pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Redimensionado para %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado para %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:443
70 msgid " on %1"
71 msgstr " em %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:918
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Áudio: $AUDIO\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Duração: $LENGTH\n"
93 "Tamanho: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:896
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "[Dolby Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:223
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [movie]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [video]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:400
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:37
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "Academy (1.37:1)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:41
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:46
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:44
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Redutor de ruído 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:448
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:113
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
185 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
186 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
187 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
190 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192
193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
194 msgid "Advertisement"
195 msgstr "Comercial"
196
197 #: src/lib/hints.cc:105
198 msgid ""
199 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
200 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
201 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
202 "\"DCP\" tab."
203 msgstr ""
204 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
205 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
206 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
207 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
208
209 #: src/lib/hints.cc:101
210 msgid ""
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "tab."
215 msgstr ""
216 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
217 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
218 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
219 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
220
221 #: src/lib/job.cc:105
222 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
223 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
224
225 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
226 msgid "Analyse audio"
227 msgstr "Analisar áudio"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:258
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:260
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
236
237 #: src/lib/audio_content.cc:249
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
246 msgid "BT2020"
247 msgstr "BT2020"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 com luminância constante"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
266 msgid "BT2100"
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
270 msgid "BT470BG"
271 msgstr "BT470BG"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
278 msgid "BT470M"
279 msgstr "BT470M"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
283 msgid "BT709"
284 msgstr "BT709"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "Bits por pixel"
289
290 #: src/lib/util.cc:556
291 msgid "BsL"
292 msgstr "BsL"
293
294 #: src/lib/util.cc:557
295 msgid "BsR"
296 msgstr "BsR"
297
298 #: src/lib/util.cc:548
299 msgid "C"
300 msgstr "C"
301
302 #: src/lib/job.cc:457
303 msgid "Cancelled"
304 msgstr "Cancelado"
305
306 #: src/lib/film.cc:296
307 #, fuzzy
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "não pode conter barras"
310
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
314
315 #: src/lib/film.cc:1231
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/util.cc:517
320 msgid "Centre"
321 msgstr "Central"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:306
324 msgid "Channels"
325 msgstr "Canais"
326
327 #: src/lib/reel_writer.cc:100
328 msgid "Checking existing image data"
329 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
332 #, fuzzy
333 msgid "Chroma-derived constant luminance"
334 msgstr "BT2020 com luminância constante"
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
337 #, fuzzy
338 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
339 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
342 msgid "Colour primaries"
343 msgstr "Primárias de cor"
344
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is unknown (not specified in the file).
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
349 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
350 #. / file is unknown (not specified in the file).
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
358 msgid "Colour range"
359 msgstr "Gama de cores"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
362 msgid "Colour transfer characteristic"
363 msgstr "Característica de transferência de cores"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
366 msgid "Colourspace"
367 msgstr "Espaço de cor"
368
369 #: src/lib/content.cc:164
370 msgid "Computing digest"
371 msgstr "Computando processamento"
372
373 #: src/lib/writer.cc:517
374 msgid "Computing digests"
375 msgstr "Computando processamento"
376
377 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
378 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
379 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
380
381 #: src/lib/audio_content.cc:307
382 msgid "Content audio sample rate"
383 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
386 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
387 msgstr ""
388 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
391 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
392 msgstr ""
393 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
396 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
397 msgstr ""
398 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
399
400 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
401 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
402 msgstr ""
403 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
404 "legendas na imagem'."
405
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
407 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
408 msgstr ""
409 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
410 "legendas'."
411
412 #: src/lib/audio_content.cc:106
413 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
414 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
415
416 #: src/lib/audio_content.cc:102
417 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
418 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
419
420 #: src/lib/video_content.cc:184
421 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
422 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
423
424 #: src/lib/video_content.cc:176
425 msgid "Content to be joined must have the same crop."
426 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
427
428 #: src/lib/video_content.cc:188
429 msgid "Content to be joined must have the same fades."
430 msgstr ""
431 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
432
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
434 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
435 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
436
437 #: src/lib/video_content.cc:168
438 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
439 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:180
442 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
443 msgstr ""
444 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
445
446 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
447 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
448 msgstr ""
449 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
450 "eixo X."
