pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-12-23 02:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:468
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:433
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Redimensionado para %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:426
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:456
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:446
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado para %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:490
70 msgid " on %1"
71 msgstr " em %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1119
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Áudio: $AUDIO\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Duração: $LENGTH\n"
93 "Tamanho: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1097
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/cross_common.cc:92
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
101 msgstr ""
102
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
104 msgid "%1 [Atmos]"
105 msgstr "%1 [Dolby Atmos]"
106
107 #: src/lib/dcp_content.cc:321
108 msgid "%1 [DCP]"
109 msgstr "%1 [DCP]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:338
112 msgid "%1 [audio]"
113 msgstr "%1 [audio]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:334
116 msgid "%1 [movie]"
117 msgstr "%1 [movie]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:336 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 msgid "%1 [video]"
121 msgstr "%1 [video]"
122
123 #: src/lib/video_content.cc:421
124 #, c-format
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:38
129 msgid "1.19"
130 msgstr "1.19"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:39
133 msgid "1.33 (4:3)"
134 msgstr "1.33 (4:3)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "Academy (1.37:1)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:41
141 msgid "1.43 (IMAX)"
142 msgstr "1.43 (IMAX)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:42
145 msgid "1.66"
146 msgstr "1.66"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "1.85 (Flat)"
154 msgstr "1.85 (Flat)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:46
165 msgid "2.39 (Scope)"
166 msgstr "2.39 (Scope)"
167
168 #: src/lib/filter.cc:78
169 msgid "3D denoiser"
170 msgstr "Redutor de ruído 3D"
171
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
174 #, c-format
175 msgid "; %.1f fps"
176 msgstr "; %.1f fps"
177
178 #: src/lib/job.cc:495
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
181
182 #: src/lib/analytics.cc:60
183 msgid ""
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
195 msgstr ""
196
197 #: src/lib/hints.cc:166
198 msgid ""
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
202 msgstr ""
203 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
204 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
205 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
206 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
209 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
210 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
211
212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
213 msgid "Advertisement"
214 msgstr "Comercial"
215
216 #: src/lib/hints.cc:143
217 msgid ""
218 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
219 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
220 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
221 "tab."
222 msgstr ""
223 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
224 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
225 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
226 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
227
228 #: src/lib/hints.cc:147
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
232 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
233 "DCP's container to have the same ratio as your content."
234 msgstr ""
235 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
236 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
237 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
238 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
239
240 #: src/lib/job.cc:105
241 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
242 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
243
244 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
245 #, fuzzy
246 msgid "Analysing audio"
247 msgstr "Analisar áudio"
248
249 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
250 #, fuzzy
251 msgid "Analysing subtitles"
252 msgstr "Buscando legendas"
253
254 #: src/lib/hints.cc:417
255 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
256 msgstr ""
257
258 #: src/lib/hints.cc:410
259 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
260 msgstr ""
261
262 #: src/lib/hints.cc:425
263 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
264 msgstr ""
265
266 #: src/lib/hints.cc:527
267 msgid ""
268 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
269 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
270 msgstr ""
271
272 #: src/lib/hints.cc:517
273 msgid ""
274 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
275 "use no more than 3 lines."
276 msgstr ""
277
278 #: src/lib/hints.cc:507
279 msgid ""
280 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
281 "to make each subtitle at least 15 frames long."
282 msgstr ""
283
284 #: src/lib/hints.cc:512
285 msgid ""
286 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
287 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
288 msgstr ""
289
290 #: src/lib/audio_content.cc:258
291 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
292 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
293
294 #: src/lib/audio_content.cc:260
295 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
296 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
297
298 #: src/lib/audio_content.cc:249
299 msgid "Audio will not be resampled"
300 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
301
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
303 msgid "BT1361 extended colour gamut"
304 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
307 msgid "BT2020"
308 msgstr "BT2020"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
311 msgid "BT2020 constant luminance"
312 msgstr "BT2020 com luminância constante"
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
315 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
316 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
319 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
320 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
323 msgid "BT2020 non-constant luminance"
324 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
327 msgid "BT2100"
328 msgstr ""
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
331 msgid "BT470BG"
332 msgstr "BT470BG"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
335 msgid "BT470BG (BT601-6)"
336 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
339 msgid "BT470M"
340 msgstr "BT470M"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
344 msgid "BT709"
345 msgstr "BT709"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
348 msgid "Bits per pixel"
349 msgstr "Bits por pixel"
350
351 #: src/lib/filter.cc:74
352 #, fuzzy
353 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
354 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
355
356 #: src/lib/util.cc:590
357 msgid "BsL"
358 msgstr "BsL"
359
360 #: src/lib/util.cc:591
361 msgid "BsR"
362 msgstr "BsR"
363
364 #: src/lib/util.cc:582
365 msgid "C"
366 msgstr "C"
367
368 #: src/lib/job.cc:504
369 msgid "Cancelled"
370 msgstr "Cancelado"
371
372 #: src/lib/film.cc:360
373 #, fuzzy
374 msgid "Cannot contain slashes"
375 msgstr "não pode conter barras"
376
377 #: src/lib/exceptions.cc:70
378 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
379 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
380
381 #: src/lib/film.cc:1631
382 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
383 msgstr ""
384
385 #: src/lib/util.cc:551
386 msgid "Centre"
387 msgstr "Central"
388
389 #: src/lib/audio_content.cc:294
390 msgid "Channels"
391 msgstr "Canais"
392
393 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
394 msgid "Checking content for changes"
395 msgstr ""
396
397 #: src/lib/reel_writer.cc:249
398 msgid "Checking existing image data"
399 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
400
401 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
402 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
403 msgstr ""
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
406 #, fuzzy
407 msgid "Chroma-derived constant luminance"
408 msgstr "BT2020 com luminância constante"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
411 #, fuzzy
412 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
413 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
414
415 #: src/lib/types.cc:143
416 #, fuzzy
417 msgid "Closed captions"
418 msgstr "Redução de ruído"
419
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
421 msgid "Colour primaries"
422 msgstr "Primárias de cor"
423
424 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
425 #. / file is unknown (not specified in the file).
