pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-05-05 20:19+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-03-19 02:09+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:458
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1161
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1139
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [audio]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:397
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1,19:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1,66:1"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:136
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:463
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
178
179 #: src/lib/analytics.cc:57
180 msgid ""
181 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
182 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
183 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
184 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
185 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
186 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
187 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
188 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
189 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
190 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
191 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
192 msgstr ""
193
194 #: src/lib/hints.cc:155
195 msgid ""
196 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
197 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
198 "unlikely to have any visible effect on the image."
199 msgstr ""
200 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
201 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
202 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
203 "beeldkwaliteit."
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
206 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
208
209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
210 msgid "Advertisement"
211 msgstr "Advertisement"
212
213 #: src/lib/hints.cc:147
214 msgid ""
215 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
216 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
217 "DCP's container to have the same ratio as your content."
218 msgstr ""
219 "Al uw content is 2,35:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
220 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
221 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
222 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
223
224 #: src/lib/hints.cc:143
225 msgid ""
226 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
227 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
228 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
229 "tab."
230 msgstr ""
231 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
232 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
233 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
234 "instellen bij de DCP-instellingen."
235
236 #: src/lib/job.cc:103
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
239
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
241 msgid "Analysing audio"
242 msgstr "Analyseren audio"
243
244 #: src/lib/audio_content.cc:257
245 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
246 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
247
248 #: src/lib/audio_content.cc:259
249 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
250 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
251
252 #: src/lib/audio_content.cc:248
253 msgid "Audio will not be resampled"
254 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
257 msgid "BT1361 extended colour gamut"
258 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
261 msgid "BT2020"
262 msgstr "BT2020"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
265 msgid "BT2020 constant luminance"
266 msgstr "BT2020 constante luminantie"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
269 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
270 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
273 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
274 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
277 msgid "BT2020 non-constant luminance"
278 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
279
280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
281 msgid "BT2100"
282 msgstr "BT2100"
283
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
285 msgid "BT470BG"
286 msgstr "BT470BG"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
289 msgid "BT470BG (BT601-6)"
290 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
293 msgid "BT470M"
294 msgstr "BT470M"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
298 msgid "BT709"
299 msgstr "BT709"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
302 msgid "Bits per pixel"
303 msgstr "Bits per pixel"
304
305 #: src/lib/util.cc:580
306 msgid "BsL"
307 msgstr "BsL"
308
309 #: src/lib/util.cc:581
310 msgid "BsR"
311 msgstr "BsR"
312
313 #: src/lib/util.cc:572
314 msgid "C"
315 msgstr "C"
316
317 #: src/lib/job.cc:472
318 msgid "Cancelled"
319 msgstr "Geannuleerd"
320
321 #: src/lib/film.cc:304
322 msgid "Cannot contain slashes"
323 msgstr "Mag geen slash bevatten"
324
325 #: src/lib/exceptions.cc:61
326 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
327 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
328
329 #: src/lib/film.cc:1348
330 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
331 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
332
333 #: src/lib/util.cc:541
334 msgid "Centre"
335 msgstr "Midden (C)"
336
337 #: src/lib/audio_content.cc:292
338 msgid "Channels"
339 msgstr "Kanalen"
340
341 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
342 msgid "Checking content for changes"
343 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
344
345 #: src/lib/reel_writer.cc:100
346 msgid "Checking existing image data"
347 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
348
349 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
350 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
351 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
354 msgid "Chroma-derived constant luminance"
355 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
358 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
359 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
360
361 #: src/lib/types.cc:139
362 msgid "Closed captions"
363 msgstr "Closed captions"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
366 msgid "Colour primaries"
367 msgstr "Primaire kleuren"
368
369 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
370 #. / file is unknown (not specified in the file).
371 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
372 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
373 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
374 #. / file is unknown (not specified in the file).
375 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
376 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
377 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
378 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
382 msgid "Colour range"
383 msgstr "Kleurbereik"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
386 msgid "Colour transfer characteristic"
387 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
390 msgid "Colourspace"
391 msgstr "Kleurruimte"
392
393 #: src/lib/content.cc:185
394 msgid "Computing digest"
395 msgstr "Berekenen samenvatting"
396
397 #: src/lib/writer.cc:520
398 msgid "Computing digests"
399 msgstr "Berekenen samenvattingen"
400
401 #: src/lib/analytics.cc:55
402 msgid "Congratulations!"