451
452 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
453 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
454 msgstr ""
455 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
456 "no eixo X."
457
458 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
460 msgstr ""
461 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
462 "eixo Y."
463
464 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
466 msgstr ""
467 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
468 "no eixo Y."
469
470 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
471 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
472 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
473
474 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
476 msgstr ""
477 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
478 "legenda."
479
480 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
481 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
482 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
483
484 #: src/lib/video_content.cc:172
485 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
486 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
487
488 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
489 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
490 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
493 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
494 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
495
496 #: src/lib/video_content.cc:391
497 msgid "Content video is %1x%2"
498 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
499
500 #: src/lib/upload_job.cc:53
501 msgid "Copy DCP to TMS"
502 msgstr "Copiar DCP para TMS"
503
504 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
505 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
506 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
507
508 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
509 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
510 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
511
512 #: src/lib/image_examiner.cc:66
513 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
514 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
515
516 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
517 msgid "Could not decode image file (%1)"
518 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
519
520 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
521 msgid ""
522 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
523 "o-matic is running."
524 msgstr ""
525 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
526 "instância de DCP-o-matic aberta."
527
528 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
529 msgid "Could not open %1"
530 msgstr "Impossível abrir %1"
531
532 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
533 msgid "Could not open %1 to send"
534 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
535
536 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
537 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
538 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
539
540 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
541 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
542 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
543
544 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
545 msgid "Could not start SCP session (%1)"
546 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
547
548 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
549 msgid "Could not start transfer"
550 msgstr "Impossível iniciar transferência"
551
552 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
553 msgid "Could not write to remote file (%1)"
554 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
555
556 #: src/lib/util.cc:527
557 msgid "D-BOX primary"
558 msgstr "D-BOX primário"
559
560 #: src/lib/util.cc:528
561 msgid "D-BOX secondary"
562 msgstr "D-BOX secundário"
563
564 #: src/lib/util.cc:558
565 msgid "DBP"
566 msgstr "DBP"
567
568 #: src/lib/util.cc:559
569 msgid "DBS"
570 msgstr "DBS"
571
572 #: src/lib/ratio.cc:43
573 msgid "DCI Flat"
574 msgstr "DCI Flat"
575
576 #: src/lib/ratio.cc:45
577 msgid "DCI Scope"
578 msgstr "DCI Scope"
579
580 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
581 msgid "DCP XML subtitles"
582 msgstr "Legendas XML do DCP"
583
584 #: src/lib/audio_content.cc:327
585 msgid "DCP sample rate"
586 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
587
588 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
589 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
590 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
591
592 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
593 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
594 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
595
596 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
597 msgid ""
598 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
599 "is in an unexpected format."
600 msgstr ""
601 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
602 "ou tenha um formato não suportado."
603
604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
605 msgid ""
606 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
607 msgstr ""
608 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
609
610 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
611 msgid "DCP-o-matic notification"
612 msgstr ""
613
614 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
615 #: src/lib/filter.cc:74
616 msgid "De-interlacing"
617 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
618
619 #: src/lib/config.cc:881
620 msgid ""
621 "Dear Projectionist\n"
622 "\n"
623 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
624 "\n"
625 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
626 "Screen(s): $SCREENS\n"
627 "\n"
628 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
629 "\n"
630 "Best regards,\n"
631 "DCP-o-matic"
632 msgstr ""
633 "Querido projecionista,\n"
634 "\n"
635 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
636 "\n"
637 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
638 "Tela(s): $SCREENS\n"
639 "\n"
640 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
641 "\n"
642 "Atenciosamente,\n"
643 "DCP-o-matic"
644
645 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
646 msgid "Dolby CP650 and CP750"
647 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
648
649 #: src/lib/internet.cc:77
650 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
651 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
652
653 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
654 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
655 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
656
657 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
658 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
659 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
660
661 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
662 msgid "Email KDMs"
663 msgstr "Enviar KDMs por email"
664
665 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
666 msgid "Email KDMs for %1"
667 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
668
669 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
670 msgid "Email notification"
671 msgstr ""
672
673 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
674 msgid "Email problem report"
675 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
676
677 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
678 msgid "Email problem report for %1"
