1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-15 12:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-20 01:14-0300\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:448
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Taxa de quadros do vídeo %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:412
36 "Redimensionado para %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:405
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Formato de tela de exibição %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:436
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:426
63 "Redimensionado para %1x%2"
65 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
70 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
71 #. / to say what day a job will finish.
76 #: src/lib/config.cc:628
81 "Format: $CONTAINER\n"
86 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
88 msgstr "[Dolby Atmos]"
90 #: src/lib/dcp_content.cc:210
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
106 #: src/lib/video_content.cc:400
108 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
109 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
111 #: src/lib/ratio.cc:36
115 #: src/lib/ratio.cc:40
119 #: src/lib/ratio.cc:41
123 #: src/lib/ratio.cc:43
127 #: src/lib/filter.cc:71
129 msgstr "Redutor de ruído 3D"
131 #: src/lib/ratio.cc:37
135 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
136 #: src/lib/transcode_job.cc:132
141 #: src/lib/job.cc:437
142 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
145 #: src/lib/hints.cc:107
147 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
148 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
149 "unlikely to have any visible effect on the image."
152 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
153 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
156 #: src/lib/ratio.cc:38
158 msgstr "Academy (1.37:1)"
160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
161 msgid "Advertisement"
164 #: src/lib/hints.cc:99
166 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
167 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
168 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
172 #: src/lib/hints.cc:95
174 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
175 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
176 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
180 #: src/lib/job.cc:102
181 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
182 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
184 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
185 msgid "Analyse audio"
186 msgstr "Analisar áudio"
188 #: src/lib/audio_content.cc:258
189 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
190 msgstr "O áudio será convertido de %1kHz para %2kHz"
192 #: src/lib/audio_content.cc:260
193 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
194 msgstr "O áudio será convertido para %1kHz"
196 #: src/lib/audio_content.cc:249
197 msgid "Audio will not be resampled"
198 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
201 msgid "BT1361 extended colour gamut"
202 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
209 msgid "BT2020 constant luminance"
210 msgstr "BT2020 com luminância constante"
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
213 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
214 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
217 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
218 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
221 msgid "BT2020 non-constant luminance"
222 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
229 msgid "BT470BG (BT601-6)"
230 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
242 msgid "Bits per pixel"
243 msgstr "Bits por pixel"
245 #: src/lib/util.cc:535
249 #: src/lib/util.cc:536
253 #: src/lib/util.cc:527
257 #: src/lib/job.cc:446
261 #: src/lib/exceptions.cc:61
262 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
263 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
265 #: src/lib/util.cc:496
269 #: src/lib/audio_content.cc:306
273 #: src/lib/reel_writer.cc:98
274 msgid "Checking existing image data"
275 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
278 msgid "Colour primaries"
279 msgstr "Primárias de cor"
281 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
282 #. / file is unknown (not specified in the file).
283 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
284 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
285 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
286 #. / file is unknown (not specified in the file).
287 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
288 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
289 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
290 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
295 msgstr "Gama de cores"
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
298 msgid "Colour transfer characteristic"
299 msgstr "Característica de transferência de cores"
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
303 msgstr "Espaço de cor"
305 #: src/lib/content.cc:163
306 msgid "Computing digest"
307 msgstr "Computando processamento"
309 #: src/lib/writer.cc:485
311 msgid "Computing digests"
312 msgstr "Computando processamento"
314 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
315 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
316 msgstr "O vídeo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
318 #: src/lib/audio_content.cc:307
319 msgid "Content audio sample rate"
320 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do vídeo"
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
324 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
325 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
329 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
331 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
336 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
337 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
339 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
340 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
342 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'queimar legendas'"
344 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
345 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
347 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar legendas'"
349 #: src/lib/audio_content.cc:106
350 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
351 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio"
353 #: src/lib/audio_content.cc:102
354 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
355 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
357 #: src/lib/video_content.cc:184
358 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
359 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor"
361 #: src/lib/video_content.cc:176
362 msgid "Content to be joined must have the same crop."
