I said we were in string freeze, but only nl_NL has come in so
[dcpomatic.git] / src / lib / po / nl_NL.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-03-18 14:05+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-02-11 16:49+0100\n"
12 "Last-Translator: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
13 "Language-Team: Rob van Nieuwkerk <dcpomatic-translations@berrymount.nl>\n"
14 "Language: nl_NL\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Content frame rate %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Bijgesneden naar %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Weergave-beeldverhouding %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:432
48 msgid ""
49 "\n"
50 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
51 msgstr ""
52 "\n"
53 "Opgevuld met zwart om in container %1 (%2x%3) te passen"
54
55 #: src/lib/video_content.cc:422
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Geschaald naar %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:458
71 msgid " on %1"
72 msgstr " op %1"
73
74 #: src/lib/config.cc:1158
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "Type: $TYPE\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio: $AUDIO\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
83 "Length: $LENGTH\n"
84 "Size: $SIZE\n"
85 msgstr ""
86 "$CPL_NAME\n"
87 "\n"
88 "Type: $TYPE\n"
89 "Formaat: $CONTAINER\n"
90 "Audio: $AUDIO\n"
91 "Audio Taal: $AUDIO_LANGUAGE\n"
92 "Ondertiteling Taal: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
93 "Lengte: $LENGTH\n"
94 "Grootte: $SIZE\n"
95
96 #: src/lib/config.cc:1136
97 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
98 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99
100 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
101 msgid "%1 [Atmos]"
102 msgstr "%1 [Atmos]"
103
104 #: src/lib/dcp_content.cc:268
105 msgid "%1 [DCP]"
106 msgstr "%1 [DCP]"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
109 msgid "%1 [audio]"
110 msgstr "%1 [audio]"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
113 msgid "%1 [movie]"
114 msgstr "%1 [video]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [video]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:397
121 #, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", pixel-beeldverhouding %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1,19:1"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr "1,33:1 (4:3)"
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 msgid "1.38 (Academy)"
135 msgstr "1,375:1 (Academy)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:41
138 msgid "1.43 (IMAX)"
139 msgstr "1,43:1 (IMAX)"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:42
142 msgid "1.66"
143 msgstr "1,66:1"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:43
146 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
147 msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:44
150 msgid "1.85 (Flat)"
151 msgstr "1,85:1 (Flat)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:47
154 msgid "1.90 (Full frame)"
155 msgstr "1,896:1 (Full Container)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:45
158 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 msgstr "2,35:1 (old Scope)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:46
162 msgid "2.39 (Scope)"
163 msgstr "2,39:1 (Scope)"
164
165 #: src/lib/filter.cc:77
166 msgid "3D denoiser"
167 msgstr "3D ruisonderdrukking"
168
169 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
170 #: src/lib/transcode_job.cc:129
171 #, c-format
172 msgid "; %.1f fps"
173 msgstr "; %.1f fps"
174
175 #: src/lib/job.cc:463
176 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 msgstr "; %1 resterend; klaar om %2%3"
178
179 #: src/lib/hints.cc:155
180 msgid ""
181 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
182 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
183 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 msgstr ""
185 "Sommige projectoren hebben afspeelproblemen met DCP's met een hele hoge bit-"
186 "rate.  Het is verstandig om de JPEG2000-bandbreedte tot ongeveer 200Mbit/s "
187 "terug te brengen; dit heeft vrijwel zeker geen zichtbaar effect op de "
188 "beeldkwaliteit."
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
191 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid Log-Gamma')"
193
194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
195 msgid "Advertisement"
196 msgstr "Advertisement"
197
198 #: src/lib/hints.cc:147
199 msgid ""
200 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
201 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
202 "DCP's container to have the same ratio as your content."
203 msgstr ""
204 "Al uw content is 2,35:1 of smaller, maar uw DCP-container is Scope "
205 "(2,39:1).  Dit heeft tot gevolg dat er links en rechts van het beeld zwarte "
206 "balken zullen komen.  U kunt ervoor kiezen om de DCP-container op dezelfde "
207 "beeldverhouding als uw content in te stellen."
208
209 #: src/lib/hints.cc:143
210 msgid ""
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "tab."
215 msgstr ""
216 "Al uw content is in Scope (2,39:1) of platter, maar uw DCP-container is Flat "
217 "(1,85:1).  Dit heeft tot gevolg dat er onder en boven het beeld zwarte "
218 "balken zullen komen.  Mogelijk wilt u de DCP-container op Scope (2,39:1) "
219 "instellen bij de DCP-instellingen."
220
221 #: src/lib/job.cc:103
222 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
223 msgstr "Er is een fout opgetreden bij de verwerking van bestand %1."
224
225 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
226 msgid "Analysing audio"
227 msgstr "Analyseren audio"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:257
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "Audio wordt geresampled van %1Hz naar %2Hz"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:259
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "Audio wordt geresampled naar %1Hz"
236
237 #: src/lib/audio_content.cc:248
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "Audio wordt niet geresampled"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "BT1361 uitgebreid gamut"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
246 msgid "BT2020"
247 msgstr "BT2020"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 constante luminantie"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 voor een 10-bit systeem"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 voor een 12-bit systeem"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 niet-constante luminantie"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
266 msgid "BT2100"
267 msgstr "BT2100"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
270 msgid "BT470BG"
271 msgstr "BT470BG"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
278 msgid "BT470M"
279 msgstr "BT470M"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
283 msgid "BT709"
284 msgstr "BT709"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "Bits per pixel"
289
290 #: src/lib/util.cc:578
291 msgid "BsL"
292 msgstr "BsL"
293
294 #: src/lib/util.cc:579
295 msgid "BsR"
296 msgstr "BsR"
297
298 #: src/lib/util.cc:570
299 msgid "C"
300 msgstr "C"
301
302 #: src/lib/job.cc:472
303 msgid "Cancelled"
304 msgstr "Geannuleerd"
305
306 #: src/lib/film.cc:304
307 msgid "Cannot contain slashes"
308 msgstr "Mag geen slash bevatten"
309
310 #: src/lib/exceptions.cc:61
311 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
312 msgstr "Kan pixelformaat %1 niet verwerken tijdens %2"
313
314 #: src/lib/film.cc:1324
315 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
316 msgstr "Kan geen KDM maken omdat dit project niet is versleuteld."
