1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-04-14 00:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:468
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:433
35 "Redimensionado para %1x%2"
37 #: src/lib/video_content.cc:426
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:456
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:446
60 "Redimensionado para %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1190
78 "Format: $CONTAINER\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
95 #: src/lib/config.cc:1168
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 #: src/lib/cross_common.cc:90
100 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:84
105 msgstr "%1 [Dolby Atmos]"
107 #: src/lib/dcp_content.cc:270
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:353
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:351 src/lib/video_mxf_content.cc:97
123 #: src/lib/video_content.cc:421
125 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
126 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
128 #: src/lib/ratio.cc:38
132 #: src/lib/ratio.cc:39
136 #: src/lib/ratio.cc:40
137 msgid "1.38 (Academy)"
138 msgstr "Academy (1.37:1)"
140 #: src/lib/ratio.cc:41
144 #: src/lib/ratio.cc:42
148 #: src/lib/ratio.cc:43
149 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
152 #: src/lib/ratio.cc:44
156 #: src/lib/ratio.cc:47
157 msgid "1.90 (Full frame)"
158 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
160 #: src/lib/ratio.cc:45
161 msgid "2.35 (35mm Scope)"
162 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
164 #: src/lib/ratio.cc:46
166 msgstr "2.39 (Scope)"
168 #: src/lib/filter.cc:78
170 msgstr "Redutor de ruído 3D"
172 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
173 #: src/lib/transcode_job.cc:144
178 #: src/lib/job.cc:499
179 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
180 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
182 #: src/lib/analytics.cc:57
184 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
185 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
186 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
187 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
188 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
189 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
190 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
191 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
192 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
193 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
194 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 #: src/lib/hints.cc:150
199 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
200 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
201 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
204 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
205 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
206 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
209 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
210 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
213 msgid "Advertisement"
216 #: src/lib/hints.cc:142
219 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
220 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
221 "DCP's container to have the same ratio as your content."
223 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
224 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
225 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
226 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
228 #: src/lib/hints.cc:138
230 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
231 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
232 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
235 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
236 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
237 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
238 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
240 #: src/lib/job.cc:109
241 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
242 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
244 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:98
246 msgid "Analysing audio"
247 msgstr "Analisar áudio"
249 #: src/lib/audio_content.cc:258
250 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
251 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
253 #: src/lib/audio_content.cc:260
254 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
255 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
257 #: src/lib/audio_content.cc:249
258 msgid "Audio will not be resampled"
259 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
262 msgid "BT1361 extended colour gamut"
263 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
270 msgid "BT2020 constant luminance"
271 msgstr "BT2020 com luminância constante"
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
274 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
275 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
278 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
279 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
282 msgid "BT2020 non-constant luminance"
283 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
294 msgid "BT470BG (BT601-6)"
295 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585 src/lib/ffmpeg_content.cc:614
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
307 msgid "Bits per pixel"
308 msgstr "Bits por pixel"
310 #: src/lib/filter.cc:74
312 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
313 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
315 #: src/lib/util.cc:582
319 #: src/lib/util.cc:583
323 #: src/lib/util.cc:574
327 #: src/lib/job.cc:508
331 #: src/lib/film.cc:313
333 msgid "Cannot contain slashes"
334 msgstr "não pode conter barras"
336 #: src/lib/exceptions.cc:70
337 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
338 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
340 #: src/lib/film.cc:1421
341 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
344 #: src/lib/util.cc:543
348 #: src/lib/audio_content.cc:293
352 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
353 msgid "Checking content for changes"
356 #: src/lib/reel_writer.cc:206
357 msgid "Checking existing image data"
358 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
360 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
361 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
366 msgid "Chroma-derived constant luminance"
367 msgstr "BT2020 com luminância constante"
369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
371 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
372 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
374 #: src/lib/types.cc:140
376 msgid "Closed captions"
377 msgstr "Redução de ruído"
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
380 msgid "Colour primaries"
381 msgstr "Primárias de cor"
383 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
384 #. / file is unknown (not specified in the file).
385 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
386 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
387 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
388 #. / file is unknown (not specified in the file).
