pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-04-20 00:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-03-21 02:02+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:405
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:436
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:426
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:443
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:844
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
97 msgid "%1 [Atmos]"
98 msgstr "%1 [Atmos]"
99
100 #: src/lib/dcp_content.cc:212
101 msgid "%1 [DCP]"
102 msgstr "%1 [DCP]"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
105 msgid "%1 [audio]"
106 msgstr "%1 [audio]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
109 msgid "%1 [movie]"
110 msgstr "%1 [video]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
113 msgid "%1 [video]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/video_content.cc:400
117 #, c-format
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:37
122 msgid "1.19"
123 msgstr "1,19:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.33 (4:3)"
127 msgstr "1,33:1 (4:3)"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.38 (Academy)"
131 msgstr "1,375:1 (Academy)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.43 (IMAX)"
135 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.66"
139 msgstr "1,66:1"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
143 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.85 (Flat)"
147 msgstr "1,85:1 (Flat)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:46
150 msgid "1.90 (Full frame)"
151 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:44
154 msgid "2.35 (35mm Scope)"
155 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.39 (Scope)"
159 msgstr "2,39:1 (Scope)"
160
161 #: src/lib/filter.cc:71
162 msgid "3D denoiser"
163 msgstr "3D ruisonderdrukking"
164
165 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
166 #: src/lib/transcode_job.cc:132
167 #, c-format
168 msgid "; %.1f fps"
169 msgstr "; %.1f fps"
170
171 #: src/lib/job.cc:448
172 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
173 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
174
175 #: src/lib/hints.cc:113
176 msgid ""
177 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
178 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
179 "unlikely to have any visible effect on the image."
180 msgstr ""
181 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
182 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
183 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
184 "beeldkwaliteit."
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
187 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
189
190 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
191 msgid "Advertisement"
192 msgstr "Advertisement"
193
194 #: src/lib/hints.cc:105
195 msgid ""
196 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
197 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
198 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
199 "\"DCP\" tab."
200 msgstr ""
201 "Al uw content is in 1,85:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
202 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
203 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Flat (1,85:1) "
204 "instellen bij de DCP-instellingen."
205
206 #: src/lib/hints.cc:101
207 msgid ""
208 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
209 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
210 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
211 "tab."
212 msgstr ""
213 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
214 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
215 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
216 "instellen bij de DCP-instellingen."
217
218 #: src/lib/job.cc:105
219 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
220 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
221
222 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
223 msgid "Analyse audio"
224 msgstr "Analyseren audio"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:258
227 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
228 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:260
231 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
232 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:249
235 msgid "Audio will not be resampled"
236 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
239 msgid "BT1361 extended colour gamut"
240 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
243 msgid "BT2020"
244 msgstr "BT2020"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
247 msgid "BT2020 constant luminance"
248 msgstr "BT2020 constante luminantie"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
251 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
252 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
255 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
256 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
259 msgid "BT2020 non-constant luminance"
260 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
263 msgid "BT470BG"
264 msgstr "BT470BG"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
267 msgid "BT470BG (BT601-6)"
268 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
271 msgid "BT470M"
272 msgstr "BT470M"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
276 msgid "BT709"
277 msgstr "BT709"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
280 msgid "Bits per pixel"
281 msgstr "Bits per pixel"
282
283 #: src/lib/util.cc:553
284 msgid "BsL"
285 msgstr "BsL"
286
287 #: src/lib/util.cc:554
288 msgid "BsR"
289 msgstr "BsR"
290
291 #: src/lib/util.cc:545
292 msgid "C"
293 msgstr "C"
294
295 #: src/lib/job.cc:457
296 msgid "Cancelled"
297 msgstr "Geannuleerd"
298
299 #: src/lib/film.cc:296
300 #, fuzzy
301 msgid "Cannot contain slashes"
302 msgstr "mag geen slash bevatten"
303
304 #: src/lib/exceptions.cc:61
305 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
306 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
307
308 #: src/lib/film.cc:1225
309 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
310 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
311
312 #: src/lib/util.cc:514
313 msgid "Centre"
314 msgstr "Midden (C)"
315
316 #: src/lib/audio_content.cc:306
317 msgid "Channels"
318 msgstr "Kanalen"
319
320 #: src/lib/reel_writer.cc:100
321 msgid "Checking existing image data"
322 msgstr "Bestaande beelddata controleren"
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
325 msgid "Colour primaries"
326 msgstr "Primaire kleuren"
327
328 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
329 #. / file is unknown (not specified in the file).