679 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
680
681 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
682 msgid "Encoding"
683 msgstr "Codificação"
684
685 #: src/lib/exceptions.cc:67
686 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
687 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
688
689 #: src/lib/job.cc:455
690 msgid "Error: %1"
691 msgstr "Erro: %1"
692
693 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
694 msgid "Examine content"
695 msgstr "Examinar conteúdo"
696
697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
698 msgid "FCC"
699 msgstr "FCC"
700
701 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
702 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
703 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
704
705 #: src/lib/emailer.cc:222
706 msgid "Failed to send email (%1)"
707 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
708
709 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
710 msgid "Feature"
711 msgstr "Longa-metragem"
712
713 #: src/lib/content.cc:398
714 msgid "Filename"
715 msgstr "Nome do arquivo"
716
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
718 msgid "Film"
719 msgstr "Filme"
720
721 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
722 msgid "Finding length"
723 msgstr "Buscando duração"
724
725 #: src/lib/content.cc:405
726 msgid "Frame rate"
727 msgstr "Taxa de quadros"
728
729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
730 msgid "Full"
731 msgstr "Full"
732
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
734 msgid "Full (0-%1)"
735 msgstr "Full (0-%1)"
736
737 #: src/lib/ratio.cc:46
738 msgid "Full frame"
739 msgstr "Tela cheia"
740
741 #: src/lib/audio_content.cc:334
742 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
743 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
744
745 #: src/lib/audio_content.cc:321
746 msgid "Full length in audio samples at content rate"
747 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
748
749 #: src/lib/audio_content.cc:328
750 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
751 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
752
753 #: src/lib/audio_content.cc:314
754 msgid "Full length in video frames at content rate"
755 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
758 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
759 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
760
761 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
762 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
763 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
764
765 #: src/lib/filter.cc:75
766 msgid "Gradient debander"
767 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
768
769 #: src/lib/util.cc:552
770 msgid "HI"
771 msgstr "HI"
772
773 #: src/lib/util.cc:521
774 msgid "Hearing impaired"
775 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
776
777 #: src/lib/filter.cc:78
778 msgid "High quality 3D denoiser"
779 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
780
781 #: src/lib/filter.cc:68
782 msgid "Horizontal flip"
783 msgstr ""
784
785 #: src/lib/hints.cc:128
786 msgid ""
787 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
788 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
789 msgstr ""
790 "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará uma "
791 "desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados por "
792 "todos os projetores."
793
794 #: src/lib/hints.cc:125
795 msgid ""
796 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
797 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
798 msgstr ""
799 "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará uma "
800 "aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados por "
801 "todos os projetores."
802
803 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
804 msgid "Hz"
805 msgstr "Hz"
806
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
808 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
809 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
810
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
812 msgid "IEC61966-2-4"
813 msgstr "IEC61966-2-4"
814
815 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
816 msgid "It is not known what caused this error."
817 msgstr "Erro desconhecido."
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
820 msgid "JEDEC P22"
821 msgstr ""
822
823 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
824 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
825 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
826
827 #: src/lib/filter.cc:72
828 msgid "Kernel deinterlacer"
829 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
830
831 #: src/lib/util.cc:546
832 msgid "L"
833 msgstr "L"
834
835 #: src/lib/util.cc:554
836 msgid "Lc"
837 msgstr "Lc"
838
839 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
840 msgid "Left"
841 msgstr "Esquerdo"
842
843 #: src/lib/util.cc:523
844 msgid "Left centre"
845 msgstr "Esquerdo central"
846
847 #: src/lib/util.cc:525
848 msgid "Left rear surround"
849 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
850
851 #: src/lib/util.cc:519
852 msgid "Left surround"
853 msgstr "Surround esquerdo"
854
855 #: src/lib/video_content.cc:461
856 msgid "Length"
857 msgstr "Duração"
858
859 #: src/lib/util.cc:549
860 msgid "Lfe"
861 msgstr "Lfe"
862
863 #: src/lib/util.cc:518
864 msgid "Lfe (sub)"
865 msgstr "Lfe (sub)"
866
867 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
868 msgid "Limited"
869 msgstr "Limitado"
870
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
872 msgid "Limited (%1-%2)"
873 msgstr "Limitado (%1-%2)"
874
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
876 msgid "Linear"
877 msgstr "Linear"
878
879 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
880 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
881 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
882
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
884 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
885 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
886
887 #: src/lib/util.cc:550
888 msgid "Ls"
889 msgstr "Ls"
890
891 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
892 msgid "Mid-side decoder"
893 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
894
895 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
896 msgid "Misc"
897 msgstr "Misc"
898
899 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
900 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
901 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
902
903 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
904 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
905 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
906
907 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
908 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
909 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
910
911 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
912 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
913 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
914
915 #: src/lib/exceptions.cc:55
916 #, fuzzy
917 msgid "Missing required setting %1"
918 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
919
920 #: src/lib/writer.cc:616
921 msgid "Mono"
922 msgstr "Mono"
923
924 #: src/lib/filter.cc:71
925 msgid "Motion compensating deinterlacer"
926 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
927
928 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
929 msgid "No CPLs found in DCP."
