pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-21 09:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:508
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:473
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Redimensionado para %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:464
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:496
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:486
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado para %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:490 src/lib/video_content.cc:501
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:533
70 msgid " on %1"
71 msgstr " em %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1164
74 #, fuzzy
75 msgid ""
76 "$CPL_NAME\n"
77 "\n"
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "Tipo: $TYPE\n"
90 "Formato: $CONTAINER\n"
91 "Áudio: $AUDIO\n"
92 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "Duração: $LENGTH\n"
95 "Tamanho: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1142
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:98
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [Dolby Atmos]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:320
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [audio]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [movie]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [video]"
124
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/video_content.cc:459
130 #, c-format
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:45
135 msgid "1.19"
136 msgstr "1.19"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:46
139 msgid "1.33 (4:3)"
140 msgstr "1.33 (4:3)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "Academy (1.37:1)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:48
147 msgid "1.43 (IMAX)"
148 msgstr "1.43 (IMAX)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:49
151 msgid "1.66"
152 msgstr "1.66"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.85 (Flat)"
160 msgstr "1.85 (Flat)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:52
167 msgid "2.35 (35mm Scope)"
168 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
169
170 #: src/lib/ratio.cc:53
171 msgid "2.39 (Scope)"
172 msgstr "2.39 (Scope)"
173
174 #: src/lib/filter.cc:91
175 msgid "3D denoiser"
176 msgstr "Redutor de ruído 3D"
177
178 #: src/lib/hints.cc:209
179 msgid ""
180 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
181 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
182 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
183 msgstr ""
184
185 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
186 #: src/lib/transcode_job.cc:175
187 #, fuzzy
188 msgid "; %1 fps"
189 msgstr "; %.1f fps"
190
191 #: src/lib/job.cc:538
192 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
193 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
194
195 #: src/lib/analytics.cc:64
196 msgid ""
197 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
198 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
199 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
200 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
201 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
202 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
203 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
204 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
205 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
206 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
207 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
208 msgstr ""
209
210 #: src/lib/hints.cc:166
211 msgid ""
212 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
213 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
214 "unlikely to have any visible effect on the image."
215 msgstr ""
216 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
217 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
218 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
219 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
220
221 #: src/lib/text_content.cc:250
222 msgid ""
223 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
224 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
225 "has been cleared."
226 msgstr ""
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
229 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
230 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
231
232 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
233 msgid "Advertisement"
234 msgstr "Comercial"
235
236 #: src/lib/hints.cc:143
237 msgid ""
238 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
239 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
240 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
241 "tab."
242 msgstr ""
243 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
244 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
245 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
246 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
247
248 #: src/lib/hints.cc:147
249 #, fuzzy
250 msgid ""
251 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
252 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
253 "DCP's container to have the same ratio as your content."
254 msgstr ""
255 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
256 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
257 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
258 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
259
260 #: src/lib/job.cc:114
261 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
262 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
263
264 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
265 #, fuzzy
266 msgid "Analysing audio"
267 msgstr "Analisar áudio"
268
269 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
270 #, fuzzy
271 msgid "Analysing subtitles"
272 msgstr "Buscando legendas"
273
274 #: src/lib/hints.cc:365
275 msgid ""
276 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
277 msgstr ""
278
279 #: src/lib/hints.cc:470
280 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
281 msgstr ""
282
283 #: src/lib/hints.cc:463
284 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
285 msgstr ""
286
287 #: src/lib/hints.cc:478
288 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
289 msgstr ""
290
291 #: src/lib/hints.cc:442
292 msgid ""
293 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
294 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
295 msgstr ""
296
297 #: src/lib/hints.cc:444
298 msgid ""
299 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
300 "make each line 79 characters at most in length."
301 msgstr ""
302
303 #: src/lib/hints.cc:587
304 msgid ""
305 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
306 "use no more than 3 lines."
307 msgstr ""
308
309 #: src/lib/hints.cc:577
310 msgid ""
311 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
312 "to make each subtitle at least 15 frames long."
313 msgstr ""
314
315 #: src/lib/hints.cc:582
316 msgid ""
317 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
318 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
319 msgstr ""
320
321 #: src/lib/hints.cc:630
322 msgid ""
323 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
324 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
325 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
326 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
327 msgstr ""
328
329 #: src/lib/audio_content.cc:271
330 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
331 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
332
333 #: src/lib/audio_content.cc:273
334 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
335 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
336
337 #: src/lib/audio_content.cc:262
338 msgid "Audio will not be resampled"
339 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
342 msgid "BT1361 extended colour gamut"
343 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
344
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
346 msgid "BT2020"
347 msgstr "BT2020"
348
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
350 msgid "BT2020 constant luminance"
351 msgstr "BT2020 com luminância constante"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
354 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
355 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
358 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
359 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
362 msgid "BT2020 non-constant luminance"
363 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
366 msgid "BT2100"
367 msgstr ""
368
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
370 msgid "BT470BG"
371 msgstr "BT470BG"
372
373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
374 msgid "BT470BG (BT601-6)"
375 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
378 msgid "BT470M"
379 msgstr "BT470M"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
383 msgid "BT709"
384 msgstr "BT709"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
387 msgid "Bits per pixel"
388 msgstr "Bits por pixel"
389
390 #: src/lib/filter.cc:87
391 #, fuzzy
392 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
393 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
394
395 #: src/lib/util.cc:626
396 msgid "BsL"
397 msgstr "BsL"
398
399 #: src/lib/util.cc:627
400 msgid "BsR"
401 msgstr "BsR"
402
403 #: src/lib/util.cc:618
404 msgid "C"
405 msgstr "C"
406
407 #: src/lib/job.cc:547
408 msgid "Cancelled"
409 msgstr "Cancelado"
410
411 #: src/lib/make_dcp.cc:48
412 #, fuzzy
413 msgid "Cannot contain slashes"
414 msgstr "não pode conter barras"
415
416 #: src/lib/exceptions.cc:78
417 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
418 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
419
420 #: src/lib/film.cc:1636
421 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
422 msgstr ""
423
424 #: src/lib/util.cc:586
425 msgid "Centre"
426 msgstr "Central"
427
428 #: src/lib/audio_content.cc:309
429 msgid "Channels"
430 msgstr "Canais"
431
432 #: src/lib/transcode_job.cc:108
433 msgid "Check their new settings, then try again."
