pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 21:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Redimensionado para %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado para %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:447
70 msgid " on %1"
71 msgstr " em %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1055
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Áudio: $AUDIO\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Duração: $LENGTH\n"
93 "Tamanho: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1033
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "[Dolby Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:247
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:332
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [movie]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:330 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [video]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:400
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "Academy (1.37:1)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Redutor de ruído 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:132
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:452
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
177
178 #: src/lib/hints.cc:161
179 msgid ""
180 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
181 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
182 "unlikely to have any visible effect on the image."
183 msgstr ""
184 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
185 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
186 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
187 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
190 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
192
193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
194 msgid "Advertisement"
195 msgstr "Comercial"
196
197 #: src/lib/hints.cc:153
198 msgid ""
199 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
200 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
201 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
202 "\"DCP\" tab."
203 msgstr ""
204 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
205 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
206 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
207 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
208
209 #: src/lib/hints.cc:149
210 msgid ""
211 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
212 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
213 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
214 "tab."
215 msgstr ""
216 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
217 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
218 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
219 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
220
221 #: src/lib/job.cc:105
222 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
223 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
224
225 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
226 msgid "Analyse audio"
227 msgstr "Analisar áudio"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:258
230 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
231 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:260
234 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
235 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
236
237 #: src/lib/audio_content.cc:249
238 msgid "Audio will not be resampled"
239 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
242 msgid "BT1361 extended colour gamut"
243 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
246 msgid "BT2020"
247 msgstr "BT2020"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
250 msgid "BT2020 constant luminance"
251 msgstr "BT2020 com luminância constante"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
254 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
255 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
258 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
259 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
262 msgid "BT2020 non-constant luminance"
263 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
266 msgid "BT2100"
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
270 msgid "BT470BG"
271 msgstr "BT470BG"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
274 msgid "BT470BG (BT601-6)"
275 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
278 msgid "BT470M"
279 msgstr "BT470M"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
283 msgid "BT709"
284 msgstr "BT709"
285
286 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
287 msgid "Bits per pixel"
288 msgstr "Bits por pixel"
289
290 #: src/lib/util.cc:549
291 msgid "BsL"
292 msgstr "BsL"
293
294 #: src/lib/util.cc:550
295 msgid "BsR"
296 msgstr "BsR"
297
298 #: src/lib/util.cc:541
299 msgid "C"
300 msgstr "C"
301
302 #: src/lib/job.cc:461
303 msgid "Cancelled"
304 msgstr "Cancelado"
305
306 #: src/lib/film.cc:301
307 #, fuzzy
308 msgid "Cannot contain slashes"
309 msgstr "não pode conter barras"
310
311 #: src/lib/exceptions.cc:61
312 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
313 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
314
315 #: src/lib/film.cc:1267
316 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/util.cc:510
320 msgid "Centre"
321 msgstr "Central"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:306
324 msgid "Channels"
325 msgstr "Canais"
326
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
328 msgid "Check content for changes"
329 msgstr ""
330
331 #: src/lib/reel_writer.cc:104
332 msgid "Checking existing image data"
333 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
334
335 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
336 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
337 msgstr ""
338
339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
340 #, fuzzy
341 msgid "Chroma-derived constant luminance"
342 msgstr "BT2020 com luminância constante"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
345 #, fuzzy
346 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
347 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
348
349 #: src/lib/types.cc:134
350 #, fuzzy
351 msgid "Closed captions"
352 msgstr "Redução de ruído"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
355 msgid "Colour primaries"
356 msgstr "Primárias de cor"
357
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is unknown (not specified in the file).
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is unknown (not specified in the file).