426 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
427 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
428 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
429 #. / file is unknown (not specified in the file).
430 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
431 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
432 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
433 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 src/lib/ffmpeg_content.cc:563
437 msgid "Colour range"
438 msgstr "Gama de cores"
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
441 msgid "Colour transfer characteristic"
442 msgstr "Característica de transferência de cores"
443
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
445 msgid "Colourspace"
446 msgstr "Espaço de cor"
447
448 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
449 msgid "Combine DCPs"
450 msgstr ""
451
452 #: src/lib/content.cc:186
453 msgid "Computing digest"
454 msgstr "Computando processamento"
455
456 #: src/lib/writer.cc:561
457 msgid "Computing digests"
458 msgstr "Computando processamento"
459
460 #: src/lib/analytics.cc:58
461 msgid "Congratulations!"
462 msgstr ""
463
464 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
465 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
466 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
467
468 #: src/lib/audio_content.cc:295
469 msgid "Content audio sample rate"
470 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
471
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
473 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
474 msgstr ""
475 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
476
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
478 #, fuzzy
479 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
480 msgstr ""
481 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
482
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
484 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
485 msgstr ""
486 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
487
488 #: src/lib/video_content.cc:198
489 #, fuzzy
490 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
491 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
492
493 #: src/lib/text_content.cc:254
494 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
495 msgstr ""
496 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
497 "legendas na imagem'."
498
499 #: src/lib/text_content.cc:250
500 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
501 msgstr ""
502 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
503 "legendas'."
504
505 #: src/lib/audio_content.cc:107
506 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
507 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
508
509 #: src/lib/audio_content.cc:103
510 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
511 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
512
513 #: src/lib/video_content.cc:222
514 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
515 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
516
517 #: src/lib/video_content.cc:210
518 msgid "Content to be joined must have the same crop."
519 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
520
521 #: src/lib/video_content.cc:214
522 #, fuzzy
523 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
524 msgstr ""
525 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
526
527 #: src/lib/video_content.cc:218
528 #, fuzzy
529 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
530 msgstr ""
531 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
532
533 #: src/lib/video_content.cc:226
534 msgid "Content to be joined must have the same fades."
535 msgstr ""
536 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
537
538 #: src/lib/text_content.cc:282
539 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
540 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
541
542 #: src/lib/video_content.cc:202
543 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
544 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
545
546 #: src/lib/text_content.cc:258
547 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
548 msgstr ""
549 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
550 "eixo X."
551
552 #: src/lib/text_content.cc:266
553 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
554 msgstr ""
555 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
556 "no eixo X."
557
558 #: src/lib/text_content.cc:262
559 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
560 msgstr ""
561 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
562 "eixo Y."
563
564 #: src/lib/text_content.cc:270
565 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
566 msgstr ""
567 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
568 "no eixo Y."
569
570 #: src/lib/text_content.cc:278
571 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
572 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
573
574 #: src/lib/text_content.cc:274
575 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
576 msgstr ""
577 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
578 "legenda."
579
580 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
581 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
582 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
583
584 #: src/lib/video_content.cc:206
585 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
586 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
587
588 #: src/lib/text_content.cc:291
589 #, fuzzy
590 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
591 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
592
593 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
594 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
595 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
596
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
598 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
599 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
600
601 #: src/lib/video_content.cc:412
602 msgid "Content video is %1x%2"
603 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
604
605 #: src/lib/upload_job.cc:60
606 msgid "Copy DCP to TMS"
607 msgstr "Copiar DCP para TMS"
608
609 #: src/lib/reel_writer.cc:132
610 msgid "Copying old video file"
611 msgstr ""
612
613 #: src/lib/reel_writer.cc:388
614 #, fuzzy
615 msgid "Copying video file into DCP"
616 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
617
618 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
619 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
620 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
621
622 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
623 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
624 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
625
626 #: src/lib/image_examiner.cc:62
627 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
628 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
629
630 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
631 #, fuzzy
632 msgid "Could not decode image (%1)"
633 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
634
635 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
636 msgid ""
637 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
638 "o-matic is running."
