pot/merge due to changing crop labels.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-10-26 12:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:19-0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:444
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Taxa de quadros do conteúdo %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Redimensionado para %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:402
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Proporções de exibição %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:432
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Preenchido com barras pretas %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:422
55 msgid ""
56 "\n"
57 "Scaled to %1x%2"
58 msgstr ""
59 "\n"
60 "Redimensionado para %1x%2"
61
62 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
63 #, c-format
64 msgid " (%.2f:1)"
65 msgstr " (%.2f:1)"
66
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
69 #: src/lib/job.cc:468
70 msgid " on %1"
71 msgstr " em %1"
72
73 #: src/lib/config.cc:1161
74 msgid ""
75 "$CPL_NAME\n"
76 "\n"
77 "Type: $TYPE\n"
78 "Format: $CONTAINER\n"
79 "Audio: $AUDIO\n"
80 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
81 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 "Size: $SIZE\n"
84 msgstr ""
85 "$CPL_NAME\n"
86 "\n"
87 "Tipo: $TYPE\n"
88 "Formato: $CONTAINER\n"
89 "Áudio: $AUDIO\n"
90 "Idioma do Áudio: $AUDIO_LANGUAGE\n"
91 "Idioma da legenda: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
92 "Duração: $LENGTH\n"
93 "Tamanho: $SIZE\n"
94
95 #: src/lib/config.cc:1139
96 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
97 msgstr ""
98
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Dolby Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:272
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [audio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [movie]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
116 msgid "%1 [video]"
117 msgstr "%1 [video]"
118
119 #: src/lib/video_content.cc:397
120 #, c-format
121 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
122 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
123
124 #: src/lib/ratio.cc:38
125 msgid "1.19"
126 msgstr "1.19"
127
128 #: src/lib/ratio.cc:39
129 msgid "1.33 (4:3)"
130 msgstr "1.33 (4:3)"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:40
133 msgid "1.38 (Academy)"
134 msgstr "Academy (1.37:1)"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:41
137 msgid "1.43 (IMAX)"
138 msgstr "1.43 (IMAX)"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:42
141 msgid "1.66"
142 msgstr "1.66"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:43
145 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 msgstr "1.78 (16:9 ou HD)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:44
149 msgid "1.85 (Flat)"
150 msgstr "1.85 (Flat)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:47
153 msgid "1.90 (Full frame)"
154 msgstr "1.90 (Tela cheia)"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:45
157 msgid "2.35 (35mm Scope)"
158 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:46
161 msgid "2.39 (Scope)"
162 msgstr "2.39 (Scope)"
163
164 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgid "3D denoiser"
166 msgstr "Redutor de ruído 3D"
167
168 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
169 #: src/lib/transcode_job.cc:142
170 #, c-format
171 msgid "; %.1f fps"
172 msgstr "; %.1f fps"
173
174 #: src/lib/job.cc:473
175 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
176 msgstr "; %1 faltando; terminando em %2%3"
177
178 #: src/lib/analytics.cc:57
179 msgid ""
180 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
181 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
182 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
183 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
184 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
185 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
186 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
187 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
188 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
189 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
190 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
191 msgstr ""
192
193 #: src/lib/hints.cc:158
194 msgid ""
195 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
196 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
197 "unlikely to have any visible effect on the image."
198 msgstr ""
199 "Alguns projetores apresentam problemas no playback de DCPs com bit-rates "
200 "muito altos. É boa prática manter o bit-rate JPEG2000 abaixo de 200Mbit/s; "
201 "esse bit-rate produz conteúdo que é visualmente quase indistinguível de "
202 "conteúdos encodados no limite de 250Mbits/s."
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
205 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
206 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207
208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
209 msgid "Advertisement"
210 msgstr "Comercial"
211
212 #: src/lib/hints.cc:150
213 #, fuzzy
214 msgid ""
215 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
216 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
217 "DCP's container to have the same ratio as your content."
218 msgstr ""
219 "Seu conteúdo tem aspecto 1.85:1 ou mais estreito, mas o conteúdo do seu DCP "
220 "está definido como Scope (2.39:1). Seu DCP terá barras pretas nas laterais "
221 "do frame Scope. Talvez seja mais indicado criar um DCP Flat, escolhendo Flat "
222 "(1.85:1) no tab \"DCP\"."
223
224 #: src/lib/hints.cc:146
225 msgid ""
226 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
227 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
228 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
229 "tab."
230 msgstr ""
231 "Seu conteúdo tem aspecto Scope (2.39:1) ou mais largo, mas o conteúdo do seu "
232 "DCP está definido como Flat (1.85:1). Seu DCP terá barras pretas nas partes "
233 "superior e inferior do frame Flat. Talvez seja mais indicado criar um DCP "
234 "Scope, escolhendo Scope (2.39:1) no tab \"DCP\"."