434 msgstr ""
435
436 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
437 msgid "Checking content for changes"
438 msgstr ""
439
440 #: src/lib/reel_writer.cc:260
441 msgid "Checking existing image data"
442 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
443
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
445 #, fuzzy
446 msgid "Chroma-derived constant luminance"
447 msgstr "BT2020 com luminância constante"
448
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
450 #, fuzzy
451 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
452 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
453
454 #: src/lib/types.cc:153
455 #, fuzzy
456 msgid "Closed captions"
457 msgstr "Redução de ruído"
458
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
460 msgid "Colour primaries"
461 msgstr "Primárias de cor"
462
463 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
464 #. / file is unknown (not specified in the file).
465 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
466 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
467 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
468 #. / file is unknown (not specified in the file).
469 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
470 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
471 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
472 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
476 msgid "Colour range"
477 msgstr "Gama de cores"
478
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
480 msgid "Colour transfer characteristic"
481 msgstr "Característica de transferência de cores"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
484 msgid "Colourspace"
485 msgstr "Espaço de cor"
486
487 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
488 msgid "Combine DCPs"
489 msgstr ""
490
491 #: src/lib/content.cc:184
492 msgid "Computing digest"
493 msgstr "Computando processamento"
494
495 #: src/lib/writer.cc:530
496 msgid "Computing digests"
497 msgstr "Computando processamento"
498
499 #: src/lib/analytics.cc:62
500 msgid "Congratulations!"
501 msgstr ""
502
503 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
504 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
505 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
506
507 #: src/lib/audio_content.cc:310
508 msgid "Content audio sample rate"
509 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
512 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
513 msgstr ""
514 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
517 #, fuzzy
518 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
519 msgstr ""
520 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
521
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
523 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
524 msgstr ""
525 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
526
527 #: src/lib/text_content.cc:323
528 #, fuzzy
529 msgid ""
530 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
531 msgstr ""
532 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
533 "legenda."
534
535 #: src/lib/video_content.cc:216
536 #, fuzzy
537 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
538 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
539
540 #: src/lib/text_content.cc:278
541 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
542 msgstr ""
543 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
544 "legendas na imagem'."
545
546 #: src/lib/text_content.cc:274
547 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
548 msgstr ""
549 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
550 "legendas'."
551
552 #: src/lib/audio_content.cc:113
553 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
554 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
555
556 #: src/lib/audio_content.cc:109
557 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
558 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
559
560 #: src/lib/video_content.cc:248
561 #, fuzzy
562 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
563 msgstr ""
564 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
565 "legendas na imagem'."
566
567 #: src/lib/video_content.cc:240
568 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
569 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
570
571 #: src/lib/video_content.cc:228
572 msgid "Content to be joined must have the same crop."
573 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
574
575 #: src/lib/video_content.cc:232
576 #, fuzzy
577 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
578 msgstr ""
579 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
580
581 #: src/lib/video_content.cc:236
582 #, fuzzy
583 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
584 msgstr ""
585 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
586
587 #: src/lib/video_content.cc:244
588 msgid "Content to be joined must have the same fades."
589 msgstr ""
590 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
591
592 #: src/lib/text_content.cc:306
593 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
594 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
595
596 #: src/lib/video_content.cc:220
597 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
598 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
599
600 #: src/lib/text_content.cc:282
601 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
602 msgstr ""
603 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
604 "eixo X."
605
606 #: src/lib/text_content.cc:290
607 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
608 msgstr ""
609 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
610 "no eixo X."
611
612 #: src/lib/text_content.cc:286
613 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
614 msgstr ""
615 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
616 "eixo Y."
617
618 #: src/lib/text_content.cc:294
619 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
620 msgstr ""
621 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
622 "no eixo Y."
623
624 #: src/lib/text_content.cc:302
625 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
626 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
627
628 #: src/lib/text_content.cc:298
629 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
630 msgstr ""
631 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
632 "legenda."