639 msgstr ""
640 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
641 "instância de DCP-o-matic aberta."
642
643 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
644 msgid "Could not open %1"
645 msgstr "Impossível abrir %1"
646
647 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
648 msgid "Could not open %1 to send"
649 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
650
651 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
652 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
653 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
654
655 #: src/lib/internet.cc:171
656 #, fuzzy
657 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
658 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
659
660 #: src/lib/config.cc:983
661 #, fuzzy
662 msgid "Could not open file for writing"
663 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
664
665 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
666 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
667 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
668
669 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
670 msgid "Could not start SCP session (%1)"
671 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
672
673 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
674 msgid "Could not start transfer"
675 msgstr "Impossível iniciar transferência"
676
677 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
678 msgid "Could not write to remote file (%1)"
679 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
680
681 #: src/lib/util.cc:561
682 msgid "D-BOX primary"
683 msgstr "D-BOX primário"
684
685 #: src/lib/util.cc:562
686 msgid "D-BOX secondary"
687 msgstr "D-BOX secundário"
688
689 #: src/lib/util.cc:592
690 msgid "DBP"
691 msgstr "DBP"
692
693 #: src/lib/util.cc:593
694 msgid "DBS"
695 msgstr "DBS"
696
697 #: src/lib/ratio.cc:44
698 msgid "DCI Flat"
699 msgstr "DCI Flat"
700
701 #: src/lib/ratio.cc:46
702 msgid "DCI Scope"
703 msgstr "DCI Scope"
704
705 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
706 msgid "DCP XML subtitles"
707 msgstr "Legendas XML do DCP"
708
709 #: src/lib/audio_content.cc:315
710 msgid "DCP sample rate"
711 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
712
713 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
714 #, c-format
715 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
716 msgstr "O DCP vai ser exibido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
717
718 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
719 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
720 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
721
722 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
723 msgid ""
724 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
725 "is in an unexpected format."
726 msgstr ""
727 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
728 "ou tenha um formato não suportado."
729
730 #: src/lib/film.cc:1534
731 msgid ""
732 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
733 "review those settings to make sure they are what you want."
734 msgstr ""
735
736 #: src/lib/film.cc:1502
737 msgid ""
738 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
739 "same as that of your Atmos content."
740 msgstr ""
741
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:115
743 msgid ""
744 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
745 msgstr ""
746 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
747
748 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1094
749 msgid "DCP-o-matic notification"
750 msgstr ""
751
752 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
753 msgid "Datasat AP20 or AP25"
754 msgstr ""
755
756 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
757 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
758 msgid "De-interlacing"
759 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
760
761 #: src/lib/config.cc:1082
762 msgid ""
763 "Dear Projectionist\n"
764 "\n"
765 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
766 "\n"
767 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
768 "Screen(s): $SCREENS\n"
769 "\n"
770 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
771 "\n"
772 "Best regards,\n"
773 "DCP-o-matic"
774 msgstr ""
775 "Querido projecionista,\n"
776 "\n"
777 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
778 "\n"
779 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
780 "Tela(s): $SCREENS\n"
781 "\n"
782 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
783 "\n"
784 "Atenciosamente,\n"
785 "DCP-o-matic"
786
787 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
788 #, fuzzy
789 msgid "Dolby CP650 or CP750"
790 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
791
792 #: src/lib/internet.cc:116
793 #, fuzzy
794 msgid "Download failed (%1 error %2)"
795 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
796
797 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
798 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
799 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
800
801 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
802 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
803 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
804
805 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
806 msgid "Email KDMs"
807 msgstr "Enviar KDMs por email"
808
809 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
810 #, fuzzy
811 msgid "Email KDMs for %2"
812 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
813
814 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
815 msgid "Email notification"
816 msgstr ""
817
818 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
819 msgid "Email problem report"
820 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
821
822 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
823 msgid "Email problem report for %1"
824 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
825
826 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:121
827 msgid "Encoding"
828 msgstr "Codificação"
829
830 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
831 msgid "Episode"
832 msgstr ""
833
834 #: src/lib/exceptions.cc:76
835 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
836 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
837
838 #: src/lib/job.cc:502
839 msgid "Error: %1"
840 msgstr "Erro: %1"
841
842 #: src/lib/hints.cc:359
843 msgid "Examining closed captions"
844 msgstr ""
845
846 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
847 #, fuzzy
848 msgid "Examining content"
849 msgstr "Examinar conteúdo"
850
851 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
852 #, fuzzy
853 msgid "Examining subtitles"
854 msgstr "Buscando legendas"
855
856 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
857 #, fuzzy
858 msgid "Extracting"
859 msgstr "Classificação"
860
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
862 msgid "FCC"
863 msgstr "FCC"
864
865 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
866 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
867 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
868
869 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
870 #, fuzzy
871 msgid "Failed to encode the DCP."