317
318 #: src/lib/util.cc:539
319 msgid "Centre"
320 msgstr "Midden (C)"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:292
323 msgid "Channels"
324 msgstr "Kanalen"
325
326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
327 msgid "Checking content for changes"
328 msgstr "Controleren content op wijzigingen"
329
330 #: src/lib/reel_writer.cc:100
331 msgid "Checking existing image data"
332 msgstr "Controleren bestaande beelddata"
333
334 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
335 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
336 msgstr "Kies 'Maak DCP' opnieuw nadat u dit gedaan heeft."
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
339 msgid "Chroma-derived constant luminance"
340 msgstr "Chroma-afgeleide constante luminantie"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
343 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
344 msgstr "Chroma-afgeleide niet-constante luminantie"
345
346 #: src/lib/types.cc:139
347 msgid "Closed captions"
348 msgstr "Closed captions"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
351 msgid "Colour primaries"
352 msgstr "Primaire kleuren"
353
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is unknown (not specified in the file).
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is unknown (not specified in the file).
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
367 msgid "Colour range"
368 msgstr "Kleurbereik"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
371 msgid "Colour transfer characteristic"
372 msgstr "Kleuroverdrachtskarakteristiek"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
375 msgid "Colourspace"
376 msgstr "Kleurruimte"
377
378 #: src/lib/content.cc:185
379 msgid "Computing digest"
380 msgstr "Berekenen samenvatting"
381
382 #: src/lib/writer.cc:519
383 msgid "Computing digests"
384 msgstr "Berekenen samenvattingen"
385
386 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
387 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
388 msgstr "Content en DCP hebben dezelfde frame rate.\n"
389
390 #: src/lib/audio_content.cc:293
391 msgid "Content audio sample rate"
392 msgstr "Content audio sample rate"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
395 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
396 msgstr ""
397 "Samen te voegen content moet allemaal wel audio, of allemaal geen audio "
398 "hebben"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
401 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
402 msgstr ""
403 "Samen te voegen content moet allemaal wel ondertitels/captions, of allemaal "
404 "geen ondertitels/captions hebben"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
407 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
408 msgstr ""
409 "Samen te voegen content moet allemaal wel video, of allemaal geen video "
410 "hebben"
411
412 #: src/lib/text_content.cc:260
413 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
414 msgstr ""
415 "Samen te voegen content moeten dezelfde 'inbranden ondertitels'-instelling "
416 "hebben."
417
418 #: src/lib/text_content.cc:256
419 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
420 msgstr ""
421 "Samen te voegen content moet dezelfde 'gebruik ondertitels'-instelling "
422 "hebben."
423
424 #: src/lib/audio_content.cc:106
425 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
426 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-vertraging hebben."
427
428 #: src/lib/audio_content.cc:102
429 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
430 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde audio-versterking hebben."
431
432 #: src/lib/video_content.cc:183
433 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
434 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde kleurconversie hebben."
435
436 #: src/lib/video_content.cc:175
437 msgid "Content to be joined must have the same crop."
438 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde bijsnijding hebben."
439
440 #: src/lib/video_content.cc:187
441 msgid "Content to be joined must have the same fades."
442 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde fade-instelling hebben."
443
444 #: src/lib/text_content.cc:288
445 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
446 msgstr ""
447 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel omlijnings-breedte hebben."
448
449 #: src/lib/video_content.cc:167
450 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
451 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde beeldgrootte hebben."
452
453 #: src/lib/video_content.cc:179
454 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
455 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde schaalinstelling hebben."
456
457 #: src/lib/text_content.cc:264
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
459 msgstr ""
460 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-verschuiving hebben."
461
462 #: src/lib/text_content.cc:272
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
464 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel X-schaling hebben."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:268
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
468 msgstr ""
469 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-verschuiving hebben."
470
471 #: src/lib/text_content.cc:276
472 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
473 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel Y-schaling hebben."
474
475 #: src/lib/text_content.cc:284
476 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
477 msgstr ""
478 "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel fade-instelling hebben."
479
480 #: src/lib/text_content.cc:280
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
482 msgstr ""
483 "Samen te voegen content moet dezelfde regelafstand voor ondertitels hebben."
484
485 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
486 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
487 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde video frame rate hebben"
488
489 #: src/lib/video_content.cc:171
490 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
491 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde video frame type hebben."
492
493 #: src/lib/text_content.cc:297
494 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
495 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde DCP track gebruiken."
496
497 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
498 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
499 msgstr "Samen te voegen content moet hetzelfde lettertype gebruiken."
500
501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
502 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
503 msgstr "Samen te voegen content moet dezelfde ondertitel-stream gebruiken."
504
505 #: src/lib/video_content.cc:388
506 msgid "Content video is %1x%2"
507 msgstr "Content-video is %1x%2"
508
509 #: src/lib/upload_job.cc:52
510 msgid "Copy DCP to TMS"
511 msgstr "Kopieer DCP naar TMS"
512
513 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
514 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
515 msgstr "Kan geen verbinding maken met server %1 (%2)"
516
517 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
518 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
519 msgstr "Kan externe map %1 niet aanmaken (%2)"
520
521 #: src/lib/image_examiner.cc:62
522 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
523 msgstr "Kan JPEG2000-bestand %1 niet decoderen (%2)"
524
525 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
526 #, fuzzy
527 msgid "Could not decode image (%1)"
528 msgstr "Kan beeldbestand niet decoderen (%1)"
529
530 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
531 msgid ""
532 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
533 "o-matic is running."
534 msgstr ""
535 "Kan niet luisteren naar externe encodeer-servers.  Misschien draait er al "
536 "een andere instantie van DCP-o-matic."