363 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo corte de imagem"
365 #: src/lib/video_content.cc:188
366 msgid "Content to be joined must have the same fades."
367 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
369 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
371 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
373 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
376 #: src/lib/video_content.cc:168
377 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
378 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem"
380 #: src/lib/video_content.cc:180
381 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
382 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem"
384 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
385 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
387 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
391 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
393 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
396 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
397 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
399 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
405 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
408 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
412 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
417 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
419 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
422 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
423 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
424 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
426 #: src/lib/video_content.cc:172
427 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
428 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro"
430 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
431 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
432 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes"
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
435 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
436 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar o mesmo arquivo de legendas"
438 #: src/lib/video_content.cc:391
439 msgid "Content video is %1x%2"
440 msgstr "O vídeo tem %1x%2"
442 #: src/lib/upload_job.cc:53
443 msgid "Copy DCP to TMS"
444 msgstr "Copias DCP para TMS"
446 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
447 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
448 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
450 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
451 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
452 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
454 #: src/lib/image_examiner.cc:64
455 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
456 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
458 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
459 msgid "Could not decode image file (%1)"
460 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
462 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
463 msgid "Could not find pixel format for video."
464 msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
466 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
468 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
469 "o-matic is running."
471 "Impossível buscar servidores de codificação remotos. Talvez haja outra "
472 "instância de DCP-o-matic aberta."
474 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
475 msgid "Could not open %1"
476 msgstr "Impossível abrir %1"
478 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
479 msgid "Could not open %1 to send"
480 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
482 #: src/lib/internet.cc:83
483 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
484 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
486 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
488 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
489 msgstr "Impossível ler as legendas"
491 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
492 msgid "Could not start SCP session (%1)"
493 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
495 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
496 msgid "Could not start transfer"
497 msgstr "Impossível iniciar transferência"
499 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
500 msgid "Could not write to remote file (%1)"
501 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
503 #: src/lib/util.cc:506
504 msgid "D-BOX primary"
505 msgstr "D-BOX primário"
507 #: src/lib/util.cc:507
508 msgid "D-BOX secondary"
509 msgstr "D-BOX secundário"
511 #: src/lib/util.cc:537
515 #: src/lib/util.cc:538
519 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
520 msgid "DCP XML subtitles"
521 msgstr "Legendas XML do DCP"
523 #: src/lib/audio_content.cc:327
525 msgid "DCP sample rate"
526 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
528 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
529 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
530 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do vídeo\n"
532 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
533 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
534 msgstr "O DCP vai utilizar um frame em cada dois do vídeo.\n"
536 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
538 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
539 "an unexpected format."
541 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1. Talvez o arquivo não exista ou "
542 "tenha um formato não esperado."
