1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-12-23 02:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:468
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:433
35 "Redimensionado para %1x%2"
37 #: src/lib/video_content.cc:426
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:456
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:446
60 "Redimensionado para %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1119
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1097
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:92
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
105 msgstr "%1 [Dolby Atmos]"
107 #: src/lib/dcp_content.cc:321
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:338
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:334
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:336 src/lib/video_mxf_content.cc:97
123 #: src/lib/video_content.cc:421
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:38
132 #: src/lib/ratio.cc:39
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "Academy (1.37:1)"
140 #: src/lib/ratio.cc:41
144 #: src/lib/ratio.cc:42
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgstr "Redutor de ruído 3D"
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:145
178 #: src/lib/job.cc:495
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
182 #: src/lib/analytics.cc:60
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 #: src/lib/hints.cc:166
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
204 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
205 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
206 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
209 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
210 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
213 msgid "Advertisement"
216 #: src/lib/hints.cc:143
218 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
219 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
220 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
223 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
224 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
225 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
226 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
228 #: src/lib/hints.cc:147
231 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
232 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
233 "DCP's container to have the same ratio as your content."
235 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
236 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
237 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
238 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
240 #: src/lib/job.cc:105
241 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
242 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
244 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
246 msgid "Analysing audio"
247 msgstr "Analisar áudio"
249 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
251 msgid "Analysing subtitles"
252 msgstr "Buscando legendas"
254 #: src/lib/hints.cc:417
255 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
258 #: src/lib/hints.cc:410
259 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
262 #: src/lib/hints.cc:425
263 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
266 #: src/lib/hints.cc:527
268 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
269 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
272 #: src/lib/hints.cc:517
274 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
275 "use no more than 3 lines."
278 #: src/lib/hints.cc:507
280 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
281 "to make each subtitle at least 15 frames long."
284 #: src/lib/hints.cc:512
286 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
287 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
290 #: src/lib/audio_content.cc:258
291 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
292 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
294 #: src/lib/audio_content.cc:260
295 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
296 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
298 #: src/lib/audio_content.cc:249
299 msgid "Audio will not be resampled"
300 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
303 msgid "BT1361 extended colour gamut"
304 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
311 msgid "BT2020 constant luminance"
312 msgstr "BT2020 com luminância constante"
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
315 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
316 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
319 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
320 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
323 msgid "BT2020 non-constant luminance"
324 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
335 msgid "BT470BG (BT601-6)"
336 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
348 msgid "Bits per pixel"
349 msgstr "Bits por pixel"
351 #: src/lib/filter.cc:74
353 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
354 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
356 #: src/lib/util.cc:590
360 #: src/lib/util.cc:591
364 #: src/lib/util.cc:582
368 #: src/lib/job.cc:504
372 #: src/lib/film.cc:360
374 msgid "Cannot contain slashes"
375 msgstr "não pode conter barras"
377 #: src/lib/exceptions.cc:70
378 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
379 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
381 #: src/lib/film.cc:1631
382 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
385 #: src/lib/util.cc:551
389 #: src/lib/audio_content.cc:294
393 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
394 msgid "Checking content for changes"
397 #: src/lib/reel_writer.cc:249
398 msgid "Checking existing image data"
399 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
401 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
402 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
407 msgid "Chroma-derived constant luminance"
408 msgstr "BT2020 com luminância constante"
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
412 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
413 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
415 #: src/lib/types.cc:143
417 msgid "Closed captions"
418 msgstr "Redução de ruído"
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
421 msgid "Colour primaries"
422 msgstr "Primárias de cor"
424 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
425 #. / file is unknown (not specified in the file).
426 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
427 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
428 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
429 #. / file is unknown (not specified in the file).
430 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
431 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
432 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
433 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 src/lib/ffmpeg_content.cc:563
438 msgstr "Gama de cores"
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
441 msgid "Colour transfer characteristic"
442 msgstr "Característica de transferência de cores"
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
446 msgstr "Espaço de cor"
448 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
452 #: src/lib/content.cc:186
453 msgid "Computing digest"
454 msgstr "Computando processamento"
456 #: src/lib/writer.cc:561
457 msgid "Computing digests"
458 msgstr "Computando processamento"
460 #: src/lib/analytics.cc:58
461 msgid "Congratulations!"
