1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-21 09:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:508
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:473
35 "Redimensionado para %1x%2"
37 #: src/lib/video_content.cc:464
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:496
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:486
60 "Redimensionado para %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:490 src/lib/video_content.cc:501
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1164
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Formato: $CONTAINER\n"
92 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1142
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:98
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 msgstr "%1 [Dolby Atmos]"
109 #: src/lib/dcp_content.cc:320
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 #: src/lib/video_content.cc:459
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "Academy (1.37:1)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
166 #: src/lib/ratio.cc:52
167 msgid "2.35 (35mm Scope)"
168 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
170 #: src/lib/ratio.cc:53
172 msgstr "2.39 (Scope)"
174 #: src/lib/filter.cc:91
176 msgstr "Redutor de ruído 3D"
178 #: src/lib/hints.cc:209
180 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
181 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
182 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
185 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
186 #: src/lib/transcode_job.cc:175
191 #: src/lib/job.cc:538
192 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
193 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
195 #: src/lib/analytics.cc:64
197 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
199 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
200 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
201 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
202 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
203 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
204 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
205 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
206 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
207 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
210 #: src/lib/hints.cc:166
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
216 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
217 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
218 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
219 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
221 #: src/lib/text_content.cc:250
223 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
224 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
229 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
230 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
232 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
233 msgid "Advertisement"
236 #: src/lib/hints.cc:143
238 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
239 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
240 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
243 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
244 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
245 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
246 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
248 #: src/lib/hints.cc:147
251 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
252 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
253 "DCP's container to have the same ratio as your content."
255 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
256 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
257 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
258 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
260 #: src/lib/job.cc:114
261 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
262 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
264 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
266 msgid "Analysing audio"
267 msgstr "Analisar áudio"
269 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
271 msgid "Analysing subtitles"
272 msgstr "Buscando legendas"
274 #: src/lib/hints.cc:365
276 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
279 #: src/lib/hints.cc:470
280 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
283 #: src/lib/hints.cc:463
284 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
287 #: src/lib/hints.cc:478
288 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
291 #: src/lib/hints.cc:442
293 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
294 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
297 #: src/lib/hints.cc:444
299 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
300 "make each line 79 characters at most in length."
303 #: src/lib/hints.cc:587
305 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
306 "use no more than 3 lines."
309 #: src/lib/hints.cc:577
311 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
312 "to make each subtitle at least 15 frames long."
315 #: src/lib/hints.cc:582
317 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
318 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
321 #: src/lib/hints.cc:630
323 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
324 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
325 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
326 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
329 #: src/lib/audio_content.cc:271
330 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
331 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
333 #: src/lib/audio_content.cc:273
334 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
335 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
337 #: src/lib/audio_content.cc:262
338 msgid "Audio will not be resampled"
339 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
342 msgid "BT1361 extended colour gamut"
343 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
350 msgid "BT2020 constant luminance"
351 msgstr "BT2020 com luminância constante"
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
354 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
355 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
358 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
359 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
362 msgid "BT2020 non-constant luminance"
363 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
374 msgid "BT470BG (BT601-6)"
375 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
387 msgid "Bits per pixel"
388 msgstr "Bits por pixel"
390 #: src/lib/filter.cc:87
392 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
393 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
395 #: src/lib/util.cc:626
399 #: src/lib/util.cc:627
403 #: src/lib/util.cc:618
407 #: src/lib/job.cc:547
411 #: src/lib/make_dcp.cc:48
413 msgid "Cannot contain slashes"
414 msgstr "não pode conter barras"
416 #: src/lib/exceptions.cc:78
417 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
418 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
420 #: src/lib/film.cc:1636
421 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
424 #: src/lib/util.cc:586
428 #: src/lib/audio_content.cc:309
432 #: src/lib/transcode_job.cc:108
433 msgid "Check their new settings, then try again."
436 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
437 msgid "Checking content for changes"
440 #: src/lib/reel_writer.cc:260
441 msgid "Checking existing image data"
442 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
446 msgid "Chroma-derived constant luminance"
447 msgstr "BT2020 com luminância constante"
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
451 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
452 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
454 #: src/lib/types.cc:153
456 msgid "Closed captions"
457 msgstr "Redução de ruído"
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
460 msgid "Colour primaries"
461 msgstr "Primárias de cor"
463 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
464 #. / file is unknown (not specified in the file).
465 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
466 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
467 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
468 #. / file is unknown (not specified in the file).