544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
546 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
548 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
550 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
551 msgid "De-interlacing"
552 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
554 #: src/lib/config.cc:608
556 "Dear Projectionist\n"
558 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
560 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
561 "Screen(s): $SCREENS\n"
563 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
568 "Querido projecionista,\n"
570 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
572 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
573 "Tela(s): $SCREENS\n"
575 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
580 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
581 msgid "Dolby CP650 and CP750"
582 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
584 #: src/lib/internet.cc:76
585 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
586 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
588 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
589 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
590 msgstr "Cada quadro do vídeo será duplicado no DCP\n"
592 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
593 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
594 msgstr "Cada quadro do vídeo será repetido %1 vezes no DCP\n"
596 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
598 msgstr "Enviar KDMs por email"
600 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
601 msgid "Email KDMs for %1"
602 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
604 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
605 msgid "Email problem report"
606 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
608 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
609 msgid "Email problem report for %1"
610 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
612 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
616 #: src/lib/exceptions.cc:67
617 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
618 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
620 #: src/lib/job.cc:444
624 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
625 msgid "Examine content"
626 msgstr "Examinar vídeo"
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
632 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
633 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
634 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
636 #: src/lib/emailer.cc:222
637 msgid "Failed to send email (%1)"
638 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
640 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
642 msgstr "Longa-metragem"
644 #: src/lib/content.cc:367
646 msgstr "Nome do arquivo"
648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
652 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
653 msgid "Finding length"
654 msgstr "Buscando duração"
656 #: src/lib/ratio.cc:42
660 #: src/lib/content.cc:374
663 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
669 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
673 #: src/lib/ratio.cc:45
677 #: src/lib/audio_content.cc:334
678 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
679 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
681 #: src/lib/audio_content.cc:321
682 msgid "Full length in audio samples at content rate"
683 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do vídeo"
685 #: src/lib/audio_content.cc:328
686 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
687 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do DCP"
689 #: src/lib/audio_content.cc:314
690 msgid "Full length in video frames at content rate"
691 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do vídeo"
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
694 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
695 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
697 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
698 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
699 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
701 #: src/lib/filter.cc:69
702 msgid "Gradient debander"
703 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
705 #: src/lib/util.cc:531
709 #: src/lib/util.cc:500
710 msgid "Hearing impaired"
711 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
713 #: src/lib/filter.cc:72
714 msgid "High quality 3D denoiser"
715 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
717 #: src/lib/hints.cc:122
719 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
720 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
723 #: src/lib/hints.cc:119
725 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
726 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
729 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
734 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
735 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
739 msgstr "IEC61966-2-4"
741 #: src/lib/ratio.cc:39
745 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
746 msgid "It is not known what caused this error."
747 msgstr "Erro desconhecido."
749 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
750 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
751 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
753 #: src/lib/filter.cc:67
754 msgid "Kernel deinterlacer"
755 msgstr "Desentrelaçador de kernel"
757 #: src/lib/util.cc:525
761 #: src/lib/util.cc:533
765 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
769 #: src/lib/util.cc:502
771 msgstr "Esquerdo central"
773 #: src/lib/util.cc:504
774 msgid "Left rear surround"
775 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
777 #: src/lib/util.cc:498
778 msgid "Left surround"
779 msgstr "Surround esquerdo"
781 #: src/lib/video_content.cc:461
785 #: src/lib/util.cc:528
789 #: src/lib/util.cc:497
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
798 msgid "Limited (%1-%2)"
799 msgstr "Limitado (%1-%2)"
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
806 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
807 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
810 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
811 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
813 #: src/lib/util.cc:529
817 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
818 msgid "Mid-side decoder"
819 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
821 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
825 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
826 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
827 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
829 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
830 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
831 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
833 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
834 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
835 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
837 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
838 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
839 msgstr "Tamanhos de vídeo inconsistentes no DCP"
841 #: src/lib/writer.cc:566
845 #: src/lib/filter.cc:66
846 msgid "Motion compensating deinterlacer"
847 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
849 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
850 msgid "No mail server configured in preferences"
851 msgstr "Nenhum servidor de emailo configurado nas preferências"
853 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
855 msgstr "Não redimensionar"
857 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
861 #: src/lib/image_content.cc:57
862 msgid "No valid image files were found in the folder."
