pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-12-16 16:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-20 01:14-0300\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:445
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Taxa de quadros do vídeo %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:409
30 #, fuzzy
31 msgid ""
32 "\n"
33 "Cropped to %1x%2"
34 msgstr ""
35 "\n"
36 "Redimensionado para %1x%2"
37
38 #: src/lib/video_content.cc:402
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid ""
41 "\n"
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Formato de tela de exibição %.2f:1"
46
47 #: src/lib/video_content.cc:433
48 #, fuzzy
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:423
57 #, fuzzy
58 msgid ""
59 "\n"
60 "Scaled to %1x%2"
61 msgstr ""
62 "\n"
63 "Redimensionado para %1x%2"
64
65 #: src/lib/video_content.cc:427 src/lib/video_content.cc:438
66 #, c-format
67 msgid " (%.2f:1)"
68 msgstr ""
69
70 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
71 msgid "%1 [Atmos]"
72 msgstr "[Dolby Atmos]"
73
74 #: src/lib/dcp_content.cc:200
75 msgid "%1 [DCP]"
76 msgstr "%1 [DCP]"
77
78 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
79 msgid "%1 [audio]"
80 msgstr "%1 [audio]"
81
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
83 msgid "%1 [movie]"
84 msgstr "%1 [movie]"
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
87 msgid "%1 [video]"
88 msgstr "%1 [video]"
89
90 #: src/lib/video_content.cc:397
91 #, fuzzy, c-format
92 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
93 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
94
95 #: src/lib/ratio.cc:36
96 msgid "1.19"
97 msgstr "1.19"
98
99 #: src/lib/ratio.cc:39
100 msgid "1.66"
101 msgstr "1.66"
102
103 #: src/lib/ratio.cc:40
104 msgid "16:9"
105 msgstr "16:9"
106
107 #: src/lib/ratio.cc:42
108 msgid "2.35"
109 msgstr "2.35"
110
111 #: src/lib/filter.cc:71
112 msgid "3D denoiser"
113 msgstr "Redutor de ruído 3D"
114
115 #: src/lib/ratio.cc:37
116 msgid "4:3"
117 msgstr "4:3"
118
119 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
120 #: src/lib/transcode_job.cc:125
121 #, c-format
122 msgid "; %.1f fps"
123 msgstr ""
124
125 #: src/lib/hints.cc:107
126 msgid ""
127 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
128 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
129 "unlikely to have any visible effect on the image."
130 msgstr ""
131
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
133 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
134 msgstr ""
135
136 #: src/lib/ratio.cc:38
137 msgid "Academy"
138 msgstr "Academy (1.37:1)"
139
140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
141 msgid "Advertisement"
142 msgstr "Comercial"
143
144 #: src/lib/hints.cc:95
145 msgid ""
146 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
147 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
148 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
149 "\"DCP\" tab."
150 msgstr ""
151
152 #: src/lib/hints.cc:91
153 msgid ""
154 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
155 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
156 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
157 "tab."
158 msgstr ""
159
160 #: src/lib/job.cc:101
161 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
162 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
163
164 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
165 msgid "Analyse audio"
166 msgstr "Analisar áudio"
167
168 #: src/lib/audio_content.cc:258
169 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
170 msgstr "O áudio será convertido de %1kHz para %2kHz"
171
172 #: src/lib/audio_content.cc:260
173 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
174 msgstr "O áudio será convertido para %1kHz"
175
176 #: src/lib/audio_content.cc:249
177 msgid "Audio will not be resampled"
178 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
181 msgid "BT1361 extended colour gamut"
182 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
185 msgid "BT2020"
186 msgstr "BT2020"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
189 msgid "BT2020 constant luminance"
190 msgstr "BT2020 com luminância constante"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
193 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
194 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
197 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
198 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
201 msgid "BT2020 non-constant luminance"
202 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
205 msgid "BT470BG"
206 msgstr "BT470BG"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
209 msgid "BT470BG (BT601-6)"
210 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
213 msgid "BT470M"
214 msgstr "BT470M"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
218 msgid "BT709"
219 msgstr "BT709"
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
222 msgid "Bits per pixel"
223 msgstr "Bits por pixel"
224
225 #: src/lib/util.cc:532
226 msgid "BsL"
227 msgstr "BsL"
228
229 #: src/lib/util.cc:533
230 msgid "BsR"
231 msgstr "BsR"
232
233 #: src/lib/util.cc:524
234 msgid "C"
235 msgstr "C"
236
237 #: src/lib/job.cc:423
238 msgid "Cancelled"
239 msgstr "Cancelado"
240
241 #: src/lib/exceptions.cc:61
242 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
243 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
244
245 #: src/lib/util.cc:493
246 msgid "Centre"
247 msgstr "Central"
248
249 #: src/lib/audio_content.cc:306
250 msgid "Channels"
251 msgstr "Canais"
252
253 #: src/lib/reel_writer.cc:98
254 msgid "Checking existing image data"
255 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
258 msgid "Colour primaries"
259 msgstr "Primárias de cor"
260
261 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
262 #. / file is unknown (not specified in the file).
