1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-12 00:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:503
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:468
35 "Redimensionado para %1x%2"
37 #: src/lib/video_content.cc:459
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:491
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:481
60 "Redimensionado para %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:485 src/lib/video_content.cc:496
67 #. TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1269
78 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 "Formato: $CONTAINER\n"
92 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1247
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
107 msgstr "%1 [Dolby Atmos]"
109 #: src/lib/dcp_content.cc:334
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:162
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 #: src/lib/video_content.cc:454
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "Academy (1.37:1)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
166 #: src/lib/util.cc:660
170 #: src/lib/util.cc:666
175 #: src/lib/ratio.cc:52
176 msgid "2.35 (35mm Scope)"
177 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
179 #: src/lib/ratio.cc:53
181 msgstr "2.39 (Scope)"
183 #: src/lib/filter.cc:102
185 msgstr "Redutor de ruído 3D"
187 #: src/lib/hints.cc:210
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
194 #: src/lib/util.cc:659
198 #. TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
199 #: src/lib/transcode_job.cc:165
203 #: src/lib/job.cc:593
204 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
205 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
207 #: src/lib/analytics.cc:65
209 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" "
210 "src=\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the "
211 "developer of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a "
212 "fine volunteer team of testers and translators) and I release it as free "
213 "software.<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to "
214 "the project. Financial support will help me to spend more time developing "
215 "DCP-o-matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
216 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a "
217 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to "
218 "donate €20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
219 "amount=10\">Go to Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
222 #: src/lib/hints.cc:167
224 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
225 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
226 "unlikely to have any visible effect on the image."
228 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
229 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
230 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
231 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
233 #: src/lib/text_content.cc:247
235 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
236 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
241 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
242 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
244 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
245 msgid "Advertisement"
248 #: src/lib/hints.cc:144
250 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
251 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
252 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
255 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
256 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
257 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
258 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
260 #: src/lib/hints.cc:148
263 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
264 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
265 "DCP's container to have the same ratio as your content."
267 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
268 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
269 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
270 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
272 #: src/lib/job.cc:115
273 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
274 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
276 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
278 msgid "Analysing audio"
279 msgstr "Analisar áudio"
281 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:56
283 msgid "Analysing subtitles"
284 msgstr "Buscando legendas"
286 #: src/lib/hints.cc:366
288 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
291 #: src/lib/hints.cc:502
292 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
295 #: src/lib/hints.cc:495
296 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
299 #: src/lib/hints.cc:510
300 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
303 #: src/lib/hints.cc:474
305 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
306 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
309 #: src/lib/hints.cc:476
311 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
312 "make each line 79 characters at most in length."
315 #: src/lib/hints.cc:642
317 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
318 "use no more than 3 lines."
321 #: src/lib/hints.cc:609
323 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
324 "to make each subtitle at least 15 frames long."
327 #: src/lib/hints.cc:614
329 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
330 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
333 #: src/lib/hints.cc:685
335 "At least one piece of subtitle content has no specified language. It is "
336 "advisable to set the language for each piece of subtitle content in the "
337 "\"Content→Timed text\" or \"Content→Open subtitles\" tab."
340 #: src/lib/audio_content.cc:277
341 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
342 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
344 #: src/lib/audio_content.cc:279
345 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
346 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
348 #: src/lib/audio_content.cc:268
349 msgid "Audio will not be resampled"
350 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
353 msgid "BT1361 extended colour gamut"
354 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
361 msgid "BT2020 constant luminance"
362 msgstr "BT2020 com luminância constante"
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
365 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
366 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
369 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
370 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
373 msgid "BT2020 non-constant luminance"
374 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:664
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
385 msgid "BT470BG (BT601-6)"
386 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:671
398 msgid "Bits per pixel"
399 msgstr "Bits por pixel"
401 #: src/lib/filter.cc:98
403 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
404 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
406 #: src/lib/util.cc:661
410 #: src/lib/util.cc:662
414 #: src/lib/util.cc:653
418 #: src/lib/job.cc:617
422 #: src/lib/make_dcp.cc:48
424 msgid "Cannot contain slashes"
425 msgstr "não pode conter barras"
427 #: src/lib/exceptions.cc:78
428 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
429 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
431 #: src/lib/film.cc:1665
432 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
435 #: src/lib/util.cc:622
439 #: src/lib/audio_content.cc:315
443 #: src/lib/transcode_job.cc:108
444 msgid "Check their new settings, then try again."
