pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-01 22:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:442
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:407
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Redimensionado para %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:400
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:430
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:420
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado para %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:446
70 msgid " on %1"
71 msgstr " em %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1073
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Áudio: $AUDIO\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Duração: $LENGTH\n"
93 "Tamanho: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1051
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "[Dolby Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:270
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [movie]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [video]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:395
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "Academy (1.37:1)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Redutor de ruído 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:129
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:451
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:161
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
185 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
186 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
187 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
190 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192
193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
194 msgid "Advertisement"
195 msgstr "Comercial"
196
197 #: src/lib/hints.cc:153
198 msgid ""
199 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
200 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
201 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
202 "\"DCP\" tab."
203 msgstr ""
204 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
205 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
206 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
207 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
208
209 #: src/lib/hints.cc:149
210 msgid ""
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "tab."
215 msgstr ""
216 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
217 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
218 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
219 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
220
221 #: src/lib/job.cc:103
222 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
223 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
224
225 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
226 msgid "Analyse audio"
227 msgstr "Analisar áudio"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:258
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:260
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
236
237 #: src/lib/audio_content.cc:249
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
246 msgid "BT2020"
247 msgstr "BT2020"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 com luminância constante"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
266 msgid "BT2100"
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
270 msgid "BT470BG"
271 msgstr "BT470BG"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
278 msgid "BT470M"
279 msgstr "BT470M"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
283 msgid "BT709"
284 msgstr "BT709"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "Bits por pixel"
289
290 #: src/lib/util.cc:549
291 msgid "BsL"
292 msgstr "BsL"
293
294 #: src/lib/util.cc:550
295 msgid "BsR"
296 msgstr "BsR"
297
298 #: src/lib/util.cc:541
299 msgid "C"
300 msgstr "C"
301
302 #: src/lib/job.cc:460
303 msgid "Cancelled"
304 msgstr "Cancelado"
305
306 #: src/lib/film.cc:300
307 #, fuzzy
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "não pode conter barras"
310
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
314
315 #: src/lib/film.cc:1282
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/util.cc:510
320 msgid "Centre"
321 msgstr "Central"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:306
324 msgid "Channels"
325 msgstr "Canais"
326
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Check content for changes"
329 msgstr ""
330
331 #: src/lib/reel_writer.cc:100
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr ""
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
340 #, fuzzy
341 msgid "Chroma-derived constant luminance"
342 msgstr "BT2020 com luminância constante"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
345 #, fuzzy
346 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
347 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
348
349 #: src/lib/types.cc:134
350 #, fuzzy
351 msgid "Closed captions"
352 msgstr "Redução de ruído"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
355 msgid "Colour primaries"
356 msgstr "Primárias de cor"
357
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is unknown (not specified in the file).
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is unknown (not specified in the file).
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
371 msgid "Colour range"
372 msgstr "Gama de cores"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
375 msgid "Colour transfer characteristic"
376 msgstr "Característica de transferência de cores"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
379 msgid "Colourspace"
380 msgstr "Espaço de cor"
381
382 #: src/lib/content.cc:185
383 msgid "Computing digest"
384 msgstr "Computando processamento"
385
386 #: src/lib/writer.cc:519
387 msgid "Computing digests"
388 msgstr "Computando processamento"
389
390 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
391 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
392 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
393
394 #: src/lib/audio_content.cc:307
395 msgid "Content audio sample rate"
396 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
399 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
400 msgstr ""
401 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
404 #, fuzzy
405 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
406 msgstr ""
407 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
410 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
411 msgstr ""
412 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
413
414 #: src/lib/text_content.cc:260
415 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
416 msgstr ""
417 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
418 "legendas na imagem'."
419
420 #: src/lib/text_content.cc:256
421 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
422 msgstr ""
423 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
424 "legendas'."
425
426 #: src/lib/audio_content.cc:106
427 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
428 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
429
430 #: src/lib/audio_content.cc:102
431 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
432 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
433
434 #: src/lib/video_content.cc:183
435 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
436 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
437
438 #: src/lib/video_content.cc:175
439 msgid "Content to be joined must have the same crop."
440 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
441
442 #: src/lib/video_content.cc:187
443 msgid "Content to be joined must have the same fades."