464 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
465 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
466 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
468 #: src/lib/audio_content.cc:295
469 msgid "Content audio sample rate"
470 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
473 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
475 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
477 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
479 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
481 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
484 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
486 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
488 #: src/lib/video_content.cc:198
490 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
491 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
493 #: src/lib/text_content.cc:254
494 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
496 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
497 "legendas na imagem'."
499 #: src/lib/text_content.cc:250
500 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
502 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
505 #: src/lib/audio_content.cc:107
506 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
507 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
509 #: src/lib/audio_content.cc:103
510 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
511 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
513 #: src/lib/video_content.cc:222
514 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
515 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
517 #: src/lib/video_content.cc:210
518 msgid "Content to be joined must have the same crop."
519 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
521 #: src/lib/video_content.cc:214
523 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
525 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
527 #: src/lib/video_content.cc:218
529 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
531 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
533 #: src/lib/video_content.cc:226
534 msgid "Content to be joined must have the same fades."
536 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
538 #: src/lib/text_content.cc:282
539 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
540 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
542 #: src/lib/video_content.cc:202
543 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
544 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
546 #: src/lib/text_content.cc:258
547 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
549 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
552 #: src/lib/text_content.cc:266
553 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
555 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
558 #: src/lib/text_content.cc:262
559 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
561 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
564 #: src/lib/text_content.cc:270
565 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
567 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
570 #: src/lib/text_content.cc:278
571 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
572 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
574 #: src/lib/text_content.cc:274
575 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
577 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
580 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
581 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
582 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
584 #: src/lib/video_content.cc:206
585 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
586 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
588 #: src/lib/text_content.cc:291
590 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
591 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
593 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
594 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
595 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
598 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
599 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
601 #: src/lib/video_content.cc:412
602 msgid "Content video is %1x%2"
603 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
605 #: src/lib/upload_job.cc:60
606 msgid "Copy DCP to TMS"
607 msgstr "Copiar DCP para TMS"
609 #: src/lib/reel_writer.cc:132
610 msgid "Copying old video file"
613 #: src/lib/reel_writer.cc:388
615 msgid "Copying video file into DCP"
616 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
618 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
619 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
620 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
622 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
623 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
624 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
626 #: src/lib/image_examiner.cc:62
627 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
628 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
630 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
632 msgid "Could not decode image (%1)"
633 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
635 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
637 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
638 "o-matic is running."
640 "Impossível buscar servidores de codificação remotos. Talvez haja outra "
641 "instância de DCP-o-matic aberta."
643 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
644 msgid "Could not open %1"
645 msgstr "Impossível abrir %1"
647 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
648 msgid "Could not open %1 to send"
649 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
651 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
652 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
653 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
655 #: src/lib/internet.cc:171
657 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
658 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
660 #: src/lib/config.cc:983
662 msgid "Could not open file for writing"
663 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
665 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
666 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
667 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
669 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
670 msgid "Could not start SCP session (%1)"
671 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
673 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
674 msgid "Could not start transfer"
675 msgstr "Impossível iniciar transferência"
677 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
678 msgid "Could not write to remote file (%1)"
679 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
681 #: src/lib/util.cc:561
682 msgid "D-BOX primary"
683 msgstr "D-BOX primário"
685 #: src/lib/util.cc:562
686 msgid "D-BOX secondary"
687 msgstr "D-BOX secundário"
689 #: src/lib/util.cc:592
693 #: src/lib/util.cc:593
697 #: src/lib/ratio.cc:44
701 #: src/lib/ratio.cc:46
705 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
706 msgid "DCP XML subtitles"
707 msgstr "Legendas XML do DCP"
709 #: src/lib/audio_content.cc:315
710 msgid "DCP sample rate"
711 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
713 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
715 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
716 msgstr "O DCP vai ser exibido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
718 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
719 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
720 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
722 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
724 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
725 "is in an unexpected format."
727 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
728 "ou tenha um formato não suportado."
730 #: src/lib/film.cc:1534
732 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
733 "review those settings to make sure they are what you want."
736 #: src/lib/film.cc:1502
738 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
739 "same as that of your Atmos content."