537
538 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
539 msgid "Could not open %1"
540 msgstr "Kan %1 niet openen"
541
542 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
543 msgid "Could not open %1 to send"
544 msgstr "Kan %1 niet openen om te verzenden"
545
546 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
547 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
548 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen"
549
550 #: src/lib/internet.cc:127
551 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
552 msgstr "Kan gedownload ZIP-bestand niet openen (%1:%2: %3)"
553
554 #: src/lib/config.cc:1039
555 msgid "Could not open file for writing"
556 msgstr "Kan bestand niet openen om te schrijven"
557
558 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
559 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
560 msgstr "Kan ondertitels niet lezen (%1 / %2)"
561
562 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
563 msgid "Could not start SCP session (%1)"
564 msgstr "Kan SCP-sessie niet starten (%1)"
565
566 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
567 msgid "Could not start transfer"
568 msgstr "Kan overdracht niet starten"
569
570 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
571 msgid "Could not write to remote file (%1)"
572 msgstr "Kan extern bestand niet schrijven (%1)"
573
574 #: src/lib/util.cc:549
575 msgid "D-BOX primary"
576 msgstr "D-BOX primair (DBP)"
577
578 #: src/lib/util.cc:550
579 msgid "D-BOX secondary"
580 msgstr "D-BOX secundair (DBS)"
581
582 #: src/lib/util.cc:580
583 msgid "DBP"
584 msgstr "DBP"
585
586 #: src/lib/util.cc:581
587 msgid "DBS"
588 msgstr "DBS"
589
590 #: src/lib/ratio.cc:44
591 msgid "DCI Flat"
592 msgstr "DCI Flat"
593
594 #: src/lib/ratio.cc:46
595 msgid "DCI Scope"
596 msgstr "DCI Scope"
597
598 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
599 msgid "DCP XML subtitles"
600 msgstr "DCP XML ondertitels"
601
602 #: src/lib/audio_content.cc:313
603 msgid "DCP sample rate"
604 msgstr "DCP sample rate"
605
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
607 #, c-format
608 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
609 msgstr "DCP zal afspelen met %.1f%% van de content-snelheid.\n"
610
611 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
612 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
613 msgstr "DCP zal om het andere frame van de content gebruiken.\n"
614
615 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
616 msgid ""
617 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
618 "is in an unexpected format."
619 msgstr ""
620 "DCP-o-matic kan het bestand %1 (%2) niet openen.  Misschien bestaat het niet "
621 "of wordt het formaat niet ondersteund."
622
623 #: src/lib/film.cc:1246
624 msgid ""
625 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
626 "review those settings to make sure they are what you want."
627 msgstr ""
628 "DCP-o-matic moest uw instellingen voor refereren aan DCP's als OV wijzigen.  "
629 "Controleer a.u.b. deze instellingen om er zeker van te zijn dat ze zijn "
630 "zoals u wilt."
631
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
633 msgid ""
634 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
635 msgstr ""
636 "DCP-o-matic ondersteunt het filter `%1' niet langer, daarom is het "
637 "uitgeschakeld."
638
639 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
640 msgid "DCP-o-matic notification"
641 msgstr "DCP-o-matic notificatie"
642
643 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
644 #: src/lib/filter.cc:74
645 msgid "De-interlacing"
646 msgstr "Deinterlacing"
647
648 #: src/lib/config.cc:1121
649 msgid ""
650 "Dear Projectionist\n"
651 "\n"
652 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
653 "\n"
654 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
655 "Screen(s): $SCREENS\n"
656 "\n"
657 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
658 "\n"
659 "Best regards,\n"
660 "DCP-o-matic"
661 msgstr ""
662 "Geachte Operateur,\n"
663 "\n"
664 "Bijgevoegd zijn KDM's voor $CPL_NAME.\n"
665 "\n"
666 "Bioscoop: $CINEMA_NAME\n"
667 "Scherm(en): $SCREENS\n"
668 "\n"
669 "De KDM's zijn geldig van $START_TIME tot $END_TIME.\n"
670 "\n"
671 "Met vriendelijke groet,\n"
672 "DCP-o-matic"
673
674 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
675 msgid "Dolby CP650 and CP750"
676 msgstr "Dolby CP650 en CP750"
677
678 #: src/lib/internet.cc:73
679 msgid "Download failed (%1 error %2)"
680 msgstr "Download mislukt (%1 fout %2)"
681
682 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
683 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
684 msgstr "Elk content frame zal dubbel gebruikt worden in de DCP.\n"
685
686 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
687 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
688 msgstr "Elk content frame zal %1 keer herhaald worden in de DCP.\n"
689
690 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
691 msgid "Email KDMs"
692 msgstr "E-mail KDM's"
693
694 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
695 msgid "Email KDMs for %1"
696 msgstr "E-mail KDM's voor %1"
697
698 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
699 msgid "Email notification"
700 msgstr "E-mail notificatie"
701
702 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
703 msgid "Email problem report"
704 msgstr "E-mail probleemrapport"
705
706 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
707 msgid "Email problem report for %1"
708 msgstr "E-mail probleemrapport voor %1"
709
710 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
711 msgid "Encoding"
712 msgstr "Encoderen"
713
714 #: src/lib/exceptions.cc:67
715 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
716 msgstr "Fout in ondertitel-bestand: %1 gelezen terwijl %2 verwacht werd"
717
718 #: src/lib/job.cc:470
719 msgid "Error: %1"
720 msgstr "Fout: %1"
721
722 #: src/lib/hints.cc:265
723 msgid "Examining closed captions"
724 msgstr "Onderzoeken closed captions"
725
726 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
727 msgid "Examining content"
728 msgstr "Onderzoeken content"
729
730 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
731 msgid "Examining subtitles"
732 msgstr "Onderzoeken ondertitels"
733
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
735 msgid "FCC"
736 msgstr "FCC"
737
738 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
739 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
740 msgstr "Authenticatiefout met server (%1)"
741
742 #: src/lib/emailer.cc:222
743 msgid "Failed to send email"
744 msgstr "Verzenden e-mail mislukt"
745
746 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
747 msgid "Feature"
748 msgstr "Feature"
749
750 #: src/lib/content.cc:428
751 msgid "Filename"
752 msgstr "Bestandsnaam"
753
754 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
755 msgid "Film"
756 msgstr "Film"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
759 msgid "Finding length"
760 msgstr "Bepalen lengte"
761
762 #: src/lib/content.cc:435
763 msgid "Frame rate"
764 msgstr "Frame rate"
765
766 #: src/lib/util.cc:879
767 msgid "Friday"
768 msgstr "Vrijdag"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
771 msgid "Full"
772 msgstr "Volledig"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
775 msgid "Full (0-%1)"
776 msgstr "Volledig (0-%1)"
777
778 #: src/lib/ratio.cc:47
779 msgid "Full frame"
780 msgstr "DCI Full Container"
781
782 #: src/lib/audio_content.cc:320
783 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
784 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij DCP-snelheid"
785
786 #: src/lib/audio_content.cc:307
787 msgid "Full length in audio samples at content rate"
788 msgstr "Volledige lengte in audio samples bij content-snelheid"
789
790 #: src/lib/audio_content.cc:314
791 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
792 msgstr "Volledige lengte in video frames bij DCP-snelheid"
793
794 #: src/lib/audio_content.cc:300
795 msgid "Full length in video frames at content rate"
796 msgstr "Volledige lengte in video frames bij content-snelheid"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
799 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
800 msgstr "Gamma 22 (BT470M)"
801
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
803 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
804 msgstr "Gamma 28 (BT470BG)"
805
806 #: src/lib/filter.cc:75
807 msgid "Gradient debander"
808 msgstr "Gradient debander"
809
810 #: src/lib/util.cc:574
811 msgid "HI"
812 msgstr "HI"
813
814 #: src/lib/util.cc:543
815 msgid "Hearing impaired"
816 msgstr "Slechthorenden (HI)"
817
818 #: src/lib/filter.cc:78
819 msgid "High quality 3D denoiser"
820 msgstr "Hoge kwaliteit 3D ruisonderdrukking"
821
822 #: src/lib/filter.cc:68
823 msgid "Horizontal flip"
824 msgstr "Spiegel horizontaal"
825
826 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
827 msgid "Hz"
828 msgstr "Hz"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
831 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
832 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB of sYCC)"
833
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
835 msgid "IEC61966-2-4"
836 msgstr "IEC61966-2-4"
837
838 #: src/lib/hints.cc:168
839 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
840 msgstr ""
841 "Als u een frame rate van 25 fps gebruikt, moet u de DCP-standaard wijzigen "
842 "in SMPTE."
