1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-20 17:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-20 01:14-0300\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
22 msgstr "[Dolby Atmos]"
24 #: src/lib/dcp_content.cc:174
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
36 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
40 #: src/lib/ratio.cc:36
44 #: src/lib/ratio.cc:39
48 #: src/lib/ratio.cc:40
52 #: src/lib/ratio.cc:42
56 #: src/lib/filter.cc:71
58 msgstr "Redutor de ruído 3D"
60 #: src/lib/ratio.cc:37
64 #: src/lib/ratio.cc:38
66 msgstr "Academy (1.37:1)"
68 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
73 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
74 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
76 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
78 msgstr "Analisar áudio"
80 #: src/lib/audio_content.cc:258
81 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
82 msgstr "O áudio será convertido de %1kHz para %2kHz"
84 #: src/lib/audio_content.cc:260
85 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
86 msgstr "O áudio será convertido para %1kHz"
88 #: src/lib/audio_content.cc:249
89 msgid "Audio will not be resampled"
90 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
93 msgid "BT1361 extended colour gamut"
94 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
101 msgid "BT2020 constant luminance"
102 msgstr "BT2020 com luminância constante"
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
105 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
106 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
109 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
110 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
113 msgid "BT2020 non-constant luminance"
114 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
121 msgid "BT470BG (BT601-6)"
122 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
134 msgid "Bits per pixel"
135 msgstr "Bits por pixel"
137 #: src/lib/film.cc:1366
141 #: src/lib/film.cc:1367
145 #: src/lib/film.cc:1358
149 #: src/lib/job.cc:386
153 #: src/lib/exceptions.cc:62
154 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
155 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
157 #: src/lib/util.cc:488
161 #: src/lib/audio_content.cc:306
165 #: src/lib/reel_writer.cc:92
166 msgid "Checking existing image data"
167 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
170 msgid "Colour primaries"
171 msgstr "Primárias de cor"
173 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
174 #. / file is unknown (not specified in the file).
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is unknown (not specified in the file).
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
187 msgstr "Gama de cores"
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
190 msgid "Colour transfer characteristic"
191 msgstr "Característica de transferência de cores"
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
195 msgstr "Espaço de cor"
197 #: src/lib/reel_writer.cc:428
198 msgid "Computing audio digest"
199 msgstr "Computando processamento de áudio"
201 #: src/lib/content.cc:156
202 msgid "Computing digest"
203 msgstr "Computando processamento"
205 #: src/lib/reel_writer.cc:422
206 msgid "Computing image digest"
207 msgstr "Computando processamento de imagem"
209 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
210 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
211 msgstr "O vídeo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
213 #: src/lib/audio_content.cc:307
214 msgid "Content audio sample rate"
215 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do vídeo"
217 #: src/lib/video_content.cc:436
218 msgid "Content frame rate"
219 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
221 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
222 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
224 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'queimar legendas'"
226 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
227 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
229 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar legendas'"
231 #: src/lib/audio_content.cc:106
232 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
233 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio"
235 #: src/lib/audio_content.cc:102
236 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
237 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
239 #: src/lib/video_content.cc:186
240 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
241 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor"
243 #: src/lib/video_content.cc:178
244 msgid "Content to be joined must have the same crop."
245 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo corte de imagem"
247 #: src/lib/video_content.cc:190
248 msgid "Content to be joined must have the same fades."
249 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
251 #: src/lib/video_content.cc:170
252 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
253 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem"
255 #: src/lib/video_content.cc:182
256 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
257 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem"
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
262 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
268 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
272 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
274 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
280 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
283 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
284 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
285 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
287 #: src/lib/video_content.cc:174
288 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
289 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro"
291 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
292 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
293 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes"
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
296 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
297 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar o mesmo arquivo de legendas"
299 #: src/lib/video_content.cc:384
300 msgid "Content video is %1x%2"
301 msgstr "O vídeo tem %1x%2"
303 #: src/lib/upload_job.cc:53
304 msgid "Copy DCP to TMS"
305 msgstr "Copias DCP para TMS"
307 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
308 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
309 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
311 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
312 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
313 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
315 #: src/lib/image_examiner.cc:64
316 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
317 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
319 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
320 msgid "Could not decode image file (%1)"
321 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
323 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
324 msgid "Could not find pixel format for video."
325 msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
327 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
329 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
330 "o-matic is running."
332 "Impossível buscar servidores de codificação remotos. Talvez haja outra "
333 "instância de DCP-o-matic aberta."
