pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-20 17:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-20 01:14-0300\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19
20 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
21 msgid "%1 [Atmos]"
22 msgstr "[Dolby Atmos]"
23
24 #: src/lib/dcp_content.cc:174
25 msgid "%1 [DCP]"
26 msgstr "%1 [DCP]"
27
28 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
29 msgid "%1 [audio]"
30 msgstr "%1 [audio]"
31
32 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
33 msgid "%1 [movie]"
34 msgstr "%1 [movie]"
35
36 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
37 msgid "%1 [video]"
38 msgstr "%1 [video]"
39
40 #: src/lib/ratio.cc:36
41 msgid "1.19"
42 msgstr "1.19"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:39
45 msgid "1.66"
46 msgstr "1.66"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:40
49 msgid "16:9"
50 msgstr "16:9"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:42
53 msgid "2.35"
54 msgstr "2.35"
55
56 #: src/lib/filter.cc:71
57 msgid "3D denoiser"
58 msgstr "Redutor de ruído 3D"
59
60 #: src/lib/ratio.cc:37
61 msgid "4:3"
62 msgstr "4:3"
63
64 #: src/lib/ratio.cc:38
65 msgid "Academy"
66 msgstr "Academy (1.37:1)"
67
68 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
69 msgid "Advertisement"
70 msgstr "Comercial"
71
72 #: src/lib/job.cc:97
73 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
74 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
75
76 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
77 msgid "Analyse audio"
78 msgstr "Analisar áudio"
79
80 #: src/lib/audio_content.cc:258
81 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
82 msgstr "O áudio será convertido de %1kHz para %2kHz"
83
84 #: src/lib/audio_content.cc:260
85 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
86 msgstr "O áudio será convertido para %1kHz"
87
88 #: src/lib/audio_content.cc:249
89 msgid "Audio will not be resampled"
90 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
91
92 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
93 msgid "BT1361 extended colour gamut"
94 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
97 msgid "BT2020"
98 msgstr "BT2020"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
101 msgid "BT2020 constant luminance"
102 msgstr "BT2020 com luminância constante"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
105 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
106 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
109 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
110 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
113 msgid "BT2020 non-constant luminance"
114 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
117 msgid "BT470BG"
118 msgstr "BT470BG"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
121 msgid "BT470BG (BT601-6)"
122 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
125 msgid "BT470M"
126 msgstr "BT470M"
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
130 msgid "BT709"
131 msgstr "BT709"
132
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
134 msgid "Bits per pixel"
135 msgstr "Bits por pixel"
136
137 #: src/lib/film.cc:1366
138 msgid "BsL"
139 msgstr "BsL"
140
141 #: src/lib/film.cc:1367
142 msgid "BsR"
143 msgstr "BsR"
144
145 #: src/lib/film.cc:1358
146 msgid "C"
147 msgstr "C"
148
149 #: src/lib/job.cc:386
150 msgid "Cancelled"
151 msgstr "Cancelado"
152
153 #: src/lib/exceptions.cc:62
154 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
155 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
156
157 #: src/lib/util.cc:488
158 msgid "Centre"
159 msgstr "Central"
160
161 #: src/lib/audio_content.cc:306
162 msgid "Channels"
163 msgstr "Canais"
164
165 #: src/lib/reel_writer.cc:92
166 msgid "Checking existing image data"
167 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
168
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
170 msgid "Colour primaries"
171 msgstr "Primárias de cor"
172
173 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
174 #. / file is unknown (not specified in the file).
175 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
176 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is unknown (not specified in the file).
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
186 msgid "Colour range"
187 msgstr "Gama de cores"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
190 msgid "Colour transfer characteristic"
191 msgstr "Característica de transferência de cores"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
194 msgid "Colourspace"
195 msgstr "Espaço de cor"
196
197 #: src/lib/reel_writer.cc:428
198 msgid "Computing audio digest"
199 msgstr "Computando processamento de áudio"
200
201 #: src/lib/content.cc:156
202 msgid "Computing digest"
203 msgstr "Computando processamento"
204
205 #: src/lib/reel_writer.cc:422
206 msgid "Computing image digest"
207 msgstr "Computando processamento de imagem"
208
209 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
210 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
211 msgstr "O vídeo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
212
213 #: src/lib/audio_content.cc:307
214 msgid "Content audio sample rate"
215 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do vídeo"
216
217 #: src/lib/video_content.cc:436
218 msgid "Content frame rate"
219 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
220
221 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
222 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
223 msgstr ""
224 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'queimar legendas'"
225
226 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
227 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
228 msgstr ""
229 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar legendas'"
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:106
232 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
233 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio"
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:102
236 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
237 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
238
239 #: src/lib/video_content.cc:186
240 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
241 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor"
242
243 #: src/lib/video_content.cc:178
244 msgid "Content to be joined must have the same crop."