863 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta"
865 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
866 msgid "Noise reduction"
867 msgstr "Redução de ruído"
869 #: src/lib/writer.cc:564
873 #: src/lib/job.cc:442
874 msgid "OK (ran for %1)"
875 msgstr "OK (executou por %1)"
877 #: src/lib/content.cc:116
878 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
880 "Apenas o primeiro pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de "
883 #: src/lib/content.cc:120
884 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
886 "Apenas o último pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim"
888 #: src/lib/job.cc:168
889 msgid "Out of memory"
892 #: src/lib/filter.cc:74
893 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
894 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
900 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
904 #: src/lib/content.cc:383
905 msgid "Prepared for video frame rate"
908 #: src/lib/exceptions.cc:85
909 msgid "Programming error at %1:%2"
910 msgstr "Programming error at %1:%2"
912 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
913 msgid "Public Service Announcement"
914 msgstr "Public Service Announcement"
916 #: src/lib/util.cc:526
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
921 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
922 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
926 msgstr "Classificação"
928 #: src/lib/util.cc:534
932 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
936 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
940 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
944 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
948 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
952 #: src/lib/util.cc:503
954 msgstr "Direito central"
956 #: src/lib/util.cc:505
957 msgid "Right rear surround"
958 msgstr "Surround traseiro direito"
960 #: src/lib/util.cc:499
961 msgid "Right surround"
962 msgstr "Surround direito"
964 #: src/lib/util.cc:530
968 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
969 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
973 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
974 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
976 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
977 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
978 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
980 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
981 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
985 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
990 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
991 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
994 msgid "SMPTE ST 428-1"
995 msgstr "SMPTE ST 428-1"
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
998 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
999 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1003 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1004 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1008 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1009 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1011 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1012 msgid "SSH error (%1)"
1013 msgstr "SSH erro (%1)"
1015 #: src/lib/ratio.cc:44
1019 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1020 msgid "Sending email"
1021 msgstr "Enviando email"
1023 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1025 msgstr "Curta-metragem"
1027 #: src/lib/video_content.cc:462
1031 #: src/lib/audio_content.cc:253
1032 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1033 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1kHz"
1035 #: src/lib/writer.cc:568
1039 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1040 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1041 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1043 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1044 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1045 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1051 #: src/lib/filter.cc:73
1052 msgid "Telecine filter"
1053 msgstr "Filtro de Telecine"
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1059 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1060 msgid "Text subtitles"
1061 msgstr "Legendas texto"
1063 #: src/lib/film.cc:1549
1065 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1066 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1069 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1071 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1072 "existing DCP' checkboxes."
1075 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1076 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1077 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos"
1079 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1080 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1081 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos"
1083 #: src/lib/exceptions.cc:73
1084 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1085 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1087 #: src/lib/exceptions.cc:79
1089 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1090 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1092 #: src/lib/job.cc:108
1094 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1095 "space and try again."
1097 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1100 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1101 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1104 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1105 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1106 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE"
1108 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1109 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1110 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop"
1112 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1115 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1116 "to 'split by video content'."
1118 "Duração de rolos no filme diferem da duração no DCP; coloque o modo 'Rolos' "
1119 "em 'Dividir por arquivo de vídeo'."
1121 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1122 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1125 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1126 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1127 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1129 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1130 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1131 msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1133 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1134 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1135 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1137 #: src/lib/job.cc:168
1139 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1140 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1141 "tab of Preferences."
1143 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1144 "32bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral das "
1145 "Preferências, no menu Editar."
1147 #: src/lib/exceptions.cc:91
1149 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1150 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1153 #: src/lib/film.cc:439
1155 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1156 "loaded into this version. Sorry!"
1158 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1159 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1162 #: src/lib/film.cc:428
1164 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1165 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1166 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1168 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1169 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1170 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1171 "versão mais recente."
1173 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1177 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1178 msgid "Transcode %1"
1179 msgstr "Transcodificar %1"
1181 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1182 msgid "Transitional"
1183 msgstr "Transicional"
1185 #: src/lib/internet.cc:88
1186 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1187 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1189 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1190 msgid "Unexpected image type received by server"
1191 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1193 #: src/lib/job.cc:185
1194 msgid "Unknown error"
1195 msgstr "Erro desconhecido"
1197 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1198 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1199 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1201 #: src/lib/filter.cc:70
1202 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1203 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1211 msgstr "Não especificado"
1213 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1217 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1221 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1225 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1229 #: src/lib/util.cc:532
1233 #: src/lib/util.cc:501
1234 msgid "Visually impaired"
1235 msgstr "Trilha descritiva"
1237 #: src/lib/upload_job.cc:45
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1245 #: src/lib/filter.cc:68
1246 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1247 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1249 #: src/lib/hints.cc:124
1251 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1252 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1253 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1257 #: src/lib/hints.cc:111
1259 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1260 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1261 "to make a SMPTE DCP instead."