235
236 #: src/lib/job.cc:113
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
239
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
241 #, fuzzy
242 msgid "Analysing audio"
243 msgstr "Analisar áudio"
244
245 #: src/lib/audio_content.cc:257
246 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
247 msgstr "O áudio será convertido de %1Hz para %2Hz"
248
249 #: src/lib/audio_content.cc:259
250 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
251 msgstr "O áudio será convertido para %1Hz"
252
253 #: src/lib/audio_content.cc:248
254 msgid "Audio will not be resampled"
255 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
258 msgid "BT1361 extended colour gamut"
259 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
262 msgid "BT2020"
263 msgstr "BT2020"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
266 msgid "BT2020 constant luminance"
267 msgstr "BT2020 com luminância constante"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
270 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
271 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
274 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
275 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
278 msgid "BT2020 non-constant luminance"
279 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
282 msgid "BT2100"
283 msgstr ""
284
285 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
286 msgid "BT470BG"
287 msgstr "BT470BG"
288
289 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
290 msgid "BT470BG (BT601-6)"
291 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
294 msgid "BT470M"
295 msgstr "BT470M"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
299 msgid "BT709"
300 msgstr "BT709"
301
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
303 msgid "Bits per pixel"
304 msgstr "Bits por pixel"
305
306 #: src/lib/util.cc:581
307 msgid "BsL"
308 msgstr "BsL"
309
310 #: src/lib/util.cc:582
311 msgid "BsR"
312 msgstr "BsR"
313
314 #: src/lib/util.cc:573
315 msgid "C"
316 msgstr "C"
317
318 #: src/lib/job.cc:482
319 msgid "Cancelled"
320 msgstr "Cancelado"
321
322 #: src/lib/film.cc:305
323 #, fuzzy
324 msgid "Cannot contain slashes"
325 msgstr "não pode conter barras"
326
327 #: src/lib/exceptions.cc:69
328 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
329 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
330
331 #: src/lib/film.cc:1364
332 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
333 msgstr ""
334
335 #: src/lib/util.cc:542
336 msgid "Centre"
337 msgstr "Central"
338
339 #: src/lib/audio_content.cc:292
340 msgid "Channels"
341 msgstr "Canais"
342
343 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
344 msgid "Checking content for changes"
345 msgstr ""
346
347 #: src/lib/reel_writer.cc:198
348 msgid "Checking existing image data"
349 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
350
351 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
352 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
353 msgstr ""
354
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
356 #, fuzzy
357 msgid "Chroma-derived constant luminance"
358 msgstr "BT2020 com luminância constante"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
361 #, fuzzy
362 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
363 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
364
365 #: src/lib/types.cc:139
366 #, fuzzy
367 msgid "Closed captions"
368 msgstr "Redução de ruído"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
371 msgid "Colour primaries"
372 msgstr "Primárias de cor"
373
374 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
375 #. / file is unknown (not specified in the file).
376 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
377 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
378 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
379 #. / file is unknown (not specified in the file).
380 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
381 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
382 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
383 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
387 msgid "Colour range"
388 msgstr "Gama de cores"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
391 msgid "Colour transfer characteristic"
392 msgstr "Característica de transferência de cores"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
395 msgid "Colourspace"
396 msgstr "Espaço de cor"
397
398 #: src/lib/content.cc:185
399 msgid "Computing digest"
400 msgstr "Computando processamento"
401
402 #: src/lib/writer.cc:521
403 msgid "Computing digests"
404 msgstr "Computando processamento"
405
406 #: src/lib/analytics.cc:55
407 msgid "Congratulations!"
408 msgstr ""
409
410 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
411 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
412 msgstr "O conteúdo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
413
414 #: src/lib/audio_content.cc:293
415 msgid "Content audio sample rate"
416 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do conteúdo"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
419 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
420 msgstr ""
421 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter áudio"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
424 #, fuzzy
425 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
426 msgstr ""
427 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter legendas"
428
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
430 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
431 msgstr ""
432 "Todos os conteúdos a serem concatenados devem conter ou não conter vídeo"
433
434 #: src/lib/text_content.cc:260
435 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
436 msgstr ""
437 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração de 'queimar "
438 "legendas na imagem'."
439
440 #: src/lib/text_content.cc:256
441 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
442 msgstr ""
443 "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar "
444 "legendas'."
445
446 #: src/lib/audio_content.cc:106
447 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
448 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio."
449
450 #: src/lib/audio_content.cc:102
451 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
452 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio."
453
454 #: src/lib/video_content.cc:183
455 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
456 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor."
457
458 #: src/lib/video_content.cc:175
459 msgid "Content to be joined must have the same crop."
460 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo recorte de imagem."
461
462 #: src/lib/video_content.cc:187
463 msgid "Content to be joined must have the same fades."
464 msgstr ""
465 "O conteúdo a ser concatenado deve ter as mesmas 'fade in' e 'fade out'."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:288
468 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
469 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma largura de borda."
470
471 #: src/lib/video_content.cc:167
472 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
473 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem."
474
475 #: src/lib/video_content.cc:179
476 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
477 msgstr ""
478 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem."
479
480 #: src/lib/text_content.cc:264
481 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
482 msgstr ""
483 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
484 "eixo X."
485
486 #: src/lib/text_content.cc:272
487 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
488 msgstr ""
489 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
490 "no eixo X."
491
492 #: src/lib/text_content.cc:268
493 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
494 msgstr ""
495 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
496 "eixo Y."
497
498 #: src/lib/text_content.cc:276
499 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
500 msgstr ""
501 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda "
502 "no eixo Y."
503
504 #: src/lib/text_content.cc:284
505 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
506 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter os mesmos fades de legendas."
507
508 #: src/lib/text_content.cc:280
509 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
510 msgstr ""
511 "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo espaçamento de linha de "
512 "legenda."
513
514 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
515 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
516 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
517
518 #: src/lib/video_content.cc:171
519 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
520 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro."
521
522 #: src/lib/text_content.cc:297
523 #, fuzzy
524 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
525 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
526
527 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
528 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
529 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes."