389 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
390 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
391 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
392 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:549
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
397 msgstr "Gama de cores"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
400 msgid "Colour transfer characteristic"
401 msgstr "Característica de transferência de cores"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
405 msgstr "Espaço de cor"
407 #: src/lib/content.cc:186
408 msgid "Computing digest"
409 msgstr "Computando processamento"
411 #: src/lib/writer.cc:513
412 msgid "Computing digests"
413 msgstr "Computando processamento"
415 #: src/lib/analytics.cc:55
416 msgid "Congratulations!"
419 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
420 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
421 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
423 #: src/lib/audio_content.cc:294
424 msgid "Content audio sample rate"
425 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
428 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
430 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
434 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
436 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
439 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
441 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
443 #: src/lib/video_content.cc:178
445 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
446 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
448 #: src/lib/text_content.cc:261
449 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
451 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
452 "legendas na imagem'."
454 #: src/lib/text_content.cc:257
455 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
457 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
460 #: src/lib/audio_content.cc:107
461 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
462 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
464 #: src/lib/audio_content.cc:103
465 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
466 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
468 #: src/lib/video_content.cc:198
469 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
470 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
472 #: src/lib/video_content.cc:190
473 msgid "Content to be joined must have the same crop."
474 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
476 #: src/lib/video_content.cc:202
477 msgid "Content to be joined must have the same fades."
479 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
481 #: src/lib/text_content.cc:289
482 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
483 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
485 #: src/lib/video_content.cc:182
486 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
487 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
489 #: src/lib/video_content.cc:194
490 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
492 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
494 #: src/lib/text_content.cc:265
495 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
497 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
500 #: src/lib/text_content.cc:273
501 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
503 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
506 #: src/lib/text_content.cc:269
507 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
509 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
512 #: src/lib/text_content.cc:277
513 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
515 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
518 #: src/lib/text_content.cc:285
519 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
520 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
522 #: src/lib/text_content.cc:281
523 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
525 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
528 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
529 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
530 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
532 #: src/lib/video_content.cc:186
533 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
534 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
536 #: src/lib/text_content.cc:298
538 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
539 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
541 #: src/lib/text_content.cc:294 src/lib/text_content.cc:306
542 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
543 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
546 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
547 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
549 #: src/lib/video_content.cc:412
550 msgid "Content video is %1x%2"
551 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
553 #: src/lib/upload_job.cc:57
554 msgid "Copy DCP to TMS"
555 msgstr "Copiar DCP para TMS"
557 #: src/lib/reel_writer.cc:101
558 msgid "Copying old video file"
561 #: src/lib/reel_writer.cc:335
563 msgid "Copying video file into DCP"
564 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
566 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
567 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
568 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
570 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
571 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
572 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
574 #: src/lib/image_examiner.cc:62
575 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
576 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
578 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
580 msgid "Could not decode image (%1)"
581 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
583 #: src/lib/encode_server_finder.cc:185
585 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
586 "o-matic is running."
588 "Impossível buscar servidores de codificação remotos. Talvez haja outra "
589 "instância de DCP-o-matic aberta."
591 #: src/lib/job.cc:164 src/lib/job.cc:179
592 msgid "Could not open %1"
593 msgstr "Impossível abrir %1"
595 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
596 msgid "Could not open %1 to send"
597 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
599 #: src/lib/internet.cc:158 src/lib/internet.cc:163
600 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
601 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
603 #: src/lib/internet.cc:170
605 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
606 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
608 #: src/lib/config.cc:1071
610 msgid "Could not open file for writing"
611 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
613 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
614 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
615 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
617 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
618 msgid "Could not start SCP session (%1)"
619 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
621 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
622 msgid "Could not start transfer"
623 msgstr "Impossível iniciar transferência"
625 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
626 msgid "Could not write to remote file (%1)"
627 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
629 #: src/lib/util.cc:553
630 msgid "D-BOX primary"
631 msgstr "D-BOX primário"
633 #: src/lib/util.cc:554
634 msgid "D-BOX secondary"
635 msgstr "D-BOX secundário"
637 #: src/lib/util.cc:584
641 #: src/lib/util.cc:585
645 #: src/lib/ratio.cc:44
649 #: src/lib/ratio.cc:46
653 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:109
654 msgid "DCP XML subtitles"
655 msgstr "Legendas XML do DCP"
657 #: src/lib/audio_content.cc:314
658 msgid "DCP sample rate"
659 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
661 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
663 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
664 msgstr "O DCP vai ser exibido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
666 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
667 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
668 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
670 #: src/lib/job.cc:166 src/lib/job.cc:181
672 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
673 "is in an unexpected format."