335 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
336 msgid "Could not open %1"
337 msgstr "Impossível abrir %1"
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
340 msgid "Could not open %1 to send"
341 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
343 #: src/lib/internet.cc:84
344 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
345 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
347 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
349 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
350 msgstr "Impossível ler as legendas"
352 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
353 msgid "Could not start SCP session (%1)"
354 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
356 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
357 msgid "Could not start transfer"
358 msgstr "Impossível iniciar transferência"
360 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
361 msgid "Could not write to remote file (%1)"
362 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
364 #: src/lib/video_content.cc:403
365 msgid "Cropped to %1x%2"
366 msgstr "Redimensionado para %1x%2"
368 #: src/lib/util.cc:498
369 msgid "D-BOX primary"
370 msgstr "D-BOX primário"
372 #: src/lib/util.cc:499
373 msgid "D-BOX secondary"
374 msgstr "D-BOX secundário"
376 #: src/lib/film.cc:1368
380 #: src/lib/film.cc:1369
384 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
385 msgid "DCP XML subtitles"
386 msgstr "Legendas XML do DCP"
388 #: src/lib/audio_content.cc:327
389 msgid "DCP frame rate"
390 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
392 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
393 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
394 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do vídeo\n"
396 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
397 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
398 msgstr "O DCP vai utilizar um frame em cada dois do vídeo.\n"
400 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
402 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
403 "an unexpected format."
405 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1. Talvez o arquivo não exista ou "
406 "tenha um formato não esperado."
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
410 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
412 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
414 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
415 msgid "De-interlacing"
416 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
418 #: src/lib/config.cc:517
420 "Dear Projectionist\n"
422 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
424 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
425 "Screen(s): $SCREENS\n"
427 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
432 "Querido projecionista,\n"
434 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
436 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
437 "Tela(s): $SCREENS\n"
439 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
444 #: src/lib/video_content.cc:397
445 msgid "Display aspect ratio"
446 msgstr "Formato de tela de exibição"
448 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
449 msgid "Dolby CP650 and CP750"
450 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
452 #: src/lib/internet.cc:77
453 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
454 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
456 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
457 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
458 msgstr "Cada quadro do vídeo será duplicado no DCP\n"
460 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
461 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
462 msgstr "Cada quadro do vídeo será repetido %1 vezes no DCP\n"
464 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
466 msgstr "Enviar KDMs por email"
468 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
469 msgid "Email KDMs for %1"
470 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
472 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
473 msgid "Email problem report"
474 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
476 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
477 msgid "Email problem report for %1"
478 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
480 #: src/lib/transcoder.cc:77
481 msgid "Encoding picture and sound"
482 msgstr "Convertendo imagem e som"
484 #: src/lib/exceptions.cc:68
485 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
486 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
488 #: src/lib/job.cc:384
492 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
493 msgid "Examine content"
494 msgstr "Examinar vídeo"
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
500 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
501 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
502 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
504 #: src/lib/emailer.cc:214
505 msgid "Failed to send email (%1)"
506 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
508 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
510 msgstr "Longa-metragem"
512 #: src/lib/content.cc:362
514 msgstr "Nome do arquivo"
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
520 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
521 msgid "Finding length"
522 msgstr "Buscando duração"
524 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
525 msgid "Finding length and subtitles"
526 msgstr "Buscando duração e legendas"
528 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
529 msgid "Finding subtitles"
530 msgstr "Buscando legendas"
532 #: src/lib/ratio.cc:41
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
544 #: src/lib/ratio.cc:44
548 #: src/lib/audio_content.cc:334
549 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
550 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
552 #: src/lib/audio_content.cc:321
553 msgid "Full length in audio samples at content rate"
554 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do vídeo"
556 #: src/lib/audio_content.cc:328
557 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
558 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do DCP"
560 #: src/lib/audio_content.cc:314
561 msgid "Full length in video frames at content rate"
562 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do vídeo"
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
565 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
566 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
569 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
570 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
572 #: src/lib/filter.cc:69
573 msgid "Gradient debander"
574 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
576 #: src/lib/film.cc:1362
580 #: src/lib/util.cc:492
581 msgid "Hearing impaired"
582 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
584 #: src/lib/filter.cc:72
585 msgid "High quality 3D denoiser"
586 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
588 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
593 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
594 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
598 msgstr "IEC61966-2-4"
600 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
601 msgid "It is not known what caused this error."