872 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
873
874 #: src/lib/emailer.cc:224
875 #, fuzzy
876 msgid "Failed to send email"
877 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
878
879 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
880 msgid "Feature"
881 msgstr "Longa-metragem"
882
883 #: src/lib/content.cc:440
884 msgid "Filename"
885 msgstr "Nome do arquivo"
886
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
888 msgid "Film"
889 msgstr "Filme"
890
891 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
892 msgid "Finding length"
893 msgstr "Buscando duração"
894
895 #: src/lib/content.cc:447
896 msgid "Frame rate"
897 msgstr "Taxa de quadros"
898
899 #: src/lib/util.cc:943
900 msgid "Friday"
901 msgstr ""
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
904 msgid "Full"
905 msgstr "Full"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
908 msgid "Full (0-%1)"
909 msgstr "Full (0-%1)"
910
911 #: src/lib/ratio.cc:47
912 msgid "Full frame"
913 msgstr "Tela cheia"
914
915 #: src/lib/audio_content.cc:322
916 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
917 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
918
919 #: src/lib/audio_content.cc:309
920 msgid "Full length in audio samples at content rate"
921 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
922
923 #: src/lib/audio_content.cc:316
924 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
925 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
926
927 #: src/lib/audio_content.cc:302
928 msgid "Full length in video frames at content rate"
929 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
930
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
932 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
933 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
936 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
937 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
938
939 #: src/lib/filter.cc:76
940 msgid "Gradient debander"
941 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
942
943 #: src/lib/util.cc:586
944 msgid "HI"
945 msgstr "HI"
946
947 #: src/lib/util.cc:555
948 msgid "Hearing impaired"
949 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
950
951 #: src/lib/filter.cc:79
952 msgid "High quality 3D denoiser"
953 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
954
955 #: src/lib/filter.cc:68
956 msgid "Horizontal flip"
957 msgstr ""
958
959 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
960 msgid "Hz"
961 msgstr "Hz"
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
964 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
965 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
968 msgid "IEC61966-2-4"
969 msgstr "IEC61966-2-4"
970
971 #: src/lib/hints.cc:185
972 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
973 msgstr ""
974
975 #: src/lib/hints.cc:500
976 msgid ""
977 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
978 "start of the DCP to make sure it is seen."
979 msgstr ""
980
981 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
982 msgid "It is not known what caused this error."
983 msgstr "Erro desconhecido."
984
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
986 msgid "JEDEC P22"
987 msgstr ""
988
989 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1079
990 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
991 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
992
993 #: src/lib/filter.cc:72
994 msgid "Kernel deinterlacer"
995 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
996
997 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:580
998 msgid "L"
999 msgstr "L"
1000
1001 #: src/lib/util.cc:588
1002 msgid "Lc"
1003 msgstr "Lc"
1004
1005 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
1006 msgid "Left"
1007 msgstr "Esquerdo"
1008
1009 #: src/lib/util.cc:557
1010 msgid "Left centre"
1011 msgstr "Esquerdo central"
1012
1013 #: src/lib/util.cc:559
1014 msgid "Left rear surround"
1015 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
1016
1017 #: src/lib/util.cc:553
1018 msgid "Left surround"
1019 msgstr "Surround esquerdo"
1020
1021 #: src/lib/video_content.cc:481
1022 msgid "Length"
1023 msgstr "Duração"
1024
1025 #: src/lib/util.cc:583
1026 msgid "Lfe"
1027 msgstr "Lfe"
1028
1029 #: src/lib/util.cc:552
1030 msgid "Lfe (sub)"
1031 msgstr "Lfe (sub)"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
1034 msgid "Limited"
1035 msgstr "Limitado"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1038 msgid "Limited (%1-%2)"
1039 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1040
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1042 msgid "Linear"
1043 msgstr "Linear"
1044
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1046 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1047 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
1048
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1050 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1051 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
1052
1053 #: src/lib/exceptions.cc:128
1054 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/lib/util.cc:584
1058 msgid "Ls"
1059 msgstr "Ls"
1060
1061 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1062 msgid "Mid-side decoder"
1063 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
1064
1065 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1066 msgid "Misc"
1067 msgstr "Misc"
1068
1069 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1070 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1071 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
1072
1073 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1074 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1075 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
1076
1077 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1078 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1079 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
1080
1081 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1082 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1083 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
1084
1085 #: src/lib/exceptions.cc:64
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Missing required setting %1"
1088 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1089
1090 #: src/lib/util.cc:935
1091 msgid "Monday"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/lib/writer.cc:719
1095 msgid "Mono"
1096 msgstr "Mono"
1097
1098 #: src/lib/filter.cc:71
1099 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1100 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
1101
1102 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1103 msgid "No CPLs found in DCP."