263 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
264 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is unknown (not specified in the file).
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
274 msgid "Colour range"
275 msgstr "Gama de cores"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
278 msgid "Colour transfer characteristic"
279 msgstr "Característica de transferência de cores"
280
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
282 msgid "Colourspace"
283 msgstr "Espaço de cor"
284
285 #: src/lib/content.cc:163
286 msgid "Computing digest"
287 msgstr "Computando processamento"
288
289 #: src/lib/writer.cc:468
290 #, fuzzy
291 msgid "Computing digests"
292 msgstr "Computando processamento"
293
294 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
295 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
296 msgstr "O vídeo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
297
298 #: src/lib/audio_content.cc:307
299 msgid "Content audio sample rate"
300 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do vídeo"
301
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
303 #, fuzzy
304 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
305 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
308 #, fuzzy
309 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
310 msgstr ""
311 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
312 "eixo X"
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
315 #, fuzzy
316 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
317 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
318
319 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
320 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
321 msgstr ""
322 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'queimar legendas'"
323
324 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
325 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
326 msgstr ""
327 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar legendas'"
328
329 #: src/lib/audio_content.cc:106
330 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
331 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio"
332
333 #: src/lib/audio_content.cc:102
334 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
335 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
336
337 #: src/lib/video_content.cc:185
338 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
339 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor"
340
341 #: src/lib/video_content.cc:177
342 msgid "Content to be joined must have the same crop."
343 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo corte de imagem"
344
345 #: src/lib/video_content.cc:189
346 msgid "Content to be joined must have the same fades."
347 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
348
349 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
350 #, fuzzy
351 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
352 msgstr ""
353 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
354 "eixo X"
355
356 #: src/lib/video_content.cc:169
357 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
358 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem"
359
360 #: src/lib/video_content.cc:181
361 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
362 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem"
363
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
366 msgstr ""
367 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
368 "eixo X"
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
372 msgstr ""
373 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
374 "eixo X"
375
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
377 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
378 msgstr ""
379 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
380 "eixo Y"
381
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
383 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
384 msgstr ""
385 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
386 "eixo Y"
387
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
389 #, fuzzy
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
391 msgstr ""
392 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
393 "eixo X"
394
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
396 #, fuzzy
397 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
398 msgstr ""
399 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
400 "eixo X"
401
402 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
403 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
404 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
405
406 #: src/lib/video_content.cc:173
407 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
408 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro"
409
410 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
411 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
412 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
415 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
416 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar o mesmo arquivo de legendas"
417
418 #: src/lib/video_content.cc:388
419 msgid "Content video is %1x%2"
420 msgstr "O vídeo tem %1x%2"
421
422 #: src/lib/upload_job.cc:53
423 msgid "Copy DCP to TMS"
424 msgstr "Copias DCP para TMS"
425
426 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
427 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
428 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
429
430 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
431 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
432 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
433
434 #: src/lib/image_examiner.cc:64
435 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
436 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
437
438 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
439 msgid "Could not decode image file (%1)"
440 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
441
442 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
443 msgid "Could not find pixel format for video."