245 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo corte de imagem"
246
247 #: src/lib/video_content.cc:190
248 msgid "Content to be joined must have the same fades."
249 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
250
251 #: src/lib/video_content.cc:170
252 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
253 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem"
254
255 #: src/lib/video_content.cc:182
256 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
257 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem"
258
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
261 msgstr ""
262 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
263 "eixo X"
264
265 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
266 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
267 msgstr ""
268 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
269 "eixo X"
270
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
272 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
273 msgstr ""
274 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
275 "eixo Y"
276
277 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
278 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
279 msgstr ""
280 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
281 "eixo Y"
282
283 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
284 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
285 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
286
287 #: src/lib/video_content.cc:174
288 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
289 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro"
290
291 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
292 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
293 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes"
294
295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
296 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
297 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar o mesmo arquivo de legendas"
298
299 #: src/lib/video_content.cc:384
300 msgid "Content video is %1x%2"
301 msgstr "O vídeo tem %1x%2"
302
303 #: src/lib/upload_job.cc:53
304 msgid "Copy DCP to TMS"
305 msgstr "Copias DCP para TMS"
306
307 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
308 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
309 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
310
311 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
312 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
313 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
314
315 #: src/lib/image_examiner.cc:64
316 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
317 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
318
319 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
320 msgid "Could not decode image file (%1)"
321 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
324 msgid "Could not find pixel format for video."
325 msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
326
327 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
328 msgid ""
329 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
330 "o-matic is running."
331 msgstr ""
332 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
333 "instância de DCP-o-matic aberta."
334
335 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
336 msgid "Could not open %1"
337 msgstr "Impossível abrir %1"
338
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
340 msgid "Could not open %1 to send"
341 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
342
343 #: src/lib/internet.cc:84
344 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
345 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
346
347 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
348 #, fuzzy
349 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
350 msgstr "Impossível ler as legendas"
351
352 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
353 msgid "Could not start SCP session (%1)"
354 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
355
356 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
357 msgid "Could not start transfer"
358 msgstr "Impossível iniciar transferência"
359
360 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
361 msgid "Could not write to remote file (%1)"
362 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
363
364 #: src/lib/video_content.cc:403
365 msgid "Cropped to %1x%2"
366 msgstr "Redimensionado para %1x%2"
367
368 #: src/lib/util.cc:498
369 msgid "D-BOX primary"
370 msgstr "D-BOX primário"
371
372 #: src/lib/util.cc:499
373 msgid "D-BOX secondary"
374 msgstr "D-BOX secundário"
375
376 #: src/lib/film.cc:1368
377 msgid "DBP"
378 msgstr "DBP"
379
380 #: src/lib/film.cc:1369
381 msgid "DBS"
382 msgstr "DBS"
383
384 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
385 msgid "DCP XML subtitles"
386 msgstr "Legendas XML do DCP"
387
388 #: src/lib/audio_content.cc:327
389 msgid "DCP frame rate"
390 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
391
392 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
393 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
394 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do vídeo\n"
395
396 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
397 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
398 msgstr "O DCP vai utilizar um frame em cada dois do vídeo.\n"
399
400 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
401 msgid ""
402 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
403 "an unexpected format."
404 msgstr ""
405 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1.  Talvez o arquivo não exista ou "
406 "tenha um formato não esperado."
