pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-17 00:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:448
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:412
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Redimensionado para %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:405
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:436
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:426
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado para %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:434
70 msgid " on %1"
71 msgstr " em %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:795
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Áudio: $AUDIO\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Duração: $LENGTH\n"
93 "Tamanho: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "[Dolby Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:212
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [audio]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [movie]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 msgid "%1 [video]"
113 msgstr "%1 [video]"
114
115 #: src/lib/video_content.cc:400
116 #, c-format
117 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
118 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
119
120 #: src/lib/ratio.cc:37
121 msgid "1.19"
122 msgstr "1.19"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.33 (4:3)"
126 msgstr "1.33 (4:3)"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.38 (Academy)"
130 msgstr "Academy (1.37:1)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.43 (IMAX)"
134 msgstr "1.43 (IMAX)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.66"
138 msgstr "1.66"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
142 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.85 (Flat)"
146 msgstr "1.85 (Flat)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:46
149 msgid "1.90 (Full frame)"
150 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:44
153 msgid "2.35 (35mm Scope)"
154 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.39 (Scope)"
158 msgstr "2.39 (Scope)"
159
160 #: src/lib/filter.cc:71
161 msgid "3D denoiser"
162 msgstr "Redutor de ruído 3D"
163
164 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
165 #: src/lib/transcode_job.cc:132
166 #, c-format
167 msgid "; %.1f fps"
168 msgstr "; %.1f fps"
169
170 #: src/lib/job.cc:439
171 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
172 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
173
174 #: src/lib/hints.cc:107
175 msgid ""
176 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
177 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
178 "unlikely to have any visible effect on the image."
179 msgstr ""
180 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
181 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
182 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
183 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
186 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
187 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188
189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
190 msgid "Advertisement"
191 msgstr "Comercial"
192
193 #: src/lib/hints.cc:99
194 msgid ""
195 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
196 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
197 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
198 "\"DCP\" tab."
199 msgstr ""
200 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
201 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
202 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
203 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
204
205 #: src/lib/hints.cc:95
206 msgid ""
207 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
208 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
209 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
210 "tab."
211 msgstr ""
212 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
213 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
214 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
215 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
216
217 #: src/lib/job.cc:102
218 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
219 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
220
221 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
222 msgid "Analyse audio"
223 msgstr "Analisar áudio"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:258
226 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
227 msgstr "O áudio será convertido de %1kHz para %2kHz"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:260
230 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
231 msgstr "O áudio será convertido para %1kHz"
232
233 #: src/lib/audio_content.cc:249
234 msgid "Audio will not be resampled"
235 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
238 msgid "BT1361 extended colour gamut"
239 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
242 msgid "BT2020"
243 msgstr "BT2020"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
246 msgid "BT2020 constant luminance"
247 msgstr "BT2020 com luminância constante"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
250 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
251 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
254 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
255 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
258 msgid "BT2020 non-constant luminance"
259 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
262 msgid "BT470BG"
263 msgstr "BT470BG"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
266 msgid "BT470BG (BT601-6)"
267 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
270 msgid "BT470M"
271 msgstr "BT470M"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
275 msgid "BT709"
276 msgstr "BT709"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
279 msgid "Bits per pixel"
280 msgstr "Bits por pixel"
281
282 #: src/lib/util.cc:552
283 msgid "BsL"
284 msgstr "BsL"
285
286 #: src/lib/util.cc:553
287 msgid "BsR"
288 msgstr "BsR"
289
290 #: src/lib/util.cc:544
291 msgid "C"
292 msgstr "C"
293
294 #: src/lib/job.cc:448
295 msgid "Cancelled"
296 msgstr "Cancelado"
297
298 #: src/lib/exceptions.cc:61
299 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
300 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
301
302 #: src/lib/util.cc:513
303 msgid "Centre"
304 msgstr "Central"
305
306 #: src/lib/audio_content.cc:306
307 msgid "Channels"
308 msgstr "Canais"
309
310 #: src/lib/reel_writer.cc:98
311 msgid "Checking existing image data"
312 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
315 msgid "Colour primaries"
316 msgstr "Primárias de cor"
317
318 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
319 #. / file is unknown (not specified in the file).