447 #: src/lib/check_content_job.cc:55
449 msgid "Checking content"
450 msgstr "Examinar conteúdo"
452 #: src/lib/reel_writer.cc:271
453 msgid "Checking existing image data"
454 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
456 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
458 msgid "Chroma-derived constant luminance"
459 msgstr "BT2020 com luminância constante"
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:662
463 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
464 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
466 #: src/lib/dcp_content_type.cc:63
470 #: src/lib/text_type.cc:72
472 msgid "Closed captions"
473 msgstr "Redução de ruído"
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
476 msgid "Colour primaries"
477 msgstr "Primárias de cor"
479 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
480 #. file is unknown (not specified in the file).
481 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
482 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
483 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
484 #. file is unknown (not specified in the file).
485 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
486 #. file is limited, so that not all possible values are valid.
487 #. TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
488 #. file is full, so that all possible pixel values are valid.
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:561
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:588
493 msgstr "Gama de cores"
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
496 msgid "Colour transfer characteristic"
497 msgstr "Característica de transferência de cores"
499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:668
501 msgstr "Espaço de cor"
503 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
507 #: src/lib/content.cc:179
508 msgid "Computing digest"
509 msgstr "Computando processamento"
511 #: src/lib/writer.cc:522
512 msgid "Computing digests"
513 msgstr "Computando processamento"
515 #: src/lib/analytics.cc:63
516 msgid "Congratulations!"
519 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
520 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
521 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
523 #: src/lib/audio_content.cc:318
525 msgid "Content bit depth"
526 msgstr "tipo de conteúdo"
528 #: src/lib/audio_content.cc:316
530 msgid "Content sample rate"
531 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:157
534 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
536 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:160
540 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
542 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
545 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
547 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
549 #: src/lib/text_content.cc:319
552 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
554 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
557 #: src/lib/video_content.cc:217
559 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
560 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
562 #: src/lib/text_content.cc:274
563 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
565 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
566 "legendas na imagem'."
568 #: src/lib/text_content.cc:270
569 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
571 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
574 #: src/lib/audio_content.cc:116
575 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
576 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
578 #: src/lib/audio_content.cc:112
579 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
580 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
582 #: src/lib/video_content.cc:249
584 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
586 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
587 "legendas na imagem'."
589 #: src/lib/video_content.cc:241
590 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
591 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
593 #: src/lib/video_content.cc:229
594 msgid "Content to be joined must have the same crop."
595 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
597 #: src/lib/video_content.cc:233
599 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
601 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
603 #: src/lib/video_content.cc:237
605 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
607 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
609 #: src/lib/video_content.cc:245
610 msgid "Content to be joined must have the same fades."
612 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
614 #: src/lib/text_content.cc:302
615 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
616 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
618 #: src/lib/video_content.cc:221
619 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
620 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
622 #: src/lib/text_content.cc:278
623 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
625 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
628 #: src/lib/text_content.cc:286
629 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
631 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
634 #: src/lib/text_content.cc:282
635 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
637 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
640 #: src/lib/text_content.cc:290
641 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
643 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
646 #: src/lib/text_content.cc:298
647 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
648 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
650 #: src/lib/text_content.cc:294
651 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
653 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
656 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
657 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
658 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
660 #: src/lib/video_content.cc:225
661 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
662 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
664 #: src/lib/text_content.cc:311
666 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
667 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
669 #: src/lib/text_content.cc:307 src/lib/text_content.cc:327
670 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
671 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:181
674 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
675 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
677 #: src/lib/text_content.cc:315
679 msgid "Content to be joined must use the same text language."