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1107 msgid "No mail server configured in preferences"
1108 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
1109
1110 #: src/lib/image_content.cc:122
1111 msgid "No valid image files were found in the folder."
1112 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
1113
1114 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1115 msgid "Noise reduction"
1116 msgstr "Redução de ruído"
1117
1118 #: src/lib/writer.cc:717
1119 msgid "None"
1120 msgstr "Nenhum"
1121
1122 #: src/lib/job.cc:500
1123 msgid "OK (ran for %1)"
1124 msgstr "OK (executou por %1)"
1125
1126 #: src/lib/content.cc:122
1127 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1128 msgstr ""
1129 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1130
1131 #: src/lib/content.cc:126
1132 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1133 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1134
1135 #: src/lib/types.cc:141
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Open subtitles"
1138 msgstr "Legendas em texto"
1139
1140 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1141 #: src/lib/filter.cc:70
1142 msgid "Orientation"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/lib/job.cc:209
1146 msgid "Out of memory"
1147 msgstr "Sem memória"
1148
1149 #: src/lib/filter.cc:81
1150 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1151 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1152
1153 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1154 msgid "P3"
1155 msgstr "P3"
1156
1157 #: src/lib/util.h:60
1158 msgid ""
1159 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1160 "carl@dcpomatic.com"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1164 msgid "Policy"
1165 msgstr "Comunicado"
1166
1167 #: src/lib/content.cc:456
1168 msgid "Prepared for video frame rate"
1169 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1170
1171 #: src/lib/exceptions.cc:94
1172 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1173 msgstr "Erro de programação em %1:%2 %3"
1174
1175 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1176 msgid "Promo"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1180 msgid "Public Service Announcement"
1181 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1182
1183 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:257 src/lib/util.cc:581
1184 msgid "R"
1185 msgstr "R"
1186
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1188 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1189 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1190
1191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1192 msgid "Rating"
1193 msgstr "Classificação"
1194
1195 #: src/lib/util.cc:589
1196 msgid "Rc"
1197 msgstr "Rc"
1198
1199 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1200 msgid "Rec. 1886"
1201 msgstr "Rec. 1886"
1202
1203 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1204 msgid "Rec. 2020"
1205 msgstr "Rec. 2020"
1206
1207 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1208 msgid "Rec. 601"
1209 msgstr "Rec. 601"
1210
1211 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1212 msgid "Rec. 709"
1213 msgstr "Rec. 709"
1214
1215 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1216 msgid "Right"
1217 msgstr "Direito"
1218
1219 #: src/lib/util.cc:558
1220 msgid "Right centre"
1221 msgstr "Direito central"
1222
1223 #: src/lib/util.cc:560
1224 msgid "Right rear surround"
1225 msgstr "Surround traseiro direito"
1226
1227 #: src/lib/util.cc:554
1228 msgid "Right surround"
1229 msgstr "Surround direito"
1230
1231 #: src/lib/filter.cc:70
1232 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: src/lib/filter.cc:69
1236 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: src/lib/util.cc:585
1240 msgid "Rs"
1241 msgstr "Rs"
1242
1243 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1244 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1245 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1246
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1248 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1249 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1250
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1252 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1253 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1254
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1256 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1257 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1258
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1261 msgid "SMPTE 240M"
1262 msgstr "SMPTE 240M"
1263
1264 #: src/lib/hints.cc:539
1265 msgid ""
1266 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1267 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1268 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1272 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1273 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1274
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1276 msgid "SMPTE ST 428-1"
1277 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1278
1279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1280 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1281 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1282
1283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1284 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1285 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1286
1287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1288 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1289 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1290
1291 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1292 msgid "SSH error (%1)"
1293 msgstr "SSH erro (%1)"
1294
1295 #: src/lib/util.cc:945
1296 msgid "Saturday"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: src/lib/image_content.cc:108
1300 msgid "Scanning image files"
1301 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1302
1303 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1304 msgid "Sending email"
1305 msgstr "Enviando email"
1306
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1308 msgid "Short"
1309 msgstr "Curta-metragem"
1310
1311 #: src/lib/video_content.cc:482
1312 msgid "Size"
1313 msgstr "Tamanho"
1314
1315 #: src/lib/audio_content.cc:253
1316 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1317 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1318
1319 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1320 msgid ""
1321 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1322 "\n"
1323 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1324 msgstr ""
1325
1326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1327 msgid ""
1328 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1329 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1330 msgstr ""
1331
1332 #: src/lib/hints.cc:481
1333 msgid ""
1334 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1335 "truncated."