330 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
331 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
332 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
333 #. / file is unknown (not specified in the file).
334 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
335 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
336 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
337 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
341 msgid "Colour range"
342 msgstr "Kleurbereik"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
345 msgid "Colour transfer characteristic"
346 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
349 msgid "Colourspace"
350 msgstr "Kleurruimte"
351
352 #: src/lib/content.cc:164
353 msgid "Computing digest"
354 msgstr "Berekenen samenvatting"
355
356 #: src/lib/writer.cc:512
357 msgid "Computing digests"
358 msgstr "Berekenen samenvattingen"
359
360 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
361 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
362 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
363
364 #: src/lib/audio_content.cc:307
365 msgid "Content audio sample rate"
366 msgstr "Content audio sample rate"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
369 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
370 msgstr ""
371 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
372 "hebben."
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
375 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
376 msgstr ""
377 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels, of allemaal geen "
378 "ondertitels hebben."
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
381 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
382 msgstr ""
383 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
384 "hebben."
385
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
387 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
388 msgstr ""
389 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
390 "hebben."
391
392 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
393 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
394 msgstr ""
395 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
396 "hebben."
397
398 #: src/lib/audio_content.cc:106
399 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
400 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
401
402 #: src/lib/audio_content.cc:102
403 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
404 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
405
406 #: src/lib/video_content.cc:184
407 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
408 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
409
410 #: src/lib/video_content.cc:176
411 msgid "Content to be joined must have the same crop."
412 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
413
414 #: src/lib/video_content.cc:188
415 msgid "Content to be joined must have the same fades."
416 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
417
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
419 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
420 msgstr ""
421 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
422
423 #: src/lib/video_content.cc:168
424 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
425 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:180
428 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
429 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
430
431 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
432 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
433 msgstr ""
434 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
435
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
438 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
439
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
442 msgstr ""
443 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
444
445 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
447 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
448
449 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
451 msgstr ""
452 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
453
454 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
456 msgstr ""
457 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
458
459 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
460 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
461 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben."
462
463 #: src/lib/video_content.cc:172
464 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
465 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
466
467 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
468 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
469 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
470
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
472 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
473 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
474
475 #: src/lib/video_content.cc:391
476 msgid "Content video is %1x%2"
477 msgstr "Content-video is %1x%2"
478
479 #: src/lib/upload_job.cc:53
480 msgid "Copy DCP to TMS"
481 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
482
483 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
484 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
485 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
486
487 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
488 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
489 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
490
491 #: src/lib/image_examiner.cc:64
492 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
493 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
494
495 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
496 msgid "Could not decode image file (%1)"
497 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
498
499 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
500 msgid ""
501 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
502 "o-matic is running."
503 msgstr ""
504 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
505 "een andere instantie van DCP-o-matic."