530
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
532 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
533 msgstr "O conteúdo a ser concatenado deve usar a mesma faixa de legendas."
534
535 #: src/lib/video_content.cc:388
536 msgid "Content video is %1x%2"
537 msgstr "O conteúdo tem %1x%2"
538
539 #: src/lib/upload_job.cc:60
540 msgid "Copy DCP to TMS"
541 msgstr "Copiar DCP para TMS"
542
543 #: src/lib/reel_writer.cc:188
544 msgid "Copying old video file"
545 msgstr ""
546
547 #: src/lib/reel_writer.cc:312
548 #, fuzzy
549 msgid "Copying video file into DCP"
550 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
551
552 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
553 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
554 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
555
556 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
557 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
558 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
559
560 #: src/lib/image_examiner.cc:62
561 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
562 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
563
564 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
565 #, fuzzy
566 msgid "Could not decode image (%1)"
567 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
568
569 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
570 msgid ""
571 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
572 "o-matic is running."
573 msgstr ""
574 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
575 "instância de DCP-o-matic aberta."
576
577 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
578 msgid "Could not open %1"
579 msgstr "Impossível abrir %1"
580
581 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
582 msgid "Could not open %1 to send"
583 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
584
585 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
586 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
587 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
588
589 #: src/lib/internet.cc:131
590 #, fuzzy
591 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
592 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
593
594 #: src/lib/config.cc:1042
595 #, fuzzy
596 msgid "Could not open file for writing"
597 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
598
599 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
600 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
601 msgstr "Impossível ler as legendas (%1 / %2)"
602
603 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
604 msgid "Could not start SCP session (%1)"
605 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
606
607 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
608 msgid "Could not start transfer"
609 msgstr "Impossível iniciar transferência"
610
611 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
612 msgid "Could not write to remote file (%1)"
613 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
614
615 #: src/lib/util.cc:552
616 msgid "D-BOX primary"
617 msgstr "D-BOX primário"
618
619 #: src/lib/util.cc:553
620 msgid "D-BOX secondary"
621 msgstr "D-BOX secundário"
622
623 #: src/lib/util.cc:583
624 msgid "DBP"
625 msgstr "DBP"
626
627 #: src/lib/util.cc:584
628 msgid "DBS"
629 msgstr "DBS"
630
631 #: src/lib/ratio.cc:44
632 msgid "DCI Flat"
633 msgstr "DCI Flat"
634
635 #: src/lib/ratio.cc:46
636 msgid "DCI Scope"
637 msgstr "DCI Scope"
638
639 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
640 msgid "DCP XML subtitles"
641 msgstr "Legendas XML do DCP"
642
643 #: src/lib/audio_content.cc:313
644 msgid "DCP sample rate"
645 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
646
647 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
648 #, c-format
649 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
650 msgstr "O DCP vai ser exibido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
651
652 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
653 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
654 msgstr "O DCP vai utilizar frames intercalados do conteúdo.\n"
655
656 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
657 msgid ""
658 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
659 "is in an unexpected format."
660 msgstr ""
661 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1 (%2). Talvez o arquivo não exista "
662 "ou tenha um formato não suportado."
663
664 #: src/lib/film.cc:1286
665 msgid ""
666 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
667 "review those settings to make sure they are what you want."
668 msgstr ""
669
670 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
671 msgid ""
672 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
673 msgstr ""
674 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
675
676 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
677 msgid "DCP-o-matic notification"
678 msgstr ""
679
680 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
681 #: src/lib/filter.cc:74
682 msgid "De-interlacing"
683 msgstr "Desentrelaçamento de conteúdo"
684
685 #: src/lib/config.cc:1124
686 msgid ""
687 "Dear Projectionist\n"
688 "\n"
689 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
690 "\n"
691 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
692 "Screen(s): $SCREENS\n"
693 "\n"
694 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
695 "\n"
696 "Best regards,\n"
697 "DCP-o-matic"
698 msgstr ""
699 "Querido projecionista,\n"
700 "\n"
701 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
702 "\n"
703 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
704 "Tela(s): $SCREENS\n"
705 "\n"
706 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
707 "\n"
708 "Atenciosamente,\n"
709 "DCP-o-matic"
710
711 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
712 msgid "Dolby CP650 and CP750"
713 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
714
715 #: src/lib/internet.cc:76
716 #, fuzzy
717 msgid "Download failed (%1 error %2)"
718 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
719
720 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
721 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
722 msgstr "Cada quadro do conteúdo será duplicado no DCP\n"
723
724 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
725 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
726 msgstr "Cada quadro do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP\n"
727
728 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
729 msgid "Email KDMs"
730 msgstr "Enviar KDMs por email"
731
732 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
733 msgid "Email KDMs for %1"
734 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
735
736 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
737 msgid "Email notification"
738 msgstr ""
739
740 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
741 msgid "Email problem report"
742 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
743
744 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
745 msgid "Email problem report for %1"
746 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
747
748 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
749 msgid "Encoding"
750 msgstr "Codificação"
751
752 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
753 msgid "Episode"
754 msgstr ""
755
756 #: src/lib/exceptions.cc:75
757 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
758 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
759
760 #: src/lib/job.cc:480
761 msgid "Error: %1"
762 msgstr "Erro: %1"
763
764 #: src/lib/hints.cc:268
765 msgid "Examining closed captions"
766 msgstr ""
767