444 msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
445
446 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
447 msgid ""
448 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
449 "o-matic is running."
450 msgstr ""
451 "Impossível buscar servidores de codificação remotos.  Talvez haja outra "
452 "instância de DCP-o-matic aberta."
453
454 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
455 msgid "Could not open %1"
456 msgstr "Impossível abrir %1"
457
458 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
459 msgid "Could not open %1 to send"
460 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
461
462 #: src/lib/internet.cc:83
463 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
464 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
465
466 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
467 #, fuzzy
468 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
469 msgstr "Impossível ler as legendas"
470
471 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
472 msgid "Could not start SCP session (%1)"
473 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
474
475 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
476 msgid "Could not start transfer"
477 msgstr "Impossível iniciar transferência"
478
479 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
480 msgid "Could not write to remote file (%1)"
481 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
482
483 #: src/lib/util.cc:503
484 msgid "D-BOX primary"
485 msgstr "D-BOX primário"
486
487 #: src/lib/util.cc:504
488 msgid "D-BOX secondary"
489 msgstr "D-BOX secundário"
490
491 #: src/lib/util.cc:534
492 msgid "DBP"
493 msgstr "DBP"
494
495 #: src/lib/util.cc:535
496 msgid "DBS"
497 msgstr "DBS"
498
499 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
500 msgid "DCP XML subtitles"
501 msgstr "Legendas XML do DCP"
502
503 #: src/lib/audio_content.cc:327
504 #, fuzzy
505 msgid "DCP sample rate"
506 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
507
508 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
509 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
510 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do vídeo\n"
511
512 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
513 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
514 msgstr "O DCP vai utilizar um frame em cada dois do vídeo.\n"
515
516 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
517 msgid ""
518 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
519 "an unexpected format."
520 msgstr ""
521 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1.  Talvez o arquivo não exista ou "
522 "tenha um formato não esperado."
523
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
525 msgid ""
526 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
527 msgstr ""
528 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
529
530 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
531 msgid "De-interlacing"
532 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
533
534 #: src/lib/config.cc:552
535 msgid ""
536 "Dear Projectionist\n"
537 "\n"
538 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
539 "\n"
540 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
541 "Screen(s): $SCREENS\n"
542 "\n"
543 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
544 "\n"
545 "Best regards,\n"
546 "DCP-o-matic"
547 msgstr ""
548 "Querido projecionista,\n"
549 "\n"
550 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
551 "\n"
552 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
553 "Tela(s): $SCREENS\n"
554 "\n"
555 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
556 "\n"
557 "Atenciosamente,\n"
558 "DCP-o-matic"
559
560 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
561 msgid "Dolby CP650 and CP750"
562 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
563
564 #: src/lib/internet.cc:76
565 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
566 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
567
568 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
569 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
570 msgstr "Cada quadro do vídeo será duplicado no DCP\n"
571
572 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
573 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
574 msgstr "Cada quadro do vídeo será repetido %1 vezes no DCP\n"
575
576 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
577 msgid "Email KDMs"
578 msgstr "Enviar KDMs por email"
579
580 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
581 msgid "Email KDMs for %1"
582 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
583
584 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
585 msgid "Email problem report"
586 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
587
588 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
589 msgid "Email problem report for %1"
590 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
591
592 #: src/lib/transcoder.cc:77
593 msgid "Encoding picture and sound"
594 msgstr "Convertendo imagem e som"
595
596 #: src/lib/exceptions.cc:67
597 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
598 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
599
600 #: src/lib/job.cc:421
601 msgid "Error: %1"
602 msgstr "Erro: %1"
603
604 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
605 msgid "Examine content"
606 msgstr "Examinar vídeo"
607
608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
609 msgid "FCC"
610 msgstr "FCC"
611
612 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
613 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
614 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
615
616 #: src/lib/emailer.cc:222
617 msgid "Failed to send email (%1)"
618 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
619
620 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
621 msgid "Feature"
622 msgstr "Longa-metragem"
623
624 #: src/lib/content.cc:367
625 msgid "Filename"
626 msgstr "Nome do arquivo"
627