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
371 msgid "Colour range"
372 msgstr "Gama de cores"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
375 msgid "Colour transfer characteristic"
376 msgstr "Característica de transferência de cores"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
379 msgid "Colourspace"
380 msgstr "Espaço de cor"
381
382 #: src/lib/content.cc:190
383 msgid "Computing digest"
384 msgstr "Computando processamento"
385
386 #: src/lib/writer.cc:526
387 msgid "Computing digests"
388 msgstr "Computando processamento"
389
390 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
391 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
392 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
393
394 #: src/lib/audio_content.cc:307
395 msgid "Content audio sample rate"
396 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
399 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
400 msgstr ""
401 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
402
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
404 #, fuzzy
405 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
406 msgstr ""
407 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
408
409 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
410 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
411 msgstr ""
412 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
413
414 #: src/lib/text_content.cc:260
415 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
416 msgstr ""
417 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
418 "legendas na imagem'."
419
420 #: src/lib/text_content.cc:256
421 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
422 msgstr ""
423 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
424 "legendas'."
425
426 #: src/lib/audio_content.cc:106
427 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
428 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
429
430 #: src/lib/audio_content.cc:102
431 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
432 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
433
434 #: src/lib/video_content.cc:184
435 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
436 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
437
438 #: src/lib/video_content.cc:176
439 msgid "Content to be joined must have the same crop."
440 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
441
442 #: src/lib/video_content.cc:188
443 msgid "Content to be joined must have the same fades."
444 msgstr ""
445 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
446
447 #: src/lib/text_content.cc:288
448 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
449 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
450
451 #: src/lib/video_content.cc:168
452 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
453 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
454
455 #: src/lib/video_content.cc:180
456 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
457 msgstr ""
458 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
459
460 #: src/lib/text_content.cc:264
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
462 msgstr ""
463 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
464 "eixo X."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:272
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
468 msgstr ""
469 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
470 "no eixo X."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:268
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
474 msgstr ""
475 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
476 "eixo Y."
477
478 #: src/lib/text_content.cc:276
479 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
480 msgstr ""
481 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
482 "no eixo Y."
483
484 #: src/lib/text_content.cc:284
485 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
486 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
487
488 #: src/lib/text_content.cc:280
489 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
490 msgstr ""
491 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
492 "legenda."
493
494 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
495 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
496 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
497
498 #: src/lib/video_content.cc:172
499 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
500 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
501
502 #: src/lib/text_content.cc:297
503 #, fuzzy
504 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
505 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
506
507 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
508 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
509 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
512 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
513 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
514
515 #: src/lib/video_content.cc:391
516 msgid "Content video is %1x%2"
517 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
518
519 #: src/lib/upload_job.cc:53
520 msgid "Copy DCP to TMS"
521 msgstr "Copiar DCP para TMS"
522
523 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
524 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
525 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
526
527 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
528 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
529 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
530
531 #: src/lib/image_examiner.cc:62
532 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
533 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
534
535 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
536 msgid ""
537 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
538 "o-matic is running."
539 msgstr ""
540 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
541 "instância de DCP-o-matic aberta."
542
543 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
544 msgid "Could not open %1"
545 msgstr "Impossível abrir %1"
546
547 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
548 msgid "Could not open %1 to send"
549 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
550
551 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
552 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
553 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
554
555 #: src/lib/internet.cc:126
556 #, fuzzy
557 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
558 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
559
560 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
561 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
562 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
563
564 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
565 msgid "Could not start SCP session (%1)"
566 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
567
568 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
569 msgid "Could not start transfer"
570 msgstr "Impossível iniciar transferência"
571
572 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
573 msgid "Could not write to remote file (%1)"
574 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
575
576 #: src/lib/util.cc:520
577 msgid "D-BOX primary"
578 msgstr "D-BOX primário"
579
580 #: src/lib/util.cc:521
581 msgid "D-BOX secondary"
582 msgstr "D-BOX secundário"
583
584 #: src/lib/util.cc:551
585 msgid "DBP"
586 msgstr "DBP"
587
588 #: src/lib/util.cc:552
589 msgid "DBS"
590 msgstr "DBS"
591
592 #: src/lib/ratio.cc:44
593 msgid "DCI Flat"
594 msgstr "DCI Flat"
595
596 #: src/lib/ratio.cc:46
597 msgid "DCI Scope"
598 msgstr "DCI Scope"
599
600 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
601 msgid "DCP XML subtitles"
602 msgstr "Legendas XML do DCP"
603
604 #: src/lib/audio_content.cc:327
605 msgid "DCP sample rate"
606 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
607
608 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
609 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
610 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
611
612 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
613 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
614 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
615
616 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
617 msgid ""
618 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
619 "is in an unexpected format."
