1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-25 01:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:496
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:461
35 "Redimensionado para %1x%2"
37 #: src/lib/video_content.cc:452
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:484
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:474
60 "Redimensionado para %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1139
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1117
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:94
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
105 msgstr "%1 [Dolby Atmos]"
107 #: src/lib/dcp_content.cc:320
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
123 #: src/lib/video_content.cc:447
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:42
132 #: src/lib/ratio.cc:43
136 #: src/lib/ratio.cc:44
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "Academy (1.37:1)"
140 #: src/lib/ratio.cc:45
144 #: src/lib/ratio.cc:46
148 #: src/lib/ratio.cc:47
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:48
156 #: src/lib/ratio.cc:51
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
160 #: src/lib/ratio.cc:49
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:50
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:87
170 msgstr "Redutor de ruído 3D"
172 #: src/lib/hints.cc:209
174 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
175 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
176 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
180 #: src/lib/transcode_job.cc:155
185 #: src/lib/job.cc:496
186 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
187 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
189 #: src/lib/analytics.cc:64
191 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
192 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
193 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
194 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
195 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
196 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
197 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
198 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
199 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
200 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
201 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
204 #: src/lib/hints.cc:166
206 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
207 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
208 "unlikely to have any visible effect on the image."
210 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
211 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
212 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
213 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
215 #: src/lib/text_content.cc:248
217 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
218 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
223 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
224 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
226 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
227 msgid "Advertisement"
230 #: src/lib/hints.cc:143
232 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
233 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
234 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
237 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
238 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
239 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
240 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
242 #: src/lib/hints.cc:147
245 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
246 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
247 "DCP's container to have the same ratio as your content."
249 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
250 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
251 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
252 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
254 #: src/lib/job.cc:106
255 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
256 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
258 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
260 msgid "Analysing audio"
261 msgstr "Analisar áudio"
263 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
265 msgid "Analysing subtitles"
266 msgstr "Buscando legendas"
268 #: src/lib/hints.cc:365
270 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
273 #: src/lib/hints.cc:470
274 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
277 #: src/lib/hints.cc:463
278 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
281 #: src/lib/hints.cc:478
282 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
285 #: src/lib/hints.cc:442
287 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
288 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
291 #: src/lib/hints.cc:444
293 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
294 "make each line 79 characters at most in length."
297 #: src/lib/hints.cc:587
299 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
300 "use no more than 3 lines."
303 #: src/lib/hints.cc:577
305 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
306 "to make each subtitle at least 15 frames long."
309 #: src/lib/hints.cc:582
311 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
312 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
315 #: src/lib/hints.cc:630
317 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
318 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
319 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
320 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
323 #: src/lib/audio_content.cc:271
324 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
325 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
327 #: src/lib/audio_content.cc:273
328 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
329 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
331 #: src/lib/audio_content.cc:262
332 msgid "Audio will not be resampled"
333 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
335 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
336 msgid "BT1361 extended colour gamut"
337 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
344 msgid "BT2020 constant luminance"
345 msgstr "BT2020 com luminância constante"
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
348 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
349 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
352 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
353 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
356 msgid "BT2020 non-constant luminance"
357 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
368 msgid "BT470BG (BT601-6)"
369 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
381 msgid "Bits per pixel"
382 msgstr "Bits por pixel"
384 #: src/lib/filter.cc:83
386 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
387 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
389 #: src/lib/util.cc:601
393 #: src/lib/util.cc:602
397 #: src/lib/util.cc:593
401 #: src/lib/job.cc:505
405 #: src/lib/film.cc:388
407 msgid "Cannot contain slashes"
408 msgstr "não pode conter barras"
410 #: src/lib/exceptions.cc:78
411 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
412 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
414 #: src/lib/film.cc:1711
415 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
418 #: src/lib/util.cc:562
422 #: src/lib/audio_content.cc:309
426 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
427 msgid "Checking content for changes"
430 #: src/lib/reel_writer.cc:250
431 msgid "Checking existing image data"
432 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
434 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
435 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
440 msgid "Chroma-derived constant luminance"
441 msgstr "BT2020 com luminância constante"
443 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
445 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
446 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
448 #: src/lib/types.cc:143
450 msgid "Closed captions"
451 msgstr "Redução de ruído"
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
454 msgid "Colour primaries"
455 msgstr "Primárias de cor"
457 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
458 #. / file is unknown (not specified in the file).