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
629 msgid "Film"
630 msgstr "Filme"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
633 msgid "Finding length"
634 msgstr "Buscando duração"
635
636 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
637 msgid "Finding length and subtitles"
638 msgstr "Buscando duração e legendas"
639
640 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
641 msgid "Finding subtitles"
642 msgstr "Buscando legendas"
643
644 #: src/lib/ratio.cc:41
645 msgid "Flat"
646 msgstr "FLAT"
647
648 #: src/lib/content.cc:374
649 #, fuzzy
650 msgid "Frame rate"
651 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
654 msgid "Full"
655 msgstr "Full"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
658 msgid "Full (0-%1)"
659 msgstr "Full (0-%1)"
660
661 #: src/lib/ratio.cc:44
662 msgid "Full frame"
663 msgstr "Tela cheia"
664
665 #: src/lib/audio_content.cc:334
666 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
667 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
668
669 #: src/lib/audio_content.cc:321
670 msgid "Full length in audio samples at content rate"
671 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do vídeo"
672
673 #: src/lib/audio_content.cc:328
674 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
675 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do DCP"
676
677 #: src/lib/audio_content.cc:314
678 msgid "Full length in video frames at content rate"
679 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do vídeo"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
682 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
683 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
686 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
687 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
688
689 #: src/lib/filter.cc:69
690 msgid "Gradient debander"
691 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
692
693 #: src/lib/util.cc:528
694 msgid "HI"
695 msgstr "HI"
696
697 #: src/lib/util.cc:497
698 msgid "Hearing impaired"
699 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
700
701 #: src/lib/filter.cc:72
702 msgid "High quality 3D denoiser"
703 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
704
705 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
706 msgid "Hz"
707 msgstr "Hz"
708
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
710 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
711 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
712
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
714 msgid "IEC61966-2-4"
715 msgstr "IEC61966-2-4"
716
717 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
718 msgid "It is not known what caused this error."
719 msgstr "Erro desconhecido."
720
721 #: src/lib/config.cc:244 src/lib/config.cc:549
722 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
723 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
724
725 #: src/lib/filter.cc:67
726 msgid "Kernel deinterlacer"
727 msgstr "Desentrelaçador de kernel"
728
729 #: src/lib/util.cc:522
730 msgid "L"
731 msgstr "L"
732
733 #: src/lib/util.cc:530
734 msgid "Lc"
735 msgstr "Lc"
736
737 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
738 msgid "Left"
739 msgstr "Esquerdo"
740
741 #: src/lib/util.cc:499
742 msgid "Left centre"
743 msgstr "Esquerdo central"
744
745 #: src/lib/util.cc:501
746 msgid "Left rear surround"
747 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
748
749 #: src/lib/util.cc:495
750 msgid "Left surround"
751 msgstr "Surround esquerdo"
752
753 #: src/lib/video_content.cc:458
754 msgid "Length"
755 msgstr "Duração"
756
757 #: src/lib/util.cc:525
758 msgid "Lfe"
759 msgstr "Lfe"
760
761 #: src/lib/util.cc:494
762 msgid "Lfe (sub)"
763 msgstr "Lfe (sub)"
764
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
766 msgid "Limited"
767 msgstr "Limitado"
768
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
770 msgid "Limited (%1-%2)"
771 msgstr "Limitado (%1-%2)"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
774 msgid "Linear"
775 msgstr "Linear"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
778 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
779 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
782 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
783 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
784
785 #: src/lib/util.cc:526
786 msgid "Ls"
787 msgstr "Ls"
788
789 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
790 msgid "Mid-side decoder"
791 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
792
793 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
794 msgid "Misc"
795 msgstr "Misc"
796
797 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
798 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
799 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
800
801 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
802 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
803 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
804
805 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
806 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
807 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
808
809 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
810 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
811 msgstr "Tamanhos de vídeo inconsistentes no DCP"
812
813 #: src/lib/filter.cc:66
814 msgid "Motion compensating deinterlacer"
815 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
816
817 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
818 msgid "No mail server configured in preferences"
819 msgstr "Nenhum servidor de emailo configurado nas preferências"
820
821 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
822 msgid "No scale"
823 msgstr "Não redimensionar"
824
825 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
826 msgid "No stretch"
827 msgstr "Não alargar"
828
829 #: src/lib/image_content.cc:57
830 msgid "No valid image files were found in the folder."