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
409 msgid ""
410 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
411 msgstr ""
412 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
413
414 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
415 msgid "De-interlacing"
416 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
417
418 #: src/lib/config.cc:517
419 msgid ""
420 "Dear Projectionist\n"
421 "\n"
422 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
423 "\n"
424 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
425 "Screen(s): $SCREENS\n"
426 "\n"
427 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
428 "\n"
429 "Best regards,\n"
430 "DCP-o-matic"
431 msgstr ""
432 "Querido projecionista,\n"
433 "\n"
434 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
435 "\n"
436 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
437 "Tela(s): $SCREENS\n"
438 "\n"
439 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
440 "\n"
441 "Atenciosamente,\n"
442 "DCP-o-matic"
443
444 #: src/lib/video_content.cc:397
445 msgid "Display aspect ratio"
446 msgstr "Formato de tela de exibição"
447
448 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
449 msgid "Dolby CP650 and CP750"
450 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
451
452 #: src/lib/internet.cc:77
453 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
454 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
455
456 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
457 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
458 msgstr "Cada quadro do vídeo será duplicado no DCP\n"
459
460 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
461 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
462 msgstr "Cada quadro do vídeo será repetido %1 vezes no DCP\n"
463
464 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
465 msgid "Email KDMs"
466 msgstr "Enviar KDMs por email"
467
468 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
469 msgid "Email KDMs for %1"
470 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
471
472 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
473 msgid "Email problem report"
474 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
475
476 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
477 msgid "Email problem report for %1"
478 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
479
480 #: src/lib/transcoder.cc:77
481 msgid "Encoding picture and sound"
482 msgstr "Convertendo imagem e som"
483
484 #: src/lib/exceptions.cc:68
485 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
486 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
487
488 #: src/lib/job.cc:384
489 msgid "Error: %1"
490 msgstr "Erro: %1"
491
492 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
493 msgid "Examine content"
494 msgstr "Examinar vídeo"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
497 msgid "FCC"
498 msgstr "FCC"
499
500 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
501 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
502 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
503
504 #: src/lib/emailer.cc:214
505 msgid "Failed to send email (%1)"
506 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
507
508 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
509 msgid "Feature"
510 msgstr "Longa-metragem"
511
512 #: src/lib/content.cc:362
513 msgid "Filename"
514 msgstr "Nome do arquivo"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
517 msgid "Film"
518 msgstr "Filme"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
521 msgid "Finding length"
522 msgstr "Buscando duração"
523
524 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
525 msgid "Finding length and subtitles"
526 msgstr "Buscando duração e legendas"
527
528 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
529 msgid "Finding subtitles"
530 msgstr "Buscando legendas"
531
532 #: src/lib/ratio.cc:41
533 msgid "Flat"
534 msgstr "FLAT"
535
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
537 msgid "Full"
538 msgstr "Full"
539
540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
541 msgid "Full (0-%1)"
542 msgstr "Full (0-%1)"
543
544 #: src/lib/ratio.cc:44
545 msgid "Full frame"
546 msgstr "Tela cheia"
547
548 #: src/lib/audio_content.cc:334
549 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
550 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
551
552 #: src/lib/audio_content.cc:321
553 msgid "Full length in audio samples at content rate"
554 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do vídeo"
555
556 #: src/lib/audio_content.cc:328
557 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
558 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do DCP"
559
560 #: src/lib/audio_content.cc:314
561 msgid "Full length in video frames at content rate"
562 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do vídeo"
563
564 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
565 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
566 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
569 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
570 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
571
572 #: src/lib/filter.cc:69
573 msgid "Gradient debander"
574 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
575
576 #: src/lib/film.cc:1362
577 msgid "HI"
578 msgstr "HI"
579
580 #: src/lib/util.cc:492
581 msgid "Hearing impaired"
582 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
583
584 #: src/lib/filter.cc:72
585 msgid "High quality 3D denoiser"
586 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
587
588 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
589 msgid "Hz"
590 msgstr "Hz"
591
592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
593 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
594 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
595
596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
597 msgid "IEC61966-2-4"
598 msgstr "IEC61966-2-4"
599
600 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
601 msgid "It is not known what caused this error."
602 msgstr "Erro desconhecido."