459 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
460 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
461 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
462 #. / file is unknown (not specified in the file).
463 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
464 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
465 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
466 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
467 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
471 msgstr "Gama de cores"
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
474 msgid "Colour transfer characteristic"
475 msgstr "Característica de transferência de cores"
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
479 msgstr "Espaço de cor"
481 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
485 #: src/lib/content.cc:190
486 msgid "Computing digest"
487 msgstr "Computando processamento"
489 #: src/lib/writer.cc:531
490 msgid "Computing digests"
491 msgstr "Computando processamento"
493 #: src/lib/analytics.cc:62
494 msgid "Congratulations!"
497 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
498 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
499 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
501 #: src/lib/audio_content.cc:310
502 msgid "Content audio sample rate"
503 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
506 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
508 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
512 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
514 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
517 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
519 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
521 #: src/lib/text_content.cc:320
524 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
526 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
529 #: src/lib/video_content.cc:210
531 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
532 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
534 #: src/lib/text_content.cc:275
535 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
537 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
538 "legendas na imagem'."
540 #: src/lib/text_content.cc:271
541 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
543 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
546 #: src/lib/audio_content.cc:113
547 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
548 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
550 #: src/lib/audio_content.cc:109
551 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
552 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
554 #: src/lib/video_content.cc:242
556 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
558 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
559 "legendas na imagem'."
561 #: src/lib/video_content.cc:234
562 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
563 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
565 #: src/lib/video_content.cc:222
566 msgid "Content to be joined must have the same crop."
567 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
569 #: src/lib/video_content.cc:226
571 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
573 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
575 #: src/lib/video_content.cc:230
577 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
579 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
581 #: src/lib/video_content.cc:238
582 msgid "Content to be joined must have the same fades."
584 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
586 #: src/lib/text_content.cc:303
587 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
588 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
590 #: src/lib/video_content.cc:214
591 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
592 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
594 #: src/lib/text_content.cc:279
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
597 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
600 #: src/lib/text_content.cc:287
601 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
603 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
606 #: src/lib/text_content.cc:283
607 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
609 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
612 #: src/lib/text_content.cc:291
613 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
615 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
618 #: src/lib/text_content.cc:299
619 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
620 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
622 #: src/lib/text_content.cc:295
623 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
625 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
628 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
629 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
630 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
632 #: src/lib/video_content.cc:218
633 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
634 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
636 #: src/lib/text_content.cc:312
638 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
639 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
641 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
642 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
643 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
646 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
647 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
649 #: src/lib/text_content.cc:316
651 msgid "Content to be joined must use the same text language."
652 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
654 #: src/lib/video_content.cc:438
655 msgid "Content video is %1x%2"
656 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
658 #: src/lib/upload_job.cc:66
659 msgid "Copy DCP to TMS"
660 msgstr "Copiar DCP para TMS"
662 #: src/lib/reel_writer.cc:134
663 msgid "Copying old video file"
666 #: src/lib/reel_writer.cc:389
668 msgid "Copying video file into DCP"
669 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
671 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
672 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
673 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
675 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
676 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
677 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
679 #: src/lib/image_examiner.cc:64
680 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
681 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
683 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
685 msgid "Could not decode image (%1)"
686 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
688 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
690 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
691 "o-matic is running."
693 "Impossível buscar servidores de codificação remotos. Talvez haja outra "
694 "instância de DCP-o-matic aberta."
696 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
697 msgid "Could not open %1"
698 msgstr "Impossível abrir %1"
700 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
701 msgid "Could not open %1 to send"
702 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
704 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
705 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
706 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
708 #: src/lib/internet.cc:176
710 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
711 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
713 #: src/lib/config.cc:1003
715 msgid "Could not open file for writing"
716 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
718 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
720 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
721 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
723 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
724 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
725 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
727 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
728 msgid "Could not start transfer"
729 msgstr "Impossível iniciar transferência"
731 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
732 msgid "Could not write to remote file (%1)"
733 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
735 #: src/lib/util.cc:572
736 msgid "D-BOX primary"
737 msgstr "D-BOX primário"
739 #: src/lib/util.cc:573
740 msgid "D-BOX secondary"
741 msgstr "D-BOX secundário"
743 #: src/lib/util.cc:603
747 #: src/lib/util.cc:604
751 #: src/lib/ratio.cc:48
755 #: src/lib/ratio.cc:50
759 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
760 msgid "DCP XML subtitles"
761 msgstr "Legendas XML do DCP"
763 #: src/lib/audio_content.cc:330
764 msgid "DCP sample rate"
765 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
767 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
769 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
770 msgstr "O DCP vai ser exibido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
772 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
773 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
774 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
776 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
778 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
779 "is in an unexpected format."