831 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta"
832
833 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
834 msgid "Noise reduction"
835 msgstr "Redução de ruído"
836
837 #: src/lib/job.cc:419
838 msgid "OK (ran for %1)"
839 msgstr "OK (executou por %1)"
840
841 #: src/lib/content.cc:116
842 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
843 msgstr ""
844 "Apenas o primeiro pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de "
845 "início"
846
847 #: src/lib/content.cc:120
848 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
849 msgstr ""
850 "Apenas o último pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim"
851
852 #: src/lib/job.cc:167
853 msgid "Out of memory"
854 msgstr "Sem memória"
855
856 #: src/lib/filter.cc:74
857 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
858 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
859
860 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
861 msgid "P3"
862 msgstr "P3"
863
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
865 msgid "Policy"
866 msgstr "Policy"
867
868 #: src/lib/content.cc:383
869 msgid "Prepared for video frame rate"
870 msgstr ""
871
872 #: src/lib/exceptions.cc:79
873 msgid "Programming error at %1:%2"
874 msgstr "Programming error at %1:%2"
875
876 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
877 msgid "Public Service Announcement"
878 msgstr "Public Service Announcement"
879
880 #: src/lib/util.cc:523
881 msgid "R"
882 msgstr "R"
883
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
885 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
886 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
887
888 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
889 msgid "Rating"
890 msgstr "Classificação"
891
892 #: src/lib/util.cc:531
893 msgid "Rc"
894 msgstr "Rc"
895
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
897 msgid "Rec. 1886"
898 msgstr "Rec. 1886"
899
900 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
901 msgid "Rec. 2020"
902 msgstr "Rec. 2020"
903
904 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
905 msgid "Rec. 601"
906 msgstr "Rec. 601"
907
908 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
909 msgid "Rec. 709"
910 msgstr "Rec. 709"
911
912 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
913 msgid "Right"
914 msgstr "Direito"
915
916 #: src/lib/util.cc:500
917 msgid "Right centre"
918 msgstr "Direito central"
919
920 #: src/lib/util.cc:502
921 msgid "Right rear surround"
922 msgstr "Surround traseiro direito"
923
924 #: src/lib/util.cc:496
925 msgid "Right surround"
926 msgstr "Surround direito"
927
928 #: src/lib/util.cc:527
929 msgid "Rs"
930 msgstr "Rs"
931
932 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
933 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
934 msgstr ""
935
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
937 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
938 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
941 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
942 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
943
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
945 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
946 msgstr ""
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
950 msgid "SMPTE 240M"
951 msgstr "SMPTE 240M"
952
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
954 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
955 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
956
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
958 msgid "SMPTE ST 428-1"
959 msgstr "SMPTE ST 428-1"
960
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
962 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
963 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
964
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
966 #, fuzzy
967 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
968 msgstr "SMPTE ST 428-1"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
971 #, fuzzy
972 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
973 msgstr "SMPTE ST 428-1"
974
975 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
976 msgid "SSH error (%1)"
977 msgstr "SSH erro (%1)"
978
979 #: src/lib/ratio.cc:43
980 msgid "Scope"
981 msgstr "SCOPE"
982
983 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
984 msgid "Sending email"
985 msgstr "Enviando email"
986
987 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
988 msgid "Short"
989 msgstr "Curta-metragem"
990
991 #: src/lib/video_content.cc:459
992 msgid "Size"
993 msgstr "Tamanho"
994
995 #: src/lib/audio_content.cc:253
996 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
997 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1kHz"
998
999 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1000 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1001 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1002
1003 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1004 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1005 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1006
1007 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1008 msgid "Teaser"
1009 msgstr "Teaser"
1010
1011 #: src/lib/filter.cc:73
1012 msgid "Telecine filter"
1013 msgstr "Filtro de Telecine"
1014
1015 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1016 msgid "Test"
1017 msgstr "Teste"
1018
1019 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1020 msgid "Text subtitles"
1021 msgstr "Legendas texto"
1022
1023 #: src/lib/film.cc:1506
1024 msgid ""
1025 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1026 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1027 "imported DCP.\n"
1028 "\n"
1029 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1030 "\n"
1031 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1032 "existing DCP' checkboxes."