403 msgstr ""
404
405 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
406 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
407 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
408
409 #: src/lib/audio_content.cc:293
410 msgid "Content audio sample rate"
411 msgstr "Content audio sample rate"
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
414 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
415 msgstr ""
416 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
417 "hebben"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
420 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
421 msgstr ""
422 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
423 "geen ondertitels/captions hebben"
424
425 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
426 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
427 msgstr ""
428 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
429 "hebben"
430
431 #: src/lib/text_content.cc:260
432 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
433 msgstr ""
434 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
435 "hebben."
436
437 #: src/lib/text_content.cc:256
438 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
439 msgstr ""
440 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
441 "hebben."
442
443 #: src/lib/audio_content.cc:106
444 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
445 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
446
447 #: src/lib/audio_content.cc:102
448 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
449 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
450
451 #: src/lib/video_content.cc:183
452 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
453 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
454
455 #: src/lib/video_content.cc:175
456 msgid "Content to be joined must have the same crop."
457 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
458
459 #: src/lib/video_content.cc:187
460 msgid "Content to be joined must have the same fades."
461 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
462
463 #: src/lib/text_content.cc:288
464 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
465 msgstr ""
466 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
467
468 #: src/lib/video_content.cc:167
469 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
470 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
471
472 #: src/lib/video_content.cc:179
473 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
474 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
475
476 #: src/lib/text_content.cc:264
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
478 msgstr ""
479 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:272
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
483 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:268
486 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
487 msgstr ""
488 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
489
490 #: src/lib/text_content.cc:276
491 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
492 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
493
494 #: src/lib/text_content.cc:284
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
496 msgstr ""
497 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
498
499 #: src/lib/text_content.cc:280
500 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
501 msgstr ""
502 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
503
504 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
505 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
506 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
507
508 #: src/lib/video_content.cc:171
509 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
510 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
511
512 #: src/lib/text_content.cc:297
513 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
514 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
515
516 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
517 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
518 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
521 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
522 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
523
524 #: src/lib/video_content.cc:388
525 msgid "Content video is %1x%2"
526 msgstr "Content-video is %1x%2"
527
528 #: src/lib/upload_job.cc:52
529 msgid "Copy DCP to TMS"
530 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
531
532 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
533 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
534 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
535
536 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
537 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
538 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
539
540 #: src/lib/image_examiner.cc:62
541 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
542 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
543
544 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
545 msgid "Could not decode image (%1)"
546 msgstr "Kan beeld niet decoderen (%1)"
547
548 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
549 msgid ""
550 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
551 "o-matic is running."
552 msgstr ""
553 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
554 "een andere instantie van DCP-o-matic."
555
556 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
557 msgid "Could not open %1"
558 msgstr "Kan %1 niet openen"
559
560 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
561 msgid "Could not open %1 to send"
562 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
563
564 #: src/lib/internet.cc:118 src/lib/internet.cc:123
565 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
566 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
567
568 #: src/lib/internet.cc:130
569 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
570 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
571
572 #: src/lib/config.cc:1042
573 msgid "Could not open file for writing"
574 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
575
576 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
577 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
578 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
579
580 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
581 msgid "Could not start SCP session (%1)"
582 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
583
584 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
585 msgid "Could not start transfer"
586 msgstr "Kan overdracht niet starten"
587
588 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
589 msgid "Could not write to remote file (%1)"
590 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
591
592 #: src/lib/util.cc:551
593 msgid "D-BOX primary"
594 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
595
596 #: src/lib/util.cc:552
597 msgid "D-BOX secondary"
598 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
599
600 #: src/lib/util.cc:582
601 msgid "DBP"
602 msgstr "DBP"
603
604 #: src/lib/util.cc:583
605 msgid "DBS"
606 msgstr "DBS"
607
608 #: src/lib/ratio.cc:44
609 msgid "DCI Flat"
610 msgstr "DCI Flat"
611
612 #: src/lib/ratio.cc:46
613 msgid "DCI Scope"
614 msgstr "DCI Scope"
615
616 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
617 msgid "DCP XML subtitles"
618 msgstr "DCP XML ondertitels"
619
620 #: src/lib/audio_content.cc:313
621 msgid "DCP sample rate"
622 msgstr "DCP sample rate"
623
624 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
625 #, c-format
626 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
627 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
628
629 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
630 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
631 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
632
633 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
634 msgid ""
635 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
636 "is in an unexpected format."