633
634 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
635 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
636 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
637
638 #: src/lib/video_content.cc:224
639 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
640 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
641
642 #: src/lib/text_content.cc:315
643 #, fuzzy
644 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
645 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
646
647 #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331
648 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
649 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
650
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
652 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
653 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
654
655 #: src/lib/text_content.cc:319
656 #, fuzzy
657 msgid "Content to be joined must use the same text language."
658 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
659
660 #: src/lib/video_content.cc:450
661 msgid "Content video is %1x%2"
662 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
663
664 #: src/lib/upload_job.cc:66
665 msgid "Copy DCP to TMS"
666 msgstr "Copiar DCP para TMS"
667
668 #: src/lib/reel_writer.cc:140
669 msgid "Copying old video file"
670 msgstr ""
671
672 #: src/lib/reel_writer.cc:402
673 #, fuzzy
674 msgid "Copying video file into DCP"
675 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
676
677 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
678 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
679 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
680
681 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
682 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
683 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
684
685 #: src/lib/image_examiner.cc:64
686 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
687 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
688
689 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
690 #, fuzzy
691 msgid "Could not decode image (%1)"
692 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
693
694 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
695 msgid ""
696 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
697 "o-matic is running."
698 msgstr ""
699 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
700 "instância de DCP-o-matic aberta."
701
702 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
703 msgid "Could not open %1"
704 msgstr "Impossível abrir %1"
705
706 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
707 msgid "Could not open %1 to send"
708 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
709
710 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
711 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
712 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
713
714 #: src/lib/internet.cc:176
715 #, fuzzy
716 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
717 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
718
719 #: src/lib/config.cc:1028
720 #, fuzzy
721 msgid "Could not open file for writing"
722 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
723
724 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
725 #, fuzzy
726 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
727 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
728
729 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
730 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
731 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
732
733 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
734 msgid "Could not start transfer"
735 msgstr "Impossível iniciar transferência"
736
737 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
738 msgid "Could not write to remote file (%1)"
739 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
740
741 #: src/lib/util.cc:596
742 msgid "D-BOX primary"
743 msgstr "D-BOX primário"
744
745 #: src/lib/util.cc:597
746 msgid "D-BOX secondary"
747 msgstr "D-BOX secundário"
748
749 #: src/lib/util.cc:628
750 msgid "DBP"
751 msgstr "DBP"
752
753 #: src/lib/util.cc:629
754 msgid "DBS"
755 msgstr "DBS"
756
757 #: src/lib/ratio.cc:51
758 msgid "DCI Flat"
759 msgstr "DCI Flat"
760
761 #: src/lib/ratio.cc:53
762 msgid "DCI Scope"
763 msgstr "DCI Scope"
764
765 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
766 msgid "DCP XML subtitles"
767 msgstr "Legendas XML do DCP"
768
769 #: src/lib/audio_content.cc:330
770 msgid "DCP sample rate"
771 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
772
773 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
774 #, c-format
775 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
776 msgstr "O DCP vai ser exibido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
777
778 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
779 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
780 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
781
782 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
783 msgid ""
784 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
785 "is in an unexpected format."
786 msgstr ""
787 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
788 "ou tenha um formato não suportado."
789
790 #: src/lib/film.cc:1547
791 msgid ""
792 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
793 "review those settings to make sure they are what you want."
794 msgstr ""
795
796 #: src/lib/film.cc:1515
797 msgid ""
798 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
799 "same as that of your Atmos content."
800 msgstr ""
801
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
803 msgid ""
804 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
805 msgstr ""
806 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
807
808 #: src/lib/config.cc:386 src/lib/config.cc:1139
809 msgid "DCP-o-matic notification"
810 msgstr ""
811
812 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
813 msgid "Datasat AP20 or AP25"
814 msgstr ""
815
816 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86
817 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88
818 msgid "De-interlacing"
819 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
820
821 #: src/lib/config.cc:1127
822 msgid ""
823 "Dear Projectionist\n"
824 "\n"
825 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
826 "\n"
827 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
828 "Screen(s): $SCREENS\n"
829 "\n"
830 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
831 "\n"
832 "Best regards,\n"
833 "DCP-o-matic"
834 msgstr ""
835 "Querido projecionista,\n"
836 "\n"
837 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
838 "\n"
839 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
840 "Tela(s): $SCREENS\n"
841 "\n"
842 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
843 "\n"
844 "Atenciosamente,\n"
845 "DCP-o-matic"
846
847 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
848 #, fuzzy
849 msgid "Dolby CP650 or CP750"
850 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
851
852 #: src/lib/internet.cc:121
853 #, fuzzy
854 msgid "Download failed (%1 error %2)"
855 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
856
857 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
858 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
859 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
860
861 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
862 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
863 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
864
865 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
866 msgid "Email KDMs"
867 msgstr "Enviar KDMs por email"
868
869 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
870 #, fuzzy
871 msgid "Email KDMs for %2"
872 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
873
874 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
875 msgid "Email notification"
876 msgstr ""
877
878 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
879 msgid "Email problem report"
880 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
881
882 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
883 msgid "Email problem report for %1"
884 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
885
886 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
887 msgid "Encoding"
888 msgstr "Codificação"
889
890 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
891 msgid "Episode"
892 msgstr ""
893
894 #: src/lib/exceptions.cc:85
895 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
896 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
897
898 #: src/lib/job.cc:545
899 msgid "Error: %1"
900 msgstr "Erro: %1"
901
902 #: src/lib/hints.cc:405
903 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
904 msgstr ""
905
906 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
907 #, fuzzy
908 msgid "Examining content"
909 msgstr "Examinar conteúdo"
910
911 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
912 #, fuzzy
913 msgid "Examining subtitles"
914 msgstr "Buscando legendas"
915
916 #: src/lib/hints.cc:403
917 #, fuzzy
918 msgid "Examining subtitles and closed captions"
919 msgstr "Buscando legendas"
920
921 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
922 #, fuzzy
923 msgid "Extracting"
924 msgstr "Classificação"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
927 msgid "FCC"
928 msgstr "FCC"
929
930 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
931 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
932 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
933
934 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
935 #, fuzzy
936 msgid "Failed to encode the DCP."