675 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
676 "ou tenha um formato não suportado."
678 #: src/lib/film.cc:1344
680 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
681 "review those settings to make sure they are what you want."
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:119
686 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
688 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
690 #: src/lib/config.cc:371 src/lib/config.cc:1165
691 msgid "DCP-o-matic notification"
694 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
695 msgid "Datasat AP20 or AP25"
698 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
699 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
700 msgid "De-interlacing"
701 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
703 #: src/lib/config.cc:1153
705 "Dear Projectionist\n"
707 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
709 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
710 "Screen(s): $SCREENS\n"
712 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
717 "Querido projecionista,\n"
719 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
721 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
722 "Tela(s): $SCREENS\n"
724 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
729 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
731 msgid "Dolby CP650 or CP750"
732 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
734 #: src/lib/internet.cc:116
736 msgid "Download failed (%1 error %2)"
737 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
739 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
740 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
741 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
743 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
744 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
745 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
747 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
749 msgstr "Enviar KDMs por email"
751 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
752 msgid "Email KDMs for %1"
753 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
755 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
756 msgid "Email notification"
759 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
760 msgid "Email problem report"
761 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
763 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
764 msgid "Email problem report for %1"
765 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
767 #: src/lib/dcp_encoder.cc:97 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
771 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
775 #: src/lib/exceptions.cc:76
776 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
777 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
779 #: src/lib/job.cc:506
783 #: src/lib/hints.cc:260
784 msgid "Examining closed captions"
787 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
789 msgid "Examining content"
790 msgstr "Examinar conteúdo"
792 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
794 msgid "Examining subtitles"
795 msgstr "Buscando legendas"
797 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:80
800 msgstr "Classificação"
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
806 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
807 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
808 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
810 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:143
812 msgid "Failed to encode the DCP."
813 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
815 #: src/lib/emailer.cc:224
817 msgid "Failed to send email"
818 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
820 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
822 msgstr "Longa-metragem"
824 #: src/lib/content.cc:436
826 msgstr "Nome do arquivo"
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
832 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
833 msgid "Finding length"
834 msgstr "Buscando duração"
836 #: src/lib/content.cc:443
838 msgstr "Taxa de quadros"
840 #: src/lib/util.cc:916
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
852 #: src/lib/ratio.cc:47
856 #: src/lib/audio_content.cc:321
857 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
858 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
860 #: src/lib/audio_content.cc:308
861 msgid "Full length in audio samples at content rate"
862 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
864 #: src/lib/audio_content.cc:315
865 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
866 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
868 #: src/lib/audio_content.cc:301
869 msgid "Full length in video frames at content rate"
870 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
873 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
874 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
877 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
878 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
880 #: src/lib/filter.cc:76
881 msgid "Gradient debander"
882 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
884 #: src/lib/util.cc:578
888 #: src/lib/util.cc:547
889 msgid "Hearing impaired"
890 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
892 #: src/lib/filter.cc:79
893 msgid "High quality 3D denoiser"
894 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
896 #: src/lib/filter.cc:68
897 msgid "Horizontal flip"
900 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
905 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
906 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
910 msgstr "IEC61966-2-4"
912 #: src/lib/hints.cc:163
913 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
916 #: src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:189 src/lib/job.cc:239 src/lib/job.cc:249
917 msgid "It is not known what caused this error."
918 msgstr "Erro desconhecido."
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
924 #: src/lib/config.cc:361 src/lib/config.cc:1150
925 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
926 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
929 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
933 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
936 #: src/lib/filter.cc:72
937 msgid "Kernel deinterlacer"
938 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
940 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:229 src/lib/util.cc:572
944 #: src/lib/util.cc:580
948 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:541
952 #: src/lib/util.cc:549
954 msgstr "Esquerdo central"
956 #: src/lib/util.cc:551
957 msgid "Left rear surround"
958 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
960 #: src/lib/util.cc:545
961 msgid "Left surround"
962 msgstr "Surround esquerdo"
964 #: src/lib/video_content.cc:481
968 #: src/lib/util.cc:575
972 #: src/lib/util.cc:544
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
981 msgid "Limited (%1-%2)"
982 msgstr "Limitado (%1-%2)"
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
989 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
990 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
993 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
994 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
996 #: src/lib/exceptions.cc:128
997 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1000 #: src/lib/util.cc:576
1004 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1005 msgid "Mid-side decoder"
1006 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
1008 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1012 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
1013 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1014 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
1016 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
1017 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1018 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
1020 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
1021 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1022 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
1024 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
1025 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1026 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
1028 #: src/lib/exceptions.cc:64
1030 msgid "Missing required setting %1"
1031 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1033 #: src/lib/util.cc:908
1037 #: src/lib/writer.cc:623
1041 #: src/lib/filter.cc:71
1042 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1043 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
1045 #: src/lib/dcp_decoder.cc:98
1046 msgid "No CPLs found in DCP."