444 msgstr ""
445 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
446
447 #: src/lib/text_content.cc:288
448 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
449 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
450
451 #: src/lib/video_content.cc:167
452 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
453 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
454
455 #: src/lib/video_content.cc:179
456 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
457 msgstr ""
458 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:264
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
462 msgstr ""
463 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
464 "eixo X."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:272
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
468 msgstr ""
469 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
470 "no eixo X."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:268
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
474 msgstr ""
475 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
476 "eixo Y."
477
478 #: src/lib/text_content.cc:276
479 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
480 msgstr ""
481 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
482 "no eixo Y."
483
484 #: src/lib/text_content.cc:284
485 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
486 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
487
488 #: src/lib/text_content.cc:280
489 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
490 msgstr ""
491 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
492 "legenda."
493
494 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
495 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
496 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
497
498 #: src/lib/video_content.cc:171
499 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
500 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
501
502 #: src/lib/text_content.cc:297
503 #, fuzzy
504 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
505 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
506
507 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
508 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
509 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
512 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
513 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
514
515 #: src/lib/video_content.cc:386
516 msgid "Content video is %1x%2"
517 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
518
519 #: src/lib/upload_job.cc:52
520 msgid "Copy DCP to TMS"
521 msgstr "Copiar DCP para TMS"
522
523 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
524 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
525 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
526
527 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
528 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
529 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
530
531 #: src/lib/image_examiner.cc:62
532 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
533 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
534
535 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
536 msgid ""
537 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
538 "o-matic is running."
539 msgstr ""
540 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
541 "instância de DCP-o-matic aberta."
542
543 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
544 msgid "Could not open %1"
545 msgstr "Impossível abrir %1"
546
547 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
548 msgid "Could not open %1 to send"
549 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
550
551 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
552 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
553 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
554
555 #: src/lib/internet.cc:126
556 #, fuzzy
557 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
558 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
559
560 #: src/lib/config.cc:954
561 #, fuzzy
562 msgid "Could not open file for writing"
563 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
564
565 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
566 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
567 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
568
569 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
570 msgid "Could not start SCP session (%1)"
571 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
572
573 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
574 msgid "Could not start transfer"
575 msgstr "Impossível iniciar transferência"
576
577 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
578 msgid "Could not write to remote file (%1)"
579 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
580
581 #: src/lib/config.cc:959
582 #, fuzzy
583 msgid "Could not write whole file"
584 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
585
586 #: src/lib/util.cc:520
587 msgid "D-BOX primary"
588 msgstr "D-BOX primário"
589
590 #: src/lib/util.cc:521
591 msgid "D-BOX secondary"
592 msgstr "D-BOX secundário"
593
594 #: src/lib/util.cc:551
595 msgid "DBP"
596 msgstr "DBP"
597
598 #: src/lib/util.cc:552
599 msgid "DBS"
600 msgstr "DBS"
601
602 #: src/lib/ratio.cc:44
603 msgid "DCI Flat"
604 msgstr "DCI Flat"
605
606 #: src/lib/ratio.cc:46
607 msgid "DCI Scope"
608 msgstr "DCI Scope"
609
610 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
611 msgid "DCP XML subtitles"
612 msgstr "Legendas XML do DCP"
613
614 #: src/lib/audio_content.cc:327
615 msgid "DCP sample rate"
616 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
617
618 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
619 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
620 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
621
622 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
623 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
624 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
625
626 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
627 msgid ""
628 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
629 "is in an unexpected format."
630 msgstr ""
631 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
632 "ou tenha um formato não suportado."