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/lib/film.cc:389
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Some of your content needs a KDM"
1341 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1342
1343 #: src/lib/film.cc:392
1344 #, fuzzy
1345 msgid "Some of your content needs an OV"
1346 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1347
1348 #: src/lib/writer.cc:721
1349 msgid "Stereo"
1350 msgstr "Stereo"
1351
1352 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1353 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1354 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1355
1356 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1357 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1358 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1359
1360 #: src/lib/util.cc:933
1361 msgid "Sunday"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1365 msgid "Teaser"
1366 msgstr "Teaser"
1367
1368 #: src/lib/filter.cc:80
1369 msgid "Telecine filter"
1370 msgstr "Filtro de Telecine"
1371
1372 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1373 msgid "Test"
1374 msgstr "Teste"
1375
1376 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1377 msgid "Text subtitles"
1378 msgstr "Legendas em texto"
1379
1380 #: src/lib/film.cc:372
1381 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1382 msgstr ""
1383
1384 #: src/lib/exceptions.cc:82
1385 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1386 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1387
1388 #: src/lib/exceptions.cc:88
1389 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1390 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1391
1392 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1393 msgid ""
1394 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1395 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1396 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1397 msgstr ""
1398
1399 #: src/lib/job.cc:111
1400 msgid ""
1401 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1402 "space and try again."
1403 msgstr ""
1404 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1405 "novamente."
1406
1407 #: src/lib/playlist.cc:224
1408 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1409 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1410
1411 #: src/lib/playlist.cc:219
1412 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1413 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1414
1415 #: src/lib/playlist.cc:244
1416 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1417 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1418
1419 #: src/lib/playlist.cc:239
1420 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1421 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1422
1423 #: src/lib/hints.cc:228
1424 msgid ""
1425 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1426 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1427 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1428 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1429 "systems support your chosen DCP rate."
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/lib/dcp_content.cc:660
1433 msgid "There is no video in this DCP"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/lib/job.cc:209
1437 msgid ""
1438 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1439 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1440 "tab of Preferences."
1441 msgstr ""
1442 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1443 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1444 "das Preferências, no menu Editar."
1445
1446 #: src/lib/util.cc:1146
1447 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/lib/util.cc:1144
1451 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/lib/job.cc:130
1455 msgid ""
1456 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1457 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1458 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1459 "Preferences and try again."
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/lib/job.cc:140
1463 msgid ""
1464 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1465 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1466 "try again."
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/lib/exceptions.cc:100
1470 msgid ""
1471 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1472 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1473 msgstr ""
1474 "Este arquivo é um KDM.  KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1475 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1476
1477 #: src/lib/film.cc:549
1478 msgid ""
1479 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1480 "loaded into this version.  Sorry!"
1481 msgstr ""
1482 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1483 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1484 "mais recente!"
1485
1486 #: src/lib/film.cc:534
1487 msgid ""
1488 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1489 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1490 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1491 msgstr ""
1492 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1493 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1494 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1495 "versão mais recente!"
1496
1497 #: src/lib/util.cc:941
1498 msgid "Thursday"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/lib/types.cc:139
1502 msgid "Timed text"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1506 msgid "Trailer"
1507 msgstr "Trailer"
1508
1509 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Transcoding %1"
1512 msgstr "Transcodificar %1"
1513
1514 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1515 msgid "Transitional"
1516 msgstr "Transicional"
1517
1518 #: src/lib/util.cc:937
1519 msgid "Tuesday"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: src/lib/usl.cc:26
1523 msgid "USL"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: src/lib/internet.cc:180
1527 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1528 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1529
1530 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1531 msgid "Unexpected image type received by server"
1532 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1533
1534 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1535 #, fuzzy
1536 msgid "Unknown"
1537 msgstr "desconhecido"
1538
1539 #: src/lib/job.cc:244
1540 msgid "Unknown error"
1541 msgstr "Erro desconhecido"
1542
1543 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:329
1544 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1545 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1546
1547 #: src/lib/filter.cc:77
1548 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1549 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1550
1551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1556 msgid "Unspecified"
1557 msgstr "Não especificado"
1558
1559 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1560 msgid "Untitled"
1561 msgstr "Sem_Título"
1562
1563 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1564 msgid "Unused"
1565 msgstr "Sem uso"
1566
1567 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1568 msgid "Upmix L"
1569 msgstr "Upmix L"
1570
1571 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1572 msgid "Upmix R"
1573 msgstr "Upmix R"
1574
1575 #: src/lib/util.cc:587
1576 msgid "VI"
1577 msgstr "VI"
1578
1579 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1580 msgid "Verify DCP"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/lib/filter.cc:67
1584 msgid "Vertical flip"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/lib/util.cc:556
1588 msgid "Visually impaired"
1589 msgstr "Trilha descritiva"
1590
1591 #: src/lib/upload_job.cc:47
1592 msgid "Waiting"
1593 msgstr "Aguardando"
1594
1595 #: src/lib/filter.cc:75
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Weave filter"
1598 msgstr "Filtro de Telecine"
1599
1600 #: src/lib/util.cc:939
1601 msgid "Wednesday"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1605 msgid "YCOCG"
1606 msgstr "YCOCG"
1607
1608 #: src/lib/filter.cc:73
1609 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1610 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1611
1612 #: src/lib/hints.cc:198
1613 #, fuzzy
1614 msgid ""
1615 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1616 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1617 "to %2 fps."