680 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
682 #: src/lib/video_content.cc:445
683 msgid "Content video is %1x%2"
684 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
686 #: src/lib/upload_job.cc:66
687 msgid "Copy DCP to TMS"
688 msgstr "Copiar DCP para TMS"
690 #: src/lib/reel_writer.cc:142
691 msgid "Copying old video file"
694 #: src/lib/reel_writer.cc:407
696 msgid "Copying video file into DCP"
697 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
699 #: src/lib/scp_uploader.cc:57
700 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
701 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
703 #: src/lib/scp_uploader.cc:106
704 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
705 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
707 #: src/lib/image_examiner.cc:65
708 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
709 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
711 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:165
713 msgid "Could not decode image (%1)"
714 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
716 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
718 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
719 "o-matic is running."
721 "Impossível buscar servidores de codificação remotos. Talvez haja outra "
722 "instância de DCP-o-matic aberta."
724 #: src/lib/job.cc:170 src/lib/job.cc:185
725 msgid "Could not open %1"
726 msgstr "Impossível abrir %1"
728 #: src/lib/curl_uploader.cc:102 src/lib/scp_uploader.cc:122
729 msgid "Could not open %1 to send"
730 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
732 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
733 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
734 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
736 #: src/lib/internet.cc:177
738 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
739 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
741 #: src/lib/config.cc:1133
743 msgid "Could not open file for writing"
744 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
746 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
748 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
749 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
751 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
752 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
753 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
755 #: src/lib/curl_uploader.cc:59
756 msgid "Could not start transfer"
757 msgstr "Impossível iniciar transferência"
759 #: src/lib/curl_uploader.cc:110 src/lib/scp_uploader.cc:139
760 msgid "Could not write to remote file (%1)"
761 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
763 #: src/lib/util.cc:632
764 msgid "D-BOX primary"
765 msgstr "D-BOX primário"
767 #: src/lib/util.cc:633
768 msgid "D-BOX secondary"
769 msgstr "D-BOX secundário"
771 #: src/lib/util.cc:663
775 #: src/lib/util.cc:664
779 #: src/lib/ratio.cc:51
783 #: src/lib/ratio.cc:53
787 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:112
788 msgid "DCP XML subtitles"
789 msgstr "Legendas XML do DCP"
791 #: src/lib/audio_content.cc:339
792 msgid "DCP sample rate"
793 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
795 #: src/lib/frame_rate_change.cc:102
797 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
798 msgstr "O DCP vai ser exibido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
800 #: src/lib/frame_rate_change.cc:92
801 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
802 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
804 #: src/lib/job.cc:172 src/lib/job.cc:187
806 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
807 "is in an unexpected format."
809 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
810 "ou tenha um formato não suportado."
812 #: src/lib/film.cc:1591
814 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
815 "review those settings to make sure they are what you want."
818 #: src/lib/film.cc:1559
820 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
821 "same as that of your Atmos content."
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:121
826 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
828 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
830 #: src/lib/config.cc:422 src/lib/config.cc:1244
831 msgid "DCP-o-matic notification"
834 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
835 msgid "Datasat AP20 or AP25"
838 #: src/lib/filter.cc:95 src/lib/filter.cc:96 src/lib/filter.cc:97
839 #: src/lib/filter.cc:98 src/lib/filter.cc:99
840 msgid "De-interlacing"
841 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
843 #: src/lib/config.cc:1232
845 "Dear Projectionist\n"
847 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
849 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
850 "Screen(s): $SCREENS\n"
852 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
857 "Querido projecionista,\n"
859 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
861 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
862 "Tela(s): $SCREENS\n"
864 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
869 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
871 msgid "Dolby CP650 or CP750"
872 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
874 #: src/lib/internet.cc:122
876 msgid "Download failed (%1 error %2)"
877 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
879 #: src/lib/frame_rate_change.cc:94
880 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
881 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
883 #: src/lib/frame_rate_change.cc:96
884 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
885 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
887 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
889 msgstr "Enviar KDMs por email"
891 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
893 msgid "Email KDMs for %1"
894 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
896 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:53
897 msgid "Email notification"
900 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
901 msgid "Email problem report"
902 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
904 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
905 msgid "Email problem report for %1"
906 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
908 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:136
912 #: src/lib/dcp_content_type.cc:66
916 #: src/lib/exceptions.cc:85
917 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
918 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
920 #: src/lib/job.cc:615
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:68
928 #: src/lib/hints.cc:397
930 msgid "Examining audio"
931 msgstr "Buscando legendas"
933 #: src/lib/hints.cc:399
934 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
937 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
939 msgid "Examining content"
940 msgstr "Examinar conteúdo"
942 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
944 msgid "Examining subtitles"
945 msgstr "Buscando legendas"
947 #: src/lib/hints.cc:395
949 msgid "Examining subtitles and closed captions"
950 msgstr "Buscando legendas"
952 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:99
955 msgstr "Classificação"
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
961 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
962 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
963 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
965 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:149
967 msgid "Failed to encode the DCP."