930 msgstr ""
931
932 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
933 msgid "No mail server configured in preferences"
934 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
935
936 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
937 msgid "No scale"
938 msgstr "Não redimensionar"
939
940 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
941 msgid "No stretch"
942 msgstr "Não alargar"
943
944 #: src/lib/image_content.cc:120
945 msgid "No valid image files were found in the folder."
946 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
947
948 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
949 msgid "Noise reduction"
950 msgstr "Redução de ruído"
951
952 #: src/lib/writer.cc:614
953 msgid "None"
954 msgstr "Nenhum"
955
956 #: src/lib/job.cc:453
957 msgid "OK (ran for %1)"
958 msgstr "OK (executou por %1)"
959
960 #: src/lib/content.cc:117
961 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
962 msgstr ""
963 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
964
965 #: src/lib/content.cc:121
966 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
967 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
968
969 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
970 #: src/lib/filter.cc:70
971 msgid "Orientation"
972 msgstr ""
973
974 #: src/lib/job.cc:173
975 msgid "Out of memory"
976 msgstr "Sem memória"
977
978 #: src/lib/filter.cc:80
979 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
980 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
981
982 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
983 msgid "P3"
984 msgstr "P3"
985
986 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
987 msgid "Policy"
988 msgstr "Comunicado"
989
990 #: src/lib/content.cc:414
991 msgid "Prepared for video frame rate"
992 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
993
994 #: src/lib/exceptions.cc:85
995 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
996 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
997
998 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
999 msgid "Public Service Announcement"
1000 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1001
1002 #: src/lib/util.cc:547
1003 msgid "R"
1004 msgstr "R"
1005
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
1007 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1008 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1009
1010 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1011 msgid "Rating"
1012 msgstr "Classificação"
1013
1014 #: src/lib/util.cc:555
1015 msgid "Rc"
1016 msgstr "Rc"
1017
1018 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1019 msgid "Rec. 1886"
1020 msgstr "Rec. 1886"
1021
1022 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1023 msgid "Rec. 2020"
1024 msgstr "Rec. 2020"
1025
1026 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1027 msgid "Rec. 601"
1028 msgstr "Rec. 601"
1029
1030 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1031 msgid "Rec. 709"
1032 msgstr "Rec. 709"
1033
1034 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1035 msgid "Right"
1036 msgstr "Direito"
1037
1038 #: src/lib/util.cc:524
1039 msgid "Right centre"
1040 msgstr "Direito central"
1041
1042 #: src/lib/util.cc:526
1043 msgid "Right rear surround"
1044 msgstr "Surround traseiro direito"
1045
1046 #: src/lib/util.cc:520
1047 msgid "Right surround"
1048 msgstr "Surround direito"
1049
1050 #: src/lib/filter.cc:70
1051 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/lib/filter.cc:69
1055 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/lib/util.cc:551
1059 msgid "Rs"
1060 msgstr "Rs"
1061
1062 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1063 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1064 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1065
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1067 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1068 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1069
1070 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1071 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1072 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1073
1074 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1075 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1076 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1077
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1080 msgid "SMPTE 240M"
1081 msgstr "SMPTE 240M"
1082
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1084 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1085 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1086
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1088 msgid "SMPTE ST 428-1"
1089 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1090
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1092 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1093 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1094
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1096 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1097 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1100 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1101 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1102