603
604 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
605 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
606 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
607
608 #: src/lib/filter.cc:67
609 msgid "Kernel deinterlacer"
610 msgstr "Desentrelaçador de kernel"
611
612 #: src/lib/film.cc:1356
613 msgid "L"
614 msgstr "L"
615
616 #: src/lib/film.cc:1364
617 msgid "Lc"
618 msgstr "Lc"
619
620 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
621 msgid "Left"
622 msgstr "Esquerdo"
623
624 #: src/lib/util.cc:494
625 msgid "Left centre"
626 msgstr "Esquerdo central"
627
628 #: src/lib/util.cc:496
629 msgid "Left rear surround"
630 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
631
632 #: src/lib/util.cc:490
633 msgid "Left surround"
634 msgstr "Surround esquerdo"
635
636 #: src/lib/video_content.cc:449
637 msgid "Length"
638 msgstr "Duração"
639
640 #: src/lib/film.cc:1359
641 msgid "Lfe"
642 msgstr "Lfe"
643
644 #: src/lib/util.cc:489
645 msgid "Lfe (sub)"
646 msgstr "Lfe (sub)"
647
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
649 msgid "Limited"
650 msgstr "Limitado"
651
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
653 msgid "Limited (%1-%2)"
654 msgstr "Limitado (%1-%2)"
655
656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
657 msgid "Linear"
658 msgstr "Linear"
659
660 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
661 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
662 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
663
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
665 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
666 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
667
668 #: src/lib/film.cc:1360
669 msgid "Ls"
670 msgstr "Ls"
671
672 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
673 msgid "Mid-side decoder"
674 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
675
676 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
677 msgid "Misc"
678 msgstr "Misc"
679
680 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
681 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
682 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
683
684 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
685 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
686 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
687
688 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
689 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
690 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
691
692 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
693 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
694 msgstr "Tamanhos de vídeo inconsistentes no DCP"
695
696 #: src/lib/filter.cc:66
697 msgid "Motion compensating deinterlacer"
698 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
699
700 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
701 msgid "No mail server configured in preferences"
702 msgstr "Nenhum servidor de emailo configurado nas preferências"
703
704 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
705 msgid "No scale"
706 msgstr "Não redimensionar"
707
708 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
709 msgid "No stretch"
710 msgstr "Não alargar"
711
712 #: src/lib/image_content.cc:58
713 msgid "No valid image files were found in the folder."
714 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta"
715
716 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
717 msgid "Noise reduction"
718 msgstr "Redução de ruído"
719
720 #: src/lib/job.cc:382
721 msgid "OK (ran for %1)"
722 msgstr "OK (executou por %1)"
723
724 #: src/lib/content.cc:111
725 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
726 msgstr ""
727 "Apenas o primeiro pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de "
728 "início"
729
730 #: src/lib/content.cc:115
731 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
732 msgstr ""
733 "Apenas o último pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim"
734
735 #: src/lib/job.cc:152
736 msgid "Out of memory"
737 msgstr "Sem memória"
738
739 #: src/lib/filter.cc:74
740 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
741 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
742
743 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
744 msgid "P3"
745 msgstr "P3"
746
747 #: src/lib/video_content.cc:425
748 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
749 msgstr "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
750
751 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
752 msgid "Policy"
753 msgstr "Policy"
754
755 #: src/lib/exceptions.cc:80
756 msgid "Programming error at %1:%2"
757 msgstr "Programming error at %1:%2"
758
759 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
760 msgid "Public Service Announcement"
761 msgstr "Public Service Announcement"
762
763 #: src/lib/film.cc:1357
764 msgid "R"
765 msgstr "R"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
768 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
769 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
770
771 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
772 msgid "Rating"
773 msgstr "Classificação"
774
775 #: src/lib/film.cc:1365
776 msgid "Rc"
777 msgstr "Rc"
778
779 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
780 msgid "Rec. 1886"
781 msgstr "Rec. 1886"
782
783 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
784 msgid "Rec. 2020"
785 msgstr "Rec. 2020"
786
787 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
788 msgid "Rec. 601"
789 msgstr "Rec. 601"
790
791 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
792 msgid "Rec. 709"
793 msgstr "Rec. 709"
794
795 #: src/lib/dcp_content.cc:383
796 msgid ""
797 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
798 "'split by video content'."
799 msgstr ""
800 "Duração de rolos no filme diferem da duração no DCP; coloque o modo 'Rolos' "
801 "em 'Dividir por arquivo de vídeo'."