843
844 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
845 msgid "It is not known what caused this error."
846 msgstr "Het is onbekend hoe deze fout is ontstaan."
847
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
849 msgid "JEDEC P22"
850 msgstr "JEDEC P22"
851
852 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
853 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
854 msgstr "KDM-levering: $CPL_NAME"
855
856 #: src/lib/dcp.cc:82
857 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
858 msgstr "KDM is gemaakt voor DCP-o-matic maar niet voor het leaf-certificaat."
859
860 #: src/lib/dcp.cc:80
861 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
862 msgstr ""
863 "KDM is niet gemaakt voor het ontsleutelings-certificaat van DCP-o-matic."
864
865 #: src/lib/filter.cc:72
866 msgid "Kernel deinterlacer"
867 msgstr "Kernel deinterlacer"
868
869 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:568
870 msgid "L"
871 msgstr "L"
872
873 #: src/lib/util.cc:576
874 msgid "Lc"
875 msgstr "Lc"
876
877 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:537
878 msgid "Left"
879 msgstr "Links (L)"
880
881 #: src/lib/util.cc:545
882 msgid "Left centre"
883 msgstr "Links midden (Lc)"
884
885 #: src/lib/util.cc:547
886 msgid "Left rear surround"
887 msgstr "Achter surround links (BsL)"
888
889 #: src/lib/util.cc:541
890 msgid "Left surround"
891 msgstr "Links surround (Ls)"
892
893 #: src/lib/video_content.cc:457
894 msgid "Length"
895 msgstr "Lengte"
896
897 #: src/lib/util.cc:571
898 msgid "Lfe"
899 msgstr "Lfe"
900
901 #: src/lib/util.cc:540
902 msgid "Lfe (sub)"
903 msgstr "Subwoofer (Lfe)"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
906 msgid "Limited"
907 msgstr "Gelimiteerd"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
910 msgid "Limited (%1-%2)"
911 msgstr "Gelimiteerd (%1-%2)"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
914 msgid "Linear"
915 msgstr "Lineair"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
918 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
919 msgstr "Logaritmisch (100: 1 bereik)"
920
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
922 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
923 msgstr "Logaritmisch (316: 1 bereik)"
924
925 #: src/lib/util.cc:572
926 msgid "Ls"
927 msgstr "Ls"
928
929 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
930 msgid "Mid-side decoder"
931 msgstr "Midden-zijkant decoder"
932
933 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
934 msgid "Misc"
935 msgstr "Diversen"
936
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
938 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
939 msgstr "Ongelijke aantallen audio-kanalen in DCP"
940
941 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
942 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
943 msgstr "Ongelijke audio sample rates in DCP"
944
945 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
946 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
947 msgstr "Ongelijke frame rates in DCP"
948
949 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
950 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
951 msgstr "Ongelijke beeldgroottes in DCP"
952
953 #: src/lib/exceptions.cc:55
954 msgid "Missing required setting %1"
955 msgstr "Ontbrekende verplichte instelling %1"
956
957 #: src/lib/util.cc:871
958 msgid "Monday"
959 msgstr "Maandag"
960
961 #: src/lib/writer.cc:618
962 msgid "Mono"
963 msgstr "Mono"
964
965 #: src/lib/filter.cc:71
966 msgid "Motion compensating deinterlacer"
967 msgstr "Motion compensating deinterlacer"
968
969 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
970 msgid "No CPLs found in DCP."
971 msgstr "Geen CPL's gevonden in DCP."
972
973 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
974 msgid "No mail server configured in preferences"
975 msgstr "Geen mail-server geconfigureerd in voorkeuren"
976
977 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
978 msgid "No scale"
979 msgstr "Niet schalen"
980
981 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
982 msgid "No stretch"
983 msgstr "Niet uitvullen"
984
985 #: src/lib/image_content.cc:121
986 msgid "No valid image files were found in the folder."
987 msgstr "Geen geldige beeldbestanden gevonden in de map."
988
989 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
990 msgid "Noise reduction"
991 msgstr "Ruisonderdrukking"
992
993 #: src/lib/writer.cc:616
994 msgid "None"
995 msgstr "Geen"
996
997 #: src/lib/job.cc:468
998 msgid "OK (ran for %1)"
999 msgstr "OK (%1 bezig)"
1000
1001 #: src/lib/content.cc:121
1002 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1003 msgstr ""
1004 "Alleen bij het eerste deel van samengevoegde content kan het begin "
1005 "bijgeknipt worden."
1006
1007 #: src/lib/content.cc:125
1008 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1009 msgstr ""
1010 "Alleen bij het laatste deel van samengevoegde content kan het einde "
1011 "bijgeknipt worden."