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
635 msgid ""
636 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
637 msgstr ""
638 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
639
640 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
641 msgid "DCP-o-matic notification"
642 msgstr ""
643
644 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
645 #: src/lib/filter.cc:74
646 msgid "De-interlacing"
647 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
648
649 #: src/lib/config.cc:1036
650 msgid ""
651 "Dear Projectionist\n"
652 "\n"
653 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
654 "\n"
655 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
656 "Screen(s): $SCREENS\n"
657 "\n"
658 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
659 "\n"
660 "Best regards,\n"
661 "DCP-o-matic"
662 msgstr ""
663 "Querido projecionista,\n"
664 "\n"
665 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
666 "\n"
667 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
668 "Tela(s): $SCREENS\n"
669 "\n"
670 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
671 "\n"
672 "Atenciosamente,\n"
673 "DCP-o-matic"
674
675 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
676 msgid "Dolby CP650 and CP750"
677 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
678
679 #: src/lib/internet.cc:72
680 #, fuzzy
681 msgid "Download failed (%1 error %2)"
682 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
683
684 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
685 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
686 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
687
688 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
689 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
690 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
691
692 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
693 msgid "Email KDMs"
694 msgstr "Enviar KDMs por email"
695
696 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
697 msgid "Email KDMs for %1"
698 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
699
700 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
701 msgid "Email notification"
702 msgstr ""
703
704 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
705 msgid "Email problem report"
706 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
707
708 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
709 msgid "Email problem report for %1"
710 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
711
712 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
713 msgid "Encoding"
714 msgstr "Codificação"
715
716 #: src/lib/exceptions.cc:67
717 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
718 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
719
720 #: src/lib/job.cc:458
721 msgid "Error: %1"
722 msgstr "Erro: %1"
723
724 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
725 msgid "Examine content"
726 msgstr "Examinar conteúdo"
727
728 #: src/lib/hints.cc:264
729 msgid "Examining closed captions"
730 msgstr ""
731
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
733 msgid "FCC"
734 msgstr "FCC"
735
736 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
737 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
738 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
739
740 #: src/lib/emailer.cc:222
741 #, fuzzy
742 msgid "Failed to send email"
743 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
744
745 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
746 msgid "Feature"
747 msgstr "Longa-metragem"
748
749 #: src/lib/content.cc:428
750 msgid "Filename"
751 msgstr "Nome do arquivo"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
754 msgid "Film"
755 msgstr "Filme"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
758 msgid "Finding length"
759 msgstr "Buscando duração"
760
761 #: src/lib/content.cc:435
762 msgid "Frame rate"
763 msgstr "Taxa de quadros"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
766 msgid "Full"
767 msgstr "Full"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
770 msgid "Full (0-%1)"
771 msgstr "Full (0-%1)"
772
773 #: src/lib/ratio.cc:47
774 msgid "Full frame"
775 msgstr "Tela cheia"
776
777 #: src/lib/audio_content.cc:334
778 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
779 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
780
781 #: src/lib/audio_content.cc:321
782 msgid "Full length in audio samples at content rate"
783 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
784
785 #: src/lib/audio_content.cc:328
786 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
787 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
788
789 #: src/lib/audio_content.cc:314
790 msgid "Full length in video frames at content rate"
791 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
794 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
795 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
798 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
799 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
800
801 #: src/lib/filter.cc:75
802 msgid "Gradient debander"
803 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
804
805 #: src/lib/util.cc:545
806 msgid "HI"
807 msgstr "HI"
808
809 #: src/lib/util.cc:514
810 msgid "Hearing impaired"
811 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
812
813 #: src/lib/filter.cc:78
814 msgid "High quality 3D denoiser"
815 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
816
817 #: src/lib/filter.cc:68
818 msgid "Horizontal flip"
819 msgstr ""
820
821 #: src/lib/hints.cc:176
822 msgid ""
823 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
824 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
825 msgstr ""
826 "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará uma "
827 "desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados por "
828 "todos os projetores."
829
830 #: src/lib/hints.cc:173
831 msgid ""
832 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
833 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
834 msgstr ""
835 "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará uma "
836 "aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados por "
837 "todos os projetores."
838
839 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
840 msgid "Hz"
841 msgstr "Hz"
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
844 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
845 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
846
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
848 msgid "IEC61966-2-4"
849 msgstr "IEC61966-2-4"
850
851 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
852 msgid "It is not known what caused this error."
853 msgstr "Erro desconhecido."