320 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
321 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
322 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
323 #. / file is unknown (not specified in the file).
324 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
325 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
326 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
327 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
331 msgid "Colour range"
332 msgstr "Gama de cores"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
335 msgid "Colour transfer characteristic"
336 msgstr "Característica de transferência de cores"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
339 msgid "Colourspace"
340 msgstr "Espaço de cor"
341
342 #: src/lib/content.cc:164
343 msgid "Computing digest"
344 msgstr "Computando processamento"
345
346 #: src/lib/writer.cc:509
347 msgid "Computing digests"
348 msgstr "Computando processamento"
349
350 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
351 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
352 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
353
354 #: src/lib/audio_content.cc:307
355 msgid "Content audio sample rate"
356 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
359 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
360 msgstr ""
361 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
362
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
364 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
365 msgstr ""
366 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
369 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
370 msgstr ""
371 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
372
373 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
374 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
375 msgstr ""
376 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
377 "legendas na imagem'."
378
379 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
380 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
381 msgstr ""
382 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
383 "legendas'."
384
385 #: src/lib/audio_content.cc:106
386 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
387 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
388
389 #: src/lib/audio_content.cc:102
390 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
391 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
392
393 #: src/lib/video_content.cc:184
394 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
395 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
396
397 #: src/lib/video_content.cc:176
398 msgid "Content to be joined must have the same crop."
399 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
400
401 #: src/lib/video_content.cc:188
402 msgid "Content to be joined must have the same fades."
403 msgstr ""
404 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
405
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
407 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
408 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
409
410 #: src/lib/video_content.cc:168
411 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
412 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
413
414 #: src/lib/video_content.cc:180
415 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
416 msgstr ""
417 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
418
419 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
420 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
421 msgstr ""
422 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
423 "eixo X."
424
425 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
426 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
427 msgstr ""
428 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
429 "no eixo X."
430
431 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
432 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
433 msgstr ""
434 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
435 "eixo Y."
436
437 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
438 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
439 msgstr ""
440 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
441 "no eixo Y."
442
443 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
444 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
445 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
446
447 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
449 msgstr ""
450 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
451 "legenda."
452
453 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
454 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
455 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
456
457 #: src/lib/video_content.cc:172
458 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
459 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
460
461 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
462 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
463 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
464
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
466 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
467 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
468
469 #: src/lib/video_content.cc:391
470 msgid "Content video is %1x%2"
471 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
472
473 #: src/lib/upload_job.cc:53
474 msgid "Copy DCP to TMS"
475 msgstr "Copiar DCP para TMS"
476
477 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
478 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
479 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
480
481 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
482 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
483 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
484
485 #: src/lib/image_examiner.cc:64
486 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
487 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
488
489 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
490 msgid "Could not decode image file (%1)"
491 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
492
493 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
494 msgid ""
495 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
496 "o-matic is running."
497 msgstr ""
498 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
499 "instância de DCP-o-matic aberta."
500
501 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
502 msgid "Could not open %1"
503 msgstr "Impossível abrir %1"
504
505 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
506 msgid "Could not open %1 to send"
507 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
508
509 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
510 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
511 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
512
513 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
514 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
515 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
516
517 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
518 msgid "Could not start SCP session (%1)"
519 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
520
521 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
522 msgid "Could not start transfer"
523 msgstr "Impossível iniciar transferência"
524
525 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
526 msgid "Could not write to remote file (%1)"
527 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
528
529 #: src/lib/util.cc:523
530 msgid "D-BOX primary"
531 msgstr "D-BOX primário"
532
533 #: src/lib/util.cc:524
534 msgid "D-BOX secondary"
535 msgstr "D-BOX secundário"
536
537 #: src/lib/util.cc:554
538 msgid "DBP"
539 msgstr "DBP"
540
541 #: src/lib/util.cc:555
542 msgid "DBS"
543 msgstr "DBS"
544
545 #: src/lib/ratio.cc:43
546 msgid "DCI Flat"
547 msgstr "DCI Flat"
548
549 #: src/lib/ratio.cc:45
550 msgid "DCI Scope"
551 msgstr "DCI Scope"
552
553 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
554 msgid "DCP XML subtitles"
555 msgstr "Legendas XML do DCP"
556
557 #: src/lib/audio_content.cc:327
558 msgid "DCP sample rate"
559 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
560
561 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
562 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
563 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
564
565 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
566 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
567 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
568
569 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
570 msgid ""
571 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
572 "is in an unexpected format."