1012
1013 #: src/lib/types.cc:137
1014 msgid "Open subtitles"
1015 msgstr "Open ondertitels"
1016
1017 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1018 #: src/lib/filter.cc:70
1019 msgid "Orientation"
1020 msgstr "Oriëntatie"
1021
1022 #: src/lib/job.cc:171
1023 msgid "Out of memory"
1024 msgstr "Onvoldoende geheugen"
1025
1026 #: src/lib/filter.cc:80
1027 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1028 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
1029
1030 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1031 msgid "P3"
1032 msgstr "P3"
1033
1034 #: src/lib/util.h:58
1035 msgid ""
1036 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1037 "carl@dcpomatic.com"
1038 msgstr ""
1039 "Rapporteer dit probleem a.u.b. via \"Help -> Meld een probleem\" of per e-"
1040 "mail naar carl@dcpomatic.com"
1041
1042 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1043 msgid "Policy"
1044 msgstr "Policy"
1045
1046 #: src/lib/content.cc:444
1047 msgid "Prepared for video frame rate"
1048 msgstr "Voorbereid voor video frame rate"
1049
1050 #: src/lib/exceptions.cc:85
1051 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1052 msgstr "Programmeerfout op %1:%2 %3"
1053
1054 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1055 msgid "Public Service Announcement"
1056 msgstr "Public Service Announcement"
1057
1058 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:569
1059 msgid "R"
1060 msgstr "R"
1061
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1063 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1064 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1065
1066 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1067 msgid "Rating"
1068 msgstr "Rating"
1069
1070 #: src/lib/util.cc:577
1071 msgid "Rc"
1072 msgstr "Rc"
1073
1074 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1075 msgid "Rec. 1886"
1076 msgstr "Rec. 1886"
1077
1078 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1079 msgid "Rec. 2020"
1080 msgstr "Rec. 2020"
1081
1082 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1083 msgid "Rec. 601"
1084 msgstr "Rec. 601"
1085
1086 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1087 msgid "Rec. 709"
1088 msgstr "Rec. 709"
1089
1090 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:538
1091 msgid "Right"
1092 msgstr "Rechts (R)"
1093
1094 #: src/lib/util.cc:546
1095 msgid "Right centre"
1096 msgstr "Rechts midden (Rc)"
1097
1098 #: src/lib/util.cc:548
1099 msgid "Right rear surround"
1100 msgstr "Achter surround rechts (Bsr)"
1101
1102 #: src/lib/util.cc:542
1103 msgid "Right surround"
1104 msgstr "Rechts surround (Rs)"
1105
1106 #: src/lib/filter.cc:70
1107 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1108 msgstr "Roteer 90 graden tegen de klok in"
1109
1110 #: src/lib/filter.cc:69
1111 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1112 msgstr "Roteer 90 graden met de klok mee"
1113
1114 #: src/lib/util.cc:573
1115 msgid "Rs"
1116 msgstr "Rs"
1117
1118 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1119 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1120 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1123 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1124 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1127 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1128 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1131 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1132 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1133
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1136 msgid "SMPTE 240M"
1137 msgstr "SMPTE 240M"
1138
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1140 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1141 msgstr "SMPTE ST 2084 voor 10, 12, 14 and 16 bit systemen"
1142
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1144 msgid "SMPTE ST 428-1"
1145 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1146
1147 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1148 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1149 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1150
1151 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1152 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1153 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1154
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1156 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1157 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1158
1159 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1160 msgid "SSH error (%1)"
1161 msgstr "SSH-fout (%1)"
1162
1163 #: src/lib/util.cc:881
1164 msgid "Saturday"
1165 msgstr "Zaterdag"
1166
1167 #: src/lib/image_content.cc:107
1168 msgid "Scanning image files"
1169 msgstr "Scannen beeldbestanden"
1170
1171 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1172 msgid "Sending email"
1173 msgstr "Verzenden e-mail"
1174
1175 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1176 msgid "Short"
1177 msgstr "Short"
1178
1179 #: src/lib/video_content.cc:458
1180 msgid "Size"
1181 msgstr "Grootte"
1182
1183 #: src/lib/audio_content.cc:252
1184 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1185 msgstr "Een deel van de audio wordt geresampled naar %1Hz"
1186
1187 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1188 msgid ""
1189 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1190 "\n"
1191 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1192 msgstr ""
1193 "Sommige bestanden zijn gewijzigd sinds ze aan het project zijn toegevoegd.\n"
1194 "\n"
1195 "Deze bestanden worden nu opnieuw onderzocht, dus het kan nodig zijn om hun "
1196 "instellingen te controleren."
1197
1198 #: src/lib/hints.cc:313
1199 msgid ""
1200 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1201 "will probably be word-wrapped."
1202 msgstr ""
1203 "Een deel van uw closed captions heeft regels die langer zijn dan %1 tekens, "
1204 "dus waarschijnlijk worden ze afgebroken."
1205
1206 #: src/lib/hints.cc:319
1207 msgid ""
1208 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1209 "truncated."
1210 msgstr ""
1211 "Een deel van uw closed captions heeft meer dan %1 regels, dus worden ze "
1212 "afgekapt."
1213
1214 #: src/lib/film.cc:329
1215 msgid "Some of your content needs a KDM"
1216 msgstr "Een deel van uw content heeft een KDM nodig"
1217
1218 #: src/lib/film.cc:332
1219 msgid "Some of your content needs an OV"
1220 msgstr "Een deel van uw content heeft een OV nodig"
1221
1222 #: src/lib/writer.cc:620
1223 msgid "Stereo"
1224 msgstr "Stereo"
1225
1226 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1227 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1228 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer A"
1229
1230 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1231 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1232 msgstr "Stereo naar 5.1 up-mixer B"
1233
1234 #: src/lib/util.cc:869
1235 msgid "Sunday"
1236 msgstr "Zondag"
1237
1238 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1239 msgid "Teaser"
1240 msgstr "Teaser"
1241
1242 #: src/lib/filter.cc:79
1243 msgid "Telecine filter"
1244 msgstr "Telecine-filter"
1245
1246 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1247 msgid "Test"
1248 msgstr "Test"
1249
1250 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1251 msgid "Text subtitles"
1252 msgstr "Tekst-ondertitels"
1253
1254 #: src/lib/exceptions.cc:73
1255 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1256 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig"
1257
1258 #: src/lib/exceptions.cc:79
1259 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1260 msgstr "De certificaat-keten voor ondertekening is ongeldig (%1)"
1261
1262 #: src/lib/job.cc:109
1263 msgid ""
1264 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1265 "space and try again."