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1036 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1037 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos"
1038
1039 #: src/lib/dcp_content.cc:513
1040 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1041 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos"
1042
1043 #: src/lib/exceptions.cc:73
1044 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1045 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1046
1047 #: src/lib/job.cc:107
1048 msgid ""
1049 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1050 "space and try again."
1051 msgstr ""
1052 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1053 "novamente."
1054
1055 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1056 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/lib/dcp_content.cc:428
1060 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1061 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE"
1062
1063 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1064 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1065 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop"
1066
1067 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1068 #, fuzzy
1069 msgid ""
1070 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1071 "to 'split by video content'."
1072 msgstr ""
1073 "Duração de rolos no filme diferem da duração no DCP; coloque o modo 'Rolos' "
1074 "em 'Dividir por arquivo de vídeo'."
1075
1076 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1077 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1081 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1082 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1083
1084 #: src/lib/dcp_content.cc:518
1085 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1086 msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1087
1088 #: src/lib/dcp_content.cc:476
1089 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1090 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1091
1092 #: src/lib/job.cc:167
1093 msgid ""
1094 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1095 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1096 "tab of Preferences."
1097 msgstr ""
1098 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1099 "32bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral das "
1100 "Preferências, no menu Editar."
1101
1102 #: src/lib/film.cc:416
1103 msgid ""
1104 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1105 "loaded into this version.  Sorry!"
1106 msgstr ""
1107 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1108 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1109 "mais recente."
1110
1111 #: src/lib/film.cc:405
1112 msgid ""
1113 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1114 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1115 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1116 msgstr ""
1117 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1118 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1119 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1120 "versão mais recente."
1121
1122 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1123 msgid "Trailer"
1124 msgstr "Trailer"
1125
1126 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1127 msgid "Transcode %1"
1128 msgstr "Transcodificar %1"
1129
1130 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1131 msgid "Transitional"
1132 msgstr "Transicional"
1133
1134 #: src/lib/internet.cc:88
1135 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1136 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1137
1138 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1139 msgid "Unexpected image type received by server"
1140 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1141
1142 #: src/lib/job.cc:184
1143 msgid "Unknown error"
1144 msgstr "Erro desconhecido"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1147 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1148 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1149
1150 #: src/lib/filter.cc:70
1151 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1152 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1153
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1159 msgid "Unspecified"
1160 msgstr "Não especificado"
1161
1162 #: src/lib/colour_conversion.cc:241
1163 msgid "Untitled"
1164 msgstr "Sem_Título"
1165
1166 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1167 msgid "Unused"
1168 msgstr "Sem uso"
1169
1170 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1171 msgid "Upmix L"
1172 msgstr "Upmix L"
1173
1174 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1175 msgid "Upmix R"
1176 msgstr "Upmix R"
1177
1178 #: src/lib/util.cc:529
1179 msgid "VI"
1180 msgstr "VI"
1181
1182 #: src/lib/util.cc:498
1183 msgid "Visually impaired"
1184 msgstr "Trilha descritiva"
1185
1186 #: src/lib/upload_job.cc:45
1187 msgid "Waiting"
1188 msgstr "Aguardando"
1189
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1191 msgid "YCOCG"
1192 msgstr "YCOCG"
1193
1194 #: src/lib/filter.cc:68
1195 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1196 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1197
1198 #: src/lib/hints.cc:111
1199 msgid ""
1200 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1201 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/lib/hints.cc:133
1205 msgid ""
1206 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1207 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/lib/hints.cc:122
1211 msgid ""
1212 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1213 "join them to ensure smooth joins between the files."
1214 msgstr ""
1215
1216 #: src/lib/hints.cc:68
1217 msgid ""
1218 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1219 "likely to cause problems on playback."