620 msgstr ""
621 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
622 "ou tenha um formato não suportado."
623
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
625 msgid ""
626 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
627 msgstr ""
628 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
629
630 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1030
631 msgid "DCP-o-matic notification"
632 msgstr ""
633
634 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
635 #: src/lib/filter.cc:74
636 msgid "De-interlacing"
637 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
638
639 #: src/lib/config.cc:1018
640 msgid ""
641 "Dear Projectionist\n"
642 "\n"
643 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
644 "\n"
645 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
646 "Screen(s): $SCREENS\n"
647 "\n"
648 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
649 "\n"
650 "Best regards,\n"
651 "DCP-o-matic"
652 msgstr ""
653 "Querido projecionista,\n"
654 "\n"
655 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
656 "\n"
657 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
658 "Tela(s): $SCREENS\n"
659 "\n"
660 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
661 "\n"
662 "Atenciosamente,\n"
663 "DCP-o-matic"
664
665 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
666 msgid "Dolby CP650 and CP750"
667 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
668
669 #: src/lib/internet.cc:72
670 #, fuzzy
671 msgid "Download failed (%1 error %2)"
672 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
673
674 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
675 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
676 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
677
678 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
679 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
680 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
681
682 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
683 msgid "Email KDMs"
684 msgstr "Enviar KDMs por email"
685
686 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
687 msgid "Email KDMs for %1"
688 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
689
690 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
691 msgid "Email notification"
692 msgstr ""
693
694 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
695 msgid "Email problem report"
696 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
697
698 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
699 msgid "Email problem report for %1"
700 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
701
702 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
703 msgid "Encoding"
704 msgstr "Codificação"
705
706 #: src/lib/exceptions.cc:67
707 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
708 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
709
710 #: src/lib/job.cc:459
711 msgid "Error: %1"
712 msgstr "Erro: %1"
713
714 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
715 msgid "Examine content"
716 msgstr "Examinar conteúdo"
717
718 #: src/lib/hints.cc:264
719 msgid "Examining closed captions"
720 msgstr ""
721
722 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
723 msgid "FCC"
724 msgstr "FCC"
725
726 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
727 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
728 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
729
730 #: src/lib/emailer.cc:222
731 #, fuzzy
732 msgid "Failed to send email"
733 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
734
735 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
736 msgid "Feature"
737 msgstr "Longa-metragem"
738
739 #: src/lib/content.cc:445
740 msgid "Filename"
741 msgstr "Nome do arquivo"
742
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
744 msgid "Film"
745 msgstr "Filme"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
748 msgid "Finding length"
749 msgstr "Buscando duração"
750
751 #: src/lib/content.cc:452
752 msgid "Frame rate"
753 msgstr "Taxa de quadros"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
756 msgid "Full"
757 msgstr "Full"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
760 msgid "Full (0-%1)"
761 msgstr "Full (0-%1)"
762
763 #: src/lib/ratio.cc:47
764 msgid "Full frame"
765 msgstr "Tela cheia"
766
767 #: src/lib/audio_content.cc:334
768 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
769 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
770
771 #: src/lib/audio_content.cc:321
772 msgid "Full length in audio samples at content rate"
773 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
774
775 #: src/lib/audio_content.cc:328
776 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
777 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
778
779 #: src/lib/audio_content.cc:314
780 msgid "Full length in video frames at content rate"
781 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
782
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
784 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
785 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
786
787 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
788 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
789 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
790
791 #: src/lib/filter.cc:75
792 msgid "Gradient debander"
793 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
794
795 #: src/lib/util.cc:545
796 msgid "HI"
797 msgstr "HI"
798
799 #: src/lib/util.cc:514
800 msgid "Hearing impaired"
801 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
802
803 #: src/lib/filter.cc:78
804 msgid "High quality 3D denoiser"
805 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
806
807 #: src/lib/filter.cc:68
808 msgid "Horizontal flip"
809 msgstr ""
810
811 #: src/lib/hints.cc:176
812 msgid ""
813 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
814 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
815 msgstr ""
816 "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará uma "
817 "desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados por "
818 "todos os projetores."