968 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
970 #: src/lib/emailer.cc:240
972 msgid "Failed to send email"
973 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
975 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
977 msgstr "Longa-metragem"
979 #: src/lib/content.cc:475
981 msgstr "Nome do arquivo"
983 #: src/lib/content.cc:475
986 msgstr "Nome do arquivo"
988 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
989 msgid "Files have changed since they were added to the project."
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
996 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:113
997 msgid "Finding length"
998 msgstr "Buscando duração"
1000 #: src/lib/content.cc:485
1002 msgstr "Taxa de quadros"
1004 #: src/lib/job.cc:559
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1014 msgstr "Full (0-%1)"
1016 #: src/lib/ratio.cc:54
1020 #: src/lib/audio_content.cc:346
1021 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1022 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
1024 #: src/lib/audio_content.cc:333
1025 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1026 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
1028 #: src/lib/audio_content.cc:340
1029 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1030 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
1032 #: src/lib/audio_content.cc:326
1033 msgid "Full length in video frames at content rate"
1034 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1037 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1038 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1040 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1041 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1042 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1044 #: src/lib/filter.cc:100
1045 msgid "Gradient debander"
1046 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
1048 #: src/lib/util.cc:657
1052 #: src/lib/util.cc:626
1053 msgid "Hearing impaired"
1054 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
1056 #: src/lib/filter.cc:103
1057 msgid "High quality 3D denoiser"
1058 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
1060 #: src/lib/dcp_content_type.cc:67
1064 #: src/lib/filter.cc:92
1065 msgid "Horizontal flip"
1068 #: src/lib/audio_content.cc:316 src/lib/audio_content.cc:339
1072 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1073 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1074 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1077 msgid "IEC61966-2-4"
1078 msgstr "IEC61966-2-4"
1080 #: src/lib/hints.cc:186
1081 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1084 #: src/lib/hints.cc:249
1086 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1087 "particular reason to use Interop. It is advisable to set your DCP to use "
1088 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1091 #: src/lib/release_notes.cc:53
1093 "In this version there are changes to the way that subtitles are positioned. "
1094 "Positioning should now be more correct, with respect to the standards, but "
1095 "you should check any subtitles in your project to make sure that they are "
1096 "placed where you want them."
1099 #: src/lib/hints.cc:602
1101 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1102 "start of the DCP to make sure it is seen."
1105 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:195 src/lib/job.cc:255 src/lib/job.cc:265
1106 msgid "It is not known what caused this error."
1107 msgstr "Erro desconhecido."