781 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
782 "ou tenha um formato não suportado."
784 #: src/lib/film.cc:1614
786 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
787 "review those settings to make sure they are what you want."
790 #: src/lib/film.cc:1582
792 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
793 "same as that of your Atmos content."
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
798 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
800 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
802 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
803 msgid "DCP-o-matic notification"
806 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
807 msgid "Datasat AP20 or AP25"
810 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
811 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
812 msgid "De-interlacing"
813 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
815 #: src/lib/config.cc:1102
817 "Dear Projectionist\n"
819 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
821 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
822 "Screen(s): $SCREENS\n"
824 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
829 "Querido projecionista,\n"
831 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
833 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
834 "Tela(s): $SCREENS\n"
836 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
841 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
843 msgid "Dolby CP650 or CP750"
844 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
846 #: src/lib/internet.cc:121
848 msgid "Download failed (%1 error %2)"
849 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
851 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
852 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
853 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
855 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
856 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
857 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
859 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
861 msgstr "Enviar KDMs por email"
863 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
865 msgid "Email KDMs for %2"
866 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
868 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
869 msgid "Email notification"
872 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
873 msgid "Email problem report"
874 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
876 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
877 msgid "Email problem report for %1"
878 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
880 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
884 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
888 #: src/lib/exceptions.cc:85
889 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
890 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
892 #: src/lib/job.cc:503
896 #: src/lib/hints.cc:405
897 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
900 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
902 msgid "Examining content"
903 msgstr "Examinar conteúdo"
905 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
907 msgid "Examining subtitles"
908 msgstr "Buscando legendas"
910 #: src/lib/hints.cc:403
912 msgid "Examining subtitles and closed captions"
913 msgstr "Buscando legendas"
915 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
918 msgstr "Classificação"
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
924 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
925 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
926 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
928 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
930 msgid "Failed to encode the DCP."
931 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
933 #: src/lib/emailer.cc:234
935 msgid "Failed to send email"
936 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
938 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
940 msgstr "Longa-metragem"
942 #: src/lib/content.cc:468
944 msgstr "Nome do arquivo"
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
950 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
951 msgid "Finding length"
952 msgstr "Buscando duração"
954 #: src/lib/content.cc:475
956 msgstr "Taxa de quadros"
958 #: src/lib/util.cc:946
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
970 #: src/lib/ratio.cc:51
974 #: src/lib/audio_content.cc:337
975 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
976 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
978 #: src/lib/audio_content.cc:324
979 msgid "Full length in audio samples at content rate"
980 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
982 #: src/lib/audio_content.cc:331
983 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
984 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
986 #: src/lib/audio_content.cc:317
987 msgid "Full length in video frames at content rate"
988 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
991 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
992 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
995 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
996 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
998 #: src/lib/filter.cc:85
999 msgid "Gradient debander"
1000 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
1002 #: src/lib/util.cc:597
1006 #: src/lib/util.cc:566
1007 msgid "Hearing impaired"
1008 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
1010 #: src/lib/filter.cc:88
1011 msgid "High quality 3D denoiser"
1012 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
1014 #: src/lib/filter.cc:77
1015 msgid "Horizontal flip"
1018 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1022 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1023 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1024 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1026 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1027 msgid "IEC61966-2-4"
1028 msgstr "IEC61966-2-4"
1030 #: src/lib/hints.cc:185
1031 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1034 #: src/lib/hints.cc:248
1036 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1037 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1038 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1041 #: src/lib/hints.cc:570
1043 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1044 "start of the DCP to make sure it is seen."
1047 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1048 msgid "It is not known what caused this error."
1049 msgstr "Erro desconhecido."