602 msgstr "Erro desconhecido."
604 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
605 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
606 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
608 #: src/lib/filter.cc:67
609 msgid "Kernel deinterlacer"
610 msgstr "Desentrelaçador de kernel"
612 #: src/lib/film.cc:1356
616 #: src/lib/film.cc:1364
620 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
624 #: src/lib/util.cc:494
626 msgstr "Esquerdo central"
628 #: src/lib/util.cc:496
629 msgid "Left rear surround"
630 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
632 #: src/lib/util.cc:490
633 msgid "Left surround"
634 msgstr "Surround esquerdo"
636 #: src/lib/video_content.cc:449
640 #: src/lib/film.cc:1359
644 #: src/lib/util.cc:489
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
653 msgid "Limited (%1-%2)"
654 msgstr "Limitado (%1-%2)"
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
661 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
662 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
665 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
666 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
668 #: src/lib/film.cc:1360
672 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
673 msgid "Mid-side decoder"
674 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
676 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
680 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
681 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
682 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
684 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
685 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
686 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
688 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
689 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
690 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
692 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
693 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
694 msgstr "Tamanhos de vídeo inconsistentes no DCP"
696 #: src/lib/filter.cc:66
697 msgid "Motion compensating deinterlacer"
698 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
700 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
701 msgid "No mail server configured in preferences"
702 msgstr "Nenhum servidor de emailo configurado nas preferências"
704 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
706 msgstr "Não redimensionar"
708 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
712 #: src/lib/image_content.cc:58
713 msgid "No valid image files were found in the folder."
714 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta"
716 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
717 msgid "Noise reduction"
718 msgstr "Redução de ruído"
720 #: src/lib/job.cc:382
721 msgid "OK (ran for %1)"
722 msgstr "OK (executou por %1)"
724 #: src/lib/content.cc:111
725 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
727 "Apenas o primeiro pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de "
730 #: src/lib/content.cc:115
731 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
733 "Apenas o último pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim"
735 #: src/lib/job.cc:152
736 msgid "Out of memory"
739 #: src/lib/filter.cc:74
740 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
741 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
743 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
747 #: src/lib/video_content.cc:425
748 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
749 msgstr "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
751 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
755 #: src/lib/exceptions.cc:80
756 msgid "Programming error at %1:%2"
757 msgstr "Programming error at %1:%2"
759 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
760 msgid "Public Service Announcement"
761 msgstr "Public Service Announcement"
763 #: src/lib/film.cc:1357
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
768 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
769 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
771 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
773 msgstr "Classificação"
775 #: src/lib/film.cc:1365
779 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
783 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
787 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
791 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
795 #: src/lib/dcp_content.cc:383
797 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
798 "'split by video content'."
800 "Duração de rolos no filme diferem da duração no DCP; coloque o modo 'Rolos' "
801 "em 'Dividir por arquivo de vídeo'."
803 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
807 #: src/lib/util.cc:495
809 msgstr "Direito central"
811 #: src/lib/util.cc:497
812 msgid "Right rear surround"
813 msgstr "Surround traseiro direito"
815 #: src/lib/util.cc:491
816 msgid "Right surround"
817 msgstr "Surround direito"
819 #: src/lib/film.cc:1361
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
824 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
825 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
828 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
829 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
837 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
838 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
841 msgid "SMPTE ST 428-1"
842 msgstr "SMPTE ST 428-1"
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
845 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
846 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
848 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
849 msgid "SSH error (%1)"
850 msgstr "SSH erro (%1)"
852 #: src/lib/video_content.cc:416
853 msgid "Scaled to %1x%2"
854 msgstr "Redimensionado para %1x%2"
856 #: src/lib/ratio.cc:43
860 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
861 msgid "Sending email"
862 msgstr "Enviando email"
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
866 msgstr "Curta-metragem"
868 #: src/lib/video_content.cc:450
872 #: src/lib/audio_content.cc:253
873 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
874 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1kHz"
876 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
877 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
878 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
880 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
881 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
882 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
884 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
888 #: src/lib/filter.cc:73
889 msgid "Telecine filter"
890 msgstr "Filtro de Telecine"
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
896 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
897 msgid "Text subtitles"
898 msgstr "Legendas texto"
900 #: src/lib/dcp_content.cc:409
901 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
902 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos"
904 #: src/lib/dcp_content.cc:423
905 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
906 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos"
908 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
910 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
911 msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
913 #: src/lib/exceptions.cc:74
914 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
915 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
917 #: src/lib/job.cc:103
919 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
920 "space and try again."