768 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
769 #, fuzzy
770 msgid "Examining content"
771 msgstr "Examinar conteúdo"
772
773 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
774 #, fuzzy
775 msgid "Examining subtitles"
776 msgstr "Buscando legendas"
777
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
779 msgid "FCC"
780 msgstr "FCC"
781
782 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
783 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
784 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
785
786 #: src/lib/emailer.cc:224
787 #, fuzzy
788 msgid "Failed to send email"
789 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
790
791 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
792 msgid "Feature"
793 msgstr "Longa-metragem"
794
795 #: src/lib/content.cc:435
796 msgid "Filename"
797 msgstr "Nome do arquivo"
798
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
800 msgid "Film"
801 msgstr "Filme"
802
803 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
804 msgid "Finding length"
805 msgstr "Buscando duração"
806
807 #: src/lib/content.cc:442
808 msgid "Frame rate"
809 msgstr "Taxa de quadros"
810
811 #: src/lib/util.cc:915
812 msgid "Friday"
813 msgstr ""
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
816 msgid "Full"
817 msgstr "Full"
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
820 msgid "Full (0-%1)"
821 msgstr "Full (0-%1)"
822
823 #: src/lib/ratio.cc:47
824 msgid "Full frame"
825 msgstr "Tela cheia"
826
827 #: src/lib/audio_content.cc:320
828 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
829 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
830
831 #: src/lib/audio_content.cc:307
832 msgid "Full length in audio samples at content rate"
833 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do conteúdo"
834
835 #: src/lib/audio_content.cc:314
836 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
837 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do DCP"
838
839 #: src/lib/audio_content.cc:300
840 msgid "Full length in video frames at content rate"
841 msgstr "Duração total em quadros de conteúdo na taxa do conteúdo"
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
844 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
845 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
846
847 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
848 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
849 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
850
851 #: src/lib/filter.cc:75
852 msgid "Gradient debander"
853 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
854
855 #: src/lib/util.cc:577
856 msgid "HI"
857 msgstr "HI"
858
859 #: src/lib/util.cc:546
860 msgid "Hearing impaired"
861 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
862
863 #: src/lib/filter.cc:78
864 msgid "High quality 3D denoiser"
865 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
866
867 #: src/lib/filter.cc:68
868 msgid "Horizontal flip"
869 msgstr ""
870
871 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
872 msgid "Hz"
873 msgstr "Hz"
874
875 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
876 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
877 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
878
879 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
880 msgid "IEC61966-2-4"
881 msgstr "IEC61966-2-4"
882
883 #: src/lib/hints.cc:171
884 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
885 msgstr ""
886
887 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
888 msgid "It is not known what caused this error."
889 msgstr "Erro desconhecido."
890
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
892 msgid "JEDEC P22"
893 msgstr ""
894
895 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
896 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
897 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
898
899 #: src/lib/dcp.cc:91
900 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
901 msgstr ""
902
903 #: src/lib/dcp.cc:89
904 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
905 msgstr ""
906
907 #: src/lib/filter.cc:72
908 msgid "Kernel deinterlacer"
909 msgstr "Desentrelaçador (kernel)"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
912 msgid "L"
913 msgstr "L"
914
915 #: src/lib/util.cc:579
916 msgid "Lc"
917 msgstr "Lc"
918
919 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
920 msgid "Left"
921 msgstr "Esquerdo"
922
923 #: src/lib/util.cc:548
924 msgid "Left centre"
925 msgstr "Esquerdo central"
926
927 #: src/lib/util.cc:550
928 msgid "Left rear surround"
929 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
930
931 #: src/lib/util.cc:544
932 msgid "Left surround"
933 msgstr "Surround esquerdo"
934
935 #: src/lib/video_content.cc:457
936 msgid "Length"
937 msgstr "Duração"
938
939 #: src/lib/util.cc:574
940 msgid "Lfe"
941 msgstr "Lfe"
942
943 #: src/lib/util.cc:543
944 msgid "Lfe (sub)"
945 msgstr "Lfe (sub)"
946
947 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
948 msgid "Limited"
949 msgstr "Limitado"
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
952 msgid "Limited (%1-%2)"
953 msgstr "Limitado (%1-%2)"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
956 msgid "Linear"
957 msgstr "Linear"
958
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
960 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
961 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
964 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
965 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
966
967 #: src/lib/util.cc:575
968 msgid "Ls"
969 msgstr "Ls"
970
971 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
972 msgid "Mid-side decoder"
973 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
974
975 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
976 msgid "Misc"
977 msgstr "Misc"
978
979 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
980 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
981 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
982
983 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
984 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
985 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
986
987 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
988 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
989 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
990
991 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
992 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
993 msgstr "Tamanhos de conteúdo inconsistentes no DCP"
994
995 #: src/lib/exceptions.cc:63
996 #, fuzzy
997 msgid "Missing required setting %1"
998 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
999
1000 #: src/lib/util.cc:907
1001 msgid "Monday"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/lib/writer.cc:629
1005 msgid "Mono"
1006 msgstr "Mono"
1007
1008 #: src/lib/filter.cc:71
1009 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1010 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
1011
1012 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
1013 msgid "No CPLs found in DCP."
1014 msgstr ""
1015
1016 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1017 msgid "No mail server configured in preferences"
1018 msgstr "Nenhum servidor de email configurado nas preferências"
1019
1020 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1021 msgid "No scale"
1022 msgstr "Não redimensionar"
1023
1024 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1025 msgid "No stretch"
1026 msgstr "Não alargar"
1027
1028 #: src/lib/image_content.cc:121
1029 msgid "No valid image files were found in the folder."