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:115
744 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
746 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
748 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1094
749 msgid "DCP-o-matic notification"
752 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
753 msgid "Datasat AP20 or AP25"
756 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
757 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
758 msgid "De-interlacing"
759 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
761 #: src/lib/config.cc:1082
763 "Dear Projectionist\n"
765 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
767 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
768 "Screen(s): $SCREENS\n"
770 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
775 "Querido projecionista,\n"
777 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
779 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
780 "Tela(s): $SCREENS\n"
782 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
787 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
789 msgid "Dolby CP650 or CP750"
790 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
792 #: src/lib/internet.cc:116
794 msgid "Download failed (%1 error %2)"
795 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
797 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
798 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
799 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
801 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
802 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
803 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
805 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
807 msgstr "Enviar KDMs por email"
809 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
811 msgid "Email KDMs for %2"
812 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
814 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
815 msgid "Email notification"
818 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
819 msgid "Email problem report"
820 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
822 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
823 msgid "Email problem report for %1"
824 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
826 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:121
830 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
834 #: src/lib/exceptions.cc:76
835 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
836 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
838 #: src/lib/job.cc:502
842 #: src/lib/hints.cc:359
843 msgid "Examining closed captions"
846 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
848 msgid "Examining content"
849 msgstr "Examinar conteúdo"
851 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
853 msgid "Examining subtitles"
854 msgstr "Buscando legendas"
856 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
859 msgstr "Classificação"
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
865 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
866 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
867 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
869 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
871 msgid "Failed to encode the DCP."
872 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
874 #: src/lib/emailer.cc:224
876 msgid "Failed to send email"
877 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
879 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
881 msgstr "Longa-metragem"
883 #: src/lib/content.cc:440
885 msgstr "Nome do arquivo"
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
891 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
892 msgid "Finding length"
893 msgstr "Buscando duração"
895 #: src/lib/content.cc:447
897 msgstr "Taxa de quadros"
899 #: src/lib/util.cc:943
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
911 #: src/lib/ratio.cc:47
915 #: src/lib/audio_content.cc:322
916 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
917 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
919 #: src/lib/audio_content.cc:309
920 msgid "Full length in audio samples at content rate"
921 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
923 #: src/lib/audio_content.cc:316
924 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
925 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
927 #: src/lib/audio_content.cc:302
928 msgid "Full length in video frames at content rate"
929 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
931 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
932 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
933 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
936 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
937 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
939 #: src/lib/filter.cc:76
940 msgid "Gradient debander"
941 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
943 #: src/lib/util.cc:586
947 #: src/lib/util.cc:555
948 msgid "Hearing impaired"
949 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
951 #: src/lib/filter.cc:79
952 msgid "High quality 3D denoiser"
953 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
955 #: src/lib/filter.cc:68
956 msgid "Horizontal flip"
959 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
964 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
965 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
969 msgstr "IEC61966-2-4"
971 #: src/lib/hints.cc:185
972 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
975 #: src/lib/hints.cc:500
977 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
978 "start of the DCP to make sure it is seen."
981 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
982 msgid "It is not known what caused this error."
983 msgstr "Erro desconhecido."
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
989 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1079
990 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
991 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
993 #: src/lib/filter.cc:72
994 msgid "Kernel deinterlacer"
995 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
997 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:580
1001 #: src/lib/util.cc:588
1005 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
1009 #: src/lib/util.cc:557
1011 msgstr "Esquerdo central"
1013 #: src/lib/util.cc:559
1014 msgid "Left rear surround"
1015 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
1017 #: src/lib/util.cc:553
1018 msgid "Left surround"
1019 msgstr "Surround esquerdo"
1021 #: src/lib/video_content.cc:481
1025 #: src/lib/util.cc:583
1029 #: src/lib/util.cc:552
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1038 msgid "Limited (%1-%2)"
1039 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1046 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1047 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1050 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1051 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
1053 #: src/lib/exceptions.cc:128
1054 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1057 #: src/lib/util.cc:584
1061 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1062 msgid "Mid-side decoder"
1063 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
1065 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1069 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1070 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1071 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
1073 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1074 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1075 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
1077 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1078 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1079 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
1081 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1082 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1083 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
1085 #: src/lib/exceptions.cc:64
1087 msgid "Missing required setting %1"
1088 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1090 #: src/lib/util.cc:935
1094 #: src/lib/writer.cc:719
1098 #: src/lib/filter.cc:71
1099 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1100 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
1102 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1103 msgid "No CPLs found in DCP."