802
803 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
804 msgid "Right"
805 msgstr "Direito"
806
807 #: src/lib/util.cc:495
808 msgid "Right centre"
809 msgstr "Direito central"
810
811 #: src/lib/util.cc:497
812 msgid "Right rear surround"
813 msgstr "Surround traseiro direito"
814
815 #: src/lib/util.cc:491
816 msgid "Right surround"
817 msgstr "Surround direito"
818
819 #: src/lib/film.cc:1361
820 msgid "Rs"
821 msgstr "Rs"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
824 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
825 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
828 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
829 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
833 msgid "SMPTE 240M"
834 msgstr "SMPTE 240M"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
837 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
838 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
839
840 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
841 msgid "SMPTE ST 428-1"
842 msgstr "SMPTE ST 428-1"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
845 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
846 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
847
848 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
849 msgid "SSH error (%1)"
850 msgstr "SSH erro (%1)"
851
852 #: src/lib/video_content.cc:416
853 msgid "Scaled to %1x%2"
854 msgstr "Redimensionado para %1x%2"
855
856 #: src/lib/ratio.cc:43
857 msgid "Scope"
858 msgstr "SCOPE"
859
860 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
861 msgid "Sending email"
862 msgstr "Enviando email"
863
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
865 msgid "Short"
866 msgstr "Curta-metragem"
867
868 #: src/lib/video_content.cc:450
869 msgid "Size"
870 msgstr "Tamanho"
871
872 #: src/lib/audio_content.cc:253
873 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
874 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1kHz"
875
876 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
877 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
878 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
879
880 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
881 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
882 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
883
884 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
885 msgid "Teaser"
886 msgstr "Teaser"
887
888 #: src/lib/filter.cc:73
889 msgid "Telecine filter"
890 msgstr "Filtro de Telecine"
891
892 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
893 msgid "Test"
894 msgstr "Teste"
895
896 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
897 msgid "Text subtitles"
898 msgstr "Legendas texto"
899
900 #: src/lib/dcp_content.cc:409
901 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
902 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos"
903
904 #: src/lib/dcp_content.cc:423
905 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
906 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos"
907
908 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
909 msgid ""
910 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
911 msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
912
913 #: src/lib/exceptions.cc:74
914 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
915 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
916
917 #: src/lib/job.cc:103
918 msgid ""
919 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
920 "space and try again."
921 msgstr ""
922 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
923 "novamente."
924
925 #: src/lib/dcp_content.cc:372
926 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
927 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE"
928
929 #: src/lib/dcp_content.cc:369
930 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
931 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop"
932
933 #: src/lib/dcp_content.cc:414
934 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
935 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
936
937 #: src/lib/dcp_content.cc:428
938 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
939 msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
940
941 #: src/lib/dcp_content.cc:400
942 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
943 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
944
945 #: src/lib/job.cc:152
946 msgid ""
947 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
948 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
949 "tab of Preferences."
950 msgstr ""
951 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
952 "32bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral das "
953 "Preferências, no menu Editar."
954
955 #: src/lib/film.cc:398
956 msgid ""
957 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
958 "loaded into this version.  Sorry!"
959 msgstr ""
960 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
961 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
962 "mais recente."
963
964 #: src/lib/film.cc:390
965 msgid ""
966 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
967 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
968 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
969 msgstr ""
970 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
971 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
972 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
973 "versão mais recente."