1030 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta."
1031
1032 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1033 msgid "Noise reduction"
1034 msgstr "Redução de ruído"
1035
1036 #: src/lib/writer.cc:627
1037 msgid "None"
1038 msgstr "Nenhum"
1039
1040 #: src/lib/job.cc:478
1041 msgid "OK (ran for %1)"
1042 msgstr "OK (executou por %1)"
1043
1044 #: src/lib/content.cc:121
1045 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1046 msgstr ""
1047 "Apenas o primeiro conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de início."
1048
1049 #: src/lib/content.cc:125
1050 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1051 msgstr "Apenas o último conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim."
1052
1053 #: src/lib/types.cc:137
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Open subtitles"
1056 msgstr "Legendas em texto"
1057
1058 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1059 #: src/lib/filter.cc:70
1060 msgid "Orientation"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/lib/job.cc:181
1064 msgid "Out of memory"
1065 msgstr "Sem memória"
1066
1067 #: src/lib/filter.cc:80
1068 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1069 msgstr "Redução de ruído tipo overcomplete wavelet"
1070
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1072 msgid "P3"
1073 msgstr "P3"
1074
1075 #: src/lib/util.h:58
1076 msgid ""
1077 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1078 "carl@dcpomatic.com"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1082 msgid "Policy"
1083 msgstr "Comunicado"
1084
1085 #: src/lib/content.cc:451
1086 msgid "Prepared for video frame rate"
1087 msgstr "Preparado para frame rate de vídeo"
1088
1089 #: src/lib/exceptions.cc:93
1090 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1091 msgstr "Erro de programação em %1:%2 %3"
1092
1093 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1094 msgid "Promo"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1098 msgid "Public Service Announcement"
1099 msgstr "Anúncio de Utilidade Pública"
1100
1101 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1102 msgid "R"
1103 msgstr "R"
1104
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1106 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1107 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1108
1109 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1110 msgid "Rating"
1111 msgstr "Classificação"
1112
1113 #: src/lib/util.cc:580
1114 msgid "Rc"
1115 msgstr "Rc"
1116
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1118 msgid "Rec. 1886"
1119 msgstr "Rec. 1886"
1120
1121 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1122 msgid "Rec. 2020"
1123 msgstr "Rec. 2020"
1124
1125 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1126 msgid "Rec. 601"
1127 msgstr "Rec. 601"
1128
1129 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1130 msgid "Rec. 709"
1131 msgstr "Rec. 709"
1132
1133 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1134 msgid "Right"
1135 msgstr "Direito"
1136
1137 #: src/lib/util.cc:549
1138 msgid "Right centre"
1139 msgstr "Direito central"
1140
1141 #: src/lib/util.cc:551
1142 msgid "Right rear surround"
1143 msgstr "Surround traseiro direito"
1144
1145 #: src/lib/util.cc:545
1146 msgid "Right surround"
1147 msgstr "Surround direito"
1148
1149 #: src/lib/filter.cc:70
1150 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/lib/filter.cc:69
1154 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/lib/util.cc:576
1158 msgid "Rs"
1159 msgstr "Rs"
1160
1161 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1162 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1163 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1164
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1166 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1167 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1168
1169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1170 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1171 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1172
1173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1174 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1175 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1176
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1179 msgid "SMPTE 240M"
1180 msgstr "SMPTE 240M"
1181
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1183 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1184 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
1185
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1187 msgid "SMPTE ST 428-1"
1188 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1189
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1191 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1192 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1193
1194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1195 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1196 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1197
1198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1199 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1200 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1201
1202 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1203 msgid "SSH error (%1)"
1204 msgstr "SSH erro (%1)"
1205
1206 #: src/lib/util.cc:917
1207 msgid "Saturday"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/lib/image_content.cc:107
1211 msgid "Scanning image files"
1212 msgstr "Processando arquivos de imagem"
1213
1214 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1215 msgid "Sending email"
1216 msgstr "Enviando email"
1217
1218 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1219 msgid "Short"
1220 msgstr "Curta-metragem"
1221
1222 #: src/lib/video_content.cc:458
1223 msgid "Size"
1224 msgstr "Tamanho"
1225
1226 #: src/lib/audio_content.cc:252
1227 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1228 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1Hz"
1229
1230 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1231 msgid ""
1232 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1233 "\n"
1234 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/lib/hints.cc:316
1238 msgid ""
1239 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1240 "will probably be word-wrapped."
1241 msgstr ""
1242
1243 #: src/lib/hints.cc:322
1244 msgid ""
1245 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1246 "truncated."