469 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
470 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
471 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
472 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
477 msgstr "Gama de cores"
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
480 msgid "Colour transfer characteristic"
481 msgstr "Característica de transferência de cores"
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
485 msgstr "Espaço de cor"
487 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
491 #: src/lib/content.cc:184
492 msgid "Computing digest"
493 msgstr "Computando processamento"
495 #: src/lib/writer.cc:530
496 msgid "Computing digests"
497 msgstr "Computando processamento"
499 #: src/lib/analytics.cc:62
500 msgid "Congratulations!"
503 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
504 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
505 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
507 #: src/lib/audio_content.cc:310
508 msgid "Content audio sample rate"
509 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
512 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
514 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
518 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
520 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
523 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
525 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
527 #: src/lib/text_content.cc:323
530 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
532 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
535 #: src/lib/video_content.cc:216
537 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
538 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
540 #: src/lib/text_content.cc:278
541 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
543 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
544 "legendas na imagem'."
546 #: src/lib/text_content.cc:274
547 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
549 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
552 #: src/lib/audio_content.cc:113
553 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
554 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
556 #: src/lib/audio_content.cc:109
557 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
558 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
560 #: src/lib/video_content.cc:248
562 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
564 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
565 "legendas na imagem'."
567 #: src/lib/video_content.cc:240
568 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
569 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
571 #: src/lib/video_content.cc:228
572 msgid "Content to be joined must have the same crop."
573 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
575 #: src/lib/video_content.cc:232
577 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
579 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
581 #: src/lib/video_content.cc:236
583 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
585 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
587 #: src/lib/video_content.cc:244
588 msgid "Content to be joined must have the same fades."
590 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
592 #: src/lib/text_content.cc:306
593 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
594 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
596 #: src/lib/video_content.cc:220
597 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
598 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
600 #: src/lib/text_content.cc:282
601 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
603 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
606 #: src/lib/text_content.cc:290
607 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
609 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
612 #: src/lib/text_content.cc:286
613 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
615 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
618 #: src/lib/text_content.cc:294
619 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
621 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
624 #: src/lib/text_content.cc:302
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
626 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
628 #: src/lib/text_content.cc:298
629 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
631 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
634 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
635 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
636 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
638 #: src/lib/video_content.cc:224
639 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
640 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
642 #: src/lib/text_content.cc:315
644 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
645 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
647 #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331
648 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
649 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
652 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
653 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
655 #: src/lib/text_content.cc:319
657 msgid "Content to be joined must use the same text language."
658 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
660 #: src/lib/video_content.cc:450
661 msgid "Content video is %1x%2"
662 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
664 #: src/lib/upload_job.cc:66
665 msgid "Copy DCP to TMS"
666 msgstr "Copiar DCP para TMS"
668 #: src/lib/reel_writer.cc:140
669 msgid "Copying old video file"
672 #: src/lib/reel_writer.cc:402
674 msgid "Copying video file into DCP"
675 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
677 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
678 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
679 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
681 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
682 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
683 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
685 #: src/lib/image_examiner.cc:64
686 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
687 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
689 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
691 msgid "Could not decode image (%1)"
692 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
694 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
696 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
697 "o-matic is running."
699 "Impossível buscar servidores de codificação remotos. Talvez haja outra "
700 "instância de DCP-o-matic aberta."
702 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
703 msgid "Could not open %1"
704 msgstr "Impossível abrir %1"
706 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
707 msgid "Could not open %1 to send"
708 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
710 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
711 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
712 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
714 #: src/lib/internet.cc:176
716 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
717 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
719 #: src/lib/config.cc:1028
721 msgid "Could not open file for writing"
722 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
724 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
726 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
727 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
729 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
730 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
731 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
733 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
734 msgid "Could not start transfer"
735 msgstr "Impossível iniciar transferência"
737 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
738 msgid "Could not write to remote file (%1)"
739 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
741 #: src/lib/util.cc:596
742 msgid "D-BOX primary"
743 msgstr "D-BOX primário"
745 #: src/lib/util.cc:597
746 msgid "D-BOX secondary"
747 msgstr "D-BOX secundário"
749 #: src/lib/util.cc:628
753 #: src/lib/util.cc:629
757 #: src/lib/ratio.cc:51
761 #: src/lib/ratio.cc:53
765 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
766 msgid "DCP XML subtitles"
767 msgstr "Legendas XML do DCP"
769 #: src/lib/audio_content.cc:330
770 msgid "DCP sample rate"
771 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
773 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
775 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
776 msgstr "O DCP vai ser exibido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
778 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
779 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
780 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
782 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
784 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
785 "is in an unexpected format."