637 msgstr ""
638 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
639 "of wordt het formaat niet ondersteund."
640
641 #: src/lib/film.cc:1270
642 msgid ""
643 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
644 "review those settings to make sure they are what you want."
645 msgstr ""
646 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
647 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
648 "zoals u wilt."
649
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
651 msgid ""
652 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
653 msgstr ""
654 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
655 "uitgeschakeld."
656
657 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
658 msgid "DCP-o-matic notification"
659 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
660
661 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
662 #: src/lib/filter.cc:74
663 msgid "De-interlacing"
664 msgstr "Deinterlacing"
665
666 #: src/lib/config.cc:1124
667 msgid ""
668 "Dear Projectionist\n"
669 "\n"
670 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
671 "\n"
672 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
673 "Screen(s): $SCREENS\n"
674 "\n"
675 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
676 "\n"
677 "Best regards,\n"
678 "DCP-o-matic"
679 msgstr ""
680 "Geachte Operateur,\n"
681 "\n"
682 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
683 "\n"
684 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
685 "Scherm(en): $SCREENS\n"
686 "\n"
687 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
688 "\n"
689 "Met vriendelijke groet,\n"
690 "DCP-o-matic"
691
692 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
693 msgid "Dolby CP650 and CP750"
694 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
695
696 #: src/lib/internet.cc:76
697 msgid "Download failed (%1 error %2)"
698 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
699
700 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
701 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
702 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
703
704 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
705 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
706 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
707
708 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
709 msgid "Email KDMs"
710 msgstr "E-mail KDM's"
711
712 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
713 msgid "Email KDMs for %1"
714 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
715
716 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
717 msgid "Email notification"
718 msgstr "E-mail notificatie"
719
720 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
721 msgid "Email problem report"
722 msgstr "E-mail probleemrapport"
723
724 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
725 msgid "Email problem report for %1"
726 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
727
728 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
729 msgid "Encoding"
730 msgstr "Encoderen"
731
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
733 msgid "Episode"
734 msgstr ""
735
736 #: src/lib/exceptions.cc:67
737 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
738 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
739
740 #: src/lib/job.cc:470
741 msgid "Error: %1"
742 msgstr "Fout: %1"
743
744 #: src/lib/hints.cc:265
745 msgid "Examining closed captions"
746 msgstr "Onderzoeken closed captions"
747
748 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
749 msgid "Examining content"
750 msgstr "Onderzoeken content"
751
752 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
753 msgid "Examining subtitles"
754 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
757 msgid "FCC"
758 msgstr "FCC"
759
760 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
761 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
762 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
763
764 #: src/lib/emailer.cc:224
765 msgid "Failed to send email"
766 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
767
768 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
769 msgid "Feature"
770 msgstr "Feature"
771
772 #: src/lib/content.cc:428
773 msgid "Filename"
774 msgstr "Bestandsnaam"
775
776 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
777 msgid "Film"
778 msgstr "Film"
779
780 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
781 msgid "Finding length"
782 msgstr "Bepalen lengte"
783
784 #: src/lib/content.cc:435
785 msgid "Frame rate"
786 msgstr "Frame rate"
787
788 #: src/lib/util.cc:900
789 msgid "Friday"
790 msgstr "Vrijdag"
791
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
793 msgid "Full"
794 msgstr "Volledig"
795
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
797 msgid "Full (0-%1)"
798 msgstr "Volledig (0-%1)"
799
800 #: src/lib/ratio.cc:47
801 msgid "Full frame"
802 msgstr "DCI Full Container"
803
804 #: src/lib/audio_content.cc:320
805 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
806 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
807
808 #: src/lib/audio_content.cc:307
809 msgid "Full length in audio samples at content rate"
810 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
811
812 #: src/lib/audio_content.cc:314
813 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
814 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
815
816 #: src/lib/audio_content.cc:300
817 msgid "Full length in video frames at content rate"
818 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
819
820 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
821 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
822 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
825 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
826 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
827
828 #: src/lib/filter.cc:75
829 msgid "Gradient debander"
830 msgstr "Gradient debander"
831
832 #: src/lib/util.cc:576
833 msgid "HI"
834 msgstr "HI"
835
836 #: src/lib/util.cc:545
837 msgid "Hearing impaired"
838 msgstr "Slechthorenden (HI)"
839
840 #: src/lib/filter.cc:78
841 msgid "High quality 3D denoiser"
842 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
843
844 #: src/lib/filter.cc:68
845 msgid "Horizontal flip"
846 msgstr "Spiegel horizontaal"
847
848 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
849 msgid "Hz"
850 msgstr "Hz"
851
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
853 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
854 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
855
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
857 msgid "IEC61966-2-4"
858 msgstr "IEC61966-2-4"
859
860 #: src/lib/hints.cc:168
861 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
862 msgstr ""
863 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
864 "in SMPTE."