1247 msgstr ""
1248
1249 #: src/lib/film.cc:334
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Some of your content needs a KDM"
1252 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de KDM"
1253
1254 #: src/lib/film.cc:337
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Some of your content needs an OV"
1257 msgstr "uma parte do seu conteúdo necessita de uma versão original (OV)"
1258
1259 #: src/lib/writer.cc:631
1260 msgid "Stereo"
1261 msgstr "Stereo"
1262
1263 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1264 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1265 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1266
1267 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1268 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1269 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1270
1271 #: src/lib/util.cc:905
1272 msgid "Sunday"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1276 msgid "Teaser"
1277 msgstr "Teaser"
1278
1279 #: src/lib/filter.cc:79
1280 msgid "Telecine filter"
1281 msgstr "Filtro de Telecine"
1282
1283 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1284 msgid "Test"
1285 msgstr "Teste"
1286
1287 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1288 msgid "Text subtitles"
1289 msgstr "Legendas em texto"
1290
1291 #: src/lib/film.cc:317
1292 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1293 msgstr ""
1294
1295 #: src/lib/exceptions.cc:81
1296 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1297 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1298
1299 #: src/lib/exceptions.cc:87
1300 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1301 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida (%1)"
1302
1303 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1304 msgid ""
1305 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1306 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1307 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/lib/job.cc:119
1311 msgid ""
1312 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1313 "space and try again."
1314 msgstr ""
1315 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1316 "novamente."
1317
1318 #: src/lib/playlist.cc:227
1319 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1320 msgstr "O arquivo %1 foi adiantado %2 milissegundos."
1321
1322 #: src/lib/playlist.cc:222
1323 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1324 msgstr "O arquivo %1 foi atrasado %2 milissegundos."
1325
1326 #: src/lib/playlist.cc:247
1327 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1328 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a menos."
1329
1330 #: src/lib/playlist.cc:242
1331 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1332 msgstr "O arquivo %1 foi cortado por %2 milissegundos a mais."
1333
1334 #: src/lib/hints.cc:209
1335 msgid ""
1336 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1337 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1338 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1339 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1340 "systems support your chosen DCP rate."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/lib/dcp_content.cc:592
1344 msgid "There is no video in this DCP"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/lib/job.cc:181
1348 msgid ""
1349 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1350 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1351 "tab of Preferences."
1352 msgstr ""
1353 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1354 "de 32 bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral "
1355 "das Preferências, no menu Editar."
1356
1357 #: src/lib/exceptions.cc:99
1358 msgid ""
1359 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1360 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1361 msgstr ""
1362 "Este arquivo é um KDM.  KDMs devem ser adicionados a conteúdos DCPs clicando-"
1363 "se com o botão direito no conteúdo e escolhendo \"Adicionar KDM\"."
1364
1365 #: src/lib/film.cc:466
1366 msgid ""
1367 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1368 "loaded into this version.  Sorry!"
1369 msgstr ""
1370 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1371 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1372 "mais recente!"
1373
1374 #: src/lib/film.cc:451
1375 msgid ""
1376 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1377 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1378 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1379 msgstr ""
1380 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1381 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1382 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1383 "versão mais recente!"
1384
1385 #: src/lib/util.cc:913
1386 msgid "Thursday"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: src/lib/types.cc:135
1390 msgid "Timed text"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1394 msgid "Trailer"
1395 msgstr "Trailer"
1396
1397 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Transcoding %1"
1400 msgstr "Transcodificar %1"
1401
1402 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1403 msgid "Transitional"
1404 msgstr "Transicional"
1405
1406 #: src/lib/util.cc:909
1407 msgid "Tuesday"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: src/lib/internet.cc:140
1411 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1412 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1413
1414 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1415 msgid "Unexpected image type received by server"
1416 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1417
1418 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Unknown"
1421 msgstr "desconhecido"
1422
1423 #: src/lib/job.cc:222
1424 msgid "Unknown error"
1425 msgstr "Erro desconhecido"
1426
1427 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1428 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1429 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1430
1431 #: src/lib/filter.cc:76
1432 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1433 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1434
1435 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1439 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1440 msgid "Unspecified"
1441 msgstr "Não especificado"
1442
1443 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1444 msgid "Untitled"
1445 msgstr "Sem_Título"
1446
1447 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1448 msgid "Unused"
1449 msgstr "Sem uso"
1450
1451 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1452 msgid "Upmix L"
1453 msgstr "Upmix L"
1454
1455 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1456 msgid "Upmix R"
1457 msgstr "Upmix R"
1458
1459 #: src/lib/util.cc:578
1460 msgid "VI"
1461 msgstr "VI"
1462
1463 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1464 msgid "Verify DCP"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/lib/filter.cc:67
1468 msgid "Vertical flip"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: src/lib/util.cc:547
1472 msgid "Visually impaired"
1473 msgstr "Trilha descritiva"
1474
1475 #: src/lib/upload_job.cc:47
1476 msgid "Waiting"
1477 msgstr "Aguardando"
1478
1479 #: src/lib/filter.cc:74
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Weave filter"
1482 msgstr "Filtro de Telecine"
1483
1484 #: src/lib/util.cc:911
1485 msgid "Wednesday"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1489 msgid "YCOCG"
1490 msgstr "YCOCG"
1491
1492 #: src/lib/filter.cc:73
1493 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1494 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1495
1496 #: src/lib/hints.cc:184
1497 #, fuzzy
1498 msgid ""
1499 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1500 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1501 "to %2 fps."
1502 msgstr ""
1503 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1504 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1505 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1506
1507 #: src/lib/hints.cc:168
1508 #, fuzzy
1509 msgid ""
1510 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1511 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1512 "rate to %2 fps."
1513 msgstr ""
1514 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1515 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1516 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1517
1518 #: src/lib/hints.cc:178
1519 #, fuzzy
1520 msgid ""
1521 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1522 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1523 msgstr ""
1524 "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é oficialmente "
1525 "suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do seu DCP para um "
1526 "valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1527
1528 #: src/lib/hints.cc:231
1529 msgid ""
1530 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1531 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1532 msgstr ""
1533 "Você está usando conteúdo 3D mas seu DCP está configurado para 2D. Configure "
1534 "o DCP para 3D se quiser reprodução correta em um sistema 3D (por exemplo "
1535 "Real-D, MasterImage, etc.)"