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
1113 #: src/lib/config.cc:412 src/lib/config.cc:1229
1114 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1115 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
1117 #: src/lib/filter.cc:96
1118 msgid "Kernel deinterlacer"
1119 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
1121 #. TRANSLATORS: L here is an abbreviation for "left", to indicate the left-eye part of a 3D export
1122 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:267 src/lib/util.cc:651
1126 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:620
1130 #: src/lib/util.cc:628
1132 msgstr "Esquerdo central"
1134 #: src/lib/util.cc:630
1135 msgid "Left rear surround"
1136 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
1138 #: src/lib/util.cc:624
1139 msgid "Left surround"
1140 msgstr "Surround esquerdo"
1142 #: src/lib/video_content.cc:516
1146 #: src/lib/util.cc:654
1150 #: src/lib/util.cc:623
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1160 msgid "Limited / video (%1-%2)"
1161 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1163 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1168 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1169 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
1171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
1172 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1173 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
1175 #: src/lib/exceptions.cc:162
1176 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1179 #: src/lib/util.cc:655
1183 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1184 msgid "Mid-side decoder"
1185 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
1187 #: src/lib/filter.cc:100 src/lib/filter.cc:101 src/lib/filter.cc:104
1188 #: src/lib/filter.cc:106
1192 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1193 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1194 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
1196 #: src/lib/dcp_examiner.cc:192
1197 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1198 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
1200 #: src/lib/dcp_examiner.cc:157
1201 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1202 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
1204 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1205 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1206 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
1208 #: src/lib/exceptions.cc:71
1210 msgid "Missing required setting %1"
1211 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1213 #: src/lib/job.cc:551
1217 #: src/lib/writer.cc:772
1221 #: src/lib/filter.cc:95
1222 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1223 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
1225 #: src/lib/dcp_decoder.cc:112
1226 msgid "No CPLs found in DCP."
1229 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:217
1231 msgid "No from address configured in the KDM Email tab of preferences"
1232 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
1234 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:213 src/lib/send_notification_email_job.cc:70
1236 msgid "No outgoing mail server configured in the Email tab of preferences"
1237 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
1239 #: src/lib/image_content.cc:131
1240 msgid "No valid image files were found in the folder."
1241 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
1243 #: src/lib/filter.cc:102 src/lib/filter.cc:103 src/lib/filter.cc:105
1244 msgid "Noise reduction"
1245 msgstr "Redução de ruído"
1247 #: src/lib/writer.cc:740 src/lib/writer.cc:747 src/lib/writer.cc:770
1251 #: src/lib/job.cc:607
1255 #: src/lib/job.cc:612
1257 msgid "OK (ran for %1 from %2 to %3)"
1258 msgstr "OK (executou por %1)"
1260 #: src/lib/job.cc:610
1261 msgid "OK (ran for %1)"
1262 msgstr "OK (executou por %1)"
1264 #: src/lib/content.cc:116
1265 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1267 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1269 #: src/lib/content.cc:120
1270 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1271 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1273 #: src/lib/text_type.cc:70
1275 msgid "Open subtitles"
1276 msgstr "Legendas em texto"
1278 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1280 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1284 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:93
1285 #: src/lib/filter.cc:94
1289 #: src/lib/job.cc:217
1290 msgid "Out of memory"
1291 msgstr "Sem memória"
1293 #: src/lib/filter.cc:105
1294 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1295 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1297 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1301 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
1305 #: src/lib/filter.cc:106
1306 msgid "Premultiply alpha channel"
1309 #: src/lib/content.cc:494
1310 msgid "Prepared for video frame rate"
1311 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1313 #: src/lib/exceptions.cc:106
1314 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1315 msgstr "Erro de programação em %1:%2 %3"
1317 #: src/lib/dcp_content_type.cc:64
1321 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
1322 msgid "Public Service Announcement"
1323 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1325 #. TRANSLATORS: R here is an abbreviation for "right", to indicate the right-eye part of a 3D export
1326 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:272 src/lib/util.cc:652
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1331 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1332 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1334 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1336 msgstr "Classificação"
1338 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1342 #: src/lib/colour_conversion.cc:295
1346 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1350 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1354 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:621
1358 #: src/lib/util.cc:629
1359 msgid "Right centre"
1360 msgstr "Direito central"
1362 #: src/lib/util.cc:631
1363 msgid "Right rear surround"
1364 msgstr "Surround traseiro direito"
1366 #: src/lib/util.cc:625
1367 msgid "Right surround"
1368 msgstr "Surround direito"
1370 #: src/lib/filter.cc:94
1371 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1374 #: src/lib/filter.cc:93
1375 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1378 #: src/lib/util.cc:656
1382 #: src/lib/colour_conversion.cc:296
1383 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1384 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1387 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1388 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1391 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1392 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:661
1395 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1396 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603 src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
1403 #: src/lib/hints.cc:667
1405 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1406 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1407 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1411 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1412 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1415 msgid "SMPTE ST 428-1"
1416 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1419 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1420 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1423 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1424 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1427 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1428 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1430 #: src/lib/scp_uploader.cc:47
1432 msgid "SSH error [%1]"
1433 msgstr "SSH erro (%1)"
1435 #: src/lib/scp_uploader.cc:63 src/lib/scp_uploader.cc:76
1436 #: src/lib/scp_uploader.cc:83
1438 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1439 msgstr "SSH erro (%1)"
1441 #: src/lib/job.cc:561
1445 #: src/lib/image_content.cc:117
1446 msgid "Scanning image files"
1447 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1449 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1450 msgid "Sending email"
1451 msgstr "Enviando email"
1453 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1455 msgstr "Curta-metragem"
1457 #: src/lib/util.cc:665
1461 #: src/lib/video_content.cc:517
1465 #: src/lib/audio_content.cc:272
1466 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1467 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1469 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1470 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1473 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1475 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1477 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1478 "before trying again."