854
855 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
856 msgid "JEDEC P22"
857 msgstr ""
858
859 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
860 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
861 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
862
863 #: src/lib/dcp.cc:82
864 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
865 msgstr ""
866
867 #: src/lib/dcp.cc:80
868 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
869 msgstr ""
870
871 #: src/lib/filter.cc:72
872 msgid "Kernel deinterlacer"
873 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
874
875 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
876 msgid "L"
877 msgstr "L"
878
879 #: src/lib/util.cc:547
880 msgid "Lc"
881 msgstr "Lc"
882
883 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
884 msgid "Left"
885 msgstr "Esquerdo"
886
887 #: src/lib/util.cc:516
888 msgid "Left centre"
889 msgstr "Esquerdo central"
890
891 #: src/lib/util.cc:518
892 msgid "Left rear surround"
893 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
894
895 #: src/lib/util.cc:512
896 msgid "Left surround"
897 msgstr "Surround esquerdo"
898
899 #: src/lib/video_content.cc:455
900 msgid "Length"
901 msgstr "Duração"
902
903 #: src/lib/util.cc:542
904 msgid "Lfe"
905 msgstr "Lfe"
906
907 #: src/lib/util.cc:511
908 msgid "Lfe (sub)"
909 msgstr "Lfe (sub)"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
912 msgid "Limited"
913 msgstr "Limitado"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
916 msgid "Limited (%1-%2)"
917 msgstr "Limitado (%1-%2)"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
920 msgid "Linear"
921 msgstr "Linear"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
924 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
925 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
928 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
929 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
930
931 #: src/lib/util.cc:543
932 msgid "Ls"
933 msgstr "Ls"
934
935 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
936 msgid "Mid-side decoder"
937 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
938
939 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
940 msgid "Misc"
941 msgstr "Misc"
942
943 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
944 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
945 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
946
947 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
948 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
949 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
950
951 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
952 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
953 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
954
955 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
956 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
957 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
958
959 #: src/lib/exceptions.cc:55
960 #, fuzzy
961 msgid "Missing required setting %1"
962 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
963
964 #: src/lib/writer.cc:618
965 msgid "Mono"
966 msgstr "Mono"
967
968 #: src/lib/filter.cc:71
969 msgid "Motion compensating deinterlacer"
970 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
971
972 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
973 msgid "No CPLs found in DCP."
974 msgstr ""
975
976 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
977 msgid "No mail server configured in preferences"
978 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
979
980 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
981 msgid "No scale"
982 msgstr "Não redimensionar"
983
984 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
985 msgid "No stretch"
986 msgstr "Não alargar"
987
988 #: src/lib/image_content.cc:121
989 msgid "No valid image files were found in the folder."
990 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
991
992 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
993 msgid "Noise reduction"
994 msgstr "Redução de ruído"
995
996 #: src/lib/writer.cc:616
997 msgid "None"
998 msgstr "Nenhum"
999
1000 #: src/lib/job.cc:456
1001 msgid "OK (ran for %1)"
1002 msgstr "OK (executou por %1)"
1003
1004 #: src/lib/content.cc:121
1005 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1006 msgstr ""
1007 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1008
1009 #: src/lib/content.cc:125
1010 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1011 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1012
1013 #: src/lib/types.cc:132
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Open subtitles"
1016 msgstr "Legendas em texto"
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1019 #: src/lib/filter.cc:70
1020 msgid "Orientation"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/lib/job.cc:171
1024 msgid "Out of memory"
1025 msgstr "Sem memória"
1026
1027 #: src/lib/filter.cc:80
1028 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1029 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1030
1031 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1032 msgid "P3"
1033 msgstr "P3"
1034
1035 #: src/lib/util.h:56
1036 msgid ""
1037 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1038 "carl@dcpomatic.com"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1042 msgid "Policy"
1043 msgstr "Comunicado"
1044
1045 #: src/lib/content.cc:444
1046 msgid "Prepared for video frame rate"
1047 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1048
1049 #: src/lib/exceptions.cc:85
1050 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1051 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1052
1053 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1054 msgid "Public Service Announcement"
1055 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1056
1057 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1058 msgid "R"
1059 msgstr "R"
1060
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1062 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1063 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1064
1065 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1066 msgid "Rating"
1067 msgstr "Classificação"
1068
1069 #: src/lib/util.cc:548
1070 msgid "Rc"
1071 msgstr "Rc"
1072
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1074 msgid "Rec. 1886"
1075 msgstr "Rec. 1886"
1076
1077 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1078 msgid "Rec. 2020"
1079 msgstr "Rec. 2020"
1080
1081 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1082 msgid "Rec. 601"
1083 msgstr "Rec. 601"
1084
1085 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1086 msgid "Rec. 709"
1087 msgstr "Rec. 709"
1088
1089 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1090 msgid "Right"
1091 msgstr "Direito"
1092
1093 #: src/lib/util.cc:517
1094 msgid "Right centre"
1095 msgstr "Direito central"
1096
1097 #: src/lib/util.cc:519
1098 msgid "Right rear surround"
1099 msgstr "Surround traseiro direito"
1100
1101 #: src/lib/util.cc:513
1102 msgid "Right surround"
1103 msgstr "Surround direito"
1104
1105 #: src/lib/filter.cc:70
1106 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/lib/filter.cc:69
1110 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/lib/util.cc:544
1114 msgid "Rs"
1115 msgstr "Rs"
1116
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1118 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1119 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1122 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1123 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1126 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1127 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1130 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1131 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1135 msgid "SMPTE 240M"
1136 msgstr "SMPTE 240M"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1139 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1140 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1141
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1143 msgid "SMPTE ST 428-1"
1144 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1147 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1148 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1149
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1151 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1152 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1153
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1155 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1156 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1157
1158 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1159 msgid "SSH error (%1)"
1160 msgstr "SSH erro (%1)"
1161
1162 #: src/lib/image_content.cc:107
1163 msgid "Scanning image files"
1164 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1165
1166 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1167 msgid "Sending email"
1168 msgstr "Enviando email"
1169
1170 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1171 msgid "Short"
1172 msgstr "Curta-metragem"
1173
1174 #: src/lib/video_content.cc:456
1175 msgid "Size"
1176 msgstr "Tamanho"
1177
1178 #: src/lib/audio_content.cc:253
1179 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1180 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1181
1182 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1183 msgid ""
1184 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1185 "\n"
1186 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/lib/hints.cc:296
1190 msgid ""
1191 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1192 "will probably be word-wrapped."