1266 msgstr ""
1267 "De harddisk waarop de film is opgeslagen heeft te weinig vrije ruimte.  Maak "
1268 "meer ruimte vrij en probeer opnieuw."
1269
1270 #: src/lib/playlist.cc:223
1271 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1272 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden eerder verplaatst."
1273
1274 #: src/lib/playlist.cc:218
1275 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1276 msgstr "Het bestand %1 is naar %2 milliseconden later verplaatst."
1277
1278 #: src/lib/playlist.cc:243
1279 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1280 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden minder weggeknipt."
1281
1282 #: src/lib/playlist.cc:238
1283 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1284 msgstr "Van het bestand %1 is %2 milliseconden meer weggeknipt."
1285
1286 #: src/lib/hints.cc:206
1287 msgid ""
1288 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1289 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1290 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1291 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1292 "systems support your chosen DCP rate."
1293 msgstr ""
1294 "Er is een groot verschil tussen de frame rate van uw DCP en die van een deel "
1295 "van uw content.  Dit zorgt ervoor dat uw audio op een veel lagere of hogere "
1296 "toonhoogte wordt afgespeeld dan de bedoeling is.  U wordt geadviseerd om uw "
1297 "DCP frame rate in te stellen op een waarde die dichter bij uw content zit, "
1298 "op voorwaarde dat uw doelprojectiesystemen de door u gekozen DCP frame rate "
1299 "ondersteunen."
1300
1301 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1302 msgid "There is no video in this DCP"
1303 msgstr "Deze DCP heeft geen video"
1304
1305 #: src/lib/job.cc:171
1306 msgid ""
1307 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1308 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1309 "tab of Preferences."
1310 msgstr ""
1311 "Er was niet genoeg geheugen om dit te doen.  Probeer het aantal encodeer-"
1312 "threads te verminderen in het Algemeen-tabblad bij Voorkeuren als u een 32-"
1313 "bit operating system draait."
1314
1315 #: src/lib/exceptions.cc:91
1316 msgid ""
1317 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1318 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1319 msgstr ""
1320 "Dit bestand is een KDM.  KDM's kunnen toegevoegd worden aan DCP-content door "
1321 "met de rechtermuisknop op de content te klikken en \"Voeg KDM toe\" te "
1322 "kiezen."
1323
1324 #: src/lib/film.cc:457
1325 msgid ""
1326 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1327 "loaded into this version.  Sorry!"
1328 msgstr ""
1329 "Deze film is aangemaakt met een nieuwere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1330 "met deze versie geladen worden. Sorry!"
1331
1332 #: src/lib/film.cc:446
1333 msgid ""
1334 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1335 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1336 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1337 msgstr ""
1338 "Deze film is aangemaakt met een oudere versie van DCP-o-matic en kan niet "
1339 "met deze versie geladen worden.  U moet een nieuwe film aanmaken en de "
1340 "content opnieuw toevoegen en configureren. Sorry!"
1341
1342 #: src/lib/util.cc:877
1343 msgid "Thursday"
1344 msgstr "Donderdag"
1345
1346 #: src/lib/types.cc:135
1347 msgid "Timed text"
1348 msgstr "Timed text"
1349
1350 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1351 msgid "Trailer"
1352 msgstr "Trailer"
1353
1354 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1355 msgid "Transcoding %1"
1356 msgstr "Transcoderen %1"
1357
1358 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1359 msgid "Transitional"
1360 msgstr "Transitional"
1361
1362 #: src/lib/util.cc:873
1363 msgid "Tuesday"
1364 msgstr "Dinsdag"
1365
1366 #: src/lib/internet.cc:136
1367 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1368 msgstr "Onverwachte inhoud ZIP-bestand"
1369
1370 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1371 msgid "Unexpected image type received by server"
1372 msgstr "Onverwacht beeldtype ontvangen door server"
1373
1374 #: src/lib/job.cc:212
1375 msgid "Unknown error"
1376 msgstr "Onbekende fout"
1377
1378 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1379 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1380 msgstr "Niet herkend audio sample-formaat (%1)"
1381
1382 #: src/lib/filter.cc:76
1383 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1384 msgstr "Onscherpheidsmasker en Gaussische onscherpte"
1385
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1391 msgid "Unspecified"
1392 msgstr "Niet gespecificeerd"
1393
1394 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1395 msgid "Untitled"
1396 msgstr "Zonder titel"
1397
1398 #: src/lib/util.cc:551 src/lib/util.cc:552
1399 msgid "Unused"
1400 msgstr "Ongebruikt"
1401
1402 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1403 msgid "Upmix L"
1404 msgstr "Upmix L"
1405
1406 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1407 msgid "Upmix R"
1408 msgstr "Upmix R"
1409
1410 #: src/lib/util.cc:575
1411 msgid "VI"
1412 msgstr "VI"
1413
1414 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1415 msgid "Verify DCP"
1416 msgstr "Controleer DCP"
1417
1418 #: src/lib/filter.cc:67
1419 msgid "Vertical flip"
1420 msgstr "Spiegel verticaal"
1421
1422 #: src/lib/util.cc:544
1423 msgid "Visually impaired"
1424 msgstr "Slechtzienden (VI)"
1425
1426 #: src/lib/upload_job.cc:44
1427 msgid "Waiting"
1428 msgstr "Wachten"
1429
1430 #: src/lib/filter.cc:74
1431 msgid "Weave filter"
1432 msgstr "Weave-filter"
1433
1434 #: src/lib/util.cc:875
1435 msgid "Wednesday"
1436 msgstr "Woensdag"
1437
1438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1439 msgid "YCOCG"
1440 msgstr "YCOCG"
1441
1442 #: src/lib/filter.cc:73
1443 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1444 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1445
1446 #: src/lib/hints.cc:181
1447 msgid ""
1448 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1449 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1450 "to %2 fps."
1451 msgstr ""
1452 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1453 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U wordt geadviseerd om de DCP "
1454 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1455
1456 #: src/lib/hints.cc:165
1457 msgid ""
1458 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1459 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1460 "rate to %2 fps."