1264 #: src/lib/hints.cc:149
1266 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1267 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1270 #: src/lib/hints.cc:138
1272 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1273 "join them to ensure smooth joins between the files."
1276 #: src/lib/hints.cc:72
1278 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1279 "likely to cause problems on playback."
1282 #: src/lib/hints.cc:76
1284 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1288 #: src/lib/hints.cc:103
1290 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1291 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1294 #: src/lib/hints.cc:175
1296 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1300 #: src/lib/image_content.cc:81
1301 msgid "[moving images]"
1302 msgstr "[imagens em movimento]"
1304 #: src/lib/image_content.cc:79
1306 msgstr "[imagem estática]"
1308 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1312 #: src/lib/film.cc:296
1313 msgid "cannot contain slashes"
1314 msgstr "não pode conter barras"
1316 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1317 msgid "connect timed out"
1318 msgstr "connect timed out"
1320 #: src/lib/uploader.cc:35
1324 #: src/lib/film.cc:300
1328 #: src/lib/film.cc:308
1329 msgid "content type"
1330 msgstr "Tipo de conteúdo"
1332 #: src/lib/uploader.cc:73
1334 msgstr "copiando %1"
1336 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1337 msgid "could not find stream information"
1338 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1340 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1341 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1342 msgstr "não foi possível mover asset de áudio no DCP (%1)"
1344 #: src/lib/exceptions.cc:33
1346 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1347 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1349 #: src/lib/exceptions.cc:33
1351 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1352 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1354 #: src/lib/exceptions.cc:43
1355 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1356 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1358 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1359 msgid "could not start SCP session (%1)"
1360 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1362 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1363 msgid "could not start SSH session"
1364 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1366 #: src/lib/exceptions.cc:49
1367 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1368 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1370 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1371 msgid "error during async_connect (%1)"
1372 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1374 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1375 msgid "error during async_read (%1)"
1376 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1378 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1379 msgid "error during async_write (%1)"
1380 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1382 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1383 msgid "frames per second"
1384 msgstr "quadros por segundo"
1386 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1387 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1391 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1392 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1396 #: src/lib/exceptions.cc:55
1397 msgid "missing required setting %1"
1398 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1400 #: src/lib/image_content.cc:96
1404 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1408 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1409 #: src/lib/util.cc:178
1413 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1417 #: src/lib/film.cc:317
1418 msgid "some of your content is missing"
1421 #: src/lib/film.cc:321
1422 msgid "some of your content needs a KDM"
1425 #: src/lib/film.cc:324
1426 msgid "some of your content needs an OV"
1429 #: src/lib/image_content.cc:94
1431 msgstr "imagem estática"
1433 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1435 msgstr "desconhecido"
1437 #: src/lib/video_content.cc:461
1438 msgid "video frames"
1439 msgstr "quadros de vídeo"
1441 #: src/lib/film.cc:304
1443 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1444 msgstr "Você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1446 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1447 #~ msgstr "Buscando duração e legendas"
1449 #~ msgid "Finding subtitles"
1450 #~ msgstr "Buscando legendas"
1452 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1453 #~ msgstr "Convertendo imagem e som"
1455 #~ msgid "remaining"
1456 #~ msgstr "para terminar"
1459 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1461 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1463 #~ msgid "could not create file %1"
1464 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1466 #~ msgid "Computing audio digest"
1467 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
1469 #~ msgid "Computing image digest"
1470 #~ msgstr "Computando processamento de imagem"