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/lib/hints.cc:302
1196 msgid ""
1197 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1198 "truncated."
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/lib/film.cc:325
1202 #, fuzzy
1203 msgid "Some of your content needs a KDM"
1204 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1205
1206 #: src/lib/film.cc:328
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Some of your content needs an OV"
1209 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1210
1211 #: src/lib/writer.cc:620
1212 msgid "Stereo"
1213 msgstr "Stereo"
1214
1215 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1216 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1217 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1218
1219 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1220 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1221 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1222
1223 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1224 msgid "Teaser"
1225 msgstr "Teaser"
1226
1227 #: src/lib/filter.cc:79
1228 msgid "Telecine filter"
1229 msgstr "Filtro de Telecine"
1230
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1232 msgid "Test"
1233 msgstr "Teste"
1234
1235 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1236 msgid "Text subtitles"
1237 msgstr "Legendas em texto"
1238
1239 #: src/lib/exceptions.cc:73
1240 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1241 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1242
1243 #: src/lib/exceptions.cc:79
1244 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1245 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1246
1247 #: src/lib/job.cc:109
1248 msgid ""
1249 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1250 "space and try again."
1251 msgstr ""
1252 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1253 "novamente."
1254
1255 #: src/lib/playlist.cc:204
1256 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1257 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1258
1259 #: src/lib/playlist.cc:199
1260 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1261 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1262
1263 #: src/lib/playlist.cc:224
1264 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1265 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1266
1267 #: src/lib/playlist.cc:219
1268 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1269 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1270
1271 #: src/lib/hints.cc:205
1272 msgid ""
1273 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1274 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1275 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1276 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1277 "systems support your chosen DCP rate."
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1281 msgid "There is no video in this DCP"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/lib/job.cc:171
1285 msgid ""
1286 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1287 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1288 "tab of Preferences."
1289 msgstr ""
1290 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1291 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1292 "das Preferências, no menu Editar."
1293
1294 #: src/lib/exceptions.cc:91
1295 msgid ""
1296 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1297 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1298 msgstr ""
1299 "Este arquivo é um KDM.  KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1300 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1301
1302 #: src/lib/film.cc:452
1303 msgid ""
1304 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1305 "loaded into this version.  Sorry!"
1306 msgstr ""
1307 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1308 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1309 "mais recente!"
1310
1311 #: src/lib/film.cc:441
1312 msgid ""
1313 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1314 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1315 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1316 msgstr ""
1317 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1318 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1319 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1320 "versão mais recente!"