506
507 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
508 msgid "Could not open %1"
509 msgstr "Kan %1 niet openen"
510
511 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
512 msgid "Could not open %1 to send"
513 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
514
515 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
516 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
517 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
518
519 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
520 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
521 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
522
523 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
524 msgid "Could not start SCP session (%1)"
525 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
526
527 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
528 msgid "Could not start transfer"
529 msgstr "Kan overdracht niet starten"
530
531 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
532 msgid "Could not write to remote file (%1)"
533 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
534
535 #: src/lib/util.cc:524
536 msgid "D-BOX primary"
537 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
538
539 #: src/lib/util.cc:525
540 msgid "D-BOX secondary"
541 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
542
543 #: src/lib/util.cc:555
544 msgid "DBP"
545 msgstr "DBP"
546
547 #: src/lib/util.cc:556
548 msgid "DBS"
549 msgstr "DBS"
550
551 #: src/lib/ratio.cc:43
552 msgid "DCI Flat"
553 msgstr "DCI Flat"
554
555 #: src/lib/ratio.cc:45
556 msgid "DCI Scope"
557 msgstr "DCI Scope"
558
559 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
560 msgid "DCP XML subtitles"
561 msgstr "DCP XML ondertitels"
562
563 #: src/lib/audio_content.cc:327
564 msgid "DCP sample rate"
565 msgstr "DCP sample rate"
566
567 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
568 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
569 msgstr "DCP zal afspelen met %1%% van de content-snelheid.\n"
570
571 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
572 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
573 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
574
575 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
576 msgid ""
577 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
578 "is in an unexpected format."
579 msgstr ""
580 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
581 "of wordt het formaat niet ondersteund."
582
583 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
584 msgid ""
585 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
586 msgstr ""
587 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
588 "uitgeschakeld."
589
590 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
591 msgid "De-interlacing"
592 msgstr "Deinterlacing"
593
594 #: src/lib/config.cc:824
595 msgid ""
596 "Dear Projectionist\n"
597 "\n"
598 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
599 "\n"
600 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
601 "Screen(s): $SCREENS\n"
602 "\n"
603 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
604 "\n"
605 "Best regards,\n"
606 "DCP-o-matic"
607 msgstr ""
608 "Geachte Operateur,\n"
609 "\n"
610 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
611 "\n"
612 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
613 "Scherm(en): $SCREENS\n"
614 "\n"
615 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
616 "\n"
617 "Met vriendelijke groet,\n"
618 "DCP-o-matic"
619
620 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
621 msgid "Dolby CP650 and CP750"
622 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
623
624 #: src/lib/internet.cc:77
625 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
626 msgstr "Download mislukt (%1/%2 fout %3)"
627
628 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
629 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
630 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
631
632 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
633 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
634 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
635
636 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
637 msgid "Email KDMs"
638 msgstr "E-mail KDM's"
639
640 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
641 msgid "Email KDMs for %1"
642 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
643
644 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
645 msgid "Email problem report"
646 msgstr "E-mail probleemrapport"
647
648 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
649 msgid "Email problem report for %1"
650 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
651
652 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
653 msgid "Encoding"
654 msgstr "Encoderen"
655
656 #: src/lib/exceptions.cc:67
657 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
658 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
659
660 #: src/lib/job.cc:455
661 msgid "Error: %1"
662 msgstr "Fout: %1"
663
664 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
665 msgid "Examine content"
666 msgstr "Onderzoeken content"
667
668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
669 msgid "FCC"
670 msgstr "FCC"
671
672 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
673 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
674 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
675
676 #: src/lib/emailer.cc:222
677 msgid "Failed to send email (%1)"
678 msgstr "Verzenden e-mail mislukt (%1)"
679
680 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
681 msgid "Feature"
682 msgstr "Feature"
683
684 #: src/lib/content.cc:398
685 msgid "Filename"
686 msgstr "Bestandsnaam"
687
688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
689 msgid "Film"
690 msgstr "Film"
691
692 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
693 msgid "Finding length"
694 msgstr "Lengte bepalen"
695
696 #: src/lib/content.cc:405
697 msgid "Frame rate"
698 msgstr "Frame rate"
699
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
701 msgid "Full"
702 msgstr "Volledig"
703
704 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
705 msgid "Full (0-%1)"
706 msgstr "Volledig (0-%1)"
707
708 #: src/lib/ratio.cc:46
709 msgid "Full frame"
710 msgstr "DCI Full Container"
711
712 #: src/lib/audio_content.cc:334
713 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
714 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
715
716 #: src/lib/audio_content.cc:321
717 msgid "Full length in audio samples at content rate"
718 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
719
720 #: src/lib/audio_content.cc:328
721 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
722 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
723
724 #: src/lib/audio_content.cc:314
725 msgid "Full length in video frames at content rate"
726 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
729 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
730 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
731
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
733 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
734 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
735
736 #: src/lib/filter.cc:69
737 msgid "Gradient debander"
738 msgstr "Gradient debander"
739
740 #: src/lib/util.cc:549
741 msgid "HI"
742 msgstr "HI"
743
744 #: src/lib/util.cc:518
745 msgid "Hearing impaired"
746 msgstr "Slechthorenden (HI)"
747
748 #: src/lib/filter.cc:72
749 msgid "High quality 3D denoiser"
750 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
751
752 #: src/lib/hints.cc:128
753 msgid ""
754 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
755 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
756 msgstr ""
757 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
758 "vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
759 "projectoren ondersteund."