937 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
938
939 #: src/lib/emailer.cc:234
940 #, fuzzy
941 msgid "Failed to send email"
942 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
943
944 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
945 msgid "Feature"
946 msgstr "Longa-metragem"
947
948 #: src/lib/content.cc:476
949 msgid "Filename"
950 msgstr "Nome do arquivo"
951
952 #: src/lib/content.cc:476
953 #, fuzzy
954 msgid "Filenames"
955 msgstr "Nome do arquivo"
956
957 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
958 msgid "Files have changed since they were added to the project."
959 msgstr ""
960
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
962 msgid "Film"
963 msgstr "Filme"
964
965 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
966 msgid "Finding length"
967 msgstr "Buscando duração"
968
969 #: src/lib/content.cc:486
970 msgid "Frame rate"
971 msgstr "Taxa de quadros"
972
973 #: src/lib/util.cc:986
974 msgid "Friday"
975 msgstr ""
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
978 msgid "Full"
979 msgstr "Full"
980
981 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
982 msgid "Full (0-%1)"
983 msgstr "Full (0-%1)"
984
985 #: src/lib/ratio.cc:54
986 msgid "Full frame"
987 msgstr "Tela cheia"
988
989 #: src/lib/audio_content.cc:337
990 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
991 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
992
993 #: src/lib/audio_content.cc:324
994 msgid "Full length in audio samples at content rate"
995 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
996
997 #: src/lib/audio_content.cc:331
998 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
999 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
1000
1001 #: src/lib/audio_content.cc:317
1002 msgid "Full length in video frames at content rate"
1003 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
1004
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
1006 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1007 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1008
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1010 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1011 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1012
1013 #: src/lib/filter.cc:89
1014 msgid "Gradient debander"
1015 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
1016
1017 #: src/lib/util.cc:622
1018 msgid "HI"
1019 msgstr "HI"
1020
1021 #: src/lib/util.cc:590
1022 msgid "Hearing impaired"
1023 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
1024
1025 #: src/lib/filter.cc:92
1026 msgid "High quality 3D denoiser"
1027 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
1028
1029 #: src/lib/filter.cc:81
1030 msgid "Horizontal flip"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1034 msgid "Hz"
1035 msgstr "Hz"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1038 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1039 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1040
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1042 msgid "IEC61966-2-4"
1043 msgstr "IEC61966-2-4"
1044
1045 #: src/lib/hints.cc:185
1046 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/lib/hints.cc:248
1050 msgid ""
1051 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1052 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1053 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1054 msgstr ""
1055
1056 #: src/lib/hints.cc:570
1057 msgid ""
1058 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1059 "start of the DCP to make sure it is seen."
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1063 msgid "It is not known what caused this error."
1064 msgstr "Erro desconhecido."
1065
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1067 msgid "JEDEC P22"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/lib/config.cc:376 src/lib/config.cc:1124
1071 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1072 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
1073
1074 #: src/lib/filter.cc:85
1075 msgid "Kernel deinterlacer"
1076 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
1077
1078 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:616
1079 msgid "L"
1080 msgstr "L"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:624
1083 msgid "Lc"
1084 msgstr "Lc"
1085
1086 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:584
1087 msgid "Left"
1088 msgstr "Esquerdo"
1089
1090 #: src/lib/util.cc:592
1091 msgid "Left centre"
1092 msgstr "Esquerdo central"
1093
1094 #: src/lib/util.cc:594
1095 msgid "Left rear surround"
1096 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
1097
1098 #: src/lib/util.cc:588
1099 msgid "Left surround"
1100 msgstr "Surround esquerdo"
1101
1102 #: src/lib/video_content.cc:522
1103 msgid "Length"
1104 msgstr "Duração"
1105
1106 #: src/lib/util.cc:619
1107 msgid "Lfe"
1108 msgstr "Lfe"
1109
1110 #: src/lib/util.cc:587
1111 msgid "Lfe (sub)"
1112 msgstr "Lfe (sub)"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1115 msgid "Limited"
1116 msgstr "Limitado"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1119 msgid "Limited (%1-%2)"
1120 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1123 msgid "Linear"
1124 msgstr "Linear"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1127 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1128 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1131 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1132 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
1133
1134 #: src/lib/exceptions.cc:161
1135 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: src/lib/util.cc:620
1139 msgid "Ls"
1140 msgstr "Ls"
1141
1142 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1143 msgid "Mid-side decoder"
1144 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
1145
1146 #: src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:93
1147 msgid "Misc"
1148 msgstr "Misc"
1149
1150 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1151 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1152 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
1153
1154 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1155 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1156 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
1157
1158 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1159 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1160 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
1161
1162 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1163 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1164 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
1165
1166 #: src/lib/exceptions.cc:71
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Missing required setting %1"
1169 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1170
1171 #: src/lib/util.cc:978
1172 msgid "Monday"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: src/lib/writer.cc:762
1176 msgid "Mono"
1177 msgstr "Mono"
1178
1179 #: src/lib/filter.cc:84
1180 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1181 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
1182
1183 #: src/lib/dcp_decoder.cc:108
1184 msgid "No CPLs found in DCP."