1106 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1107 msgid "No mail server configured in preferences"
1108 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
1110 #: src/lib/image_content.cc:122
1111 msgid "No valid image files were found in the folder."
1112 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
1114 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1115 msgid "Noise reduction"
1116 msgstr "Redução de ruído"
1118 #: src/lib/writer.cc:717
1122 #: src/lib/job.cc:500
1123 msgid "OK (ran for %1)"
1124 msgstr "OK (executou por %1)"
1126 #: src/lib/content.cc:122
1127 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1129 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1131 #: src/lib/content.cc:126
1132 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1133 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1135 #: src/lib/types.cc:141
1137 msgid "Open subtitles"
1138 msgstr "Legendas em texto"
1140 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1141 #: src/lib/filter.cc:70
1145 #: src/lib/job.cc:209
1146 msgid "Out of memory"
1147 msgstr "Sem memória"
1149 #: src/lib/filter.cc:81
1150 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1151 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1153 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1157 #: src/lib/util.h:60
1159 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1160 "carl@dcpomatic.com"
1163 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1167 #: src/lib/content.cc:456
1168 msgid "Prepared for video frame rate"
1169 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1171 #: src/lib/exceptions.cc:94
1172 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1173 msgstr "Erro de programação em %1:%2 %3"
1175 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1179 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1180 msgid "Public Service Announcement"
1181 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1183 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:257 src/lib/util.cc:581
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1188 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1189 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1191 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1193 msgstr "Classificação"
1195 #: src/lib/util.cc:589
1199 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1203 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1207 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1211 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1215 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1219 #: src/lib/util.cc:558
1220 msgid "Right centre"
1221 msgstr "Direito central"
1223 #: src/lib/util.cc:560
1224 msgid "Right rear surround"
1225 msgstr "Surround traseiro direito"
1227 #: src/lib/util.cc:554
1228 msgid "Right surround"
1229 msgstr "Surround direito"
1231 #: src/lib/filter.cc:70
1232 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1235 #: src/lib/filter.cc:69
1236 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1239 #: src/lib/util.cc:585
1243 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1244 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1245 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1248 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1249 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1252 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1253 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1256 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1257 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1264 #: src/lib/hints.cc:539
1266 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1267 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1268 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1272 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1273 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1276 msgid "SMPTE ST 428-1"
1277 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1280 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1281 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1284 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1285 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1288 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1289 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1291 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1292 msgid "SSH error (%1)"
1293 msgstr "SSH erro (%1)"
1295 #: src/lib/util.cc:945
1299 #: src/lib/image_content.cc:108
1300 msgid "Scanning image files"
1301 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1303 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1304 msgid "Sending email"
1305 msgstr "Enviando email"
1307 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1309 msgstr "Curta-metragem"
1311 #: src/lib/video_content.cc:482
1315 #: src/lib/audio_content.cc:253
1316 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1317 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1319 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1321 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1323 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1326 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1328 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1329 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1332 #: src/lib/hints.cc:481
1334 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1338 #: src/lib/film.cc:389
1340 msgid "Some of your content needs a KDM"
1341 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1343 #: src/lib/film.cc:392
1345 msgid "Some of your content needs an OV"
1346 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1348 #: src/lib/writer.cc:721
1352 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1353 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1354 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1356 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1357 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1358 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1360 #: src/lib/util.cc:933
1364 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1368 #: src/lib/filter.cc:80
1369 msgid "Telecine filter"
1370 msgstr "Filtro de Telecine"
1372 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1376 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1377 msgid "Text subtitles"
1378 msgstr "Legendas em texto"
1380 #: src/lib/film.cc:372
1381 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1384 #: src/lib/exceptions.cc:82
1385 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1386 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1388 #: src/lib/exceptions.cc:88
1389 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1390 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1392 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1394 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1395 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1396 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1399 #: src/lib/job.cc:111
1401 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1402 "space and try again."