760
761 #: src/lib/hints.cc:125
762 msgid ""
763 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
764 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
765 msgstr ""
766 "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een aanzienlijke "
767 "versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden niet door alle "
768 "projectoren ondersteund."
769
770 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
771 msgid "Hz"
772 msgstr "Hz"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
775 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
776 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
777
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
779 msgid "IEC61966-2-4"
780 msgstr "IEC61966-2-4"
781
782 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
783 msgid "It is not known what caused this error."
784 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
785
786 #: src/lib/config.cc:308 src/lib/config.cc:821
787 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
788 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
789
790 #: src/lib/filter.cc:67
791 msgid "Kernel deinterlacer"
792 msgstr "Kernel deinterlacer"
793
794 #: src/lib/util.cc:543
795 msgid "L"
796 msgstr "L"
797
798 #: src/lib/util.cc:551
799 msgid "Lc"
800 msgstr "Lc"
801
802 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:512
803 msgid "Left"
804 msgstr "Links (L)"
805
806 #: src/lib/util.cc:520
807 msgid "Left centre"
808 msgstr "Links midden (Lc)"
809
810 #: src/lib/util.cc:522
811 msgid "Left rear surround"
812 msgstr "Achter surround links (BsL)"
813
814 #: src/lib/util.cc:516
815 msgid "Left surround"
816 msgstr "Links surround (Ls)"
817
818 #: src/lib/video_content.cc:461
819 msgid "Length"
820 msgstr "Lengte"
821
822 #: src/lib/util.cc:546
823 msgid "Lfe"
824 msgstr "Lfe"
825
826 #: src/lib/util.cc:515
827 msgid "Lfe (sub)"
828 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
831 msgid "Limited"
832 msgstr "Gelimiteerd"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
835 msgid "Limited (%1-%2)"
836 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
837
838 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
839 msgid "Linear"
840 msgstr "Lineair"
841
842 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
843 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
844 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
845
846 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
847 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
848 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
849
850 #: src/lib/util.cc:547
851 msgid "Ls"
852 msgstr "Ls"
853
854 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
855 msgid "Mid-side decoder"
856 msgstr "Midden-zijkant decoder"
857
858 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
859 msgid "Misc"
860 msgstr "Diversen"
861
862 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
863 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
864 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
865
866 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
867 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
868 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
869
870 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
871 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
872 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
873
874 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
875 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
876 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
877
878 #: src/lib/exceptions.cc:55
879 #, fuzzy
880 msgid "Missing required setting %1"
881 msgstr "ontbrekende verplichte instelling %1"
882
883 #: src/lib/writer.cc:611
884 msgid "Mono"
885 msgstr "Mono"
886
887 #: src/lib/filter.cc:66
888 msgid "Motion compensating deinterlacer"
889 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
890
891 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202
892 msgid "No mail server configured in preferences"
893 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
894
895 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
896 msgid "No scale"
897 msgstr "Niet schalen"
898
899 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
900 msgid "No stretch"
901 msgstr "Niet uitvullen"
902
903 #: src/lib/image_content.cc:120
904 msgid "No valid image files were found in the folder."