1461 msgstr ""
1462 "U heeft een frame rate van %1 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1463 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  U kunt overwegen om de DCP "
1464 "frame rate te wijzigen in %2 fps."
1465
1466 #: src/lib/hints.cc:175
1467 msgid ""
1468 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1469 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1470 msgstr ""
1471 "U heeft een frame rate van 30 fps voor de DCP ingesteld.  Deze frame rate "
1472 "wordt niet door alle projectoren ondersteund.  Houd er rekening mee dat u "
1473 "compatibiliteitsproblemen kunt krijgen."
1474
1475 #: src/lib/hints.cc:228
1476 msgid ""
1477 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1478 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1479 msgstr ""
1480 "U gebruikt 3D-content, maar uw DCP is op 2D ingesteld.  Stel de DCP in op 3D "
1481 "als u hem wilt afspelen op een 3D-systeem (bv. Real-D, MasterImage etc.)"
1482
1483 #: src/lib/hints.cc:124
1484 msgid ""
1485 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1486 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1487 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1488 msgstr ""
1489 "U gebruikt de stereo naar 5.1 up-mixer van DCP-o-matic.  Deze is "
1490 "experimenteel en kan leiden tot audio van slechte kwaliteit.  Als u "
1491 "doorgaat, kunt u beter in een bioscoop naar de resulterende DCP luisteren om "
1492 "er zeker van te zijn dat het goed klinkt."
1493
1494 #: src/lib/hints.cc:217
1495 msgid ""
1496 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1497 "join them to ensure smooth joins between the files."
1498 msgstr ""
1499 "U heeft %1 bestanden die VOB-bestanden van een DVD lijken te zijn.  U kunt "
1500 "deze beter samenvoegen om van soepele aansluitingen verzekerd te zijn."
1501
1502 #: src/lib/hints.cc:325
1503 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1504 msgstr "U hebt overlappende closed captions.  Die zijn niet toegestaan."
1505
1506 #: src/lib/hints.cc:115
1507 msgid ""
1508 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1509 "likely to cause problems on playback."
1510 msgstr ""
1511 "U heeft een lettertype-bestand gespecificeerd dat groter is dan 640kB.  Dit "
1512 "zal zeer waarschijnlijk problemen bij het afspelen geven."
1513
1514 #: src/lib/film.cc:312
1515 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1516 msgstr "U moet content aan de DCP toevoegen voor hij gemaakt kan worden"
1517
1518 #: src/lib/hints.cc:119
1519 msgid ""
1520 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1521 "projectors."
1522 msgstr ""
1523 "Uw DCP heeft minder dan 6 audio-kanalen.  Dit kan problemen geven met "
1524 "sommige installaties."
1525
1526 #: src/lib/hints.cc:151
1527 msgid ""
1528 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1529 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1530 msgstr ""
1531 "Uw DCP gebruikt een ongebruikelijke container-beeldverhouding.  Dit kan "
1532 "problemen geven met sommige projectoren.  Gebruik, indien mogelijk, Flat of "
1533 "Scope voor de container-beeldverhouding van de DCP"
1534
1535 #: src/lib/hints.cc:253
1536 msgid ""
1537 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1538 "audio content."
1539 msgstr ""
1540 "Uw audio-niveau is zeer hoog (op %1).  U kunt beter de versterking van uw "
1541 "audio-content verminderen."
1542
1543 #: src/lib/config.cc:313
1544 msgid ""
1545 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1546 msgstr "Uw standaardcontainer is niet geldig en is gewijzigd in Flat (1,85:1)"
1547
1548 #: src/lib/playlist.cc:214
1549 msgid ""
1550 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1551 msgstr ""
1552 "Uw project bevat video-content die niet was uitgelijnd op een framegrens."
1553
1554 #: src/lib/playlist.cc:234
1555 msgid ""
1556 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1557 "boundary."
1558 msgstr ""
1559 "Uw project bevat video-content waarvan het bijknippen niet was uitgelijnd op "
1560 "een framegrens."
1561
1562 #: src/lib/image_content.cc:71
1563 msgid "[moving images]"
1564 msgstr "[bewegende beelden]"
1565
1566 #: src/lib/image_content.cc:69
1567 msgid "[still]"
1568 msgstr "[stilstaand beeld]"
1569
1570 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1571 msgid "[subtitles]"
1572 msgstr "[ondertitels]"
1573
1574 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1575 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1576 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1577 msgid "_reel%1"
1578 msgstr "_reel%1"
1579
1580 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1581 msgid "connect timed out"
1582 msgstr "time-out van verbinding"
1583
1584 #: src/lib/uploader.cc:35
1585 msgid "connecting"
1586 msgstr "verbinden"
1587
1588 #: src/lib/film.cc:308
1589 msgid "container"
1590 msgstr "container"
1591
1592 #: src/lib/film.cc:316
1593 msgid "content type"
1594 msgstr "content-type"
1595
1596 #: src/lib/uploader.cc:73
1597 msgid "copying %1"
1598 msgstr "kopiëren van %1"
1599
1600 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1601 msgid "could not find stream information"
1602 msgstr "kan geen stream-informatie vinden"
1603
1604 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1605 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1606 msgstr "kan audio asset niet naar de DCP verplaatsen (%1)"
1607
1608 #: src/lib/exceptions.cc:33
1609 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1610 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te lezen (%2)"
1611
1612 #: src/lib/exceptions.cc:33
1613 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1614 msgstr "kan bestand %1 niet openen om te schrijven (%2)"
1615
1616 #: src/lib/exceptions.cc:43
1617 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1618 msgstr "kan niet lezen uit bestand %1 (%2)"
1619
1620 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1621 msgid "could not start SCP session (%1)"
1622 msgstr "kan SCP-sessie niet starten (%1)"
1623
1624 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1625 msgid "could not start SSH session"
1626 msgstr "kan SSH-sessie niet starten"
1627
1628 #: src/lib/exceptions.cc:49
1629 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1630 msgstr "kan niet schrijven naar bestand %1 (%2)"
1631
1632 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1633 msgid "error during async_connect (%1)"
1634 msgstr "fout tijdens async_connect (%1)"
1635
1636 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1637 msgid "error during async_read (%1)"
1638 msgstr "fout tijdens async_read (%1)"
1639
1640 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1641 msgid "error during async_write (%1)"
1642 msgstr "fout tijdens async_write (%1)"
1643
1644 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1645 msgid "frames per second"
1646 msgstr "frames per seconde"
1647
1648 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1649 #: src/lib/util.cc:185
1650 msgid "h"
1651 msgstr "h"
1652
1653 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1654 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1655 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1656 msgstr "hij heeft niet closed captions in alle reels."