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1055 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1056 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1057 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
1059 #: src/lib/filter.cc:81
1060 msgid "Kernel deinterlacer"
1061 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
1063 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1067 #: src/lib/util.cc:599
1071 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1075 #: src/lib/util.cc:568
1077 msgstr "Esquerdo central"
1079 #: src/lib/util.cc:570
1080 msgid "Left rear surround"
1081 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
1083 #: src/lib/util.cc:564
1084 msgid "Left surround"
1085 msgstr "Surround esquerdo"
1087 #: src/lib/video_content.cc:509
1091 #: src/lib/util.cc:594
1095 #: src/lib/util.cc:563
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1104 msgid "Limited (%1-%2)"
1105 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1112 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1113 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1116 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1117 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
1119 #: src/lib/exceptions.cc:152
1120 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1123 #: src/lib/util.cc:595
1127 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1128 msgid "Mid-side decoder"
1129 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
1131 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1135 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1136 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1137 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
1139 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1140 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1141 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
1143 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1144 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1145 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
1147 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1148 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1149 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
1151 #: src/lib/exceptions.cc:71
1153 msgid "Missing required setting %1"
1154 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1156 #: src/lib/util.cc:938
1160 #: src/lib/writer.cc:759
1164 #: src/lib/filter.cc:80
1165 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1166 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
1168 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1169 msgid "No CPLs found in DCP."
1172 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1173 msgid "No mail server configured in preferences"
1174 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
1176 #: src/lib/image_content.cc:121
1177 msgid "No valid image files were found in the folder."
1178 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
1180 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1181 msgid "Noise reduction"
1182 msgstr "Redução de ruído"
1184 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1188 #: src/lib/job.cc:501
1189 msgid "OK (ran for %1)"
1190 msgstr "OK (executou por %1)"
1192 #: src/lib/content.cc:123
1193 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1195 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1197 #: src/lib/content.cc:127
1198 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1199 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1201 #: src/lib/types.cc:141
1203 msgid "Open subtitles"
1204 msgstr "Legendas em texto"
1206 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1207 #: src/lib/filter.cc:79
1211 #: src/lib/job.cc:210
1212 msgid "Out of memory"
1213 msgstr "Sem memória"
1215 #: src/lib/filter.cc:90
1216 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1217 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1219 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1223 #: src/lib/util.h:64
1225 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1226 "carl@dcpomatic.com"
1229 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1233 #: src/lib/content.cc:484
1234 msgid "Prepared for video frame rate"
1235 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1237 #: src/lib/exceptions.cc:106
1238 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1239 msgstr "Erro de programação em %1:%2 %3"
1241 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1245 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1246 msgid "Public Service Announcement"
1247 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1249 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1254 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1255 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1257 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1259 msgstr "Classificação"
1261 #: src/lib/util.cc:600
1265 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1269 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1273 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1277 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1281 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1285 #: src/lib/util.cc:569
1286 msgid "Right centre"
1287 msgstr "Direito central"
1289 #: src/lib/util.cc:571
1290 msgid "Right rear surround"
1291 msgstr "Surround traseiro direito"
1293 #: src/lib/util.cc:565
1294 msgid "Right surround"
1295 msgstr "Surround direito"
1297 #: src/lib/filter.cc:79
1298 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1301 #: src/lib/filter.cc:78
1302 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1305 #: src/lib/util.cc:596
1309 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1310 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1311 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1314 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1315 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1318 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1319 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1322 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1323 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1330 #: src/lib/hints.cc:612
1332 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1333 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1334 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1338 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1339 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1342 msgid "SMPTE ST 428-1"
1343 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1346 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1347 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1350 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1351 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1354 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1355 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1357 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1359 msgid "SSH error [%1]"
1360 msgstr "SSH erro (%1)"
1362 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1363 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1365 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1366 msgstr "SSH erro (%1)"
1368 #: src/lib/util.cc:948
1372 #: src/lib/image_content.cc:107
1373 msgid "Scanning image files"
1374 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1376 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1377 msgid "Sending email"
1378 msgstr "Enviando email"
1380 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1382 msgstr "Curta-metragem"
1384 #: src/lib/util.cc:605
1388 #: src/lib/video_content.cc:510
1392 #: src/lib/audio_content.cc:266
1393 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1394 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1396 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1398 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1400 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1403 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1405 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1406 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1409 #: src/lib/hints.cc:551
1411 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1415 #: src/lib/hints.cc:650
1417 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1418 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1419 "has no spoken parts."