819
820 #: src/lib/hints.cc:173
821 msgid ""
822 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
823 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
824 msgstr ""
825 "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará uma "
826 "aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados por "
827 "todos os projetores."
828
829 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
830 msgid "Hz"
831 msgstr "Hz"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
834 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
835 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
838 msgid "IEC61966-2-4"
839 msgstr "IEC61966-2-4"
840
841 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
842 msgid "It is not known what caused this error."
843 msgstr "Erro desconhecido."
844
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
846 msgid "JEDEC P22"
847 msgstr ""
848
849 #: src/lib/config.cc:348 src/lib/config.cc:1015
850 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
851 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
852
853 #: src/lib/dcp.cc:76
854 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
855 msgstr ""
856
857 #: src/lib/dcp.cc:74
858 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
859 msgstr ""
860
861 #: src/lib/filter.cc:72
862 msgid "Kernel deinterlacer"
863 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
864
865 #: src/lib/util.cc:539
866 msgid "L"
867 msgstr "L"
868
869 #: src/lib/util.cc:547
870 msgid "Lc"
871 msgstr "Lc"
872
873 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
874 msgid "Left"
875 msgstr "Esquerdo"
876
877 #: src/lib/util.cc:516
878 msgid "Left centre"
879 msgstr "Esquerdo central"
880
881 #: src/lib/util.cc:518
882 msgid "Left rear surround"
883 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
884
885 #: src/lib/util.cc:512
886 msgid "Left surround"
887 msgstr "Surround esquerdo"
888
889 #: src/lib/video_content.cc:461
890 msgid "Length"
891 msgstr "Duração"
892
893 #: src/lib/util.cc:542
894 msgid "Lfe"
895 msgstr "Lfe"
896
897 #: src/lib/util.cc:511
898 msgid "Lfe (sub)"
899 msgstr "Lfe (sub)"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
902 msgid "Limited"
903 msgstr "Limitado"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
906 msgid "Limited (%1-%2)"
907 msgstr "Limitado (%1-%2)"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
910 msgid "Linear"
911 msgstr "Linear"
912
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
914 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
915 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
918 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
919 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
920
921 #: src/lib/util.cc:543
922 msgid "Ls"
923 msgstr "Ls"
924
925 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
926 msgid "Mid-side decoder"
927 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
928
929 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
930 msgid "Misc"
931 msgstr "Misc"
932
933 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
934 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
935 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
936
937 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
938 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
939 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
940
941 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
942 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
943 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
944
945 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
946 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
947 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
948
949 #: src/lib/exceptions.cc:55
950 #, fuzzy
951 msgid "Missing required setting %1"
952 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
953
954 #: src/lib/writer.cc:625
955 msgid "Mono"
956 msgstr "Mono"
957
958 #: src/lib/filter.cc:71
959 msgid "Motion compensating deinterlacer"
960 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
961
962 #: src/lib/dcp_decoder.cc:76
963 msgid "No CPLs found in DCP."
964 msgstr ""
965
966 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
967 msgid "No mail server configured in preferences"
968 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
969
970 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
971 msgid "No scale"
972 msgstr "Não redimensionar"
973
974 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
975 msgid "No stretch"
976 msgstr "Não alargar"
977
978 #: src/lib/image_content.cc:122
979 msgid "No valid image files were found in the folder."