787 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
788 "ou tenha um formato não suportado."
790 #: src/lib/film.cc:1547
792 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
793 "review those settings to make sure they are what you want."
796 #: src/lib/film.cc:1515
798 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
799 "same as that of your Atmos content."
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
804 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
806 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
808 #: src/lib/config.cc:386 src/lib/config.cc:1139
809 msgid "DCP-o-matic notification"
812 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
813 msgid "Datasat AP20 or AP25"
816 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86
817 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88
818 msgid "De-interlacing"
819 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
821 #: src/lib/config.cc:1127
823 "Dear Projectionist\n"
825 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
827 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
828 "Screen(s): $SCREENS\n"
830 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
835 "Querido projecionista,\n"
837 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
839 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
840 "Tela(s): $SCREENS\n"
842 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
847 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
849 msgid "Dolby CP650 or CP750"
850 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
852 #: src/lib/internet.cc:121
854 msgid "Download failed (%1 error %2)"
855 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
857 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
858 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
859 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
861 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
862 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
863 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
865 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
867 msgstr "Enviar KDMs por email"
869 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
871 msgid "Email KDMs for %2"
872 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
874 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
875 msgid "Email notification"
878 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
879 msgid "Email problem report"
880 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
882 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
883 msgid "Email problem report for %1"
884 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
886 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
890 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
894 #: src/lib/exceptions.cc:85
895 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
896 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
898 #: src/lib/job.cc:545
902 #: src/lib/hints.cc:405
903 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
906 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
908 msgid "Examining content"
909 msgstr "Examinar conteúdo"
911 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
913 msgid "Examining subtitles"
914 msgstr "Buscando legendas"
916 #: src/lib/hints.cc:403
918 msgid "Examining subtitles and closed captions"
919 msgstr "Buscando legendas"
921 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
924 msgstr "Classificação"
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
930 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
931 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
932 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
934 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
936 msgid "Failed to encode the DCP."
937 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
939 #: src/lib/emailer.cc:234
941 msgid "Failed to send email"
942 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
944 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
946 msgstr "Longa-metragem"
948 #: src/lib/content.cc:476
950 msgstr "Nome do arquivo"
952 #: src/lib/content.cc:476
955 msgstr "Nome do arquivo"
957 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
958 msgid "Files have changed since they were added to the project."
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
965 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
966 msgid "Finding length"
967 msgstr "Buscando duração"
969 #: src/lib/content.cc:486
971 msgstr "Taxa de quadros"
973 #: src/lib/util.cc:986
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
985 #: src/lib/ratio.cc:54
989 #: src/lib/audio_content.cc:337
990 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
991 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
993 #: src/lib/audio_content.cc:324
994 msgid "Full length in audio samples at content rate"
995 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
997 #: src/lib/audio_content.cc:331
998 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
999 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
1001 #: src/lib/audio_content.cc:317
1002 msgid "Full length in video frames at content rate"
1003 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1006 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1007 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1010 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1011 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1013 #: src/lib/filter.cc:89
1014 msgid "Gradient debander"
1015 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
1017 #: src/lib/util.cc:622
1021 #: src/lib/util.cc:590
1022 msgid "Hearing impaired"
1023 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
1025 #: src/lib/filter.cc:92
1026 msgid "High quality 3D denoiser"
1027 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
1029 #: src/lib/filter.cc:81
1030 msgid "Horizontal flip"
1033 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1038 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1039 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1042 msgid "IEC61966-2-4"
1043 msgstr "IEC61966-2-4"
1045 #: src/lib/hints.cc:185
1046 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1049 #: src/lib/hints.cc:248
1051 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1052 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1053 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1056 #: src/lib/hints.cc:570
1058 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1059 "start of the DCP to make sure it is seen."
1062 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1063 msgid "It is not known what caused this error."
1064 msgstr "Erro desconhecido."