1103 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1104 msgid "SSH error (%1)"
1105 msgstr "SSH erro (%1)"
1106
1107 #: src/lib/image_content.cc:107
1108 msgid "Scanning image files"
1109 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1110
1111 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1112 msgid "Sending email"
1113 msgstr "Enviando email"
1114
1115 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1116 msgid "Short"
1117 msgstr "Curta-metragem"
1118
1119 #: src/lib/video_content.cc:462
1120 msgid "Size"
1121 msgstr "Tamanho"
1122
1123 #: src/lib/audio_content.cc:253
1124 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1125 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1126
1127 #: src/lib/film.cc:321
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Some of your content needs a KDM"
1130 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1131
1132 #: src/lib/film.cc:324
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Some of your content needs an OV"
1135 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1136
1137 #: src/lib/writer.cc:618
1138 msgid "Stereo"
1139 msgstr "Stereo"
1140
1141 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1142 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1143 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1144
1145 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1146 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1147 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1148
1149 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1150 msgid "Teaser"
1151 msgstr "Teaser"
1152
1153 #: src/lib/filter.cc:79
1154 msgid "Telecine filter"
1155 msgstr "Filtro de Telecine"
1156
1157 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1158 msgid "Test"
1159 msgstr "Teste"
1160
1161 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1162 msgid "Text subtitles"
1163 msgstr "Legendas em texto"
1164
1165 #: src/lib/exceptions.cc:73
1166 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1167 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1168
1169 #: src/lib/exceptions.cc:79
1170 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1171 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1172
1173 #: src/lib/job.cc:111
1174 msgid ""
1175 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1176 "space and try again."
1177 msgstr ""
1178 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1179 "novamente."
1180
1181 #: src/lib/content_factory.cc:115
1182 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1183 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1184
1185 #: src/lib/content_factory.cc:110
1186 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1187 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1188
1189 #: src/lib/content_factory.cc:135
1190 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1191 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1192
1193 #: src/lib/content_factory.cc:130
1194 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1195 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1196
1197 #: src/lib/hints.cc:157
1198 msgid ""
1199 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1200 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1201 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1202 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1203 "systems support your chosen DCP rate."
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1207 msgid "There is no video in this DCP"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/lib/job.cc:173
1211 msgid ""
1212 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1213 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1214 "tab of Preferences."
1215 msgstr ""
1216 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1217 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1218 "das Preferências, no menu Editar."
1219
1220 #: src/lib/exceptions.cc:91
1221 msgid ""
1222 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1223 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1224 msgstr ""
1225 "Este arquivo é um KDM.  KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1226 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1227
1228 #: src/lib/film.cc:439
1229 msgid ""
1230 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1231 "loaded into this version.  Sorry!"
1232 msgstr ""
1233 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1234 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1235 "mais recente!"
1236
1237 #: src/lib/film.cc:428
1238 msgid ""
1239 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1240 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1241 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1242 msgstr ""
1243 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1244 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1245 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1246 "versão mais recente!"