980 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
981
982 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
983 msgid "Noise reduction"
984 msgstr "Redução de ruído"
985
986 #: src/lib/writer.cc:623
987 msgid "None"
988 msgstr "Nenhum"
989
990 #: src/lib/job.cc:457
991 msgid "OK (ran for %1)"
992 msgstr "OK (executou por %1)"
993
994 #: src/lib/content.cc:126
995 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
996 msgstr ""
997 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
998
999 #: src/lib/content.cc:130
1000 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1001 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1002
1003 #: src/lib/types.cc:132
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Open subtitles"
1006 msgstr "Legendas em texto"
1007
1008 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1009 #: src/lib/filter.cc:70
1010 msgid "Orientation"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/lib/job.cc:173
1014 msgid "Out of memory"
1015 msgstr "Sem memória"
1016
1017 #: src/lib/filter.cc:80
1018 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1019 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1020
1021 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1022 msgid "P3"
1023 msgstr "P3"
1024
1025 #: src/lib/util.h:56
1026 msgid ""
1027 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1028 "carl@dcpomatic.com"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1032 msgid "Policy"
1033 msgstr "Comunicado"
1034
1035 #: src/lib/content.cc:461
1036 msgid "Prepared for video frame rate"
1037 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1038
1039 #: src/lib/exceptions.cc:85
1040 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1041 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1042
1043 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1044 msgid "Public Service Announcement"
1045 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1046
1047 #: src/lib/util.cc:540
1048 msgid "R"
1049 msgstr "R"
1050
1051 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1052 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1053 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1054
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1056 msgid "Rating"
1057 msgstr "Classificação"
1058
1059 #: src/lib/util.cc:548
1060 msgid "Rc"
1061 msgstr "Rc"
1062
1063 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1064 msgid "Rec. 1886"
1065 msgstr "Rec. 1886"
1066
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1068 msgid "Rec. 2020"
1069 msgstr "Rec. 2020"
1070
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1072 msgid "Rec. 601"
1073 msgstr "Rec. 601"
1074
1075 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1076 msgid "Rec. 709"
1077 msgstr "Rec. 709"
1078
1079 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1080 msgid "Right"
1081 msgstr "Direito"
1082
1083 #: src/lib/util.cc:517
1084 msgid "Right centre"
1085 msgstr "Direito central"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:519
1088 msgid "Right rear surround"
1089 msgstr "Surround traseiro direito"
1090
1091 #: src/lib/util.cc:513
1092 msgid "Right surround"
1093 msgstr "Surround direito"
1094
1095 #: src/lib/filter.cc:70
1096 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/lib/filter.cc:69
1100 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/lib/util.cc:544
1104 msgid "Rs"
1105 msgstr "Rs"
1106
1107 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1108 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1109 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1112 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1113 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1116 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1117 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1120 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1121 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1125 msgid "SMPTE 240M"
1126 msgstr "SMPTE 240M"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1129 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1130 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
1133 msgid "SMPTE ST 428-1"
1134 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1137 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1138 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
1141 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1142 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1145 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1146 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1147
1148 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1149 msgid "SSH error (%1)"
1150 msgstr "SSH erro (%1)"
1151
1152 #: src/lib/image_content.cc:108
1153 msgid "Scanning image files"
1154 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1155
1156 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1157 msgid "Sending email"
1158 msgstr "Enviando email"
1159
1160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1161 msgid "Short"
1162 msgstr "Curta-metragem"
1163
1164 #: src/lib/video_content.cc:462
1165 msgid "Size"
1166 msgstr "Tamanho"
1167
1168 #: src/lib/audio_content.cc:253
1169 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1170 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1171
1172 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1173 msgid ""
1174 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1175 "\n"
1176 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/lib/hints.cc:296
1180 msgid ""
1181 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1182 "will probably be word-wrapped."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: src/lib/hints.cc:302
1186 msgid ""
1187 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1188 "truncated."