922 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
925 #: src/lib/dcp_content.cc:372
926 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
927 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE"
929 #: src/lib/dcp_content.cc:369
930 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
931 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop"
933 #: src/lib/dcp_content.cc:414
934 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
935 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
937 #: src/lib/dcp_content.cc:428
938 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
939 msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
941 #: src/lib/dcp_content.cc:400
942 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
943 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
945 #: src/lib/job.cc:152
947 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
948 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
949 "tab of Preferences."
951 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
952 "32bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral das "
953 "Preferências, no menu Editar."
955 #: src/lib/film.cc:398
957 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
958 "loaded into this version. Sorry!"
960 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
961 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
964 #: src/lib/film.cc:390
966 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
967 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
968 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
970 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
971 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
972 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
973 "versão mais recente."
975 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
979 #: src/lib/transcode_job.cc:59
981 msgstr "Transcodificar %1"
983 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
985 msgstr "Transicional"
987 #: src/lib/internet.cc:89
988 msgid "Unexpected ZIP file contents"
989 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
991 #: src/lib/image_proxy.cc:49
992 msgid "Unexpected image type received by server"
993 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
995 #: src/lib/job.cc:169
996 msgid "Unknown error"
997 msgstr "Erro desconhecido"
999 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1000 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1001 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1003 #: src/lib/filter.cc:70
1004 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1005 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1013 msgstr "Não especificado"
1015 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1019 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1023 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1027 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1031 #: src/lib/film.cc:1363
1035 #: src/lib/content.cc:367
1036 msgid "Video frame rate"
1037 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
1039 #: src/lib/util.cc:493
1040 msgid "Visually impaired"
1041 msgstr "Trilha descritiva"
1043 #: src/lib/upload_job.cc:45
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1051 #: src/lib/filter.cc:68
1052 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1053 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1055 #: src/lib/film.cc:310
1056 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1057 msgstr "Você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1059 #: src/lib/image_content.cc:82
1060 msgid "[moving images]"
1061 msgstr "[imagens em movimento]"
1063 #: src/lib/image_content.cc:80
1065 msgstr "[imagem estática]"
1067 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1071 #: src/lib/film.cc:285
1072 msgid "cannot contain slashes"
1073 msgstr "não pode conter barras"
1075 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1076 msgid "connect timed out"
1077 msgstr "connect timed out"
1079 #: src/lib/uploader.cc:35
1083 #: src/lib/film.cc:306
1087 #: src/lib/film.cc:314
1088 msgid "content type"
1089 msgstr "Tipo de conteúdo"
1091 #: src/lib/uploader.cc:73
1093 msgstr "copiando %1"
1095 #: src/lib/exceptions.cc:38
1096 msgid "could not create file %1"
1097 msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1099 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1100 msgid "could not find stream information"
1101 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1103 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1104 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1105 msgstr "não foi possível mover asset de áudio no DCP (%1)"
1107 #: src/lib/exceptions.cc:31
1108 msgid "could not open file %1"
1109 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1111 #: src/lib/exceptions.cc:44
1112 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1113 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1115 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1116 msgid "could not start SCP session (%1)"
1117 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1119 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1120 msgid "could not start SSH session"
1121 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1123 #: src/lib/exceptions.cc:50
1124 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1125 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1127 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1128 msgid "error during async_connect (%1)"
1129 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1131 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1132 msgid "error during async_read (%1)"
1133 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1135 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1136 msgid "error during async_write (%1)"
1137 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1139 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1143 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1147 #: src/lib/content.cc:367
1148 msgid "frames per second"
1149 msgstr "quadros por segundo"
1151 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1152 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1156 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1157 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1161 #: src/lib/exceptions.cc:56
1162 msgid "missing required setting %1"
1163 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1165 #: src/lib/image_content.cc:97
1169 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1173 #: src/lib/video_content.cc:393
1174 msgid "pixel aspect ratio"
1175 msgstr "aspect ratio do pixel"
1177 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1178 #. / on an operation.
1179 #: src/lib/job.cc:379
1181 msgstr "para terminar"
1183 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1184 #: src/lib/util.cc:174
1188 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1192 #: src/lib/image_content.cc:95
1194 msgstr "imagem estática"
1196 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1198 msgstr "desconhecido"
1200 #: src/lib/video_content.cc:449
1201 msgid "video frames"
1202 msgstr "quadros de vídeo"