1049 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1050 msgid "No mail server configured in preferences"
1051 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
1053 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1055 msgstr "Não redimensionar"
1057 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1059 msgstr "Não alargar"
1061 #: src/lib/image_content.cc:122
1062 msgid "No valid image files were found in the folder."
1063 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
1065 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1066 msgid "Noise reduction"
1067 msgstr "Redução de ruído"
1069 #: src/lib/writer.cc:621
1073 #: src/lib/job.cc:504
1074 msgid "OK (ran for %1)"
1075 msgstr "OK (executou por %1)"
1077 #: src/lib/content.cc:122
1078 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1080 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1082 #: src/lib/content.cc:126
1083 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1084 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1086 #: src/lib/types.cc:138
1088 msgid "Open subtitles"
1089 msgstr "Legendas em texto"
1091 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1092 #: src/lib/filter.cc:70
1096 #: src/lib/job.cc:213
1097 msgid "Out of memory"
1098 msgstr "Sem memória"
1100 #: src/lib/filter.cc:81
1101 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1102 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1104 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1108 #: src/lib/util.h:58
1110 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1111 "carl@dcpomatic.com"
1114 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1118 #: src/lib/content.cc:452
1119 msgid "Prepared for video frame rate"
1120 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1122 #: src/lib/exceptions.cc:94
1123 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1124 msgstr "Erro de programação em %1:%2 %3"
1126 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1130 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1131 msgid "Public Service Announcement"
1132 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1134 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:237 src/lib/util.cc:573
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
1139 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1140 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1142 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1144 msgstr "Classificação"
1146 #: src/lib/util.cc:581
1150 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1154 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1158 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1162 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1166 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:542
1170 #: src/lib/util.cc:550
1171 msgid "Right centre"
1172 msgstr "Direito central"
1174 #: src/lib/util.cc:552
1175 msgid "Right rear surround"
1176 msgstr "Surround traseiro direito"
1178 #: src/lib/util.cc:546
1179 msgid "Right surround"
1180 msgstr "Surround direito"
1182 #: src/lib/filter.cc:70
1183 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1186 #: src/lib/filter.cc:69
1187 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1190 #: src/lib/util.cc:577
1194 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1195 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1196 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590 src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1199 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1200 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
1203 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1204 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1207 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1208 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1215 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1216 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1217 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1220 msgid "SMPTE ST 428-1"
1221 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1224 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1225 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
1228 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1229 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1232 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1233 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1235 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1236 msgid "SSH error (%1)"
1237 msgstr "SSH erro (%1)"
1239 #: src/lib/util.cc:918
1243 #: src/lib/image_content.cc:108
1244 msgid "Scanning image files"
1245 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1247 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1248 msgid "Sending email"
1249 msgstr "Enviando email"
1251 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1253 msgstr "Curta-metragem"
1255 #: src/lib/video_content.cc:482
1259 #: src/lib/audio_content.cc:253
1260 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1261 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1263 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1265 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1267 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1270 #: src/lib/check_content_change_job.cc:102
1272 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1273 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1276 #: src/lib/hints.cc:309
1278 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1279 "will probably be word-wrapped."
1282 #: src/lib/hints.cc:315
1284 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1288 #: src/lib/film.cc:342
1290 msgid "Some of your content needs a KDM"
1291 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1293 #: src/lib/film.cc:345
1295 msgid "Some of your content needs an OV"
1296 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1298 #: src/lib/writer.cc:625
1302 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1303 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1304 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1306 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1307 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1308 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1310 #: src/lib/util.cc:906
1314 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1318 #: src/lib/filter.cc:80
1319 msgid "Telecine filter"
1320 msgstr "Filtro de Telecine"
1322 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1326 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1327 msgid "Text subtitles"
1328 msgstr "Legendas em texto"
1330 #: src/lib/film.cc:325
1331 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1334 #: src/lib/exceptions.cc:82
1335 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1336 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1338 #: src/lib/exceptions.cc:88
1339 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1340 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1342 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1344 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1345 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1346 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1349 #: src/lib/job.cc:115
1351 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1352 "space and try again."