1536
1537 #: src/lib/hints.cc:127
1538 msgid ""
1539 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1540 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1541 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1542 msgstr ""
1543
1544 #: src/lib/hints.cc:220
1545 msgid ""
1546 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1547 "join them to ensure smooth joins between the files."
1548 msgstr ""
1549 "Você tem %1 arquivos que parecem ser arquivos VOB de um DVD. É recomendado "
1550 "que você os concatene previamente para garantir uma reprodução sem cortes."
1551
1552 #: src/lib/hints.cc:332
1553 msgid ""
1554 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1555 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1556 msgstr ""
1557
1558 #: src/lib/hints.cc:118
1559 msgid ""
1560 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1561 "likely to cause problems on playback."
1562 msgstr ""
1563 "Você especificou um arquivo de fonte que tem mais de 640kB. Isso muito "
1564 "provavelmente causará problemas na reprodução."
1565
1566 #: src/lib/film.cc:313
1567 #, fuzzy
1568 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1569 msgstr "você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1570
1571 #: src/lib/hints.cc:122
1572 msgid ""
1573 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1574 "projectors."
1575 msgstr ""
1576 "Seu DCP tem menos de 6 canais de áudio. Isso pode causar problemas em alguns "
1577 "projetores."
1578
1579 #: src/lib/hints.cc:154
1580 msgid ""
1581 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1582 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1583 msgstr ""
1584 "Seu DCP tem um container fora do padrão. Isso pode causar problemas em "
1585 "alguns projetores. Se possível, use apenas Flat ou Scope nos formatos de "
1586 "container."
1587
1588 #: src/lib/hints.cc:256
1589 msgid ""
1590 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1591 "audio content."
1592 msgstr ""
1593 "Seu nível de áudio é muito alto (no %1). Reduza o ganho no conteúdo de áudio."
1594
1595 #: src/lib/config.cc:313
1596 msgid ""
1597 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1598 msgstr "Seu container padrão não é válido e foi alterado para Flat (1.85:1)"
1599
1600 #: src/lib/playlist.cc:218
1601 msgid ""
1602 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1603 msgstr ""
1604 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo que não foi alinhado a uma borda de "
1605 "quadro."
1606
1607 #: src/lib/playlist.cc:238
1608 msgid ""
1609 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1610 "boundary."
1611 msgstr ""
1612 "Seu projeto contém conteúdo de vídeo cujo corte não foi alinhado a uma borda "
1613 "de quadro."
1614
1615 #: src/lib/image_content.cc:71
1616 msgid "[moving images]"
1617 msgstr "[sequência de imagens]"
1618
1619 #: src/lib/image_content.cc:69
1620 msgid "[still]"
1621 msgstr "[imagem estática]"
1622
1623 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1624 msgid "[subtitles]"
1625 msgstr "[legendas]"
1626
1627 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1628 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1629 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1630 msgid "_reel%1"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1634 msgid "connect timed out"
1635 msgstr "connect timed out"
1636
1637 #: src/lib/uploader.cc:35
1638 msgid "connecting"
1639 msgstr "conectando"
1640
1641 #: src/lib/film.cc:309
1642 msgid "container"
1643 msgstr "container"
1644
1645 #: src/lib/film.cc:321
1646 msgid "content type"
1647 msgstr "tipo de conteúdo"
1648
1649 #: src/lib/uploader.cc:73
1650 msgid "copying %1"
1651 msgstr "copiando %1"
1652
1653 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1654 msgid "could not find stream information"
1655 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1656
1657 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1658 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1659 msgstr "não foi possível mover os arquivos de áudio para o DCP (%1)"
1660
1661 #: src/lib/exceptions.cc:34
1662 #, fuzzy
1663 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1664 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1665
1666 #: src/lib/exceptions.cc:33
1667 #, fuzzy
1668 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1669 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para leitura (%2)"
1670
1671 #: src/lib/exceptions.cc:34
1672 #, fuzzy
1673 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1674 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1 para gravação (%2)"
1675
1676 #: src/lib/exceptions.cc:51
1677 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1678 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1679
1680 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1681 msgid "could not start SCP session (%1)"
1682 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1683
1684 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1685 msgid "could not start SSH session"
1686 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1687
1688 #: src/lib/exceptions.cc:57
1689 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1690 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1691
1692 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1693 msgid "error during async_connect (%1)"
1694 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1695
1696 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1697 msgid "error during async_read (%1)"
1698 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1699
1700 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1701 msgid "error during async_write (%1)"
1702 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1703
1704 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1705 msgid "frames per second"
1706 msgstr "quadros por segundo"
1707
1708 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1709 #: src/lib/util.cc:188
1710 msgid "h"
1711 msgstr "h"
1712
1713 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1714 #: src/lib/dcp_content.cc:683
1715 #, fuzzy
1716 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1717 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1718
1719 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1720 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1721 #, fuzzy
1722 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1723 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos."
1724
1725 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1726 #: src/lib/dcp_content.cc:646
1727 #, fuzzy
1728 msgid "it does not have sound in all its reels."
1729 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos."
1730
1731 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1732 #: src/lib/dcp_content.cc:545
1733 #, fuzzy
1734 msgid "it has a different frame rate to the film."