1189 msgstr ""
1190
1191 #: src/lib/film.cc:326
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Some of your content needs a KDM"
1194 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1195
1196 #: src/lib/film.cc:329
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Some of your content needs an OV"
1199 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1200
1201 #: src/lib/writer.cc:627
1202 msgid "Stereo"
1203 msgstr "Stereo"
1204
1205 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1206 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1207 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1208
1209 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1210 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1211 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1212
1213 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1214 msgid "Teaser"
1215 msgstr "Teaser"
1216
1217 #: src/lib/filter.cc:79
1218 msgid "Telecine filter"
1219 msgstr "Filtro de Telecine"
1220
1221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1222 msgid "Test"
1223 msgstr "Teste"
1224
1225 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1226 msgid "Text subtitles"
1227 msgstr "Legendas em texto"
1228
1229 #: src/lib/exceptions.cc:73
1230 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1231 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1232
1233 #: src/lib/exceptions.cc:79
1234 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1235 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1236
1237 #: src/lib/job.cc:111
1238 msgid ""
1239 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1240 "space and try again."
1241 msgstr ""
1242 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1243 "novamente."
1244
1245 #: src/lib/content_factory.cc:115
1246 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1247 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1248
1249 #: src/lib/content_factory.cc:110
1250 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1251 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1252
1253 #: src/lib/content_factory.cc:135
1254 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1255 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1256
1257 #: src/lib/content_factory.cc:130
1258 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1259 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1260
1261 #: src/lib/hints.cc:205
1262 msgid ""
1263 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1264 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1265 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1266 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1267 "systems support your chosen DCP rate."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1271 msgid "There is no video in this DCP"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: src/lib/job.cc:173
1275 msgid ""
1276 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1277 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1278 "tab of Preferences."
1279 msgstr ""
1280 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1281 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1282 "das Preferências, no menu Editar."
1283
1284 #: src/lib/exceptions.cc:91
1285 msgid ""
1286 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1287 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1288 msgstr ""
1289 "Este arquivo é um KDM.  KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1290 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1291
1292 #: src/lib/film.cc:445
1293 msgid ""
1294 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1295 "loaded into this version.  Sorry!"
1296 msgstr ""
1297 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1298 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1299 "mais recente!"
1300
1301 #: src/lib/film.cc:434
1302 msgid ""
1303 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1304 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1305 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1306 msgstr ""
1307 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1308 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1309 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1310 "versão mais recente!"
1311
1312 #: src/lib/types.cc:130
1313 msgid "Timed text"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1317 msgid "Trailer"
1318 msgstr "Trailer"
1319
1320 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1321 msgid "Transcode %1"
1322 msgstr "Transcodificar %1"
1323
1324 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1325 msgid "Transitional"
1326 msgstr "Transicional"
1327
1328 #: src/lib/internet.cc:135
1329 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1330 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1331
1332 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1333 msgid "Unexpected image type received by server"
1334 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1335
1336 #: src/lib/job.cc:202
1337 msgid "Unknown error"
1338 msgstr "Erro desconhecido"
1339
1340 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1341 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1342 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1343
1344 #: src/lib/filter.cc:76
1345 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1346 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1347
1348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1353 msgid "Unspecified"
1354 msgstr "Não especificado"
1355
1356 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1357 msgid "Untitled"
1358 msgstr "Sem_Título"
1359
1360 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1361 msgid "Unused"
1362 msgstr "Sem uso"
1363
1364 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1365 msgid "Upmix L"
1366 msgstr "Upmix L"
1367
1368 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1369 msgid "Upmix R"
1370 msgstr "Upmix R"
1371
1372 #: src/lib/util.cc:546
1373 msgid "VI"
1374 msgstr "VI"
1375
1376 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1377 msgid "Verify DCP"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: src/lib/filter.cc:67
1381 msgid "Vertical flip"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: src/lib/util.cc:515
1385 msgid "Visually impaired"
1386 msgstr "Trilha descritiva"
1387
1388 #: src/lib/upload_job.cc:45
1389 msgid "Waiting"
1390 msgstr "Aguardando"
1391
1392 #: src/lib/filter.cc:74
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Weave filter"
1395 msgstr "Filtro de Telecine"
1396
1397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1398 msgid "YCOCG"
1399 msgstr "YCOCG"
1400
1401 #: src/lib/filter.cc:73
1402 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1403 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1404
1405 #: src/lib/hints.cc:178
1406 msgid ""
1407 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1408 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1409 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1410 "projectors)."
1411 msgstr ""
1412 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1413 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1414 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que DCPs SMPTE podem não "
1415 "funcionar em todos os projetores)."