573 msgstr ""
574 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
575 "ou tenha um formato não suportado."
576
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
578 msgid ""
579 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
580 msgstr ""
581 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
582
583 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
584 msgid "De-interlacing"
585 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
586
587 #: src/lib/config.cc:775
588 msgid ""
589 "Dear Projectionist\n"
590 "\n"
591 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
592 "\n"
593 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
594 "Screen(s): $SCREENS\n"
595 "\n"
596 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
597 "\n"
598 "Best regards,\n"
599 "DCP-o-matic"
600 msgstr ""
601 "Querido projecionista,\n"
602 "\n"
603 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
604 "\n"
605 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
606 "Tela(s): $SCREENS\n"
607 "\n"
608 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
609 "\n"
610 "Atenciosamente,\n"
611 "DCP-o-matic"
612
613 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
614 msgid "Dolby CP650 and CP750"
615 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
616
617 #: src/lib/internet.cc:77
618 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
619 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
620
621 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
622 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
623 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
624
625 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
626 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
627 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
628
629 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
630 msgid "Email KDMs"
631 msgstr "Enviar KDMs por email"
632
633 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
634 msgid "Email KDMs for %1"
635 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
636
637 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
638 msgid "Email problem report"
639 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
640
641 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
642 msgid "Email problem report for %1"
643 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
644
645 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
646 msgid "Encoding"
647 msgstr "Codificação"
648
649 #: src/lib/exceptions.cc:67
650 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
651 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
652
653 #: src/lib/job.cc:446
654 msgid "Error: %1"
655 msgstr "Erro: %1"
656
657 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
658 msgid "Examine content"
659 msgstr "Examinar conteúdo"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
662 msgid "FCC"
663 msgstr "FCC"
664
665 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
666 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
667 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
668
669 #: src/lib/emailer.cc:222
670 msgid "Failed to send email (%1)"
671 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
672
673 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
674 msgid "Feature"
675 msgstr "Longa-metragem"
676
677 #: src/lib/content.cc:398
678 msgid "Filename"
679 msgstr "Nome do arquivo"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
682 msgid "Film"
683 msgstr "Filme"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
686 msgid "Finding length"
687 msgstr "Buscando duração"
688
689 #: src/lib/content.cc:405
690 msgid "Frame rate"
691 msgstr "Taxa de quadros"
692
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
694 msgid "Full"
695 msgstr "Full"
696
697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
698 msgid "Full (0-%1)"
699 msgstr "Full (0-%1)"
700
701 #: src/lib/ratio.cc:46
702 msgid "Full frame"
703 msgstr "Tela cheia"
704
705 #: src/lib/audio_content.cc:334
706 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
707 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
708
709 #: src/lib/audio_content.cc:321
710 msgid "Full length in audio samples at content rate"
711 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
712
713 #: src/lib/audio_content.cc:328
714 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
715 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
716
717 #: src/lib/audio_content.cc:314
718 msgid "Full length in video frames at content rate"
719 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
720
721 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
722 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
723 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
724
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
726 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
727 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
728
729 #: src/lib/filter.cc:69
730 msgid "Gradient debander"
731 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
732
733 #: src/lib/util.cc:548
734 msgid "HI"
735 msgstr "HI"
736
737 #: src/lib/util.cc:517
738 msgid "Hearing impaired"
739 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
740
741 #: src/lib/filter.cc:72
742 msgid "High quality 3D denoiser"
743 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
744
745 #: src/lib/hints.cc:122
746 msgid ""
747 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
748 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
749 msgstr ""
750 "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará uma "
751 "desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados por "
752 "todos os projetores."
753
754 #: src/lib/hints.cc:119
755 msgid ""
756 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
757 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
758 msgstr ""
759 "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará uma "
760 "aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados por "
761 "todos os projetores."