905 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
906
907 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
908 msgid "Noise reduction"
909 msgstr "Ruisonderdrukking"
910
911 #: src/lib/writer.cc:609
912 msgid "None"
913 msgstr "Geen"
914
915 #: src/lib/job.cc:453
916 msgid "OK (ran for %1)"
917 msgstr "OK (%1 bezig)"
918
919 #: src/lib/content.cc:117
920 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
921 msgstr ""
922 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
923 "bijgeknipt worden."
924
925 #: src/lib/content.cc:121
926 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
927 msgstr ""
928 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
929 "bijgeknipt worden."
930
931 #: src/lib/job.cc:173
932 msgid "Out of memory"
933 msgstr "Onvoldoende geheugen"
934
935 #: src/lib/filter.cc:74
936 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
937 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
938
939 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
940 msgid "P3"
941 msgstr "P3"
942
943 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
944 msgid "Policy"
945 msgstr "Policy"
946
947 #: src/lib/content.cc:414
948 msgid "Prepared for video frame rate"
949 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
950
951 #: src/lib/exceptions.cc:85
952 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
953 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
954
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
956 msgid "Public Service Announcement"
957 msgstr "Public Service Announcement"
958
959 #: src/lib/util.cc:544
960 msgid "R"
961 msgstr "R"
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
964 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
965 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
966
967 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
968 msgid "Rating"
969 msgstr "Rating"
970
971 #: src/lib/util.cc:552
972 msgid "Rc"
973 msgstr "Rc"
974
975 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
976 msgid "Rec. 1886"
977 msgstr "Rec. 1886"
978
979 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
980 msgid "Rec. 2020"
981 msgstr "Rec. 2020"
982
983 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
984 msgid "Rec. 601"
985 msgstr "Rec. 601"
986
987 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
988 msgid "Rec. 709"
989 msgstr "Rec. 709"
990
991 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:513
992 msgid "Right"
993 msgstr "Rechts (R)"
994
995 #: src/lib/util.cc:521
996 msgid "Right centre"
997 msgstr "Rechts midden (Rc)"
998
999 #: src/lib/util.cc:523
1000 msgid "Right rear surround"
1001 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1002
1003 #: src/lib/util.cc:517
1004 msgid "Right surround"
1005 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1006
1007 #: src/lib/util.cc:548
1008 msgid "Rs"
1009 msgstr "Rs"
1010
1011 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1012 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1013 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1016 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1017 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1018
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1020 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1021 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1024 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1025 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1029 msgid "SMPTE 240M"
1030 msgstr "SMPTE 240M"
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1033 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1034 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1037 msgid "SMPTE ST 428-1"
1038 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1039
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1041 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1042 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1043
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1045 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1046 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1049 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1050 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1051
1052 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1053 msgid "SSH error (%1)"
1054 msgstr "SSH-fout (%1)"
1055
1056 #: src/lib/image_content.cc:107
1057 msgid "Scanning image files"
1058 msgstr "Beeldbestanden scannen"
1059
1060 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1061 msgid "Sending email"
1062 msgstr "E-mail verzenden"
1063
1064 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1065 msgid "Short"
1066 msgstr "Short"
1067
1068 #: src/lib/video_content.cc:462
1069 msgid "Size"
1070 msgstr "Grootte"
1071
1072 #: src/lib/audio_content.cc:253
1073 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1074 msgstr "Sommige audio wordt geresampled naar %1Hz"
1075
1076 #: src/lib/film.cc:321
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Some of your content needs a KDM"
1079 msgstr "een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1080
1081 #: src/lib/film.cc:324
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Some of your content needs an OV"
1084 msgstr "een deel van uw content heeft een OV nodig"
1085
1086 #: src/lib/writer.cc:613
1087 msgid "Stereo"
1088 msgstr "Stereo"
1089
1090 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1091 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1092 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1093
1094 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1095 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1096 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1097
1098 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1099 msgid "Teaser"
1100 msgstr "Teaser"
1101
1102 #: src/lib/filter.cc:73
1103 msgid "Telecine filter"
1104 msgstr "Telecine-filter"
1105
1106 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1107 msgid "Test"
1108 msgstr "Test"
1109
1110 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1111 msgid "Text subtitles"
1112 msgstr "Tekst-ondertitels"
1113
1114 #: src/lib/exceptions.cc:73
1115 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1116 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1117
1118 #: src/lib/exceptions.cc:79
1119 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1120 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1121
1122 #: src/lib/job.cc:111
1123 msgid ""
1124 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1125 "space and try again."