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1070 #: src/lib/config.cc:376 src/lib/config.cc:1124
1071 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1072 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
1074 #: src/lib/filter.cc:85
1075 msgid "Kernel deinterlacer"
1076 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
1078 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:616
1082 #: src/lib/util.cc:624
1086 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:584
1090 #: src/lib/util.cc:592
1092 msgstr "Esquerdo central"
1094 #: src/lib/util.cc:594
1095 msgid "Left rear surround"
1096 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
1098 #: src/lib/util.cc:588
1099 msgid "Left surround"
1100 msgstr "Surround esquerdo"
1102 #: src/lib/video_content.cc:522
1106 #: src/lib/util.cc:619
1110 #: src/lib/util.cc:587
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1119 msgid "Limited (%1-%2)"
1120 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1127 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1128 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1131 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1132 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
1134 #: src/lib/exceptions.cc:161
1135 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1138 #: src/lib/util.cc:620
1142 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1143 msgid "Mid-side decoder"
1144 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
1146 #: src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:93
1150 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1151 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1152 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
1154 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1155 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1156 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
1158 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1159 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1160 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
1162 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1163 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1164 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
1166 #: src/lib/exceptions.cc:71
1168 msgid "Missing required setting %1"
1169 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1171 #: src/lib/util.cc:978
1175 #: src/lib/writer.cc:762
1179 #: src/lib/filter.cc:84
1180 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1181 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
1183 #: src/lib/dcp_decoder.cc:108
1184 msgid "No CPLs found in DCP."
1187 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1188 msgid "No mail server configured in preferences"
1189 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
1191 #: src/lib/image_content.cc:129
1192 msgid "No valid image files were found in the folder."
1193 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
1195 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:94
1196 msgid "Noise reduction"
1197 msgstr "Redução de ruído"
1199 #: src/lib/writer.cc:730 src/lib/writer.cc:737 src/lib/writer.cc:760
1203 #: src/lib/job.cc:543
1204 msgid "OK (ran for %1)"
1205 msgstr "OK (executou por %1)"
1207 #: src/lib/content.cc:121
1208 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1210 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1212 #: src/lib/content.cc:125
1213 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1214 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1216 #: src/lib/types.cc:151
1218 msgid "Open subtitles"
1219 msgstr "Legendas em texto"
1221 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1223 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1227 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
1228 #: src/lib/filter.cc:83
1232 #: src/lib/job.cc:218
1233 msgid "Out of memory"
1234 msgstr "Sem memória"
1236 #: src/lib/filter.cc:94
1237 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1238 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1240 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1244 #: src/lib/util.h:64
1246 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1247 "carl@dcpomatic.com"
1250 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1254 #: src/lib/content.cc:495
1255 msgid "Prepared for video frame rate"
1256 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1258 #: src/lib/exceptions.cc:106
1259 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1260 msgstr "Erro de programação em %1:%2 %3"
1262 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1266 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1267 msgid "Public Service Announcement"
1268 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1270 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:617
1274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1275 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1276 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1278 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1280 msgstr "Classificação"
1282 #: src/lib/util.cc:625
1286 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1290 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1294 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1298 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1302 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:585
1306 #: src/lib/util.cc:593
1307 msgid "Right centre"
1308 msgstr "Direito central"
1310 #: src/lib/util.cc:595
1311 msgid "Right rear surround"
1312 msgstr "Surround traseiro direito"
1314 #: src/lib/util.cc:589
1315 msgid "Right surround"
1316 msgstr "Surround direito"
1318 #: src/lib/filter.cc:83
1319 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1322 #: src/lib/filter.cc:82
1323 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1326 #: src/lib/util.cc:621
1330 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1331 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1332 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1335 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1336 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1339 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1340 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1343 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1344 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1351 #: src/lib/hints.cc:612
1353 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1354 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1355 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1359 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1360 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1363 msgid "SMPTE ST 428-1"
1364 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1367 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1368 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1371 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1372 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1375 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1376 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1378 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1380 msgid "SSH error [%1]"
1381 msgstr "SSH erro (%1)"
1383 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1384 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1386 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1387 msgstr "SSH erro (%1)"
1389 #: src/lib/util.cc:988
1393 #: src/lib/image_content.cc:115
1394 msgid "Scanning image files"
1395 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1397 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1398 msgid "Sending email"
1399 msgstr "Enviando email"
1401 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1403 msgstr "Curta-metragem"
1405 #: src/lib/util.cc:630
1409 #: src/lib/video_content.cc:523
1413 #: src/lib/audio_content.cc:266
1414 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1415 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1417 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1418 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1421 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1423 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1425 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1426 "before trying again."
1429 #: src/lib/check_content_change_job.cc:75
1431 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1433 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1436 #: src/lib/hints.cc:551
1438 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1442 #: src/lib/hints.cc:650
1444 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1445 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1446 "has no spoken parts."