762
763 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
764 msgid "Hz"
765 msgstr "Hz"
766
767 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
768 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
769 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
770
771 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
772 msgid "IEC61966-2-4"
773 msgstr "IEC61966-2-4"
774
775 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
776 msgid "It is not known what caused this error."
777 msgstr "Erro desconhecido."
778
779 #: src/lib/config.cc:289 src/lib/config.cc:772
780 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
781 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
782
783 #: src/lib/filter.cc:67
784 msgid "Kernel deinterlacer"
785 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
786
787 #: src/lib/util.cc:542
788 msgid "L"
789 msgstr "L"
790
791 #: src/lib/util.cc:550
792 msgid "Lc"
793 msgstr "Lc"
794
795 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
796 msgid "Left"
797 msgstr "Esquerdo"
798
799 #: src/lib/util.cc:519
800 msgid "Left centre"
801 msgstr "Esquerdo central"
802
803 #: src/lib/util.cc:521
804 msgid "Left rear surround"
805 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
806
807 #: src/lib/util.cc:515
808 msgid "Left surround"
809 msgstr "Surround esquerdo"
810
811 #: src/lib/video_content.cc:461
812 msgid "Length"
813 msgstr "Duração"
814
815 #: src/lib/util.cc:545
816 msgid "Lfe"
817 msgstr "Lfe"
818
819 #: src/lib/util.cc:514
820 msgid "Lfe (sub)"
821 msgstr "Lfe (sub)"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
824 msgid "Limited"
825 msgstr "Limitado"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
828 msgid "Limited (%1-%2)"
829 msgstr "Limitado (%1-%2)"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
832 msgid "Linear"
833 msgstr "Linear"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
836 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
837 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
840 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
841 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
842
843 #: src/lib/util.cc:546
844 msgid "Ls"
845 msgstr "Ls"
846
847 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
848 msgid "Mid-side decoder"
849 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
850
851 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
852 msgid "Misc"
853 msgstr "Misc"
854
855 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
856 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
857 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
858
859 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
860 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
861 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
862
863 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
864 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
865 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
866
867 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
868 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
869 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
870
871 #: src/lib/writer.cc:608
872 msgid "Mono"
873 msgstr "Mono"
874
875 #: src/lib/filter.cc:66
876 msgid "Motion compensating deinterlacer"
877 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
878
879 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
880 msgid "No mail server configured in preferences"
881 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
882
883 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
884 msgid "No scale"
885 msgstr "Não redimensionar"
886
887 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
888 msgid "No stretch"
889 msgstr "Não alargar"
890
891 #: src/lib/image_content.cc:120
892 msgid "No valid image files were found in the folder."
893 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
894
895 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
896 msgid "Noise reduction"
897 msgstr "Redução de ruído"
898
899 #: src/lib/writer.cc:606
900 msgid "None"
901 msgstr "Nenhum"
902
903 #: src/lib/job.cc:444
904 msgid "OK (ran for %1)"
905 msgstr "OK (executou por %1)"
906
907 #: src/lib/content.cc:117
908 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
909 msgstr ""
910 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
911
912 #: src/lib/content.cc:121
913 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
914 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
915
916 #: src/lib/job.cc:170
917 msgid "Out of memory"
918 msgstr "Sem memória"
919
920 #: src/lib/filter.cc:74
921 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
922 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
923
924 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
925 msgid "P3"
926 msgstr "P3"
927
928 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
929 msgid "Policy"
930 msgstr "Comunicado"
931
932 #: src/lib/content.cc:414
933 msgid "Prepared for video frame rate"
934 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
935
936 #: src/lib/exceptions.cc:85
937 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
938 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
939
940 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
941 msgid "Public Service Announcement"
942 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
943
944 #: src/lib/util.cc:543
945 msgid "R"
946 msgstr "R"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
949 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
950 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
951
952 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
953 msgid "Rating"
954 msgstr "Classificação"
955
956 #: src/lib/util.cc:551
957 msgid "Rc"
958 msgstr "Rc"
959
960 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
961 msgid "Rec. 1886"
962 msgstr "Rec. 1886"
963
964 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
965 msgid "Rec. 2020"
966 msgstr "Rec. 2020"
967
968 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
969 msgid "Rec. 601"
970 msgstr "Rec. 601"
971
972 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
973 msgid "Rec. 709"
974 msgstr "Rec. 709"
975
976 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
977 msgid "Right"
978 msgstr "Direito"
979
980 #: src/lib/util.cc:520
981 msgid "Right centre"
982 msgstr "Direito central"
983
984 #: src/lib/util.cc:522
985 msgid "Right rear surround"
986 msgstr "Surround traseiro direito"
987
988 #: src/lib/util.cc:516
989 msgid "Right surround"
990 msgstr "Surround direito"
991
992 #: src/lib/util.cc:547
993 msgid "Rs"
994 msgstr "Rs"
995
996 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
997 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
998 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