1657
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1660 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1661 msgstr "hij heeft niet open ondertitels in alle reels."
1662
1663 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1664 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1665 msgid "it does not have sound in all its reels."
1666 msgstr "hij heeft niet audio in alle reels."
1667
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1670 msgid "it has a different frame rate to the film."
1671 msgstr "hij heeft een andere frame rate dan de film."
1672
1673 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1674 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1675 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1676 msgstr "hij is 2K en de film is 4k."
1677
1678 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1679 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1680 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1681 msgstr "hij is 4K en de film is 2K."
1682
1683 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1684 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1685 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1686 msgstr "hij is Interop en de film is SMPTE."
1687
1688 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1689 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1690 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1691 msgstr "hij is SMPTE en de film is Interop."
1692
1693 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1694 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1695 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1696 msgstr "hij overlapt met andere audio-content; verwijder deze andere content."
1697
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1700 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1701 msgstr "hij overlapt met andere tekst-content; verwijder deze andere content."
1702
1703 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1704 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1705 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1706 msgstr "hij overlapt met andere video-content; verwijder deze andere content."
1707
1708 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1709 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1710 msgid ""
1711 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1712 "by video content'."
1713 msgstr ""
1714 "zijn reel-lengtes verschillen van die in de film; stel de reel-mode in op "
1715 "'splits per video-content'."
1716
1717 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1718 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1719 msgid "its video frame size differs from the film's."
1720 msgstr "zijn video-beeldgrootte verschilt van die in de film."
1721
1722 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1723 #: src/lib/util.cc:194
1724 msgid "m"
1725 msgstr "m"
1726
1727 #: src/lib/image_content.cc:86
1728 msgid "moving"
1729 msgstr "verplaatsen"
1730
1731 #: src/lib/film.cc:304
1732 msgid "name"
1733 msgstr "naam"
1734
1735 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1736 #: src/lib/util.cc:204
1737 msgid "s"
1738 msgstr "s"
1739
1740 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1741 msgid "sRGB"
1742 msgstr "sRGB"
1743
1744 #: src/lib/film.cc:325
1745 msgid "some of your content is missing"
1746 msgstr "een deel van uw content ontbreekt"
1747
1748 #: src/lib/image_content.cc:84
1749 msgid "still"
1750 msgstr "stilstaand beeld"
1751
1752 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1753 msgid "unknown"
1754 msgstr "onbekend"
1755
1756 #: src/lib/video_content.cc:457
1757 msgid "video frames"
1758 msgstr "video frames"
1759
1760 #~ msgid ""
1761 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1762 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1763 #~ "projectors."
1764 #~ msgstr ""
1765 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1766 #~ "aanzienlijke vertraging van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's worden "
1767 #~ "niet door alle projectoren ondersteund."
1768
1769 #~ msgid ""
1770 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1771 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1772 #~ "projectors."
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "Het instellen van uw DCP frame rate op 24 of 48 zal echter een "
1775 #~ "aanzienlijke versnelling van uw content veroorzaken, en SMPTE-DCP's "
1776 #~ "worden niet door alle projectoren ondersteund."
1777
1778 #~ msgid ""
1779 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1780 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1781 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1782 #~ "all projectors)."
1783 #~ msgstr ""
1784 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1785 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1786 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken (hoewel SMPTE-"
1787 #~ "DCP's niet door alle projectoren worden ondersteund)."
1788
1789 #~ msgid ""
1790 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1791 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1792 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1793 #~ msgstr ""
1794 #~ "U heeft een Interop-DCP ingesteld met een frame rate die niet officieel "
1795 #~ "ondersteund wordt.  U wordt geadviseerd om ofwel de frame rate te "
1796 #~ "wijzigen of om in plaats hiervan een SMPTE-DCP te maken."
1797
1798 #~ msgid "Could not write whole file"
1799 #~ msgstr "Kan niet het volledige bestand schrijven"
1800
1801 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1802 #~ msgstr "Kan beeldbestand %1 niet decoderen (%2)"
1803
1804 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1805 #~ msgstr ""
1806 #~ "hij overlapt met andere ondertitel-content; verwijder deze andere content."
1807
1808 #~ msgid ""
1809 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1810 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1811 #~ "imported DCP.\n"
1812 #~ "\n"
1813 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1814 #~ "\n"
1815 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1816 #~ "existing DCP' checkboxes."
1817 #~ msgstr ""
1818 #~ "Er werd aan de DCP %1 gerefereerd door deze film.  Dat is nu niet meer "
1819 #~ "mogelijk omdat de reel-lengtes van de film en de geïmporteerde DCP niet "
1820 #~ "meer overeenkomen.\n"
1821 #~ "\n"
1822 #~ "De 'reel-mode' op 'splits per video-content' instellen helpt "
1823 #~ "waarschijnlijk.\n"
1824 #~ "\n"
1825 #~ "Nadat dat gebeurd is moeten de juiste 'Refereer aan bestaande DCP' "
1826 #~ "selectievakjes weer worden aangevinkt."
1827
1828 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1829 #~ msgstr "Kan pixelformaat voor video niet vinden"
1830
1831 #~ msgid "2.35"
1832 #~ msgstr "2,35:1"
1833
1834 #~ msgid "16:9"
1835 #~ msgstr "1,78:1 (16:9 / HD)"
1836
1837 #~ msgid "4:3"
1838 #~ msgstr "1,33:1 (4:3)"
1839
1840 #~ msgid "IMAX"
1841 #~ msgstr "1,43:1 (IMAX)"
1842
1843 #~ msgid ""
1844 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1845 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "Uw DCP frame rate (%1 fps) kan problemen geven met sommige (oudere) "
1848 #~ "projectoren.  Gebruik 24 of 48 frames per seconde voor zekerheid."
1849
1850 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1851 #~ msgstr "Lengte bepalen en ondertitels zoeken"