1126 msgstr ""
1127 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1128 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1129
1130 #: src/lib/content_factory.cc:115
1131 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1132 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1133
1134 #: src/lib/content_factory.cc:110
1135 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1136 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1137
1138 #: src/lib/content_factory.cc:135
1139 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1140 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1141
1142 #: src/lib/content_factory.cc:130
1143 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1144 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1145
1146 #: src/lib/hints.cc:157
1147 msgid ""
1148 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1149 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1150 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1151 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1152 "systems support your chosen DCP rate."
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/lib/job.cc:173
1156 msgid ""
1157 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1158 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1159 "tab of Preferences."
1160 msgstr ""
1161 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1162 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1163 "bit operating system draait."
1164
1165 #: src/lib/exceptions.cc:91
1166 msgid ""
1167 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1168 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1169 msgstr ""
1170 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1171 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1172 "kiezen."
1173
1174 #: src/lib/film.cc:439
1175 msgid ""
1176 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1177 "loaded into this version.  Sorry!"
1178 msgstr ""
1179 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1180 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1181
1182 #: src/lib/film.cc:428
1183 msgid ""
1184 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1185 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1186 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1187 msgstr ""
1188 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1189 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1190 "content opnieuw importeren en configureren. Sorry!."
1191
1192 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1193 msgid "Trailer"
1194 msgstr "Trailer"
1195
1196 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1197 msgid "Transcode %1"
1198 msgstr "Transcoderen %1"
1199
1200 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1201 msgid "Transitional"
1202 msgstr "Transitional"
1203
1204 #: src/lib/internet.cc:109
1205 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1206 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1207
1208 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1209 msgid "Unexpected image type received by server"
1210 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1211
1212 #: src/lib/job.cc:196
1213 msgid "Unknown error"
1214 msgstr "Onbekende fout"
1215
1216 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1217 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1218 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1219
1220 #: src/lib/filter.cc:70
1221 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1222 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1223
1224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1229 msgid "Unspecified"
1230 msgstr "Niet gespecificeerd"
1231
1232 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1233 msgid "Untitled"
1234 msgstr "Zonder titel"
1235
1236 #: src/lib/util.cc:526 src/lib/util.cc:527
1237 msgid "Unused"
1238 msgstr "Ongebruikt"
1239
1240 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1241 msgid "Upmix L"
1242 msgstr "Upmix L"
1243
1244 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1245 msgid "Upmix R"
1246 msgstr "Upmix R"
1247
1248 #: src/lib/util.cc:550
1249 msgid "VI"
1250 msgstr "VI"
1251
1252 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1253 msgid "Verify DCP"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: src/lib/util.cc:519
1257 msgid "Visually impaired"
1258 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1259
1260 #: src/lib/upload_job.cc:45
1261 msgid "Waiting"
1262 msgstr "Wachten"
1263
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1265 msgid "YCOCG"
1266 msgstr "YCOCG"
1267
1268 #: src/lib/filter.cc:68
1269 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1270 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1271
1272 #: src/lib/hints.cc:130
1273 msgid ""
1274 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1275 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1276 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1277 "projectors)."