1001 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1002 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1005 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1006 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
1009 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1010 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1011
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
1014 msgid "SMPTE 240M"
1015 msgstr "SMPTE 240M"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1018 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1019 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1020
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1022 msgid "SMPTE ST 428-1"
1023 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1026 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1027 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1030 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1031 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1034 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1035 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1036
1037 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1038 msgid "SSH error (%1)"
1039 msgstr "SSH erro (%1)"
1040
1041 #: src/lib/image_content.cc:107
1042 msgid "Scanning image files"
1043 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1044
1045 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1046 msgid "Sending email"
1047 msgstr "Enviando email"
1048
1049 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1050 msgid "Short"
1051 msgstr "Curta-metragem"
1052
1053 #: src/lib/video_content.cc:462
1054 msgid "Size"
1055 msgstr "Tamanho"
1056
1057 #: src/lib/audio_content.cc:253
1058 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1059 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1kHz"
1060
1061 #: src/lib/writer.cc:610
1062 msgid "Stereo"
1063 msgstr "Stereo"
1064
1065 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1066 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1067 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1068
1069 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1070 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1071 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1072
1073 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1074 msgid "Teaser"
1075 msgstr "Teaser"
1076
1077 #: src/lib/filter.cc:73
1078 msgid "Telecine filter"
1079 msgstr "Filtro de Telecine"
1080
1081 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1082 msgid "Test"
1083 msgstr "Teste"
1084
1085 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1086 msgid "Text subtitles"
1087 msgstr "Legendas em texto"
1088
1089 #: src/lib/film.cc:1553
1090 msgid ""
1091 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1092 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1093 "imported DCP.\n"
1094 "\n"
1095 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1096 "\n"
1097 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1098 "existing DCP' checkboxes."
1099 msgstr ""
1100 "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme.  Isso não é mais "
1101 "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não batem.\n"
1102 "\n"
1103 "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
1104 "\n"
1105 "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
1106 "existente'."
1107
1108 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1109 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1110 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1111
1112 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1113 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1114 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1115
1116 #: src/lib/exceptions.cc:73
1117 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1118 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1119
1120 #: src/lib/exceptions.cc:79
1121 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1122 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1123
1124 #: src/lib/job.cc:108
1125 msgid ""
1126 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1127 "space and try again."
1128 msgstr ""
1129 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1130 "novamente."
1131
1132 #: src/lib/content_factory.cc:115
1133 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1134 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1135
1136 #: src/lib/content_factory.cc:110
1137 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1138 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1139
1140 #: src/lib/content_factory.cc:135
1141 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1142 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1143
1144 #: src/lib/content_factory.cc:130
1145 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1146 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1147
1148 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1149 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1150 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1151
1152 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1153 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1154 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1155
1156 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1157 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1158 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1159
1160 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1161 msgid ""
1162 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1163 "to 'split by video content'."
1164 msgstr ""
1165 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1166 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1167
1168 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1169 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1170 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
1171
1172 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1173 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1174 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1175
1176 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1177 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1178 msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1179
1180 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1181 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1182 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1183
1184 #: src/lib/job.cc:170
1185 msgid ""
1186 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1187 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1188 "tab of Preferences."
1189 msgstr ""
1190 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1191 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1192 "das Preferências, no menu Editar."