1449 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1451 msgid "Some of your content is missing"
1452 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1454 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1456 msgid "Some of your content needs a KDM"
1457 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1459 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1461 msgid "Some of your content needs an OV"
1462 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1464 #: src/lib/writer.cc:764
1468 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1469 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1470 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1472 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1473 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1474 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1476 #: src/lib/util.cc:976
1480 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1484 #: src/lib/filter.cc:93
1485 msgid "Telecine filter"
1486 msgstr "Filtro de Telecine"
1488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1492 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1493 msgid "Text subtitles"
1494 msgstr "Legendas em texto"
1496 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1497 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1500 #: src/lib/exceptions.cc:92
1501 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1502 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1504 #: src/lib/exceptions.cc:99
1505 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1506 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1508 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1510 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1511 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1512 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1515 #: src/lib/job.cc:120
1517 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1518 "space and try again."
1520 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1523 #: src/lib/playlist.cc:228
1524 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1525 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1527 #: src/lib/playlist.cc:223
1528 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1529 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1531 #: src/lib/playlist.cc:248
1532 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1533 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1535 #: src/lib/playlist.cc:243
1536 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1537 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1539 #: src/lib/hints.cc:238
1541 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1542 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1543 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1544 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1545 "systems support your chosen DCP rate."
1548 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1549 msgid "There is no video in this DCP"
1552 #: src/lib/job.cc:218
1554 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1555 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1556 "tab of Preferences."
1558 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1559 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1560 "das Preferências, no menu Editar."
1562 #: src/lib/util.cc:1195
1563 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1566 #: src/lib/util.cc:1193
1567 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1570 #: src/lib/job.cc:139
1572 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1573 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1574 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1575 "Preferences and try again."
1578 #: src/lib/job.cc:149
1580 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1581 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1585 #: src/lib/exceptions.cc:113
1587 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1588 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1590 "Este arquivo é um KDM. KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1591 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1593 #: src/lib/film.cc:525
1595 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1596 "loaded into this version. Sorry!"
1598 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1599 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1602 #: src/lib/film.cc:510
1604 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1605 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1606 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1608 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1609 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1610 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1611 "versão mais recente!"
1613 #: src/lib/util.cc:984
1617 #: src/lib/types.cc:149
1621 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1625 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1627 msgid "Transcoding %1"
1628 msgstr "Transcodificar %1"
1630 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1631 msgid "Transitional"
1632 msgstr "Transicional"
1634 #: src/lib/util.cc:980
1638 #: src/lib/usl.cc:28
1642 #: src/lib/internet.cc:185
1643 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1644 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1646 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1647 msgid "Unexpected image type received by server"
1648 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1650 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1653 msgstr "desconhecido"
1655 #: src/lib/job.cc:253
1656 msgid "Unknown error"
1657 msgstr "Erro desconhecido"
1659 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1660 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1661 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1663 #: src/lib/filter.cc:90
1664 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1665 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1673 msgstr "Não especificado"
1675 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1679 #: src/lib/util.cc:598 src/lib/util.cc:599
1683 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:148
1687 #: src/lib/upmixer_a.cc:140 src/lib/upmixer_b.cc:149
1691 #: src/lib/util.cc:623
1695 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1699 #: src/lib/filter.cc:80
1700 msgid "Vertical flip"
1703 #: src/lib/util.cc:591
1704 msgid "Visually impaired"
1705 msgstr "Trilha descritiva"
1707 #: src/lib/upload_job.cc:51
1711 #: src/lib/filter.cc:88
1713 msgid "Weave filter"
1714 msgstr "Filtro de Telecine"
1716 #: src/lib/util.cc:982
1720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1724 #: src/lib/filter.cc:86
1725 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1726 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1728 #: src/lib/hints.cc:198
1731 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1732 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1735 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1736 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1737 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1739 #: src/lib/hints.cc:182
1742 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1743 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1746 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1747 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1748 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1750 #: src/lib/hints.cc:192
1753 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1754 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1756 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1757 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1758 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1760 #: src/lib/hints.cc:303
1762 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1763 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1765 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1766 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1767 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1769 #: src/lib/hints.cc:119
1771 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1772 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1773 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1776 #: src/lib/hints.cc:287
1778 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1779 "join them to ensure smooth joins between the files."
1781 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1782 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1784 #: src/lib/film.cc:1511
1786 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1787 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1790 #: src/lib/hints.cc:558
1792 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1793 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1796 #: src/lib/hints.cc:271
1798 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1799 "likely to cause problems on playback."
1801 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1802 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1804 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1806 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1807 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1809 #: src/lib/hints.cc:109
1811 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1812 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1813 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1814 "extras with silence."