865
866 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
867 msgid "It is not known what caused this error."
868 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
869
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
871 msgid "JEDEC P22"
872 msgstr "JEDEC P22"
873
874 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
875 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
876 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
877
878 #: src/lib/dcp.cc:82
879 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
880 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
881
882 #: src/lib/dcp.cc:80
883 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
884 msgstr ""
885 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
886
887 #: src/lib/filter.cc:72
888 msgid "Kernel deinterlacer"
889 msgstr "Kernel deinterlacer"
890
891 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:570
892 msgid "L"
893 msgstr "L"
894
895 #: src/lib/util.cc:578
896 msgid "Lc"
897 msgstr "Lc"
898
899 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:539
900 msgid "Left"
901 msgstr "Links (L)"
902
903 #: src/lib/util.cc:547
904 msgid "Left centre"
905 msgstr "Links midden (Lc)"
906
907 #: src/lib/util.cc:549
908 msgid "Left rear surround"
909 msgstr "Achter surround links (BsL)"
910
911 #: src/lib/util.cc:543
912 msgid "Left surround"
913 msgstr "Links surround (Ls)"
914
915 #: src/lib/video_content.cc:457
916 msgid "Length"
917 msgstr "Lengte"
918
919 #: src/lib/util.cc:573
920 msgid "Lfe"
921 msgstr "Lfe"
922
923 #: src/lib/util.cc:542
924 msgid "Lfe (sub)"
925 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
928 msgid "Limited"
929 msgstr "Gelimiteerd"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
932 msgid "Limited (%1-%2)"
933 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
936 msgid "Linear"
937 msgstr "Lineair"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
940 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
941 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
942
943 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
944 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
945 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
946
947 #: src/lib/util.cc:574
948 msgid "Ls"
949 msgstr "Ls"
950
951 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
952 msgid "Mid-side decoder"
953 msgstr "Midden-zijkant decoder"
954
955 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
956 msgid "Misc"
957 msgstr "Diversen"
958
959 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
960 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
961 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
962
963 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
964 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
965 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
966
967 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
968 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
969 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
970
971 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
972 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
973 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
974
975 #: src/lib/exceptions.cc:55
976 msgid "Missing required setting %1"
977 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
978
979 #: src/lib/util.cc:892
980 msgid "Monday"
981 msgstr "Maandag"
982
983 #: src/lib/writer.cc:628
984 msgid "Mono"
985 msgstr "Mono"
986
987 #: src/lib/filter.cc:71
988 msgid "Motion compensating deinterlacer"
989 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
990
991 #: src/lib/dcp_decoder.cc:79
992 msgid "No CPLs found in DCP."
993 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
994
995 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
996 msgid "No mail server configured in preferences"
997 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
998
999 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1000 msgid "No scale"
1001 msgstr "Niet schalen"
1002
1003 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1004 msgid "No stretch"
1005 msgstr "Niet uitvullen"
1006
1007 #: src/lib/image_content.cc:121
1008 msgid "No valid image files were found in the folder."
1009 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
1010
1011 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1012 msgid "Noise reduction"
1013 msgstr "Ruisonderdrukking"
1014
1015 #: src/lib/writer.cc:626
1016 msgid "None"
1017 msgstr "Geen"
1018
1019 #: src/lib/job.cc:468
1020 msgid "OK (ran for %1)"
1021 msgstr "OK (%1 bezig)"
1022
1023 #: src/lib/content.cc:121
1024 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1025 msgstr ""
1026 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1027 "bijgeknipt worden."