974
975 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
976 msgid "Trailer"
977 msgstr "Trailer"
978
979 #: src/lib/transcode_job.cc:59
980 msgid "Transcode %1"
981 msgstr "Transcodificar %1"
982
983 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
984 msgid "Transitional"
985 msgstr "Transicional"
986
987 #: src/lib/internet.cc:89
988 msgid "Unexpected ZIP file contents"
989 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
990
991 #: src/lib/image_proxy.cc:49
992 msgid "Unexpected image type received by server"
993 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
994
995 #: src/lib/job.cc:169
996 msgid "Unknown error"
997 msgstr "Erro desconhecido"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
1000 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1001 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1002
1003 #: src/lib/filter.cc:70
1004 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1005 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1009 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1010 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1012 msgid "Unspecified"
1013 msgstr "Não especificado"
1014
1015 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1016 msgid "Untitled"
1017 msgstr "Sem_Título"
1018
1019 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1020 msgid "Unused"
1021 msgstr "Sem uso"
1022
1023 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1024 msgid "Upmix L"
1025 msgstr "Upmix L"
1026
1027 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1028 msgid "Upmix R"
1029 msgstr "Upmix R"
1030
1031 #: src/lib/film.cc:1363
1032 msgid "VI"
1033 msgstr "VI"
1034
1035 #: src/lib/content.cc:367
1036 msgid "Video frame rate"
1037 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
1038
1039 #: src/lib/util.cc:493
1040 msgid "Visually impaired"
1041 msgstr "Trilha descritiva"
1042
1043 #: src/lib/upload_job.cc:45
1044 msgid "Waiting"
1045 msgstr "Aguardando"
1046
1047 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1048 msgid "YCOCG"
1049 msgstr "YCOCG"
1050
1051 #: src/lib/filter.cc:68
1052 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1053 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1054
1055 #: src/lib/film.cc:310
1056 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1057 msgstr "Você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1058
1059 #: src/lib/image_content.cc:82
1060 msgid "[moving images]"
1061 msgstr "[imagens em movimento]"
1062
1063 #: src/lib/image_content.cc:80
1064 msgid "[still]"
1065 msgstr "[imagem estática]"
1066
1067 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1068 msgid "[subtitles]"
1069 msgstr "[legendas]"
1070
1071 #: src/lib/film.cc:285
1072 msgid "cannot contain slashes"
1073 msgstr "não pode conter barras"
1074
1075 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1076 msgid "connect timed out"
1077 msgstr "connect timed out"
1078
1079 #: src/lib/uploader.cc:35
1080 msgid "connecting"
1081 msgstr "conectando"
1082
1083 #: src/lib/film.cc:306
1084 msgid "container"
1085 msgstr "container"
1086
1087 #: src/lib/film.cc:314
1088 msgid "content type"
1089 msgstr "Tipo de conteúdo"
1090
1091 #: src/lib/uploader.cc:73
1092 msgid "copying %1"
1093 msgstr "copiando %1"
1094
1095 #: src/lib/exceptions.cc:38
1096 msgid "could not create file %1"
1097 msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1098
1099 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1100 msgid "could not find stream information"
1101 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1102
1103 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1104 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1105 msgstr "não foi possível mover asset de áudio no DCP (%1)"
1106
1107 #: src/lib/exceptions.cc:31
1108 msgid "could not open file %1"
1109 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1110
1111 #: src/lib/exceptions.cc:44
1112 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1113 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1114
1115 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1116 msgid "could not start SCP session (%1)"
1117 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1118
1119 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1120 msgid "could not start SSH session"
1121 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1122
1123 #: src/lib/exceptions.cc:50
1124 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1125 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1126
1127 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1128 msgid "error during async_connect (%1)"
1129 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1130
1131 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1132 msgid "error during async_read (%1)"
1133 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1134
1135 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1136 msgid "error during async_write (%1)"
1137 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1138
1139 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1140 msgid "fps"
1141 msgstr "fps"
1142
1143 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1144 msgid "frames"
1145 msgstr "quadros"
1146
1147 #: src/lib/content.cc:367
1148 msgid "frames per second"
1149 msgstr "quadros por segundo"
1150
1151 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1152 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1153 msgid "h"
1154 msgstr "hr"
1155
1156 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1157 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1158 msgid "m"
1159 msgstr "min"
1160
1161 #: src/lib/exceptions.cc:56
1162 msgid "missing required setting %1"
1163 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1164
1165 #: src/lib/image_content.cc:97
1166 msgid "moving"
1167 msgstr "movendo"
1168
1169 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1170 msgid "name"
1171 msgstr "nome"
1172
1173 #: src/lib/video_content.cc:393
1174 msgid "pixel aspect ratio"
1175 msgstr "aspect ratio do pixel"
1176
1177 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1178 #. / on an operation.
1179 #: src/lib/job.cc:379
1180 msgid "remaining"
1181 msgstr "para terminar"
1182
1183 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1184 #: src/lib/util.cc:174
1185 msgid "s"
1186 msgstr "seg"
1187
1188 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1189 msgid "sRGB"
1190 msgstr "sRGB"
1191
1192 #: src/lib/image_content.cc:95
1193 msgid "still"
1194 msgstr "imagem estática"
1195
1196 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1197 msgid "unknown"
1198 msgstr "desconhecido"
1199
1200 #: src/lib/video_content.cc:449
1201 msgid "video frames"
1202 msgstr "quadros de vídeo"