1278 msgstr ""
1279 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1280 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1281 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-DCP's niet door "
1282 "alle projectoren worden ondersteund)."
1283
1284 #: src/lib/hints.cc:117
1285 msgid ""
1286 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1287 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1288 "to make a SMPTE DCP instead."
1289 msgstr ""
1290 "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1291 "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te wijzigen "
1292 "of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1293
1294 #: src/lib/hints.cc:179
1295 msgid ""
1296 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1297 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1298 msgstr ""
1299 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1300 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1301
1302 #: src/lib/hints.cc:82
1303 msgid ""
1304 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1305 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1306 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1307 msgstr ""
1308 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1309 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1310 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1311 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1312
1313 #: src/lib/hints.cc:168
1314 msgid ""
1315 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1316 "join them to ensure smooth joins between the files."
1317 msgstr ""
1318 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1319 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1320
1321 #: src/lib/hints.cc:73
1322 msgid ""
1323 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1324 "likely to cause problems on playback."
1325 msgstr ""
1326 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1327 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1328
1329 #: src/lib/film.cc:304
1330 #, fuzzy
1331 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1332 msgstr "u moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1333
1334 #: src/lib/hints.cc:77
1335 msgid ""
1336 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1337 "projectors."
1338 msgstr ""
1339 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1340 "sommige installaties."
1341
1342 #: src/lib/hints.cc:109
1343 msgid ""
1344 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1345 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1346 msgstr ""
1347 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1348 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1349 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP."
1350
1351 #: src/lib/hints.cc:205
1352 msgid ""
1353 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1354 "audio content."
1355 msgstr ""
1356 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1357 "audio-content verminderen."
1358
1359 #: src/lib/config.cc:268
1360 msgid ""
1361 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1362 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1363
1364 #: src/lib/content_factory.cc:106
1365 msgid ""
1366 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1367 msgstr ""
1368 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1369
1370 #: src/lib/content_factory.cc:126
1371 msgid ""
1372 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1373 "boundary."
1374 msgstr ""
1375 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1376 "een framegrens."
1377
1378 #: src/lib/image_content.cc:71
1379 msgid "[moving images]"
1380 msgstr "[bewegende beelden]"
1381
1382 #: src/lib/image_content.cc:69
1383 msgid "[still]"
1384 msgstr "[stilstaand beeld]"
1385
1386 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1387 msgid "[subtitles]"
1388 msgstr "[ondertitels]"
1389
1390 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1391 msgid "connect timed out"
1392 msgstr "time-out van verbinding"
1393
1394 #: src/lib/uploader.cc:35
1395 msgid "connecting"
1396 msgstr "verbinden"
1397
1398 #: src/lib/film.cc:300
1399 msgid "container"
1400 msgstr "container"
1401
1402 #: src/lib/film.cc:308
1403 msgid "content type"
1404 msgstr "content-type"
1405
1406 #: src/lib/uploader.cc:73
1407 msgid "copying %1"
1408 msgstr "kopiëren van %1"
1409
1410 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1411 msgid "could not find stream information"
1412 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1413
1414 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1415 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1416 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1417
1418 #: src/lib/exceptions.cc:33
1419 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1420 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1421
1422 #: src/lib/exceptions.cc:33
1423 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1424 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1425
1426 #: src/lib/exceptions.cc:43
1427 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1428 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1429
1430 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1431 msgid "could not start SCP session (%1)"
1432 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1433
1434 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1435 msgid "could not start SSH session"
1436 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1437
1438 #: src/lib/exceptions.cc:49
1439 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1440 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1441
1442 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1443 msgid "error during async_connect (%1)"
1444 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1445
1446 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1447 msgid "error during async_read (%1)"
1448 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1449
1450 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1451 msgid "error during async_write (%1)"
1452 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1453
1454 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1455 msgid "frames per second"
1456 msgstr "frames per seconde"
1457
1458 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1459 #: src/lib/util.cc:167 src/lib/util.cc:170
1460 msgid "h"
1461 msgstr "h"
1462
1463 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1464 #: src/lib/dcp_content.cc:517
1465 #, fuzzy
1466 msgid "it does not have sound in all its reels."