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1188 msgid "No mail server configured in preferences"
1189 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
1190
1191 #: src/lib/image_content.cc:129
1192 msgid "No valid image files were found in the folder."
1193 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
1194
1195 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:94
1196 msgid "Noise reduction"
1197 msgstr "Redução de ruído"
1198
1199 #: src/lib/writer.cc:730 src/lib/writer.cc:737 src/lib/writer.cc:760
1200 msgid "None"
1201 msgstr "Nenhum"
1202
1203 #: src/lib/job.cc:543
1204 msgid "OK (ran for %1)"
1205 msgstr "OK (executou por %1)"
1206
1207 #: src/lib/content.cc:121
1208 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1209 msgstr ""
1210 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1211
1212 #: src/lib/content.cc:125
1213 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1214 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1215
1216 #: src/lib/types.cc:151
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Open subtitles"
1219 msgstr "Legendas em texto"
1220
1221 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1222 msgid ""
1223 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1224 "trying again."
1225 msgstr ""
1226
1227 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
1228 #: src/lib/filter.cc:83
1229 msgid "Orientation"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/lib/job.cc:218
1233 msgid "Out of memory"
1234 msgstr "Sem memória"
1235
1236 #: src/lib/filter.cc:94
1237 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1238 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1239
1240 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1241 msgid "P3"
1242 msgstr "P3"
1243
1244 #: src/lib/util.h:64
1245 msgid ""
1246 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1247 "carl@dcpomatic.com"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1251 msgid "Policy"
1252 msgstr "Comunicado"
1253
1254 #: src/lib/content.cc:495
1255 msgid "Prepared for video frame rate"
1256 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1257
1258 #: src/lib/exceptions.cc:106
1259 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1260 msgstr "Erro de programação em %1:%2 %3"
1261
1262 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1263 msgid "Promo"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1267 msgid "Public Service Announcement"
1268 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1269
1270 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:617
1271 msgid "R"
1272 msgstr "R"
1273
1274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1275 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1276 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1277
1278 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1279 msgid "Rating"
1280 msgstr "Classificação"
1281
1282 #: src/lib/util.cc:625
1283 msgid "Rc"
1284 msgstr "Rc"
1285
1286 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1287 msgid "Rec. 1886"
1288 msgstr "Rec. 1886"
1289
1290 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1291 msgid "Rec. 2020"
1292 msgstr "Rec. 2020"
1293
1294 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1295 msgid "Rec. 601"
1296 msgstr "Rec. 601"
1297
1298 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1299 msgid "Rec. 709"
1300 msgstr "Rec. 709"
1301
1302 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:585
1303 msgid "Right"
1304 msgstr "Direito"
1305
1306 #: src/lib/util.cc:593
1307 msgid "Right centre"
1308 msgstr "Direito central"
1309
1310 #: src/lib/util.cc:595
1311 msgid "Right rear surround"
1312 msgstr "Surround traseiro direito"
1313
1314 #: src/lib/util.cc:589
1315 msgid "Right surround"
1316 msgstr "Surround direito"
1317
1318 #: src/lib/filter.cc:83
1319 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: src/lib/filter.cc:82
1323 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: src/lib/util.cc:621
1327 msgid "Rs"
1328 msgstr "Rs"
1329
1330 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1331 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1332 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1333
1334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1335 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1336 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1337
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1339 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1340 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1341
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1343 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1344 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1345
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1348 msgid "SMPTE 240M"
1349 msgstr "SMPTE 240M"
1350
1351 #: src/lib/hints.cc:612
1352 msgid ""
1353 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1354 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1355 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1356 msgstr ""
1357
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1359 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1360 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1361
1362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1363 msgid "SMPTE ST 428-1"
1364 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1365
1366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1367 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1368 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1369
1370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1371 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1372 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1373
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1375 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1376 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1377
1378 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1379 #, fuzzy
1380 msgid "SSH error [%1]"
1381 msgstr "SSH erro (%1)"
1382
1383 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1384 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1385 #, fuzzy
1386 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1387 msgstr "SSH erro (%1)"
1388
1389 #: src/lib/util.cc:988
1390 msgid "Saturday"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: src/lib/image_content.cc:115
1394 msgid "Scanning image files"
1395 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1396
1397 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1398 msgid "Sending email"
1399 msgstr "Enviando email"
1400
1401 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1402 msgid "Short"
1403 msgstr "Curta-metragem"
1404
1405 #: src/lib/util.cc:630
1406 msgid "Sign"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/lib/video_content.cc:523
1410 msgid "Size"
1411 msgstr "Tamanho"
1412
1413 #: src/lib/audio_content.cc:266
1414 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1415 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1416
1417 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1418 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1419 msgstr ""
1420
1421 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1422 msgid ""
1423 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1424 "\n"
1425 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1426 "before trying again."