1321
1322 #: src/lib/types.cc:130
1323 msgid "Timed text"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1327 msgid "Trailer"
1328 msgstr "Trailer"
1329
1330 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1331 msgid "Transcode %1"
1332 msgstr "Transcodificar %1"
1333
1334 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1335 msgid "Transitional"
1336 msgstr "Transicional"
1337
1338 #: src/lib/internet.cc:135
1339 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1340 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1341
1342 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1343 msgid "Unexpected image type received by server"
1344 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1345
1346 #: src/lib/job.cc:200
1347 msgid "Unknown error"
1348 msgstr "Erro desconhecido"
1349
1350 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1351 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1352 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1353
1354 #: src/lib/filter.cc:76
1355 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1356 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1357
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1363 msgid "Unspecified"
1364 msgstr "Não especificado"
1365
1366 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1367 msgid "Untitled"
1368 msgstr "Sem_Título"
1369
1370 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1371 msgid "Unused"
1372 msgstr "Sem uso"
1373
1374 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1375 msgid "Upmix L"
1376 msgstr "Upmix L"
1377
1378 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1379 msgid "Upmix R"
1380 msgstr "Upmix R"
1381
1382 #: src/lib/util.cc:546
1383 msgid "VI"
1384 msgstr "VI"
1385
1386 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1387 msgid "Verify DCP"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/lib/filter.cc:67
1391 msgid "Vertical flip"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/lib/util.cc:515
1395 msgid "Visually impaired"
1396 msgstr "Trilha descritiva"
1397
1398 #: src/lib/upload_job.cc:44
1399 msgid "Waiting"
1400 msgstr "Aguardando"
1401
1402 #: src/lib/filter.cc:74
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Weave filter"
1405 msgstr "Filtro de Telecine"
1406
1407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1408 msgid "YCOCG"
1409 msgstr "YCOCG"
1410
1411 #: src/lib/filter.cc:73
1412 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1413 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1414
1415 #: src/lib/hints.cc:178
1416 msgid ""
1417 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1418 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1419 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1420 "projectors)."
1421 msgstr ""
1422 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1423 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1424 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que DCPs SMPTE podem não "
1425 "funcionar em todos os projetores)."
1426
1427 #: src/lib/hints.cc:165
1428 msgid ""
1429 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1430 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1431 "to make a SMPTE DCP instead."
1432 msgstr ""
1433 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1434 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1435 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1436
1437 #: src/lib/hints.cc:227
1438 msgid ""
1439 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1440 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1441 msgstr ""
1442 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1443 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1444 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1445
1446 #: src/lib/hints.cc:130
1447 msgid ""
1448 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1449 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1450 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/lib/hints.cc:216
1454 msgid ""
1455 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1456 "join them to ensure smooth joins between the files."
1457 msgstr ""
1458 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1459 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1460
1461 #: src/lib/hints.cc:308
1462 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1463 msgstr ""
1464
1465 #: src/lib/hints.cc:121
1466 msgid ""
1467 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1468 "likely to cause problems on playback."
1469 msgstr ""
1470 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1471 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1472
1473 #: src/lib/film.cc:308
1474 #, fuzzy
1475 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1476 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1477
1478 #: src/lib/hints.cc:125
1479 msgid ""
1480 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1481 "projectors."
1482 msgstr ""
1483 "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em alguns "
1484 "projetores."
1485
1486 #: src/lib/hints.cc:157
1487 msgid ""
1488 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1489 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1490 msgstr ""
1491 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1492 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1493 "container."
1494
1495 #: src/lib/hints.cc:252
1496 msgid ""
1497 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1498 "audio content."
1499 msgstr ""
1500 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1501
1502 #: src/lib/config.cc:308
1503 msgid ""
1504 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1505 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1506
1507 #: src/lib/playlist.cc:195
1508 msgid ""
1509 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1510 msgstr ""
1511 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1512 "quadro."
1513
1514 #: src/lib/playlist.cc:215
1515 msgid ""
1516 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1517 "boundary."
1518 msgstr ""
1519 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1520 "de quadro."
1521
1522 #: src/lib/image_content.cc:71
1523 msgid "[moving images]"
1524 msgstr "[sequência de imagens]"
1525
1526 #: src/lib/image_content.cc:69
1527 msgid "[still]"
1528 msgstr "[imagem estática]"
1529
1530 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1531 msgid "[subtitles]"
1532 msgstr "[legendas]"
1533
1534 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1535 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1536 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1537 msgid "_reel%1"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1541 msgid "connect timed out"
1542 msgstr "connect timed out"
1543
1544 #: src/lib/uploader.cc:35
1545 msgid "connecting"
1546 msgstr "conectando"
1547
1548 #: src/lib/film.cc:304
1549 msgid "container"
1550 msgstr "container"
1551
1552 #: src/lib/film.cc:312
1553 msgid "content type"
1554 msgstr "tipo de conteúdo"
1555
1556 #: src/lib/uploader.cc:73
1557 msgid "copying %1"
1558 msgstr "copiando %1"
1559
1560 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1561 msgid "could not find stream information"
1562 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1563
1564 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1565 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1566 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1567
1568 #: src/lib/exceptions.cc:33
1569 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1570 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1571
1572 #: src/lib/exceptions.cc:33
1573 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1574 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1575
1576 #: src/lib/exceptions.cc:43
1577 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1578 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1579
1580 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1581 msgid "could not start SCP session (%1)"
1582 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1583
1584 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1585 msgid "could not start SSH session"
1586 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1587
1588 #: src/lib/exceptions.cc:49
1589 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1590 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1591
1592 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1593 msgid "error during async_connect (%1)"
1594 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1595
1596 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1597 msgid "error during async_read (%1)"
1598 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1599
1600 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1601 msgid "error during async_write (%1)"
1602 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1603
1604 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1605 msgid "frames per second"
1606 msgstr "quadros por segundo"
1607
1608 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1609 #: src/lib/util.cc:177
1610 msgid "h"
1611 msgstr "h"
1612
1613 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1614 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1615 #, fuzzy
1616 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1617 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1618
1619 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1620 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1621 #, fuzzy
1622 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1623 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1624
1625 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1626 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1627 #, fuzzy
1628 msgid "it does not have sound in all its reels."