1028
1029 #: src/lib/content.cc:125
1030 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1031 msgstr ""
1032 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1033 "bijgeknipt worden."
1034
1035 #: src/lib/types.cc:137
1036 msgid "Open subtitles"
1037 msgstr "Open ondertitels"
1038
1039 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1040 #: src/lib/filter.cc:70
1041 msgid "Orientation"
1042 msgstr "Oriëntatie"
1043
1044 #: src/lib/job.cc:171
1045 msgid "Out of memory"
1046 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1047
1048 #: src/lib/filter.cc:80
1049 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1050 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1051
1052 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1053 msgid "P3"
1054 msgstr "P3"
1055
1056 #: src/lib/util.h:58
1057 msgid ""
1058 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1059 "carl@dcpomatic.com"
1060 msgstr ""
1061 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1062 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1063
1064 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1065 msgid "Policy"
1066 msgstr "Policy"
1067
1068 #: src/lib/content.cc:444
1069 msgid "Prepared for video frame rate"
1070 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1071
1072 #: src/lib/exceptions.cc:85
1073 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1074 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1075
1076 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1077 msgid "Promo"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1081 msgid "Public Service Announcement"
1082 msgstr "Public Service Announcement"
1083
1084 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:571
1085 msgid "R"
1086 msgstr "R"
1087
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1089 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1090 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1091
1092 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1093 msgid "Rating"
1094 msgstr "Rating"
1095
1096 #: src/lib/util.cc:579
1097 msgid "Rc"
1098 msgstr "Rc"
1099
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1101 msgid "Rec. 1886"
1102 msgstr "Rec. 1886"
1103
1104 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1105 msgid "Rec. 2020"
1106 msgstr "Rec. 2020"
1107
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1109 msgid "Rec. 601"
1110 msgstr "Rec. 601"
1111
1112 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1113 msgid "Rec. 709"
1114 msgstr "Rec. 709"
1115
1116 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:540
1117 msgid "Right"
1118 msgstr "Rechts (R)"
1119
1120 #: src/lib/util.cc:548
1121 msgid "Right centre"
1122 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1123
1124 #: src/lib/util.cc:550
1125 msgid "Right rear surround"
1126 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1127
1128 #: src/lib/util.cc:544
1129 msgid "Right surround"
1130 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1131
1132 #: src/lib/filter.cc:70
1133 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1134 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1135
1136 #: src/lib/filter.cc:69
1137 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1138 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1139
1140 #: src/lib/util.cc:575
1141 msgid "Rs"
1142 msgstr "Rs"
1143
1144 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1145 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1146 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1149 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1150 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1151
1152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1153 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1154 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1155
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1157 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1158 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1159
1160 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1162 msgid "SMPTE 240M"
1163 msgstr "SMPTE 240M"
1164
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1166 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1167 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1168
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1170 msgid "SMPTE ST 428-1"
1171 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1172
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1174 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1175 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1176
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1178 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1179 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1180
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1182 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1183 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1184
1185 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1186 msgid "SSH error (%1)"
1187 msgstr "SSH-fout (%1)"
1188
1189 #: src/lib/util.cc:902
1190 msgid "Saturday"
1191 msgstr "Zaterdag"
1192
1193 #: src/lib/image_content.cc:107
1194 msgid "Scanning image files"
1195 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1196
1197 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1198 msgid "Sending email"
1199 msgstr "Verzenden e-mail"
1200
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1202 msgid "Short"
1203 msgstr "Short"
1204
1205 #: src/lib/video_content.cc:458
1206 msgid "Size"
1207 msgstr "Grootte"
1208
1209 #: src/lib/audio_content.cc:252
1210 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1211 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1212
1213 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1214 msgid ""
1215 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1216 "\n"
1217 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1218 msgstr ""
1219 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1220 "\n"
1221 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1222 "instellingen te controleren."
1223
1224 #: src/lib/hints.cc:313
1225 msgid ""
1226 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1227 "will probably be word-wrapped."
1228 msgstr ""
1229 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1230 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1231
1232 #: src/lib/hints.cc:319
1233 msgid ""
1234 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1235 "truncated."
1236 msgstr ""
1237 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1238 "afgekapt."