1427 msgstr ""
1428
1429 #: src/lib/check_content_change_job.cc:75
1430 msgid ""
1431 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1432 "\n"
1433 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/lib/hints.cc:551
1437 msgid ""
1438 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1439 "truncated."
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/lib/hints.cc:650
1443 msgid ""
1444 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1445 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1446 "has no spoken parts."
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Some of your content is missing"
1452 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1453
1454 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Some of your content needs a KDM"
1457 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1458
1459 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Some of your content needs an OV"
1462 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1463
1464 #: src/lib/writer.cc:764
1465 msgid "Stereo"
1466 msgstr "Stereo"
1467
1468 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1469 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1470 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1471
1472 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1473 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1474 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1475
1476 #: src/lib/util.cc:976
1477 msgid "Sunday"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1481 msgid "Teaser"
1482 msgstr "Teaser"
1483
1484 #: src/lib/filter.cc:93
1485 msgid "Telecine filter"
1486 msgstr "Filtro de Telecine"
1487
1488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1489 msgid "Test"
1490 msgstr "Teste"
1491
1492 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1493 msgid "Text subtitles"
1494 msgstr "Legendas em texto"
1495
1496 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1497 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1498 msgstr ""
1499
1500 #: src/lib/exceptions.cc:92
1501 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1502 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1503
1504 #: src/lib/exceptions.cc:99
1505 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1506 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1507
1508 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1509 msgid ""
1510 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1511 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1512 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/lib/job.cc:120
1516 msgid ""
1517 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1518 "space and try again."
1519 msgstr ""
1520 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1521 "novamente."
1522
1523 #: src/lib/playlist.cc:228
1524 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1525 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1526
1527 #: src/lib/playlist.cc:223
1528 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1529 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1530
1531 #: src/lib/playlist.cc:248
1532 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1533 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1534
1535 #: src/lib/playlist.cc:243
1536 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1537 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1538
1539 #: src/lib/hints.cc:238
1540 msgid ""
1541 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1542 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1543 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1544 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1545 "systems support your chosen DCP rate."
1546 msgstr ""
1547
1548 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1549 msgid "There is no video in this DCP"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/lib/job.cc:218
1553 msgid ""
1554 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1555 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1556 "tab of Preferences."
1557 msgstr ""
1558 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1559 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1560 "das Preferências, no menu Editar."
1561
1562 #: src/lib/util.cc:1195
1563 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1564 msgstr ""
1565
1566 #: src/lib/util.cc:1193
1567 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1568 msgstr ""
1569
1570 #: src/lib/job.cc:139
1571 msgid ""
1572 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1573 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1574 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1575 "Preferences and try again."
1576 msgstr ""
1577
1578 #: src/lib/job.cc:149
1579 msgid ""
1580 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1581 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1582 "try again."
1583 msgstr ""
1584
1585 #: src/lib/exceptions.cc:113
1586 msgid ""
1587 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1588 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1589 msgstr ""
1590 "Este arquivo é um KDM.  KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1591 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1592
1593 #: src/lib/film.cc:525
1594 msgid ""
1595 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1596 "loaded into this version.  Sorry!"
1597 msgstr ""
1598 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1599 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1600 "mais recente!"
1601
1602 #: src/lib/film.cc:510
1603 msgid ""
1604 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1605 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1606 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1607 msgstr ""
1608 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1609 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1610 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1611 "versão mais recente!"
1612
1613 #: src/lib/util.cc:984
1614 msgid "Thursday"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/lib/types.cc:149
1618 msgid "Timed text"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1622 msgid "Trailer"
1623 msgstr "Trailer"
1624
1625 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Transcoding %1"
1628 msgstr "Transcodificar %1"
1629
1630 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1631 msgid "Transitional"
1632 msgstr "Transicional"
1633
1634 #: src/lib/util.cc:980
1635 msgid "Tuesday"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/lib/usl.cc:28
1639 msgid "USL"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/lib/internet.cc:185
1643 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1644 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1645
1646 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1647 msgid "Unexpected image type received by server"
1648 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1649
1650 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Unknown"
1653 msgstr "desconhecido"
1654
1655 #: src/lib/job.cc:253
1656 msgid "Unknown error"
1657 msgstr "Erro desconhecido"
1658
1659 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1660 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1661 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1662
1663 #: src/lib/filter.cc:90
1664 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1665 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1666
1667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1668 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1672 msgid "Unspecified"
1673 msgstr "Não especificado"
1674
1675 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1676 msgid "Untitled"
1677 msgstr "Sem_Título"
1678
1679 #: src/lib/util.cc:598 src/lib/util.cc:599
1680 msgid "Unused"
1681 msgstr "Sem uso"
1682
1683 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:148
1684 msgid "Upmix L"
1685 msgstr "Upmix L"
1686
1687 #: src/lib/upmixer_a.cc:140 src/lib/upmixer_b.cc:149
1688 msgid "Upmix R"
1689 msgstr "Upmix R"
1690
1691 #: src/lib/util.cc:623
1692 msgid "VI"
1693 msgstr "VI"
1694
1695 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1696 msgid "Verify DCP"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: src/lib/filter.cc:80
1700 msgid "Vertical flip"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: src/lib/util.cc:591
1704 msgid "Visually impaired"
1705 msgstr "Trilha descritiva"
1706
1707 #: src/lib/upload_job.cc:51
1708 msgid "Waiting"
1709 msgstr "Aguardando"
1710
1711 #: src/lib/filter.cc:88
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Weave filter"
1714 msgstr "Filtro de Telecine"
1715
1716 #: src/lib/util.cc:982
1717 msgid "Wednesday"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1721 msgid "YCOCG"
1722 msgstr "YCOCG"
1723
1724 #: src/lib/filter.cc:86
1725 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1726 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1727
1728 #: src/lib/hints.cc:198
1729 #, fuzzy
1730 msgid ""
1731 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1732 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1733 "to %2 fps."