1193
1194 #: src/lib/exceptions.cc:91
1195 msgid ""
1196 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1197 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1198 msgstr ""
1199 "Este arquivo é um KDM.  KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1200 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1201
1202 #: src/lib/film.cc:439
1203 msgid ""
1204 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1205 "loaded into this version.  Sorry!"
1206 msgstr ""
1207 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1208 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1209 "mais recente!"
1210
1211 #: src/lib/film.cc:428
1212 msgid ""
1213 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1214 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1215 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1216 msgstr ""
1217 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1218 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1219 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1220 "versão mais recente!"
1221
1222 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1223 msgid "Trailer"
1224 msgstr "Trailer"
1225
1226 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1227 msgid "Transcode %1"
1228 msgstr "Transcodificar %1"
1229
1230 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1231 msgid "Transitional"
1232 msgstr "Transicional"
1233
1234 #: src/lib/internet.cc:109
1235 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1236 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1237
1238 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1239 msgid "Unexpected image type received by server"
1240 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1241
1242 #: src/lib/job.cc:187
1243 msgid "Unknown error"
1244 msgstr "Erro desconhecido"
1245
1246 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1247 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1248 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1249
1250 #: src/lib/filter.cc:70
1251 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1252 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1253
1254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1259 msgid "Unspecified"
1260 msgstr "Não especificado"
1261
1262 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1263 msgid "Untitled"
1264 msgstr "Sem_Título"
1265
1266 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1267 msgid "Unused"
1268 msgstr "Sem uso"
1269
1270 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1271 msgid "Upmix L"
1272 msgstr "Upmix L"
1273
1274 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1275 msgid "Upmix R"
1276 msgstr "Upmix R"
1277
1278 #: src/lib/util.cc:549
1279 msgid "VI"
1280 msgstr "VI"
1281
1282 #: src/lib/util.cc:518
1283 msgid "Visually impaired"
1284 msgstr "Trilha descritiva"
1285
1286 #: src/lib/upload_job.cc:45
1287 msgid "Waiting"
1288 msgstr "Aguardando"
1289
1290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1291 msgid "YCOCG"
1292 msgstr "YCOCG"
1293
1294 #: src/lib/filter.cc:68
1295 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1296 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1297
1298 #: src/lib/hints.cc:124
1299 msgid ""
1300 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1301 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1302 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1303 "projectors)."
1304 msgstr ""
1305 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1306 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1307 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que DCPs SMPTE podem não "
1308 "funcionar em todos os projetores)."
1309
1310 #: src/lib/hints.cc:111
1311 msgid ""
1312 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1313 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1314 "to make a SMPTE DCP instead."
1315 msgstr ""
1316 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1317 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1318 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1319
1320 #: src/lib/hints.cc:149
1321 msgid ""
1322 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1323 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1324 msgstr ""
1325 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1326 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1327 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1328
1329 #: src/lib/hints.cc:138
1330 msgid ""
1331 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1332 "join them to ensure smooth joins between the files."
1333 msgstr ""
1334 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1335 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1336
1337 #: src/lib/hints.cc:72
1338 msgid ""
1339 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1340 "likely to cause problems on playback."
1341 msgstr ""
1342 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1343 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1344
1345 #: src/lib/hints.cc:76
1346 msgid ""
1347 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1348 "projectors."
1349 msgstr ""
1350 "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em alguns "
1351 "projetores."
1352
1353 #: src/lib/hints.cc:103
1354 msgid ""
1355 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1356 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1357 msgstr ""
1358 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1359 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1360 "container."
1361
1362 #: src/lib/hints.cc:175
1363 msgid ""
1364 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1365 "audio content."
1366 msgstr ""
1367 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1368
1369 #: src/lib/config.cc:245
1370 msgid ""
1371 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1372 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1373
1374 #: src/lib/content_factory.cc:106
1375 msgid ""
1376 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1377 msgstr ""
1378 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1379 "quadro."
1380
1381 #: src/lib/content_factory.cc:126
1382 msgid ""
1383 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1384 "boundary."
1385 msgstr ""
1386 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1387 "de quadro."