1354 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1357 #: src/lib/playlist.cc:227
1358 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1359 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1361 #: src/lib/playlist.cc:222
1362 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1363 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1365 #: src/lib/playlist.cc:247
1366 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1367 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1369 #: src/lib/playlist.cc:242
1370 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1371 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1373 #: src/lib/hints.cc:201
1375 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1376 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1377 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1378 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1379 "systems support your chosen DCP rate."
1382 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1383 msgid "There is no video in this DCP"
1386 #: src/lib/job.cc:213
1388 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1389 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1390 "tab of Preferences."
1392 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1393 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1394 "das Preferências, no menu Editar."
1396 #: src/lib/job.cc:134
1398 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1399 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1400 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1401 "Preferences and try again."
1404 #: src/lib/job.cc:144
1406 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1407 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1411 #: src/lib/exceptions.cc:100
1413 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1414 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1416 "Este arquivo é um KDM. KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1417 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1419 #: src/lib/film.cc:487
1421 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1422 "loaded into this version. Sorry!"
1424 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1425 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1428 #: src/lib/film.cc:472
1430 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1431 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1432 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1434 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1435 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1436 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1437 "versão mais recente!"
1439 #: src/lib/util.cc:914
1443 #: src/lib/types.cc:136
1447 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1451 #: src/lib/transcode_job.cc:63
1453 msgid "Transcoding %1"
1454 msgstr "Transcodificar %1"
1456 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1457 msgid "Transitional"
1458 msgstr "Transicional"
1460 #: src/lib/util.cc:910
1464 #: src/lib/usl.cc:26
1468 #: src/lib/internet.cc:179
1469 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1470 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1472 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1473 msgid "Unexpected image type received by server"
1474 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1476 #: src/lib/cross_common.cc:87
1479 msgstr "desconhecido"
1481 #: src/lib/job.cc:248
1482 msgid "Unknown error"
1483 msgstr "Erro desconhecido"
1485 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:330
1486 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1487 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1489 #: src/lib/filter.cc:77
1490 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1491 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:566
1494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584 src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640 src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1499 msgstr "Não especificado"
1501 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1505 #: src/lib/util.cc:555 src/lib/util.cc:556
1509 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1513 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1517 #: src/lib/util.cc:579
1521 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:47
1525 #: src/lib/filter.cc:67
1526 msgid "Vertical flip"
1529 #: src/lib/util.cc:548
1530 msgid "Visually impaired"
1531 msgstr "Trilha descritiva"
1533 #: src/lib/upload_job.cc:44
1537 #: src/lib/filter.cc:75
1539 msgid "Weave filter"
1540 msgstr "Filtro de Telecine"
1542 #: src/lib/util.cc:912
1546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
1550 #: src/lib/filter.cc:73
1551 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1552 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1554 #: src/lib/hints.cc:176
1557 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1558 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1561 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1562 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1563 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1565 #: src/lib/hints.cc:160
1568 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1569 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1572 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1573 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1574 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1576 #: src/lib/hints.cc:170
1579 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1580 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1582 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1583 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1584 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1586 #: src/lib/hints.cc:223
1588 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1589 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1591 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1592 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1593 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1595 #: src/lib/hints.cc:119
1597 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1598 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1599 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1602 #: src/lib/hints.cc:212
1604 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1605 "join them to ensure smooth joins between the files."
1607 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1608 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1610 #: src/lib/hints.cc:325
1612 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1613 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1616 #: src/lib/hints.cc:110
1618 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1619 "likely to cause problems on playback."
1621 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1622 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1624 #: src/lib/film.cc:321
1626 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1627 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1629 #: src/lib/hints.cc:114
1631 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1632 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1633 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1634 "extras with silence."