1735 msgstr "O filme tem uma taxa de quadros diferente deste DCP."
1736
1737 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1738 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1739 #, fuzzy
1740 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1741 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1742
1743 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1744 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1745 #, fuzzy
1746 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1747 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1748
1749 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1750 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1751 #, fuzzy
1752 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1753 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE."
1754
1755 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1756 #: src/lib/dcp_content.cc:537
1757 #, fuzzy
1758 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1759 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop."
1760
1761 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1762 #: src/lib/dcp_content.cc:652
1763 #, fuzzy
1764 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1765 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1766
1767 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1768 #: src/lib/dcp_content.cc:689
1769 #, fuzzy
1770 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1771 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1772
1773 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1774 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1775 #, fuzzy
1776 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1777 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1778
1779 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1780 #: src/lib/dcp_content.cc:568
1781 #, fuzzy
1782 msgid ""
1783 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1784 "by video content'."
1785 msgstr ""
1786 "A duração dos rolos no filme difere da duração no DCP; coloque o modo "
1787 "'Rolos' em 'Dividir por arquivo de conteúdo'."
1788
1789 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1790 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1791 #, fuzzy
1792 msgid "its video frame size differs from the film's."
1793 msgstr "O tamanho de quadro do vídeo difere daquele do DCP."
1794
1795 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1796 #: src/lib/util.cc:197
1797 msgid "m"
1798 msgstr "m"
1799
1800 #: src/lib/image_content.cc:86
1801 msgid "moving"
1802 msgstr "movendo"
1803
1804 #: src/lib/film.cc:305
1805 msgid "name"
1806 msgstr "nome"
1807
1808 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1809 #: src/lib/util.cc:207
1810 msgid "s"
1811 msgstr "s"
1812
1813 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1814 msgid "sRGB"
1815 msgstr "sRGB"
1816
1817 #: src/lib/film.cc:330
1818 msgid "some of your content is missing"
1819 msgstr "uma parte do seu conteúdo está faltando"
1820
1821 #: src/lib/image_content.cc:84
1822 msgid "still"
1823 msgstr "imagem estática"
1824
1825 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:294
1826 msgid "unknown"
1827 msgstr "desconhecido"
1828
1829 #: src/lib/video_content.cc:457
1830 msgid "video frames"
1831 msgstr "quadros de vídeo"
1832
1833 #~ msgid ""
1834 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1835 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1836 #~ "projectors."
1837 #~ msgstr ""
1838 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
1839 #~ "uma desaceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são "
1840 #~ "suportados por todos os projetores."
1841
1842 #~ msgid ""
1843 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1844 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1845 #~ "projectors."
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "Entretanto, definir a taxa de quadros do seu DCP para 24 ou 48 causará "
1848 #~ "uma aceleração significativa do conteúdo, e DCPs SMPTE não são suportados "
1849 #~ "por todos os projetores."
1850
1851 #~ msgid ""
1852 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1853 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1854 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1855 #~ "all projectors)."
1856 #~ msgstr ""
1857 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
1858 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
1859 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE (lembrando que "
1860 #~ "DCPs SMPTE podem não funcionar em todos os projetores)."
1861
1862 #~ msgid ""
1863 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1864 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1865 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1866 #~ msgstr ""
1867 #~ "Você configurou um DCP Interop em uma taxa de quadros que não é "
1868 #~ "oficialmente suportada. Recomendamos a alteração da taxa de quadros do "
1869 #~ "seu DCP para um valor padrão, ou que faça um DCP SMPTE."
1870
1871 #, fuzzy
1872 #~ msgid "Could not write whole file"
1873 #~ msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
1874
1875 #, fuzzy
1876 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1877 #~ msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
1878
1879 #, fuzzy
1880 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1881 #~ msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1882
1883 #~ msgid ""
1884 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1885 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1886 #~ "imported DCP.\n"
1887 #~ "\n"
1888 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1889 #~ "\n"
1890 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1891 #~ "existing DCP' checkboxes."
1892 #~ msgstr ""
1893 #~ "O DCP OV %1 estava sendo referenciado por este filme.  Isso não é mais "
1894 #~ "possível porque os tamanhos de rolo entre este filme e o DCP OV não "
1895 #~ "batem.\n"
1896 #~ "\n"
1897 #~ "Definir 'Rolos' para 'Dividir por arquivo de conteúdo' pode ajudar.\n"
1898 #~ "\n"
1899 #~ "Depois de fazer isso, você terá de reativar as opções \"Abrir de um DCP "
1900 #~ "existente'."
1901
1902 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1903 #~ msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
1904
1905 #~ msgid "2.35"
1906 #~ msgstr "2.35"
1907
1908 #~ msgid "16:9"
1909 #~ msgstr "16:9"
1910
1911 #~ msgid "4:3"
1912 #~ msgstr "4:3"
1913
1914 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1915 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
1916
1917 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1918 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
1919
1920 #~ msgid "remaining"
1921 #~ msgstr "para terminar"
1922
1923 #~ msgid ""
1924 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1925 #~ "CPL."
1926 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1927
1928 #~ msgid "could not create file %1"
1929 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1930
1931 #~ msgid "Computing audio digest"
1932 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
1933
1934 #~ msgid "fps"
1935 #~ msgstr "fps"
1936
1937 #~ msgid "frames"
1938 #~ msgstr "quadros"