1247
1248 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1249 msgid "Trailer"
1250 msgstr "Trailer"
1251
1252 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1253 msgid "Transcode %1"
1254 msgstr "Transcodificar %1"
1255
1256 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1257 msgid "Transitional"
1258 msgstr "Transicional"
1259
1260 #: src/lib/internet.cc:109
1261 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1262 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1263
1264 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1265 msgid "Unexpected image type received by server"
1266 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1267
1268 #: src/lib/job.cc:196
1269 msgid "Unknown error"
1270 msgstr "Erro desconhecido"
1271
1272 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1273 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1274 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1275
1276 #: src/lib/filter.cc:76
1277 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1278 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1279
1280 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1285 msgid "Unspecified"
1286 msgstr "Não especificado"
1287
1288 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1289 msgid "Untitled"
1290 msgstr "Sem_Título"
1291
1292 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1293 msgid "Unused"
1294 msgstr "Sem uso"
1295
1296 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1297 msgid "Upmix L"
1298 msgstr "Upmix L"
1299
1300 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1301 msgid "Upmix R"
1302 msgstr "Upmix R"
1303
1304 #: src/lib/util.cc:553
1305 msgid "VI"
1306 msgstr "VI"
1307
1308 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1309 msgid "Verify DCP"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: src/lib/filter.cc:67
1313 msgid "Vertical flip"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: src/lib/util.cc:522
1317 msgid "Visually impaired"
1318 msgstr "Trilha descritiva"
1319
1320 #: src/lib/upload_job.cc:45
1321 msgid "Waiting"
1322 msgstr "Aguardando"
1323
1324 #: src/lib/filter.cc:74
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Weave filter"
1327 msgstr "Filtro de Telecine"
1328
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1330 msgid "YCOCG"
1331 msgstr "YCOCG"
1332
1333 #: src/lib/filter.cc:73
1334 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1335 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1336
1337 #: src/lib/hints.cc:130
1338 msgid ""
1339 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1340 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1341 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1342 "projectors)."
1343 msgstr ""
1344 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1345 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1346 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que DCPs SMPTE podem não "
1347 "funcionar em todos os projetores)."
1348
1349 #: src/lib/hints.cc:117
1350 msgid ""
1351 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1352 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1353 "to make a SMPTE DCP instead."
1354 msgstr ""
1355 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1356 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1357 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1358
1359 #: src/lib/hints.cc:179
1360 msgid ""
1361 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1362 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1363 msgstr ""
1364 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1365 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1366 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1367
1368 #: src/lib/hints.cc:82
1369 msgid ""
1370 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1371 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1372 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/lib/hints.cc:168
1376 msgid ""
1377 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1378 "join them to ensure smooth joins between the files."
1379 msgstr ""
1380 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1381 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1382
1383 #: src/lib/hints.cc:73
1384 msgid ""
1385 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1386 "likely to cause problems on playback."
1387 msgstr ""
1388 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1389 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1390
1391 #: src/lib/film.cc:304
1392 #, fuzzy
1393 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1394 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1395
1396 #: src/lib/hints.cc:77
1397 msgid ""
1398 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1399 "projectors."
1400 msgstr ""
1401 "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em alguns "
1402 "projetores."
1403
1404 #: src/lib/hints.cc:109
1405 msgid ""
1406 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1407 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1408 msgstr ""
1409 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1410 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1411 "container."
1412
1413 #: src/lib/hints.cc:205
1414 msgid ""
1415 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1416 "audio content."
1417 msgstr ""
1418 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1419
1420 #: src/lib/config.cc:277
1421 msgid ""
1422 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1423 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1424
1425 #: src/lib/content_factory.cc:106
1426 msgid ""
1427 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1428 msgstr ""
1429 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1430 "quadro."
1431
1432 #: src/lib/content_factory.cc:126
1433 msgid ""
1434 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1435 "boundary."
1436 msgstr ""
1437 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1438 "de quadro."
1439
1440 #: src/lib/image_content.cc:71
1441 msgid "[moving images]"
1442 msgstr "[sequência de imagens]"
1443
1444 #: src/lib/image_content.cc:69
1445 msgid "[still]"
1446 msgstr "[imagem estática]"
1447
1448 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1449 msgid "[subtitles]"
1450 msgstr "[legendas]"
1451
1452 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1453 msgid "connect timed out"
1454 msgstr "connect timed out"
1455
1456 #: src/lib/uploader.cc:35
1457 msgid "connecting"
1458 msgstr "conectando"
1459
1460 #: src/lib/film.cc:300
1461 msgid "container"
1462 msgstr "container"
1463
1464 #: src/lib/film.cc:308
1465 msgid "content type"
1466 msgstr "tipo de conteúdo"
1467
1468 #: src/lib/uploader.cc:73
1469 msgid "copying %1"
1470 msgstr "copiando %1"
1471
1472 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1473 msgid "could not find stream information"
1474 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1475
1476 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1477 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1478 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1479
1480 #: src/lib/exceptions.cc:33
1481 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1482 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1483
1484 #: src/lib/exceptions.cc:33
1485 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1486 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1487
1488 #: src/lib/exceptions.cc:43
1489 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1490 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1491
1492 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1493 msgid "could not start SCP session (%1)"
1494 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1495
1496 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1497 msgid "could not start SSH session"
1498 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1499
1500 #: src/lib/exceptions.cc:49
1501 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1502 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1503
1504 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1505 msgid "error during async_connect (%1)"
1506 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1507
1508 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1509 msgid "error during async_read (%1)"
1510 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1511
1512 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1513 msgid "error during async_write (%1)"
1514 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1515
1516 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1517 msgid "frames per second"
1518 msgstr "quadros por segundo"
1519
1520 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1521 #: src/lib/util.cc:180
1522 msgid "h"
1523 msgstr "h"
1524
1525 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1526 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1527 #, fuzzy
1528 msgid "it does not have sound in all its reels."