1422 #: src/lib/film.cc:417
1424 msgid "Some of your content needs a KDM"
1425 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1427 #: src/lib/film.cc:420
1429 msgid "Some of your content needs an OV"
1430 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1432 #: src/lib/writer.cc:761
1436 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1437 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1438 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1440 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1441 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1442 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1444 #: src/lib/util.cc:936
1448 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1452 #: src/lib/filter.cc:89
1453 msgid "Telecine filter"
1454 msgstr "Filtro de Telecine"
1456 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1460 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1461 msgid "Text subtitles"
1462 msgstr "Legendas em texto"
1464 #: src/lib/film.cc:400
1465 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1468 #: src/lib/exceptions.cc:92
1469 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1470 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1472 #: src/lib/exceptions.cc:99
1473 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1474 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1476 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1478 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1479 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1480 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1483 #: src/lib/job.cc:112
1485 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1486 "space and try again."
1488 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1491 #: src/lib/playlist.cc:228
1492 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1493 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1495 #: src/lib/playlist.cc:223
1496 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1497 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1499 #: src/lib/playlist.cc:248
1500 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1501 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1503 #: src/lib/playlist.cc:243
1504 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1505 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1507 #: src/lib/hints.cc:238
1509 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1510 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1511 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1512 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1513 "systems support your chosen DCP rate."
1516 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1517 msgid "There is no video in this DCP"
1520 #: src/lib/job.cc:210
1522 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1523 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1524 "tab of Preferences."
1526 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1527 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1528 "das Preferências, no menu Editar."
1530 #: src/lib/util.cc:1150
1531 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1534 #: src/lib/util.cc:1148
1535 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1538 #: src/lib/job.cc:131
1540 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1541 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1542 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1543 "Preferences and try again."
1546 #: src/lib/job.cc:141
1548 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1549 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1553 #: src/lib/exceptions.cc:113
1555 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1556 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1558 "Este arquivo é um KDM. KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1559 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1561 #: src/lib/film.cc:595
1563 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1564 "loaded into this version. Sorry!"
1566 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1567 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1570 #: src/lib/film.cc:580
1572 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1573 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1574 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1576 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1577 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1578 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1579 "versão mais recente!"
1581 #: src/lib/util.cc:944
1585 #: src/lib/types.cc:139
1589 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1593 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1595 msgid "Transcoding %1"
1596 msgstr "Transcodificar %1"
1598 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1599 msgid "Transitional"
1600 msgstr "Transicional"
1602 #: src/lib/util.cc:940
1606 #: src/lib/usl.cc:28
1610 #: src/lib/internet.cc:185
1611 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1612 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1614 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1615 msgid "Unexpected image type received by server"
1616 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1618 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1621 msgstr "desconhecido"
1623 #: src/lib/job.cc:245
1624 msgid "Unknown error"
1625 msgstr "Erro desconhecido"
1627 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1628 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1629 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1631 #: src/lib/filter.cc:86
1632 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1633 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1637 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1641 msgstr "Não especificado"
1643 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1647 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1651 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1655 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1659 #: src/lib/util.cc:598
1663 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1667 #: src/lib/filter.cc:76
1668 msgid "Vertical flip"
1671 #: src/lib/util.cc:567
1672 msgid "Visually impaired"
1673 msgstr "Trilha descritiva"
1675 #: src/lib/upload_job.cc:51
1679 #: src/lib/filter.cc:84
1681 msgid "Weave filter"
1682 msgstr "Filtro de Telecine"
1684 #: src/lib/util.cc:942
1688 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1692 #: src/lib/filter.cc:82
1693 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1694 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1696 #: src/lib/hints.cc:198
1699 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1700 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1703 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1704 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1705 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1707 #: src/lib/hints.cc:182
1710 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1711 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1714 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1715 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1716 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1718 #: src/lib/hints.cc:192
1721 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1722 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1724 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1725 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1726 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1728 #: src/lib/hints.cc:303
1730 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1731 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1733 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1734 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1735 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1737 #: src/lib/hints.cc:119
1739 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1740 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1741 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1744 #: src/lib/hints.cc:287
1746 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1747 "join them to ensure smooth joins between the files."
1749 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1750 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1752 #: src/lib/film.cc:1578
1754 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1755 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1758 #: src/lib/hints.cc:558
1760 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1761 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1764 #: src/lib/hints.cc:271
1766 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1767 "likely to cause problems on playback."
1769 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1770 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1772 #: src/lib/film.cc:396
1774 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1775 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1777 #: src/lib/hints.cc:109
1779 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1780 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1781 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1782 "extras with silence."