1239
1240 #: src/lib/film.cc:329
1241 msgid "Some of your content needs a KDM"
1242 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1243
1244 #: src/lib/film.cc:332
1245 msgid "Some of your content needs an OV"
1246 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1247
1248 #: src/lib/writer.cc:630
1249 msgid "Stereo"
1250 msgstr "Stereo"
1251
1252 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1253 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1254 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1255
1256 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1257 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1258 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1259
1260 #: src/lib/util.cc:890
1261 msgid "Sunday"
1262 msgstr "Zondag"
1263
1264 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1265 msgid "Teaser"
1266 msgstr "Teaser"
1267
1268 #: src/lib/filter.cc:79
1269 msgid "Telecine filter"
1270 msgstr "Telecine-filter"
1271
1272 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1273 msgid "Test"
1274 msgstr "Test"
1275
1276 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1277 msgid "Text subtitles"
1278 msgstr "Tekst-ondertitels"
1279
1280 #: src/lib/exceptions.cc:73
1281 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1282 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1283
1284 #: src/lib/exceptions.cc:79
1285 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1286 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1287
1288 #: src/lib/job.cc:109
1289 msgid ""
1290 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1291 "space and try again."
1292 msgstr ""
1293 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1294 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1295
1296 #: src/lib/playlist.cc:223
1297 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1298 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1299
1300 #: src/lib/playlist.cc:218
1301 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1302 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1303
1304 #: src/lib/playlist.cc:243
1305 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1306 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1307
1308 #: src/lib/playlist.cc:238
1309 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1310 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1311
1312 #: src/lib/hints.cc:206
1313 msgid ""
1314 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1315 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1316 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1317 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1318 "systems support your chosen DCP rate."
1319 msgstr ""
1320 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1321 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1322 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1323 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1324 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1325 "ondersteunen."
1326
1327 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1328 msgid "There is no video in this DCP"
1329 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1330
1331 #: src/lib/job.cc:171
1332 msgid ""
1333 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1334 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1335 "tab of Preferences."
1336 msgstr ""
1337 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1338 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1339 "bit operating system draait."
1340
1341 #: src/lib/exceptions.cc:91
1342 msgid ""
1343 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1344 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1345 msgstr ""
1346 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1347 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1348 "kiezen."
1349
1350 #: src/lib/film.cc:457
1351 msgid ""
1352 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1353 "loaded into this version.  Sorry!"
1354 msgstr ""
1355 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1356 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1357
1358 #: src/lib/film.cc:446
1359 msgid ""
1360 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1361 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1362 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1363 msgstr ""
1364 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1365 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1366 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1367
1368 #: src/lib/util.cc:898
1369 msgid "Thursday"
1370 msgstr "Donderdag"
1371
1372 #: src/lib/types.cc:135
1373 msgid "Timed text"
1374 msgstr "Timed text"
1375
1376 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1377 msgid "Trailer"
1378 msgstr "Trailer"
1379
1380 #: src/lib/transcode_job.cc:57
1381 msgid "Transcoding %1"
1382 msgstr "Transcoderen %1"
1383
1384 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1385 msgid "Transitional"
1386 msgstr "Transitional"
1387
1388 #: src/lib/util.cc:894
1389 msgid "Tuesday"
1390 msgstr "Dinsdag"
1391
1392 #: src/lib/internet.cc:139
1393 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1394 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1395
1396 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1397 msgid "Unexpected image type received by server"
1398 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1399
1400 #: src/lib/job.cc:212
1401 msgid "Unknown error"
1402 msgstr "Onbekende fout"
1403
1404 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1405 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1406 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1407
1408 #: src/lib/filter.cc:76
1409 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1410 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1411
1412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1417 msgid "Unspecified"
1418 msgstr "Niet gespecificeerd"
1419
1420 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1421 msgid "Untitled"
1422 msgstr "Zonder titel"
1423
1424 #: src/lib/util.cc:553 src/lib/util.cc:554
1425 msgid "Unused"
1426 msgstr "Ongebruikt"
1427
1428 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1429 msgid "Upmix L"
1430 msgstr "Upmix L"
1431
1432 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1433 msgid "Upmix R"
1434 msgstr "Upmix R"
1435
1436 #: src/lib/util.cc:577
1437 msgid "VI"
1438 msgstr "VI"
1439
1440 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1441 msgid "Verify DCP"
1442 msgstr "Controleer DCP"
1443
1444 #: src/lib/filter.cc:67
1445 msgid "Vertical flip"
1446 msgstr "Spiegel verticaal"
1447
1448 #: src/lib/util.cc:546
1449 msgid "Visually impaired"
1450 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1451
1452 #: src/lib/upload_job.cc:44
1453 msgid "Waiting"
1454 msgstr "Wachten"
1455
1456 #: src/lib/filter.cc:74
1457 msgid "Weave filter"
1458 msgstr "Weave-filter"
1459
1460 #: src/lib/util.cc:896
1461 msgid "Wednesday"
1462 msgstr "Woensdag"
1463
1464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1465 msgid "YCOCG"
1466 msgstr "YCOCG"
1467
1468 #: src/lib/filter.cc:73
1469 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1470 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1471
1472 #: src/lib/hints.cc:181
1473 msgid ""
1474 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1475 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1476 "to %2 fps."