1416
1417 #: src/lib/hints.cc:165
1418 msgid ""
1419 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1420 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1421 "to make a SMPTE DCP instead."
1422 msgstr ""
1423 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1424 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1425 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1426
1427 #: src/lib/hints.cc:227
1428 msgid ""
1429 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1430 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1431 msgstr ""
1432 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1433 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1434 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1435
1436 #: src/lib/hints.cc:130
1437 msgid ""
1438 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1439 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1440 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1441 msgstr ""
1442
1443 #: src/lib/hints.cc:216
1444 msgid ""
1445 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1446 "join them to ensure smooth joins between the files."
1447 msgstr ""
1448 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1449 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1450
1451 #: src/lib/hints.cc:308
1452 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/lib/hints.cc:121
1456 msgid ""
1457 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1458 "likely to cause problems on playback."
1459 msgstr ""
1460 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1461 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1462
1463 #: src/lib/film.cc:309
1464 #, fuzzy
1465 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1466 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1467
1468 #: src/lib/hints.cc:125
1469 msgid ""
1470 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1471 "projectors."
1472 msgstr ""
1473 "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em alguns "
1474 "projetores."
1475
1476 #: src/lib/hints.cc:157
1477 msgid ""
1478 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1479 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1480 msgstr ""
1481 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1482 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1483 "container."
1484
1485 #: src/lib/hints.cc:252
1486 msgid ""
1487 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1488 "audio content."
1489 msgstr ""
1490 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1491
1492 #: src/lib/config.cc:307
1493 msgid ""
1494 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1495 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1496
1497 #: src/lib/content_factory.cc:106
1498 msgid ""
1499 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1500 msgstr ""
1501 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1502 "quadro."
1503
1504 #: src/lib/content_factory.cc:126
1505 msgid ""
1506 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1507 "boundary."
1508 msgstr ""
1509 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1510 "de quadro."
1511
1512 #: src/lib/image_content.cc:72
1513 msgid "[moving images]"
1514 msgstr "[sequência de imagens]"
1515
1516 #: src/lib/image_content.cc:70
1517 msgid "[still]"
1518 msgstr "[imagem estática]"
1519
1520 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1521 msgid "[subtitles]"
1522 msgstr "[legendas]"
1523
1524 #. / TRANSLATORS: _reel%1.%2 here is to be added to an export filename to indicate
1525 #. / which reel it is.  Preserve the %1 and %2; %1 will be replaced with the reel number
1526 #. / and %2 with the file extension.
1527 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:66
1528 msgid "_reel%1%2"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1532 msgid "connect timed out"
1533 msgstr "connect timed out"
1534
1535 #: src/lib/uploader.cc:35
1536 msgid "connecting"
1537 msgstr "conectando"
1538
1539 #: src/lib/film.cc:305
1540 msgid "container"
1541 msgstr "container"
1542
1543 #: src/lib/film.cc:313
1544 msgid "content type"
1545 msgstr "tipo de conteúdo"
1546
1547 #: src/lib/uploader.cc:73
1548 msgid "copying %1"
1549 msgstr "copiando %1"
1550
1551 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1552 msgid "could not find stream information"
1553 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1554
1555 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1556 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1557 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1558
1559 #: src/lib/exceptions.cc:33
1560 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1561 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1562
1563 #: src/lib/exceptions.cc:33
1564 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1565 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1566
1567 #: src/lib/exceptions.cc:43
1568 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1569 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1570
1571 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1572 msgid "could not start SCP session (%1)"
1573 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1574
1575 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1576 msgid "could not start SSH session"
1577 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1578
1579 #: src/lib/exceptions.cc:49
1580 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1581 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1582
1583 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1584 msgid "error during async_connect (%1)"
1585 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1586
1587 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1588 msgid "error during async_read (%1)"
1589 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1590
1591 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1592 msgid "error during async_write (%1)"
1593 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1594
1595 #: src/lib/content.cc:454 src/lib/content.cc:463
1596 msgid "frames per second"
1597 msgstr "quadros por segundo"
1598
1599 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1600 #: src/lib/util.cc:177
1601 msgid "h"
1602 msgstr "h"
1603
1604 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1605 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1606 #, fuzzy
1607 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1608 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1609
1610 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1611 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1612 #, fuzzy
1613 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1614 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1615
1616 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1617 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1618 #, fuzzy
1619 msgid "it does not have sound in all its reels."