1481 #: src/lib/check_content_job.cc:87
1483 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1485 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1488 #: src/lib/hints.cc:583
1490 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1494 #: src/lib/hints.cc:705
1496 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1497 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1498 "has no spoken parts."
1501 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1503 msgid "Some of your content is missing"
1504 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1506 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1508 msgid "Some of your content needs a KDM"
1509 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1511 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1513 msgid "Some of your content needs an OV"
1514 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1516 #: src/lib/writer.cc:774
1520 #: src/lib/dcp_content_type.cc:65
1525 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1526 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1527 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1529 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1530 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1531 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1533 #: src/lib/job.cc:549
1537 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1541 #: src/lib/filter.cc:104
1542 msgid "Telecine filter"
1543 msgstr "Filtro de Telecine"
1545 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1549 #: src/lib/string_text_file_content.cc:119
1550 msgid "Text subtitles"
1551 msgstr "Legendas em texto"
1553 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1554 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1557 #: src/lib/exceptions.cc:92
1558 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1559 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1561 #: src/lib/exceptions.cc:99
1562 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1563 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1565 #: src/lib/hints.cc:721
1567 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1568 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1569 "correctly on some systems. It is advisable to re-create the signing "
1570 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1571 "in the Keys page of Preferences."
1574 #: src/lib/hints.cc:727
1576 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1577 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1578 "DCPs on some systems. It is advisable to re-create the signing certificate "
1579 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1580 "page of Preferences."
1583 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1585 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1586 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1587 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1590 #: src/lib/job.cc:121
1592 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1593 "space and try again."
1595 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1598 #: src/lib/playlist.cc:244
1599 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1600 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1602 #: src/lib/playlist.cc:239
1603 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1604 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1606 #: src/lib/playlist.cc:264
1607 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1608 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1610 #: src/lib/playlist.cc:259
1611 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1612 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1614 #: src/lib/hints.cc:239
1616 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1617 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1618 "lower or higher pitch than it should. It is advisable to set your DCP frame "
1619 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1620 "systems support your chosen DCP rate."
1623 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1624 msgid "There is no video in this DCP"
1627 #: src/lib/job.cc:217
1629 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1630 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1631 "tab of Preferences."
1633 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1634 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1635 "das Preferências, no menu Editar."
1637 #: src/lib/util.cc:1026
1638 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1641 #: src/lib/util.cc:1024
1642 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1645 #: src/lib/job.cc:140
1647 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1648 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1649 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1650 "Preferences and try again."
1653 #: src/lib/job.cc:150
1655 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1656 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1660 #: src/lib/exceptions.cc:113
1662 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1663 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1665 "Este arquivo é um KDM. KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1666 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1668 #: src/lib/film.cc:521
1670 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1671 "loaded into this version. Sorry!"
1673 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1674 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1677 #: src/lib/film.cc:506
1679 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1680 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1681 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1683 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1684 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1685 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1686 "versão mais recente!"