1637 #: src/lib/hints.cc:146
1639 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1640 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1642 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1643 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1646 #: src/lib/hints.cc:248
1648 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1651 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1653 #: src/lib/config.cc:305
1655 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1656 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1658 #: src/lib/playlist.cc:218
1660 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1662 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1665 #: src/lib/playlist.cc:238
1667 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1670 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1673 #: src/lib/image_content.cc:72
1674 msgid "[moving images]"
1675 msgstr "[sequência de imagens]"
1677 #: src/lib/image_content.cc:70
1679 msgstr "[imagem estática]"
1681 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1685 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1686 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1687 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:74 src/lib/subtitle_encoder.cc:63
1691 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1692 msgid "connect timed out"
1693 msgstr "connect timed out"
1695 #: src/lib/uploader.cc:35
1699 #: src/lib/film.cc:317
1703 #: src/lib/film.cc:329
1704 msgid "content type"
1705 msgstr "tipo de conteúdo"
1707 #: src/lib/uploader.cc:73
1709 msgstr "copiando %1"
1711 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1712 msgid "could not find stream information"
1713 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1715 #: src/lib/reel_writer.cc:365
1716 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1717 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1719 #: src/lib/exceptions.cc:35
1721 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1722 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1724 #: src/lib/exceptions.cc:34
1726 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1727 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1729 #: src/lib/exceptions.cc:35
1731 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1732 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1734 #: src/lib/exceptions.cc:52
1735 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1736 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1738 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1739 msgid "could not start SCP session (%1)"
1740 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1742 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1743 msgid "could not start SSH session"
1744 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1746 #: src/lib/exceptions.cc:58
1747 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1748 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1750 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1751 msgid "error during async_connect (%1)"
1752 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1754 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1755 msgid "error during async_read (%1)"
1756 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1758 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1759 msgid "error during async_write (%1)"
1760 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1762 #: src/lib/content.cc:445 src/lib/content.cc:454
1763 msgid "frames per second"
1764 msgstr "quadros por segundo"
1766 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1767 #: src/lib/util.cc:189
1771 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1772 #: src/lib/dcp_content.cc:681
1774 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1775 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1777 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1778 #: src/lib/dcp_content.cc:676
1780 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1781 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1783 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1784 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1786 msgid "it does not have sound in all its reels."
1787 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1789 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1790 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1792 msgid "it has a different frame rate to the film."
1793 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1795 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1796 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1798 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1799 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1801 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1802 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1804 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1805 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1807 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1808 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1810 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1811 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1813 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1814 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1816 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1817 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1819 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1820 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1822 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1823 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1825 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1826 #: src/lib/dcp_content.cc:687
1828 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1829 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1831 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1832 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1834 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1835 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1837 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1838 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1841 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1842 "by video content'."
1844 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1845 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1847 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1848 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1850 msgid "its video frame size differs from the film's."
1851 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
1853 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1854 #: src/lib/util.cc:198
1858 #: src/lib/image_content.cc:87
1862 #: src/lib/film.cc:313
1866 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1867 #: src/lib/util.cc:208
1871 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1875 #: src/lib/film.cc:338
1876 msgid "some of your content is missing"
1877 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1879 #: src/lib/image_content.cc:85
1881 msgstr "imagem estática"
1883 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:264
1885 msgstr "desconhecido"
1887 #: src/lib/video_content.cc:481
1888 msgid "video frames"
1889 msgstr "quadros de vídeo"
1892 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on "
1893 #~ "some projectors."
1895 #~ "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em "
1896 #~ "alguns projetores."
1899 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1900 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1903 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
1904 #~ "uma desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são "
1905 #~ "suportados por todos os projetores."
1908 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1909 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1912 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
1913 #~ "uma aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados "
1914 #~ "por todos os projetores."
1917 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1918 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1919 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1920 #~ "all projectors)."
1922 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
1923 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
1924 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que "
1925 #~ "DCPs SMPTE podem não funcionar em todos os projetores)."
1928 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1929 #~ "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1930 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1932 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
1933 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
1934 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1937 #~ msgid "Could not write whole file"
1938 #~ msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
1941 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1942 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
1945 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1946 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1949 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1950 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1951 #~ "imported DCP.\n"
1953 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1955 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1956 #~ "existing DCP' checkboxes."
1958 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme. Isso não é mais "
1959 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
1962 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
1964 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
1967 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1968 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
1979 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1980 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
1982 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1983 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
1985 #~ msgid "remaining"
1986 #~ msgstr "para terminar"
1989 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1991 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1993 #~ msgid "could not create file %1"
1994 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1996 #~ msgid "Computing audio digest"
1997 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"