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/lib/film.cc:313
1223 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1224 msgstr "Você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1225
1226 #: src/lib/hints.cc:103
1227 msgid ""
1228 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1229 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/lib/hints.cc:72
1233 msgid ""
1234 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1235 "projectors."
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/lib/hints.cc:99
1239 msgid ""
1240 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1241 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: src/lib/hints.cc:159
1245 msgid ""
1246 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1247 "audio content."
1248 msgstr ""
1249
1250 #: src/lib/image_content.cc:81
1251 msgid "[moving images]"
1252 msgstr "[imagens em movimento]"
1253
1254 #: src/lib/image_content.cc:79
1255 msgid "[still]"
1256 msgstr "[imagem estática]"
1257
1258 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1259 msgid "[subtitles]"
1260 msgstr "[legendas]"
1261
1262 #: src/lib/film.cc:288
1263 msgid "cannot contain slashes"
1264 msgstr "não pode conter barras"
1265
1266 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1267 msgid "connect timed out"
1268 msgstr "connect timed out"
1269
1270 #: src/lib/uploader.cc:35
1271 msgid "connecting"
1272 msgstr "conectando"
1273
1274 #: src/lib/film.cc:309
1275 msgid "container"
1276 msgstr "container"
1277
1278 #: src/lib/film.cc:317
1279 msgid "content type"
1280 msgstr "Tipo de conteúdo"
1281
1282 #: src/lib/uploader.cc:73
1283 msgid "copying %1"
1284 msgstr "copiando %1"
1285
1286 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1287 msgid "could not find stream information"
1288 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1289
1290 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1291 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1292 msgstr "não foi possível mover asset de áudio no DCP (%1)"
1293
1294 #: src/lib/exceptions.cc:33
1295 #, fuzzy
1296 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1297 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1298
1299 #: src/lib/exceptions.cc:33
1300 #, fuzzy
1301 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1302 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1303
1304 #: src/lib/exceptions.cc:43
1305 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1306 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1307
1308 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1309 msgid "could not start SCP session (%1)"
1310 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1311
1312 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1313 msgid "could not start SSH session"
1314 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1315
1316 #: src/lib/exceptions.cc:49
1317 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1318 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1319
1320 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1321 msgid "error during async_connect (%1)"
1322 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1323
1324 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1325 msgid "error during async_read (%1)"
1326 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1327
1328 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1329 msgid "error during async_write (%1)"
1330 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1331
1332 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1333 msgid "frames per second"
1334 msgstr "quadros por segundo"
1335
1336 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1337 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1338 msgid "h"
1339 msgstr "hr"
1340
1341 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1342 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1343 msgid "m"
1344 msgstr "min"
1345
1346 #: src/lib/exceptions.cc:55
1347 msgid "missing required setting %1"
1348 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1349
1350 #: src/lib/image_content.cc:96
1351 msgid "moving"
1352 msgstr "movendo"
1353
1354 #: src/lib/film.cc:288 src/lib/film.cc:321
1355 msgid "name"
1356 msgstr "nome"
1357
1358 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1359 #. / on an operation.
1360 #: src/lib/job.cc:416
1361 msgid "remaining"
1362 msgstr "para terminar"
1363
1364 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1365 #: src/lib/util.cc:176
1366 msgid "s"
1367 msgstr "seg"
1368
1369 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1370 msgid "sRGB"
1371 msgstr "sRGB"
1372
1373 #: src/lib/image_content.cc:94
1374 msgid "still"
1375 msgstr "imagem estática"
1376
1377 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1378 msgid "unknown"
1379 msgstr "desconhecido"
1380
1381 #: src/lib/video_content.cc:458
1382 msgid "video frames"
1383 msgstr "quadros de vídeo"
1384
1385 #~ msgid ""
1386 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1387 #~ "CPL."
1388 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1389
1390 #~ msgid "could not create file %1"
1391 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1392
1393 #~ msgid "Computing audio digest"
1394 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
1395
1396 #~ msgid "Computing image digest"
1397 #~ msgstr "Computando processamento de imagem"
1398
1399 #~ msgid "fps"
1400 #~ msgstr "fps"
1401
1402 #~ msgid "frames"
1403 #~ msgstr "quadros"