1688 #: src/lib/job.cc:557
1692 #: src/lib/text_type.cc:68
1696 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1700 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1702 msgid "Transcoding %1"
1703 msgstr "Transcodificar %1"
1705 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1706 msgid "Transitional"
1707 msgstr "Transicional"
1709 #: src/lib/job.cc:553
1713 #: src/lib/usl.cc:28
1717 #: src/lib/internet.cc:186
1718 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1719 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1721 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1722 msgid "Unexpected image type received by server"
1723 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1725 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1728 msgstr "desconhecido"
1730 #: src/lib/job.cc:264
1731 msgid "Unknown error"
1732 msgstr "Erro desconhecido"
1734 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:374
1735 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1736 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1738 #: src/lib/filter.cc:101
1739 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1740 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652 src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1748 msgstr "Não especificado"
1750 #: src/lib/colour_conversion.cc:249
1754 #: src/lib/util.cc:634 src/lib/util.cc:635
1758 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1762 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1766 #: src/lib/util.cc:658
1770 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:57
1774 #: src/lib/filter.cc:91
1775 msgid "Vertical flip"
1778 #: src/lib/util.cc:627
1779 msgid "Visually impaired"
1780 msgstr "Trilha descritiva"
1782 #: src/lib/upload_job.cc:51
1786 #: src/lib/filter.cc:99
1788 msgid "Weave filter"
1789 msgstr "Filtro de Telecine"
1791 #: src/lib/job.cc:555
1795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
1799 #: src/lib/filter.cc:97
1800 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1801 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1803 #: src/lib/hints.cc:199
1806 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1807 "supported by all projectors. It is advisable to change the DCP frame rate "
1810 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1811 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1812 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1814 #: src/lib/hints.cc:183
1817 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1818 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1821 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1822 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1823 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1825 #: src/lib/hints.cc:193
1828 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1829 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1831 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1832 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1833 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1835 #: src/lib/hints.cc:304
1837 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1838 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1840 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1841 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1842 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1844 #: src/lib/hints.cc:120
1846 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1847 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1848 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1851 #: src/lib/hints.cc:288
1853 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1854 "join them to ensure smooth joins between the files."
1856 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1857 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1859 #: src/lib/film.cc:1555
1861 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1862 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1865 #: src/lib/hints.cc:590
1867 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1868 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1871 #: src/lib/hints.cc:272
1873 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1874 "likely to cause problems on playback."
1876 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1877 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1879 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1881 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1882 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1884 #: src/lib/hints.cc:744
1886 "Your DCP has %1 audio channels, rather than 8 or 16. This may cause some "
1887 "distributors to raise QC errors when they check your DCP. To avoid this, "
1888 "set the DCP audio channels to 8 or 16."
1891 #: src/lib/hints.cc:110
1893 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1894 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1895 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1896 "extras with silence."
1899 #: src/lib/hints.cc:158
1902 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1903 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1905 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1906 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1909 #: src/lib/hints.cc:338
1911 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1914 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1916 #: src/lib/playlist.cc:235
1918 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1920 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1923 #: src/lib/playlist.cc:255
1925 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1928 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1931 #: src/lib/image_content.cc:78
1932 msgid "[moving images]"
1933 msgstr "[sequência de imagens]"
1935 #: src/lib/image_content.cc:76
1937 msgstr "[imagem estática]"
1939 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106 src/lib/string_text_file_content.cc:112
1943 #. TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1944 #. which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1945 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:153
1949 #: src/lib/audio_content.cc:318
1953 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:78
1954 msgid "connect timed out"
1955 msgstr "connect timed out"
1957 #: src/lib/uploader.cc:38
1961 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1965 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1966 msgid "content type"
1967 msgstr "tipo de conteúdo"
1969 #: src/lib/uploader.cc:79
1971 msgstr "copiando %1"
1973 #: src/lib/ffmpeg.cc:121
1974 msgid "could not find stream information"
1975 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1977 #: src/lib/reel_writer.cc:453
1979 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1980 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1982 #: src/lib/reel_writer.cc:436
1983 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1984 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1986 #: src/lib/exceptions.cc:38
1988 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1989 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1991 #: src/lib/exceptions.cc:37
1993 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1994 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1996 #: src/lib/exceptions.cc:38
1998 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1999 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
2001 #: src/lib/exceptions.cc:57
2002 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2003 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
2005 #: src/lib/exceptions.cc:64
2006 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2007 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
2009 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:74
2010 msgid "error during async_connect (%1)"
2011 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
2013 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:142
2014 msgid "error during async_read (%1)"
2015 msgstr "erro durante async_read (%1)"
2017 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:108
2018 msgid "error during async_write (%1)"
2019 msgstr "erro durante async_write (%1)"
2021 #: src/lib/content.cc:487 src/lib/content.cc:496
2022 msgid "frames per second"
2023 msgstr "quadros por segundo"
2025 #. TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2026 #: src/lib/util.cc:207
2030 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2031 #: src/lib/dcp_content.cc:633
2033 msgid "it has a different frame rate to the film."