1785 #: src/lib/hints.cc:157
1788 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1789 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1791 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1792 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1795 #: src/lib/hints.cc:337
1797 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1800 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1802 #: src/lib/config.cc:287
1804 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1805 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1807 #: src/lib/playlist.cc:219
1809 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1811 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1814 #: src/lib/playlist.cc:239
1816 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1819 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1822 #: src/lib/image_content.cc:71
1823 msgid "[moving images]"
1824 msgstr "[sequência de imagens]"
1826 #: src/lib/image_content.cc:69
1828 msgstr "[imagem estática]"
1830 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1834 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1835 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1836 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1840 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1841 msgid "connect timed out"
1842 msgstr "connect timed out"
1844 #: src/lib/uploader.cc:38
1848 #: src/lib/film.cc:392
1852 #: src/lib/film.cc:404
1853 msgid "content type"
1854 msgstr "tipo de conteúdo"
1856 #: src/lib/uploader.cc:79
1858 msgstr "copiando %1"
1860 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1861 msgid "could not find stream information"
1862 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1864 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1866 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1867 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1869 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1870 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1871 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1873 #: src/lib/exceptions.cc:38
1875 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1876 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1878 #: src/lib/exceptions.cc:37
1880 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1881 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1883 #: src/lib/exceptions.cc:38
1885 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1886 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1888 #: src/lib/exceptions.cc:57
1889 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1890 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1892 #: src/lib/exceptions.cc:64
1893 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1894 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1896 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1897 msgid "error during async_connect (%1)"
1898 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1900 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1901 msgid "error during async_read (%1)"
1902 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1904 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1905 msgid "error during async_write (%1)"
1906 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1908 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1909 msgid "frames per second"
1910 msgstr "quadros por segundo"
1912 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1913 #: src/lib/util.cc:203
1917 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1918 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1920 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1921 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1923 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1924 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1926 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1927 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1929 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1930 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1932 msgid "it does not have sound in all its reels."
1933 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1935 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1936 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1938 msgid "it has a different frame rate to the film."
1939 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1944 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1947 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1948 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1950 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1951 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1953 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1954 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1956 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1957 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1959 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1960 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1962 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1963 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1965 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1966 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1968 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1969 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1971 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1972 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1974 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1975 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1977 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1978 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1980 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1981 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1983 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1984 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1986 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1987 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1989 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1990 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1993 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1994 "by video content'."
1996 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1997 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1999 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2000 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2002 msgid "its video frame size differs from the film's."
2003 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
2005 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2006 #: src/lib/util.cc:212
2010 #: src/lib/image_content.cc:86
2014 #: src/lib/film.cc:388
2018 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2019 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2021 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2025 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2026 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2028 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2032 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2033 #: src/lib/util.cc:222
2037 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2041 #: src/lib/film.cc:413
2042 msgid "some of your content is missing"
2043 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
2045 #: src/lib/image_content.cc:84
2047 msgstr "imagem estática"
2049 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2051 msgstr "desconhecido"
2053 #: src/lib/video_content.cc:509
2054 msgid "video frames"
2055 msgstr "quadros de vídeo"
2058 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2059 #~ msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
2061 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2062 #~ msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
2064 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2065 #~ msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
2067 #~ msgid "could not start SSH session"
2068 #~ msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
2071 #~ msgstr "Não redimensionar"
2073 #~ msgid "No stretch"
2074 #~ msgstr "Não alargar"
2077 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2078 #~ "some projectors."
2080 #~ "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em "
2081 #~ "alguns projetores."
2084 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2085 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2088 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2089 #~ "uma desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são "
2090 #~ "suportados por todos os projetores."
2093 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2094 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2097 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2098 #~ "uma aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados "
2099 #~ "por todos os projetores."
2102 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2103 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2104 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2105 #~ "all projectors)."
2107 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2108 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2109 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que "
2110 #~ "DCPs SMPTE podem não funcionar em todos os projetores)."
2113 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2114 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2115 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2117 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2118 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2119 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
2122 #~ msgid "Could not write whole file"
2123 #~ msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
2126 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2127 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
2130 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2131 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2134 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2135 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2136 #~ "imported DCP.\n"
2138 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2140 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2141 #~ "existing DCP' checkboxes."
2143 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme. Isso não é mais "
2144 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
2147 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
2149 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
2152 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2153 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
2164 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2165 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
2167 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2168 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
2170 #~ msgid "remaining"
2171 #~ msgstr "para terminar"
2174 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2176 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
2178 #~ msgid "could not create file %1"
2179 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
2181 #~ msgid "Computing audio digest"
2182 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"