1817 #: src/lib/hints.cc:157
1820 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1821 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1823 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1824 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1827 #: src/lib/hints.cc:337
1829 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1832 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1834 #: src/lib/config.cc:316
1836 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1837 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1839 #: src/lib/playlist.cc:219
1841 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1843 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1846 #: src/lib/playlist.cc:239
1848 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1851 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1854 #: src/lib/image_content.cc:76
1855 msgid "[moving images]"
1856 msgstr "[sequência de imagens]"
1858 #: src/lib/image_content.cc:74
1860 msgstr "[imagem estática]"
1862 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1866 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1867 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1868 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1872 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1873 msgid "connect timed out"
1874 msgstr "connect timed out"
1876 #: src/lib/uploader.cc:38
1880 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1884 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1885 msgid "content type"
1886 msgstr "tipo de conteúdo"
1888 #: src/lib/uploader.cc:79
1890 msgstr "copiando %1"
1892 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1893 msgid "could not find stream information"
1894 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1896 #: src/lib/reel_writer.cc:448
1898 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1899 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1901 #: src/lib/reel_writer.cc:431
1902 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1903 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1905 #: src/lib/exceptions.cc:38
1907 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1908 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1910 #: src/lib/exceptions.cc:37
1912 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1913 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1915 #: src/lib/exceptions.cc:38
1917 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1918 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1920 #: src/lib/exceptions.cc:57
1921 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1922 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1924 #: src/lib/exceptions.cc:64
1925 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1926 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1928 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1929 msgid "error during async_connect (%1)"
1930 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1932 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1933 msgid "error during async_read (%1)"
1934 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1936 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1937 msgid "error during async_write (%1)"
1938 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1940 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1941 msgid "frames per second"
1942 msgstr "quadros por segundo"
1944 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1945 #: src/lib/util.cc:206
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1952 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1953 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1955 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1956 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1958 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1959 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1961 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1962 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1964 msgid "it does not have sound in all its reels."
1965 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1967 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1968 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1970 msgid "it has a different frame rate to the film."
1971 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1973 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1976 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1982 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1983 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1985 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1988 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1989 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1991 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1992 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1994 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1995 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1997 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1998 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2000 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2001 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
2003 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2004 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2006 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2007 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2009 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2012 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2013 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2015 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2016 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2018 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2019 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2021 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2022 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2025 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2026 "by video content'."
2028 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
2029 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
2031 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2032 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2034 msgid "its video frame size differs from the film's."
2035 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
2037 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2038 #: src/lib/util.cc:215
2042 #: src/lib/image_content.cc:92
2046 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2050 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2053 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2057 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2058 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2060 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2064 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2065 #: src/lib/util.cc:225
2069 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2073 #: src/lib/image_content.cc:90
2075 msgstr "imagem estática"
2077 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2079 msgstr "desconhecido"
2081 #: src/lib/video_content.cc:522
2082 msgid "video frames"
2083 msgstr "quadros de vídeo"
2086 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2087 #~ msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
2089 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2090 #~ msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
2092 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2093 #~ msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
2095 #~ msgid "could not start SSH session"
2096 #~ msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
2099 #~ msgstr "Não redimensionar"
2101 #~ msgid "No stretch"
2102 #~ msgstr "Não alargar"
2105 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2106 #~ "some projectors."
2108 #~ "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em "
2109 #~ "alguns projetores."
2112 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2113 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2116 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2117 #~ "uma desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são "
2118 #~ "suportados por todos os projetores."
2121 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2122 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2125 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2126 #~ "uma aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados "
2127 #~ "por todos os projetores."
2130 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2131 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2132 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2133 #~ "all projectors)."
2135 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2136 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2137 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que "
2138 #~ "DCPs SMPTE podem não funcionar em todos os projetores)."
2141 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2142 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2143 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2145 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2146 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2147 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
2150 #~ msgid "Could not write whole file"
2151 #~ msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
2154 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2155 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
2158 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2159 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2162 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2163 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2164 #~ "imported DCP.\n"
2166 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2168 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2169 #~ "existing DCP' checkboxes."
2171 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme. Isso não é mais "
2172 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
2175 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
2177 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
2180 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2181 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
2192 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2193 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
2195 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2196 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
2198 #~ msgid "remaining"
2199 #~ msgstr "para terminar"
2202 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2204 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
2206 #~ msgid "could not create file %1"
2207 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
2209 #~ msgid "Computing audio digest"
2210 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"