2034 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
2036 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2037 #: src/lib/dcp_content.cc:769
2039 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2042 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2043 #: src/lib/dcp_content.cc:685
2045 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2046 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
2048 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2049 #: src/lib/dcp_content.cc:682
2051 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2052 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
2054 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2055 #: src/lib/dcp_content.cc:621
2057 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2058 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
2060 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2061 #: src/lib/dcp_content.cc:625
2063 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2064 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
2066 #: src/lib/dcp_content.cc:728
2068 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2069 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2071 #: src/lib/dcp_content.cc:700
2073 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2074 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2076 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2077 #: src/lib/dcp_content.cc:656
2080 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2081 "by video content'."
2083 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
2084 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
2086 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2087 #: src/lib/dcp_content.cc:690
2089 msgid "its video frame size differs from the film's."
2090 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
2092 #. TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2093 #: src/lib/util.cc:216
2097 #: src/lib/image_content.cc:94
2101 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2105 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2106 #: src/lib/dcp_content.cc:760
2108 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2112 #. TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2113 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2115 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2119 #. TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2120 #: src/lib/util.cc:226
2124 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
2128 #: src/lib/image_content.cc:92
2130 msgstr "imagem estática"
2132 #: src/lib/dcp_content.cc:779
2134 msgid "they overlap other text content; remove the other content."
2135 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2137 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:342
2139 msgstr "desconhecido"
2141 #: src/lib/video_content.cc:516
2142 msgid "video frames"
2143 msgstr "quadros de vídeo"
2146 #~ msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2147 #~ msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
2150 #~ msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2151 #~ msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
2154 #~ msgid "it does not have sound in all its reels."
2155 #~ msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
2158 #~ "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2159 #~ msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
2168 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2169 #~ msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
2171 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2172 #~ msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
2174 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2175 #~ msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
2177 #~ msgid "could not start SSH session"
2178 #~ msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
2181 #~ msgstr "Não redimensionar"
2183 #~ msgid "No stretch"
2184 #~ msgstr "Não alargar"
2187 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
2188 #~ "some projectors."
2190 #~ "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em "
2191 #~ "alguns projetores."
2194 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2195 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2198 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2199 #~ "uma desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são "
2200 #~ "suportados por todos os projetores."
2203 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2204 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2207 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
2208 #~ "uma aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados "
2209 #~ "por todos os projetores."
2212 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2213 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2214 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2215 #~ "all projectors)."
2217 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2218 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2219 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que "
2220 #~ "DCPs SMPTE podem não funcionar em todos os projetores)."
2223 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2224 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2225 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2227 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
2228 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
2229 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
2232 #~ msgid "Could not write whole file"
2233 #~ msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
2236 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2237 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
2240 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2241 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
2244 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
2245 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
2246 #~ "imported DCP.\n"
2248 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
2250 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
2251 #~ "existing DCP' checkboxes."
2253 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme. Isso não é mais "
2254 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
2257 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
2259 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
2262 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2263 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
2274 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2275 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
2277 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2278 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
2280 #~ msgid "remaining"
2281 #~ msgstr "para terminar"
2284 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2286 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
2288 #~ msgid "could not create file %1"
2289 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
2291 #~ msgid "Computing audio digest"
2292 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"