1620 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1621
1622 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1623 #: src/lib/dcp_content.cc:511
1624 #, fuzzy
1625 msgid "it has a different frame rate to the film."
1626 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1627
1628 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1629 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1630 #, fuzzy
1631 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1632 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1633
1634 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1635 #: src/lib/dcp_content.cc:570
1636 #, fuzzy
1637 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1638 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1639
1640 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1641 #: src/lib/dcp_content.cc:499
1642 #, fuzzy
1643 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1644 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1645
1646 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1647 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1648 #, fuzzy
1649 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1650 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1651
1652 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1653 #: src/lib/dcp_content.cc:618
1654 #, fuzzy
1655 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1656 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1657
1658 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1659 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1660 #, fuzzy
1661 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1662 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1663
1664 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1665 #: src/lib/dcp_content.cc:583
1666 #, fuzzy
1667 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1668 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1669
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1672 #, fuzzy
1673 msgid ""
1674 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1675 "by video content'."
1676 msgstr ""
1677 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1678 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1679
1680 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1681 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1682 #, fuzzy
1683 msgid "its video frame size differs from the film's."
1684 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
1685
1686 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1687 #: src/lib/util.cc:186
1688 msgid "m"
1689 msgstr "m"
1690
1691 #: src/lib/image_content.cc:87
1692 msgid "moving"
1693 msgstr "movendo"
1694
1695 #: src/lib/film.cc:301
1696 msgid "name"
1697 msgstr "nome"
1698
1699 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1700 #: src/lib/util.cc:196
1701 msgid "s"
1702 msgstr "s"
1703
1704 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1705 msgid "sRGB"
1706 msgstr "sRGB"
1707
1708 #: src/lib/film.cc:322
1709 msgid "some of your content is missing"
1710 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1711
1712 #: src/lib/image_content.cc:85
1713 msgid "still"
1714 msgstr "imagem estática"
1715
1716 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1717 msgid "unknown"
1718 msgstr "desconhecido"
1719
1720 #: src/lib/video_content.cc:461
1721 msgid "video frames"
1722 msgstr "quadros de vídeo"
1723
1724 #, fuzzy
1725 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1726 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
1727
1728 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1729 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
1730
1731 #, fuzzy
1732 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1733 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1734
1735 #~ msgid ""
1736 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1737 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1738 #~ "imported DCP.\n"
1739 #~ "\n"
1740 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1741 #~ "\n"
1742 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1743 #~ "existing DCP' checkboxes."
1744 #~ msgstr ""
1745 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme.  Isso não é mais "
1746 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
1747 #~ "batem.\n"
1748 #~ "\n"
1749 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
1750 #~ "\n"
1751 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
1752 #~ "existente'."
1753
1754 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1755 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
1756
1757 #~ msgid "2.35"
1758 #~ msgstr "2.35"
1759
1760 #~ msgid "16:9"
1761 #~ msgstr "16:9"
1762
1763 #~ msgid "4:3"
1764 #~ msgstr "4:3"
1765
1766 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1767 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
1768
1769 #~ msgid "Finding subtitles"
1770 #~ msgstr "Buscando legendas"
1771
1772 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1773 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
1774
1775 #~ msgid "remaining"
1776 #~ msgstr "para terminar"
1777
1778 #~ msgid ""
1779 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1780 #~ "CPL."
1781 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1782
1783 #~ msgid "could not create file %1"
1784 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1785
1786 #~ msgid "Computing audio digest"
1787 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
1788
1789 #~ msgid "fps"
1790 #~ msgstr "fps"
1791
1792 #~ msgid "frames"
1793 #~ msgstr "quadros"