1388
1389 #: src/lib/image_content.cc:71
1390 msgid "[moving images]"
1391 msgstr "[sequência de imagens]"
1392
1393 #: src/lib/image_content.cc:69
1394 msgid "[still]"
1395 msgstr "[imagem estática]"
1396
1397 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1398 msgid "[subtitles]"
1399 msgstr "[legendas]"
1400
1401 #: src/lib/film.cc:296
1402 msgid "cannot contain slashes"
1403 msgstr "não pode conter barras"
1404
1405 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1406 msgid "connect timed out"
1407 msgstr "connect timed out"
1408
1409 #: src/lib/uploader.cc:35
1410 msgid "connecting"
1411 msgstr "conectando"
1412
1413 #: src/lib/film.cc:300
1414 msgid "container"
1415 msgstr "container"
1416
1417 #: src/lib/film.cc:308
1418 msgid "content type"
1419 msgstr "tipo de conteúdo"
1420
1421 #: src/lib/uploader.cc:73
1422 msgid "copying %1"
1423 msgstr "copiando %1"
1424
1425 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1426 msgid "could not find stream information"
1427 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1428
1429 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1430 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1431 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1432
1433 #: src/lib/exceptions.cc:33
1434 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1435 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1436
1437 #: src/lib/exceptions.cc:33
1438 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1439 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1440
1441 #: src/lib/exceptions.cc:43
1442 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1443 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1444
1445 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1446 msgid "could not start SCP session (%1)"
1447 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1448
1449 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1450 msgid "could not start SSH session"
1451 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1452
1453 #: src/lib/exceptions.cc:49
1454 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1455 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1456
1457 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1458 msgid "error during async_connect (%1)"
1459 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1460
1461 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1462 msgid "error during async_read (%1)"
1463 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1464
1465 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1466 msgid "error during async_write (%1)"
1467 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1468
1469 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1470 msgid "frames per second"
1471 msgstr "quadros por segundo"
1472
1473 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1474 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1475 msgid "h"
1476 msgstr "h"
1477
1478 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1479 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1480 msgid "m"
1481 msgstr "m"
1482
1483 #: src/lib/exceptions.cc:55
1484 msgid "missing required setting %1"
1485 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1486
1487 #: src/lib/image_content.cc:86
1488 msgid "moving"
1489 msgstr "movendo"
1490
1491 #: src/lib/film.cc:296
1492 msgid "name"
1493 msgstr "nome"
1494
1495 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1496 #: src/lib/util.cc:195
1497 msgid "s"
1498 msgstr "s"
1499
1500 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1501 msgid "sRGB"
1502 msgstr "sRGB"
1503
1504 #: src/lib/film.cc:317
1505 msgid "some of your content is missing"
1506 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1507
1508 #: src/lib/film.cc:321
1509 msgid "some of your content needs a KDM"
1510 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1511
1512 #: src/lib/film.cc:324
1513 msgid "some of your content needs an OV"
1514 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1515
1516 #: src/lib/image_content.cc:84
1517 msgid "still"
1518 msgstr "imagem estática"
1519
1520 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1521 msgid "unknown"
1522 msgstr "desconhecido"
1523
1524 #: src/lib/video_content.cc:461
1525 msgid "video frames"
1526 msgstr "quadros de vídeo"
1527
1528 #: src/lib/film.cc:304
1529 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1530 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1531
1532 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1533 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
1534
1535 #~ msgid "2.35"
1536 #~ msgstr "2.35"
1537
1538 #~ msgid "16:9"
1539 #~ msgstr "16:9"
1540
1541 #~ msgid "4:3"
1542 #~ msgstr "4:3"
1543
1544 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1545 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
1546
1547 #~ msgid "Finding subtitles"
1548 #~ msgstr "Buscando legendas"
1549
1550 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1551 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
1552
1553 #~ msgid "remaining"
1554 #~ msgstr "para terminar"
1555
1556 #~ msgid ""
1557 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1558 #~ "CPL."
1559 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1560
1561 #~ msgid "could not create file %1"
1562 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1563
1564 #~ msgid "Computing audio digest"
1565 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
1566
1567 #~ msgid "fps"
1568 #~ msgstr "fps"
1569
1570 #~ msgid "frames"
1571 #~ msgstr "quadros"