1734 msgstr ""
1735 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1736 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1737 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1738
1739 #: src/lib/hints.cc:182
1740 #, fuzzy
1741 msgid ""
1742 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1743 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1744 "rate to %2 fps."
1745 msgstr ""
1746 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1747 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1748 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1749
1750 #: src/lib/hints.cc:192
1751 #, fuzzy
1752 msgid ""
1753 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1754 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1755 msgstr ""
1756 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1757 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1758 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1759
1760 #: src/lib/hints.cc:303
1761 msgid ""
1762 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1763 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1764 msgstr ""
1765 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1766 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1767 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1768
1769 #: src/lib/hints.cc:119
1770 msgid ""
1771 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1772 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1773 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1774 msgstr ""
1775
1776 #: src/lib/hints.cc:287
1777 msgid ""
1778 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1779 "join them to ensure smooth joins between the files."
1780 msgstr ""
1781 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1782 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1783
1784 #: src/lib/film.cc:1511
1785 msgid ""
1786 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1787 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1788 msgstr ""
1789
1790 #: src/lib/hints.cc:558
1791 msgid ""
1792 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1793 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/lib/hints.cc:271
1797 msgid ""
1798 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1799 "likely to cause problems on playback."
1800 msgstr ""
1801 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1802 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1803
1804 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1805 #, fuzzy
1806 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1807 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1808
1809 #: src/lib/hints.cc:109
1810 msgid ""
1811 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1812 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1813 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1814 "extras with silence."
1815 msgstr ""
1816
1817 #: src/lib/hints.cc:157
1818 #, fuzzy
1819 msgid ""
1820 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1821 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1822 msgstr ""
1823 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1824 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1825 "container."
1826
1827 #: src/lib/hints.cc:337
1828 msgid ""
1829 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1830 "audio content."
1831 msgstr ""
1832 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1833
1834 #: src/lib/config.cc:316
1835 msgid ""
1836 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1837 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1838
1839 #: src/lib/playlist.cc:219
1840 msgid ""
1841 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1842 msgstr ""
1843 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1844 "quadro."
1845
1846 #: src/lib/playlist.cc:239
1847 msgid ""
1848 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1849 "boundary."
1850 msgstr ""
1851 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1852 "de quadro."
1853
1854 #: src/lib/image_content.cc:76
1855 msgid "[moving images]"
1856 msgstr "[sequência de imagens]"
1857
1858 #: src/lib/image_content.cc:74
1859 msgid "[still]"
1860 msgstr "[imagem estática]"
1861
1862 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1863 msgid "[subtitles]"
1864 msgstr "[legendas]"
1865
1866 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1867 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1868 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1869 msgid "_reel%1"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1873 msgid "connect timed out"
1874 msgstr "connect timed out"
1875
1876 #: src/lib/uploader.cc:38
1877 msgid "connecting"
1878 msgstr "conectando"
1879
1880 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1881 msgid "container"
1882 msgstr "container"
1883
1884 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1885 msgid "content type"
1886 msgstr "tipo de conteúdo"
1887
1888 #: src/lib/uploader.cc:79
1889 msgid "copying %1"
1890 msgstr "copiando %1"
1891
1892 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1893 msgid "could not find stream information"
1894 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1895
1896 #: src/lib/reel_writer.cc:448
1897 #, fuzzy
1898 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1899 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1900
1901 #: src/lib/reel_writer.cc:431
1902 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1903 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1904
1905 #: src/lib/exceptions.cc:38
1906 #, fuzzy
1907 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1908 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1909
1910 #: src/lib/exceptions.cc:37
1911 #, fuzzy
1912 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1913 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1914
1915 #: src/lib/exceptions.cc:38
1916 #, fuzzy
1917 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1918 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1919
1920 #: src/lib/exceptions.cc:57
1921 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1922 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1923
1924 #: src/lib/exceptions.cc:64
1925 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1926 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1927
1928 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1929 msgid "error during async_connect (%1)"
1930 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1931
1932 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1933 msgid "error during async_read (%1)"
1934 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1935
1936 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1937 msgid "error during async_write (%1)"
1938 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1939
1940 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1941 msgid "frames per second"
1942 msgstr "quadros por segundo"
1943
1944 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1945 #: src/lib/util.cc:206
1946 msgid "h"
1947 msgstr "h"
1948
1949 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1950 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1951 #, fuzzy
1952 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1953 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1954
1955 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1956 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1957 #, fuzzy
1958 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1959 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1960
1961 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1962 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1963 #, fuzzy
1964 msgid "it does not have sound in all its reels."