1618 msgstr ""
1619 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1620 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1621 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1622
1623 #: src/lib/hints.cc:182
1624 #, fuzzy
1625 msgid ""
1626 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1627 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1628 "rate to %2 fps."
1629 msgstr ""
1630 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1631 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1632 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1633
1634 #: src/lib/hints.cc:192
1635 #, fuzzy
1636 msgid ""
1637 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1638 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1639 msgstr ""
1640 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1641 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1642 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1643
1644 #: src/lib/hints.cc:284
1645 msgid ""
1646 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1647 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1648 msgstr ""
1649 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1650 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1651 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1652
1653 #: src/lib/hints.cc:119
1654 msgid ""
1655 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1656 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1657 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1658 msgstr ""
1659
1660 #: src/lib/hints.cc:268
1661 msgid ""
1662 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1663 "join them to ensure smooth joins between the files."
1664 msgstr ""
1665 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1666 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1667
1668 #: src/lib/film.cc:1498
1669 msgid ""
1670 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1671 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1672 msgstr ""
1673
1674 #: src/lib/hints.cc:488
1675 msgid ""
1676 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1677 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/lib/hints.cc:252
1681 msgid ""
1682 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1683 "likely to cause problems on playback."
1684 msgstr ""
1685 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1686 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1687
1688 #: src/lib/film.cc:368
1689 #, fuzzy
1690 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1691 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1692
1693 #: src/lib/hints.cc:109
1694 msgid ""
1695 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1696 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1697 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1698 "extras with silence."
1699 msgstr ""
1700
1701 #: src/lib/hints.cc:157
1702 msgid ""
1703 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1704 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1705 msgstr ""
1706 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1707 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1708 "container."
1709
1710 #: src/lib/hints.cc:314
1711 msgid ""
1712 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1713 "audio content."
1714 msgstr ""
1715 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1716
1717 #: src/lib/config.cc:288
1718 msgid ""
1719 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1720 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1721
1722 #: src/lib/playlist.cc:215
1723 msgid ""
1724 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1725 msgstr ""
1726 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1727 "quadro."
1728
1729 #: src/lib/playlist.cc:235
1730 msgid ""
1731 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1732 "boundary."
1733 msgstr ""
1734 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1735 "de quadro."
1736
1737 #: src/lib/image_content.cc:72
1738 msgid "[moving images]"
1739 msgstr "[sequência de imagens]"
1740
1741 #: src/lib/image_content.cc:70
1742 msgid "[still]"
1743 msgstr "[imagem estática]"
1744
1745 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1746 msgid "[subtitles]"
1747 msgstr "[legendas]"
1748
1749 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1750 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1751 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:138
1752 msgid "_reel%1"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1756 msgid "connect timed out"
1757 msgstr "connect timed out"
1758
1759 #: src/lib/uploader.cc:35
1760 msgid "connecting"
1761 msgstr "conectando"
1762
1763 #: src/lib/film.cc:364
1764 msgid "container"
1765 msgstr "container"
1766
1767 #: src/lib/film.cc:376
1768 msgid "content type"
1769 msgstr "tipo de conteúdo"
1770
1771 #: src/lib/uploader.cc:73
1772 msgid "copying %1"
1773 msgstr "copiando %1"
1774
1775 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1776 msgid "could not find stream information"
1777 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1778
1779 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1780 #, fuzzy
1781 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1782 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1783
1784 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1785 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1786 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1787
1788 #: src/lib/exceptions.cc:35
1789 #, fuzzy
1790 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1791 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1792
1793 #: src/lib/exceptions.cc:34
1794 #, fuzzy
1795 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1796 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1797
1798 #: src/lib/exceptions.cc:35
1799 #, fuzzy
1800 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1801 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1802
1803 #: src/lib/exceptions.cc:52
1804 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1805 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1806
1807 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1808 msgid "could not start SCP session (%1)"
1809 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1810
1811 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1812 msgid "could not start SSH session"
1813 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1814
1815 #: src/lib/exceptions.cc:58
1816 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1817 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1818
1819 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1820 msgid "error during async_connect (%1)"
1821 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1822
1823 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1824 msgid "error during async_read (%1)"
1825 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1826
1827 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1828 msgid "error during async_write (%1)"
1829 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1830
1831 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1832 msgid "frames per second"
1833 msgstr "quadros por segundo"
1834
1835 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1836 #: src/lib/util.cc:194
1837 msgid "h"
1838 msgstr "h"
1839
1840 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1841 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1842 #, fuzzy
1843 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1844 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1845
1846 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1847 #: src/lib/dcp_content.cc:742
1848 #, fuzzy
1849 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1850 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1851
1852 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1853 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1854 #, fuzzy
1855 msgid "it does not have sound in all its reels."
