583 #: src/lib/playlist.cc:234
1585 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1588 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1591 #: src/lib/image_content.cc:71
1592 msgid "[moving images]"
1593 msgstr "[bewegende beelden]"
1595 #: src/lib/image_content.cc:69
1597 msgstr "[stilstaand beeld]"
1599 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1601 msgstr "[ondertitels]"
1603 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1604 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1605 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1609 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1610 msgid "connect timed out"
1611 msgstr "time-out van verbinding"
1613 #: src/lib/uploader.cc:35
1617 #: src/lib/film.cc:308
1621 #: src/lib/film.cc:316
1622 msgid "content type"
1623 msgstr "content-type"
1625 #: src/lib/uploader.cc:73
1627 msgstr "kopiëren van %1"
1629 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1630 msgid "could not find stream information"
1631 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1633 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1634 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1635 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1637 #: src/lib/exceptions.cc:33
1638 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1639 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1641 #: src/lib/exceptions.cc:33
1642 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1643 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1645 #: src/lib/exceptions.cc:43
1646 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1647 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1649 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1650 msgid "could not start SCP session (%1)"
1651 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1653 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1654 msgid "could not start SSH session"
1655 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1657 #: src/lib/exceptions.cc:49
1658 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1659 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1661 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1662 msgid "error during async_connect (%1)"
1663 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1665 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1666 msgid "error during async_read (%1)"
1667 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1669 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1670 msgid "error during async_write (%1)"
1671 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1673 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1674 msgid "frames per second"
1675 msgstr "frames per seconde"
1677 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1678 #: src/lib/util.cc:187
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1684 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1685 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1687 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1688 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1689 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1690 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1692 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1693 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1694 msgid "it does not have sound in all its reels."
1695 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1697 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1698 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1699 msgid "it has a different frame rate to the film."
1700 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1702 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1703 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1704 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1705 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1707 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1708 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1709 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1710 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1712 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1713 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1714 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1715 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1717 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1718 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1719 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1720 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1722 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1723 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1724 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1725 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1727 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1728 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1729 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1730 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1732 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1733 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1734 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1735 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1737 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1738 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1740 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1741 "by video content'."
1743 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1744 "'splits per video-content'."
1746 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1747 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1748 msgid "its video frame size differs from the film's."
1749 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1751 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1752 #: src/lib/util.cc:196
1756 #: src/lib/image_content.cc:86
1758 msgstr "verplaatsen"
1760 #: src/lib/film.cc:304
1764 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1765 #: src/lib/util.cc:206
1769 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1773 #: src/lib/film.cc:325
1774 msgid "some of your content is missing"
1775 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1777 #: src/lib/image_content.cc:84
1779 msgstr "stilstaand beeld"
1781 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1785 #: src/lib/video_content.cc:457
1786 msgid "video frames"
1787 msgstr "video frames"
1790 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1791 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1794 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1795 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
1796 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
1799 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1800 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1803 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1804 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
1805 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
1808 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1809 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1810 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1811 #~ "all projectors)."
1813 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1814 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1815 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
1816 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
1819 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1820 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1821 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1823 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1824 #~ "ondersteund wordt. U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1825 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1827 #~ msgid "Could not write whole file"
1828 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1830 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1831 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1833 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1835 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1838 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1839 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1840 #~ "imported DCP.\n"
1842 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1844 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1845 #~ "existing DCP' checkboxes."
1847 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film. Dat is nu niet meer "
1848 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1849 #~ "meer overeenkomen.\n"
1851 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1852 #~ "waarschijnlijk.\n"
1854 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1855 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1857 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1858 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1864 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1867 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1870 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1873 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1874 #~ "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1876 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1877 #~ "projectoren. Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1879 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1880 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"