1629 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1630
1631 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1632 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1633 #, fuzzy
1634 msgid "it has a different frame rate to the film."
1635 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1636
1637 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1638 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1639 #, fuzzy
1640 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1641 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1642
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1645 #, fuzzy
1646 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1647 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1648
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1651 #, fuzzy
1652 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1653 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1654
1655 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1656 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1657 #, fuzzy
1658 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1659 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1660
1661 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1662 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1663 #, fuzzy
1664 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1665 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1666
1667 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1668 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1669 #, fuzzy
1670 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1671 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1672
1673 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1674 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1675 #, fuzzy
1676 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1677 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1678
1679 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1680 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1681 #, fuzzy
1682 msgid ""
1683 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1684 "by video content'."
1685 msgstr ""
1686 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1687 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1688
1689 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1690 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1691 #, fuzzy
1692 msgid "its video frame size differs from the film's."
1693 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
1694
1695 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1696 #: src/lib/util.cc:186
1697 msgid "m"
1698 msgstr "m"
1699
1700 #: src/lib/image_content.cc:86
1701 msgid "moving"
1702 msgstr "movendo"
1703
1704 #: src/lib/film.cc:300
1705 msgid "name"
1706 msgstr "nome"
1707
1708 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1709 #: src/lib/util.cc:196
1710 msgid "s"
1711 msgstr "s"
1712
1713 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1714 msgid "sRGB"
1715 msgstr "sRGB"
1716
1717 #: src/lib/film.cc:321
1718 msgid "some of your content is missing"
1719 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1720
1721 #: src/lib/image_content.cc:84
1722 msgid "still"
1723 msgstr "imagem estática"
1724
1725 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1726 msgid "unknown"
1727 msgstr "desconhecido"
1728
1729 #: src/lib/video_content.cc:455
1730 msgid "video frames"
1731 msgstr "quadros de vídeo"
1732
1733 #, fuzzy
1734 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1735 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
1736
1737 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1738 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
1739
1740 #, fuzzy
1741 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1742 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1743
1744 #~ msgid ""
1745 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1746 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1747 #~ "imported DCP.\n"
1748 #~ "\n"
1749 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1750 #~ "\n"
1751 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1752 #~ "existing DCP' checkboxes."
1753 #~ msgstr ""
1754 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme.  Isso não é mais "
1755 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
1756 #~ "batem.\n"
1757 #~ "\n"
1758 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
1759 #~ "\n"
1760 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
1761 #~ "existente'."
1762
1763 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1764 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
1765
1766 #~ msgid "2.35"
1767 #~ msgstr "2.35"
1768
1769 #~ msgid "16:9"
1770 #~ msgstr "16:9"
1771
1772 #~ msgid "4:3"
1773 #~ msgstr "4:3"
1774
1775 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1776 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
1777
1778 #~ msgid "Finding subtitles"
1779 #~ msgstr "Buscando legendas"
1780
1781 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1782 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
1783
1784 #~ msgid "remaining"
1785 #~ msgstr "para terminar"
1786
1787 #~ msgid ""
1788 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1789 #~ "CPL."
1790 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1791
1792 #~ msgid "could not create file %1"
1793 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1794
1795 #~ msgid "Computing audio digest"
1796 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
1797
1798 #~ msgid "fps"
1799 #~ msgstr "fps"
1800
1801 #~ msgid "frames"
1802 #~ msgstr "quadros"