1467 msgstr "De DCP heeft niet audio in alle reels."
1468
1469 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1470 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1471 #, fuzzy
1472 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1473 msgstr "De DCP heeft niet ondertitels in alle reels."
1474
1475 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1476 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1477 #, fuzzy
1478 msgid "it has a different frame rate to the film."
1479 msgstr "De film heeft een andere frame rate dan deze DCP."
1480
1481 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1482 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1483 #, fuzzy
1484 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1485 msgstr "De film is ingesteld op Interop en deze DCP is SMPTE."
1486
1487 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1488 #: src/lib/dcp_content.cc:442
1489 #, fuzzy
1490 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1491 msgstr "De film is ingesteld op SMPTE en deze DCP is Interop."
1492
1493 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1494 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1495 #, fuzzy
1496 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1497 msgstr "Er is andere audio-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1498
1499 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1500 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1501 #, fuzzy
1502 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1503 msgstr ""
1504 "Er is andere ondertitel-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1505
1506 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1507 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1508 #, fuzzy
1509 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1510 msgstr "Er is andere video-content die overlapt met deze DCP; verwijder deze."
1511
1512 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1513 #: src/lib/dcp_content.cc:473
1514 #, fuzzy
1515 msgid ""
1516 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1517 "by video content'."
1518 msgstr ""
1519 "De reel-lengtes in de film en die in de DCP verschillen; stel de reel-mode "
1520 "in op 'splits per video-content'."
1521
1522 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1523 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1524 #, fuzzy
1525 msgid "its video frame size differs from the film's."
1526 msgstr "De video beeldgrootte in de film verschilt van die in de DCP."
1527
1528 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1529 #: src/lib/util.cc:182 src/lib/util.cc:185
1530 msgid "m"
1531 msgstr "m"
1532
1533 #: src/lib/image_content.cc:86
1534 msgid "moving"
1535 msgstr "verplaatsen"
1536
1537 #: src/lib/film.cc:296
1538 msgid "name"
1539 msgstr "naam"
1540
1541 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1542 #: src/lib/util.cc:196
1543 msgid "s"
1544 msgstr "s"
1545
1546 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1547 msgid "sRGB"
1548 msgstr "sRGB"
1549
1550 #: src/lib/film.cc:317
1551 msgid "some of your content is missing"
1552 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1553
1554 #: src/lib/image_content.cc:84
1555 msgid "still"
1556 msgstr "stilstaand beeld"
1557
1558 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:230
1559 msgid "unknown"
1560 msgstr "onbekend"
1561
1562 #: src/lib/video_content.cc:461
1563 msgid "video frames"
1564 msgstr "video frames"
1565
1566 #~ msgid ""
1567 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1568 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1569 #~ "imported DCP.\n"
1570 #~ "\n"
1571 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1572 #~ "\n"
1573 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1574 #~ "existing DCP' checkboxes."
1575 #~ msgstr ""
1576 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1577 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1578 #~ "meer overeenkomen.\n"
1579 #~ "\n"
1580 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1581 #~ "waarschijnlijk.\n"
1582 #~ "\n"
1583 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1584 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1585
1586 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1587 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1588
1589 #~ msgid "2.35"
1590 #~ msgstr "2,35:1"
1591
1592 #~ msgid "16:9"
1593 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1594
1595 #~ msgid "4:3"
1596 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1597
1598 #~ msgid "IMAX"
1599 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1600
1601 #~ msgid ""
1602 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1603 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1604 #~ msgstr ""
1605 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1606 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1607
1608 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1609 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"
1610
1611 #~ msgid "Finding subtitles"
1612 #~ msgstr "Ondertitels zoeken"