1965 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1966
1967 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1968 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1969 #, fuzzy
1970 msgid "it has a different frame rate to the film."
1971 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1972
1973 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1974 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1975 msgid ""
1976 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1977 msgstr ""
1978
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1981 #, fuzzy
1982 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1983 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1984
1985 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1986 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1987 #, fuzzy
1988 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1989 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1990
1991 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1992 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1993 #, fuzzy
1994 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1995 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1996
1997 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1998 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1999 #, fuzzy
2000 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2001 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
2002
2003 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2004 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2005 #, fuzzy
2006 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2007 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2008
2009 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2010 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2011 #, fuzzy
2012 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2013 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2014
2015 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2016 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2017 #, fuzzy
2018 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2019 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2020
2021 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2022 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2023 #, fuzzy
2024 msgid ""
2025 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2026 "by video content'."
2027 msgstr ""
2028 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
2029 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
2030
2031 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2032 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2033 #, fuzzy
2034 msgid "its video frame size differs from the film's."
2035 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
2036
2037 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2038 #: src/lib/util.cc:215
2039 msgid "m"
2040 msgstr "m"
2041
2042 #: src/lib/image_content.cc:92
2043 msgid "moving"
2044 msgstr "movendo"
2045
2046 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2047 msgid "name"
2048 msgstr "nome"
2049
2050 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2051 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2052 msgid ""
2053 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2054 "written."
2055 msgstr ""
2056
2057 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2058 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2059 msgid ""
2060 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2061 "written."
2062 msgstr ""
2063
2064 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2065 #: src/lib/util.cc:225
2066 msgid "s"
2067 msgstr "s"
2068
2069 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2070 msgid "sRGB"
2071 msgstr "sRGB"
2072
2073 #: src/lib/image_content.cc:90
2074 msgid "still"
2075 msgstr "imagem estática"
2076
2077 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2078 msgid "unknown"
2079 msgstr "desconhecido"
2080
2081 #: src/lib/video_content.cc:522
2082 msgid "video frames"
2083 msgstr "quadros de vídeo"
2084
2085 #, fuzzy
2086 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2087 #~ msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
2088
2089 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2090 #~ msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
2091
2092 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2093 #~ msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
2094
2095 #~ msgid "could not start SSH session"
2096 #~ msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
2097
2098 #~ msgid "No scale"
2099 #~ msgstr "Não redimensionar"
2100
2101 #~ msgid "No stretch"
2102 #~ msgstr "Não alargar"
2103
2104 #~ msgid ""
2105 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2106 #~ "some projectors."
2107 #~ msgstr ""
2108 #~ "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em "
2109 #~ "alguns projetores."
2110
2111 #~ msgid ""
2112 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2113 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2114 #~ "projectors."
2115 #~ msgstr ""
2116 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2117 #~ "uma desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são "
2118 #~ "suportados por todos os projetores."
2119
2120 #~ msgid ""
2121 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2122 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2123 #~ "projectors."
2124 #~ msgstr ""
2125 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2126 #~ "uma aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados "
2127 #~ "por todos os projetores."
2128
2129 #~ msgid ""
2130 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2131 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2132 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2133 #~ "all projectors)."
2134 #~ msgstr ""
2135 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2136 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2137 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que "
2138 #~ "DCPs SMPTE podem não funcionar em todos os projetores)."
2139
2140 #~ msgid ""
2141 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2142 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2143 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2144 #~ msgstr ""
2145 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2146 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2147 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
2148
2149 #, fuzzy
2150 #~ msgid "Could not write whole file"
2151 #~ msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
2152
2153 #, fuzzy
2154 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2155 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
2156
2157 #, fuzzy
2158 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2159 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2160
2161 #~ msgid ""
2162 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2163 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2164 #~ "imported DCP.\n"
2165 #~ "\n"
2166 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2167 #~ "\n"
2168 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2169 #~ "existing DCP' checkboxes."
2170 #~ msgstr ""
2171 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme.  Isso não é mais "
2172 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
2173 #~ "batem.\n"
2174 #~ "\n"
2175 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
2176 #~ "\n"
2177 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
2178 #~ "existente'."
2179
2180 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2181 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
2182
2183 #~ msgid "2.35"
2184 #~ msgstr "2.35"
2185
2186 #~ msgid "16:9"
2187 #~ msgstr "16:9"
2188
2189 #~ msgid "4:3"
2190 #~ msgstr "4:3"
2191
2192 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2193 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
2194
2195 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2196 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
2197
2198 #~ msgid "remaining"
2199 #~ msgstr "para terminar"
2200
2201 #~ msgid ""
2202 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2203 #~ "CPL."
2204 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
2205
2206 #~ msgid "could not create file %1"
2207 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
2208
2209 #~ msgid "Computing audio digest"
2210 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
2211
2212 #~ msgid "fps"
2213 #~ msgstr "fps"
2214
2215 #~ msgid "frames"
2216 #~ msgstr "quadros"