1404 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1407 #: src/lib/playlist.cc:224
1408 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1409 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1411 #: src/lib/playlist.cc:219
1412 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1413 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1415 #: src/lib/playlist.cc:244
1416 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1417 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1419 #: src/lib/playlist.cc:239
1420 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1421 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1423 #: src/lib/hints.cc:228
1425 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1426 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1427 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1428 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1429 "systems support your chosen DCP rate."
1432 #: src/lib/dcp_content.cc:660
1433 msgid "There is no video in this DCP"
1436 #: src/lib/job.cc:209
1438 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1439 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1440 "tab of Preferences."
1442 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1443 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1444 "das Preferências, no menu Editar."
1446 #: src/lib/util.cc:1146
1447 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1450 #: src/lib/util.cc:1144
1451 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1454 #: src/lib/job.cc:130
1456 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1457 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1458 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1459 "Preferences and try again."
1462 #: src/lib/job.cc:140
1464 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1465 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1469 #: src/lib/exceptions.cc:100
1471 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1472 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1474 "Este arquivo é um KDM. KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1475 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1477 #: src/lib/film.cc:549
1479 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1480 "loaded into this version. Sorry!"
1482 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1483 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1486 #: src/lib/film.cc:534
1488 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1489 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1490 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1492 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1493 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1494 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1495 "versão mais recente!"
1497 #: src/lib/util.cc:941
1501 #: src/lib/types.cc:139
1505 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1509 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1511 msgid "Transcoding %1"
1512 msgstr "Transcodificar %1"
1514 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1515 msgid "Transitional"
1516 msgstr "Transicional"
1518 #: src/lib/util.cc:937
1522 #: src/lib/usl.cc:26
1526 #: src/lib/internet.cc:180
1527 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1528 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1530 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1531 msgid "Unexpected image type received by server"
1532 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1534 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1537 msgstr "desconhecido"
1539 #: src/lib/job.cc:244
1540 msgid "Unknown error"
1541 msgstr "Erro desconhecido"
1543 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:329
1544 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1545 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1547 #: src/lib/filter.cc:77
1548 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1549 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1554 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1555 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1557 msgstr "Não especificado"
1559 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1563 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1567 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1571 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1575 #: src/lib/util.cc:587
1579 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1583 #: src/lib/filter.cc:67
1584 msgid "Vertical flip"
1587 #: src/lib/util.cc:556
1588 msgid "Visually impaired"
1589 msgstr "Trilha descritiva"
1591 #: src/lib/upload_job.cc:47
1595 #: src/lib/filter.cc:75
1597 msgid "Weave filter"
1598 msgstr "Filtro de Telecine"
1600 #: src/lib/util.cc:939
1604 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1608 #: src/lib/filter.cc:73
1609 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1610 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1612 #: src/lib/hints.cc:198
1615 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1616 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1619 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1620 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1621 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1623 #: src/lib/hints.cc:182
1626 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1627 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1630 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1631 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1632 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1634 #: src/lib/hints.cc:192
1637 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1638 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1640 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1641 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1642 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1644 #: src/lib/hints.cc:284
1646 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1647 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1649 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1650 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1651 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1653 #: src/lib/hints.cc:119
1655 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1656 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1657 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1660 #: src/lib/hints.cc:268
1662 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1663 "join them to ensure smooth joins between the files."
1665 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1666 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1668 #: src/lib/film.cc:1498
1670 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1671 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1674 #: src/lib/hints.cc:488
1676 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1677 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1680 #: src/lib/hints.cc:252
1682 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1683 "likely to cause problems on playback."
1685 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1686 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1688 #: src/lib/film.cc:368
1690 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1691 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1693 #: src/lib/hints.cc:109
1695 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1696 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1697 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1698 "extras with silence."