1477 msgstr ""
1478 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1479 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1480 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1481
1482 #: src/lib/hints.cc:165
1483 msgid ""
1484 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1485 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1486 "rate to %2 fps."
1487 msgstr ""
1488 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1489 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1490 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1491
1492 #: src/lib/hints.cc:175
1493 msgid ""
1494 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1495 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1496 msgstr ""
1497 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1498 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1499 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1500
1501 #: src/lib/hints.cc:228
1502 msgid ""
1503 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1504 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1505 msgstr ""
1506 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1507 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1508
1509 #: src/lib/hints.cc:124
1510 msgid ""
1511 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1512 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1513 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1514 msgstr ""
1515 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1516 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1517 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1518 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1519
1520 #: src/lib/hints.cc:217
1521 msgid ""
1522 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1523 "join them to ensure smooth joins between the files."
1524 msgstr ""
1525 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1526 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1527
1528 #: src/lib/hints.cc:329
1529 #, fuzzy
1530 msgid ""
1531 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1532 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1533 msgstr "U hebt overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan."
1534
1535 #: src/lib/hints.cc:115
1536 msgid ""
1537 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1538 "likely to cause problems on playback."
1539 msgstr ""
1540 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1541 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1542
1543 #: src/lib/film.cc:312
1544 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1545 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1546
1547 #: src/lib/hints.cc:119
1548 msgid ""
1549 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1550 "projectors."
1551 msgstr ""
1552 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1553 "sommige installaties."
1554
1555 #: src/lib/hints.cc:151
1556 msgid ""
1557 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1558 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1559 msgstr ""
1560 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1561 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1562 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1563
1564 #: src/lib/hints.cc:253
1565 msgid ""
1566 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1567 "audio content."
1568 msgstr ""
1569 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1570 "audio-content verminderen."
1571
1572 #: src/lib/config.cc:313
1573 msgid ""
1574 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1575 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1576
1577 #: src/lib/playlist.cc:214
1578 msgid ""
1579 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1580 msgstr ""
1581 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1582
1583 #: src/lib/playlist.cc:234
1584 msgid ""
1585 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1586 "boundary."
1587 msgstr ""
1588 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1589 "een framegrens."
1590
1591 #: src/lib/image_content.cc:71
1592 msgid "[moving images]"
1593 msgstr "[bewegende beelden]"
1594
1595 #: src/lib/image_content.cc:69
1596 msgid "[still]"
1597 msgstr "[stilstaand beeld]"
1598
1599 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1600 msgid "[subtitles]"
1601 msgstr "[ondertitels]"
1602
1603 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1604 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1605 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1606 msgid "_reel%1"
1607 msgstr "_reel%1"
1608
1609 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1610 msgid "connect timed out"
1611 msgstr "time-out van verbinding"
1612
1613 #: src/lib/uploader.cc:35
1614 msgid "connecting"
1615 msgstr "verbinden"
1616
1617 #: src/lib/film.cc:308
1618 msgid "container"
1619 msgstr "container"
1620
1621 #: src/lib/film.cc:316
1622 msgid "content type"
1623 msgstr "content-type"
1624
1625 #: src/lib/uploader.cc:73
1626 msgid "copying %1"
1627 msgstr "kopiëren van %1"
1628
1629 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1630 msgid "could not find stream information"
1631 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1632
1633 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1634 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1635 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1636
1637 #: src/lib/exceptions.cc:33
1638 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1639 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1640
1641 #: src/lib/exceptions.cc:33
1642 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1643 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1644
1645 #: src/lib/exceptions.cc:43
1646 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1647 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1648
1649 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1650 msgid "could not start SCP session (%1)"
1651 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1652
1653 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1654 msgid "could not start SSH session"
1655 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1656
1657 #: src/lib/exceptions.cc:49
1658 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1659 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1660
1661 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1662 msgid "error during async_connect (%1)"
1663 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1664
1665 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1666 msgid "error during async_read (%1)"
1667 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1668
1669 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1670 msgid "error during async_write (%1)"
1671 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1672
1673 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1674 msgid "frames per second"
1675 msgstr "frames per seconde"
1676
1677 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1678 #: src/lib/util.cc:187
1679 msgid "h"
1680 msgstr "h"
1681
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1684 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1685 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1686
1687 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1688 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1689 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1690 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1691
1692 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1693 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1694 msgid "it does not have sound in all its reels."