1529 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1530
1531 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1532 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1533 #, fuzzy
1534 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1535 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1536
1537 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1538 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1539 #, fuzzy
1540 msgid "it has a different frame rate to the film."
1541 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1542
1543 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1544 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1545 #, fuzzy
1546 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1547 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1548
1549 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1550 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1551 #, fuzzy
1552 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1553 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1554
1555 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1556 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1557 #, fuzzy
1558 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1559 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1560
1561 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1562 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1563 #, fuzzy
1564 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1565 msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1566
1567 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1568 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1569 #, fuzzy
1570 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1571 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1572
1573 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1574 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1575 #, fuzzy
1576 msgid ""
1577 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1578 "by video content'."
1579 msgstr ""
1580 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1581 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1582
1583 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1584 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1585 #, fuzzy
1586 msgid "its video frame size differs from the film's."
1587 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
1588
1589 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1590 #: src/lib/util.cc:189
1591 msgid "m"
1592 msgstr "m"
1593
1594 #: src/lib/image_content.cc:86
1595 msgid "moving"
1596 msgstr "movendo"
1597
1598 #: src/lib/film.cc:296
1599 msgid "name"
1600 msgstr "nome"
1601
1602 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1603 #: src/lib/util.cc:199
1604 msgid "s"
1605 msgstr "s"
1606
1607 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1608 msgid "sRGB"
1609 msgstr "sRGB"
1610
1611 #: src/lib/film.cc:317
1612 msgid "some of your content is missing"
1613 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1614
1615 #: src/lib/image_content.cc:84
1616 msgid "still"
1617 msgstr "imagem estática"
1618
1619 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1620 msgid "unknown"
1621 msgstr "desconhecido"
1622
1623 #: src/lib/video_content.cc:461
1624 msgid "video frames"
1625 msgstr "quadros de vídeo"
1626
1627 #~ msgid ""
1628 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1629 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1630 #~ "imported DCP.\n"
1631 #~ "\n"
1632 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1633 #~ "\n"
1634 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1635 #~ "existing DCP' checkboxes."
1636 #~ msgstr ""
1637 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme.  Isso não é mais "
1638 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
1639 #~ "batem.\n"
1640 #~ "\n"
1641 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
1642 #~ "\n"
1643 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
1644 #~ "existente'."
1645
1646 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1647 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
1648
1649 #~ msgid "2.35"
1650 #~ msgstr "2.35"
1651
1652 #~ msgid "16:9"
1653 #~ msgstr "16:9"
1654
1655 #~ msgid "4:3"
1656 #~ msgstr "4:3"
1657
1658 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1659 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
1660
1661 #~ msgid "Finding subtitles"
1662 #~ msgstr "Buscando legendas"
1663
1664 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1665 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
1666
1667 #~ msgid "remaining"
1668 #~ msgstr "para terminar"
1669
1670 #~ msgid ""
1671 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1672 #~ "CPL."
1673 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1674
1675 #~ msgid "could not create file %1"
1676 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1677
1678 #~ msgid "Computing audio digest"
1679 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
1680
1681 #~ msgid "fps"
1682 #~ msgstr "fps"
1683
1684 #~ msgid "frames"
1685 #~ msgstr "quadros"