1701 #: src/lib/hints.cc:157
1703 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1704 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1706 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1707 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1710 #: src/lib/hints.cc:314
1712 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1715 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1717 #: src/lib/config.cc:288
1719 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1720 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1722 #: src/lib/playlist.cc:215
1724 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1726 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1729 #: src/lib/playlist.cc:235
1731 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1734 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1737 #: src/lib/image_content.cc:72
1738 msgid "[moving images]"
1739 msgstr "[sequência de imagens]"
1741 #: src/lib/image_content.cc:70
1743 msgstr "[imagem estática]"
1745 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1749 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1750 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1751 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:138
1755 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1756 msgid "connect timed out"
1757 msgstr "connect timed out"
1759 #: src/lib/uploader.cc:35
1763 #: src/lib/film.cc:364
1767 #: src/lib/film.cc:376
1768 msgid "content type"
1769 msgstr "tipo de conteúdo"
1771 #: src/lib/uploader.cc:73
1773 msgstr "copiando %1"
1775 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1776 msgid "could not find stream information"
1777 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1779 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1781 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1782 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1784 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1785 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1786 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1788 #: src/lib/exceptions.cc:35
1790 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1791 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1793 #: src/lib/exceptions.cc:34
1795 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1796 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1798 #: src/lib/exceptions.cc:35
1800 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1801 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1803 #: src/lib/exceptions.cc:52
1804 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1805 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1807 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1808 msgid "could not start SCP session (%1)"
1809 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1811 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1812 msgid "could not start SSH session"
1813 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1815 #: src/lib/exceptions.cc:58
1816 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1817 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1819 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1820 msgid "error during async_connect (%1)"
1821 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1823 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1824 msgid "error during async_read (%1)"
1825 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1827 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1828 msgid "error during async_write (%1)"
1829 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1831 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1832 msgid "frames per second"
1833 msgstr "quadros por segundo"
1835 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1836 #: src/lib/util.cc:194
1840 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1841 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1843 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1844 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1846 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1847 #: src/lib/dcp_content.cc:742
1849 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1850 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1852 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1853 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1855 msgid "it does not have sound in all its reels."
1856 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1858 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1859 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1861 msgid "it has a different frame rate to the film."
1862 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1864 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1865 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1867 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1870 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1871 #: src/lib/dcp_content.cc:670
1873 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1874 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1876 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1877 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1879 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1880 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1882 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1883 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1885 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1886 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1888 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1889 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1891 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1892 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1894 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1895 #: src/lib/dcp_content.cc:715
1897 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1898 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1900 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1901 #: src/lib/dcp_content.cc:773
1903 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1904 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1906 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1907 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1909 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1910 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1912 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1913 #: src/lib/dcp_content.cc:636
1916 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1917 "by video content'."
1919 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1920 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1925 msgid "its video frame size differs from the film's."
1926 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
1928 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1929 #: src/lib/util.cc:203
1933 #: src/lib/image_content.cc:87
1937 #: src/lib/film.cc:360
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:759
1944 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1948 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1949 #: src/lib/dcp_content.cc:746
1951 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1955 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1956 #: src/lib/util.cc:213
1960 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1964 #: src/lib/film.cc:385
1965 msgid "some of your content is missing"
1966 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1968 #: src/lib/image_content.cc:85
1970 msgstr "imagem estática"
1972 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1974 msgstr "desconhecido"
1976 #: src/lib/video_content.cc:481
1977 msgid "video frames"
1978 msgstr "quadros de vídeo"
1981 #~ msgstr "Não redimensionar"
1983 #~ msgid "No stretch"
1984 #~ msgstr "Não alargar"
1987 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1988 #~ "some projectors."
1990 #~ "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em "
1991 #~ "alguns projetores."
1994 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1995 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1998 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
1999 #~ "uma desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são "
2000 #~ "suportados por todos os projetores."
2003 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2004 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2007 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2008 #~ "uma aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados "
2009 #~ "por todos os projetores."
2012 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2013 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2014 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2015 #~ "all projectors)."
2017 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2018 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2019 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que "
2020 #~ "DCPs SMPTE podem não funcionar em todos os projetores)."
2023 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2024 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2025 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2027 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2028 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2029 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
2032 #~ msgid "Could not write whole file"
2033 #~ msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
2036 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2037 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
2040 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2041 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2044 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2045 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2046 #~ "imported DCP.\n"
2048 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2050 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2051 #~ "existing DCP' checkboxes."
2053 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme. Isso não é mais "
2054 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
2057 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
2059 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
2062 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2063 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
2074 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2075 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
2077 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2078 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
2080 #~ msgid "remaining"
2081 #~ msgstr "para terminar"
2084 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2086 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
2088 #~ msgid "could not create file %1"
2089 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
2091 #~ msgid "Computing audio digest"
2092 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"