1695 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1696
1697 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1698 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1699 msgid "it has a different frame rate to the film."
1700 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1701
1702 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1703 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1704 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1705 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1706
1707 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1708 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1709 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1710 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1711
1712 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1713 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1714 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1715 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1716
1717 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1718 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1719 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1720 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1721
1722 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1723 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1724 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1725 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1726
1727 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1728 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1729 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1730 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1731
1732 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1733 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1734 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1735 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1736
1737 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1738 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1739 msgid ""
1740 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1741 "by video content'."
1742 msgstr ""
1743 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1744 "'splits per video-content'."
1745
1746 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1747 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1748 msgid "its video frame size differs from the film's."
1749 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1750
1751 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1752 #: src/lib/util.cc:196
1753 msgid "m"
1754 msgstr "m"
1755
1756 #: src/lib/image_content.cc:86
1757 msgid "moving"
1758 msgstr "verplaatsen"
1759
1760 #: src/lib/film.cc:304
1761 msgid "name"
1762 msgstr "naam"
1763
1764 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1765 #: src/lib/util.cc:206
1766 msgid "s"
1767 msgstr "s"
1768
1769 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1770 msgid "sRGB"
1771 msgstr "sRGB"
1772
1773 #: src/lib/film.cc:325
1774 msgid "some of your content is missing"
1775 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1776
1777 #: src/lib/image_content.cc:84
1778 msgid "still"
1779 msgstr "stilstaand beeld"
1780
1781 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1782 msgid "unknown"
1783 msgstr "onbekend"
1784
1785 #: src/lib/video_content.cc:457
1786 msgid "video frames"
1787 msgstr "video frames"
1788
1789 #~ msgid ""
1790 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1791 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1792 #~ "projectors."
1793 #~ msgstr ""
1794 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1795 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
1796 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
1797
1798 #~ msgid ""
1799 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1800 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1801 #~ "projectors."
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1804 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
1805 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
1806
1807 #~ msgid ""
1808 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1809 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1810 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1811 #~ "all projectors)."
1812 #~ msgstr ""
1813 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1814 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1815 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
1816 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
1817
1818 #~ msgid ""
1819 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1820 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1821 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1822 #~ msgstr ""
1823 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1824 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1825 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1826
1827 #~ msgid "Could not write whole file"
1828 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1829
1830 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1831 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1832
1833 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1834 #~ msgstr ""
1835 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1836
1837 #~ msgid ""
1838 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1839 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1840 #~ "imported DCP.\n"
1841 #~ "\n"
1842 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1843 #~ "\n"
1844 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1845 #~ "existing DCP' checkboxes."
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1848 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1849 #~ "meer overeenkomen.\n"
1850 #~ "\n"
1851 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1852 #~ "waarschijnlijk.\n"
1853 #~ "\n"
1854 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1855 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1856
1857 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1858 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1859
1860 #~ msgid "2.35"
1861 #~ msgstr "2,35:1"
1862
1863 #~ msgid "16:9"
1864 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1865
1866 #~ msgid "4:3"
1867 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1868
1869 #~ msgid "IMAX"
1870 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1871
1872 #~ msgid ""
1873 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1874 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1877 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1878
1879 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1880 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"