1856 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1857
1858 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1859 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1860 #, fuzzy
1861 msgid "it has a different frame rate to the film."
1862 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1863
1864 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1865 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1866 msgid ""
1867 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1868 msgstr ""
1869
1870 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1871 #: src/lib/dcp_content.cc:670
1872 #, fuzzy
1873 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1874 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1875
1876 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1877 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1878 #, fuzzy
1879 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1880 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1881
1882 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1883 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1884 #, fuzzy
1885 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1886 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1887
1888 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1889 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1890 #, fuzzy
1891 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1892 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1893
1894 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1895 #: src/lib/dcp_content.cc:715
1896 #, fuzzy
1897 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1898 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1899
1900 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1901 #: src/lib/dcp_content.cc:773
1902 #, fuzzy
1903 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1904 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1905
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1908 #, fuzzy
1909 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1910 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1911
1912 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1913 #: src/lib/dcp_content.cc:636
1914 #, fuzzy
1915 msgid ""
1916 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1917 "by video content'."
1918 msgstr ""
1919 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1920 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1921
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1924 #, fuzzy
1925 msgid "its video frame size differs from the film's."
1926 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
1927
1928 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1929 #: src/lib/util.cc:203
1930 msgid "m"
1931 msgstr "m"
1932
1933 #: src/lib/image_content.cc:87
1934 msgid "moving"
1935 msgstr "movendo"
1936
1937 #: src/lib/film.cc:360
1938 msgid "name"
1939 msgstr "nome"
1940
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:759
1943 msgid ""
1944 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1945 "written."
1946 msgstr ""
1947
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:746
1950 msgid ""
1951 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1952 "written."
1953 msgstr ""
1954
1955 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1956 #: src/lib/util.cc:213
1957 msgid "s"
1958 msgstr "s"
1959
1960 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1961 msgid "sRGB"
1962 msgstr "sRGB"
1963
1964 #: src/lib/film.cc:385
1965 msgid "some of your content is missing"
1966 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1967
1968 #: src/lib/image_content.cc:85
1969 msgid "still"
1970 msgstr "imagem estática"
1971
1972 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1973 msgid "unknown"
1974 msgstr "desconhecido"
1975
1976 #: src/lib/video_content.cc:481
1977 msgid "video frames"
1978 msgstr "quadros de vídeo"
1979
1980 #~ msgid "No scale"
1981 #~ msgstr "Não redimensionar"
1982
1983 #~ msgid "No stretch"
1984 #~ msgstr "Não alargar"
1985
1986 #~ msgid ""
1987 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1988 #~ "some projectors."
1989 #~ msgstr ""
1990 #~ "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em "
1991 #~ "alguns projetores."
1992
1993 #~ msgid ""
1994 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1995 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1996 #~ "projectors."
1997 #~ msgstr ""
1998 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
1999 #~ "uma desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são "
2000 #~ "suportados por todos os projetores."
2001
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2004 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2005 #~ "projectors."
2006 #~ msgstr ""
2007 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2008 #~ "uma aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados "
2009 #~ "por todos os projetores."
2010
2011 #~ msgid ""
2012 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2013 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2014 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2015 #~ "all projectors)."
2016 #~ msgstr ""
2017 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2018 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2019 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que "
2020 #~ "DCPs SMPTE podem não funcionar em todos os projetores)."
2021
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2024 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2025 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2026 #~ msgstr ""
2027 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2028 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2029 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
2030
2031 #, fuzzy
2032 #~ msgid "Could not write whole file"
2033 #~ msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
2034
2035 #, fuzzy
2036 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2037 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
2038
2039 #, fuzzy
2040 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2041 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2042
2043 #~ msgid ""
2044 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
2045 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2046 #~ "imported DCP.\n"
2047 #~ "\n"
2048 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2049 #~ "\n"
2050 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2051 #~ "existing DCP' checkboxes."
2052 #~ msgstr ""
2053 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme.  Isso não é mais "
2054 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
2055 #~ "batem.\n"
2056 #~ "\n"
2057 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
2058 #~ "\n"
2059 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
2060 #~ "existente'."
2061
2062 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2063 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
2064
2065 #~ msgid "2.35"
2066 #~ msgstr "2.35"
2067
2068 #~ msgid "16:9"
2069 #~ msgstr "16:9"
2070
2071 #~ msgid "4:3"
2072 #~ msgstr "4:3"
2073
2074 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2075 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
2076
2077 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2078 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
2079
2080 #~ msgid "remaining"
2081 #~ msgstr "para terminar"
2082
2083 #~ msgid ""
2084 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2085 #~ "CPL."
2086 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
2087
2088 #~ msgid "could not create file %1"
2089 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
2090
2091 #~ msgid "Computing audio digest"
2092 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
2093
2094 #~ msgid "fps"
2095 #~ msgstr "fps"
2096
2097 #~ msgid "frames"
2098 #~ msgstr "quadros"