1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-12-16 16:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-06-20 01:14-0300\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:445
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Taxa de quadros do vídeo %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:409
36 "Redimensionado para %1x%2"
38 #: src/lib/video_content.cc:402
42 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 "Formato de tela de exibição %.2f:1"
47 #: src/lib/video_content.cc:433
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
54 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
56 #: src/lib/video_content.cc:423
63 "Redimensionado para %1x%2"
65 #: src/lib/video_content.cc:427 src/lib/video_content.cc:438
70 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
72 msgstr "[Dolby Atmos]"
74 #: src/lib/dcp_content.cc:200
78 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
90 #: src/lib/video_content.cc:397
92 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
93 msgstr ", aspect ratio do pixel %.2f:1"
95 #: src/lib/ratio.cc:36
99 #: src/lib/ratio.cc:39
103 #: src/lib/ratio.cc:40
107 #: src/lib/ratio.cc:42
111 #: src/lib/filter.cc:71
113 msgstr "Redutor de ruído 3D"
115 #: src/lib/ratio.cc:37
119 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
120 #: src/lib/transcode_job.cc:125
125 #: src/lib/hints.cc:107
127 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
128 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
129 "unlikely to have any visible effect on the image."
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
133 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
136 #: src/lib/ratio.cc:38
138 msgstr "Academy (1.37:1)"
140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
141 msgid "Advertisement"
144 #: src/lib/hints.cc:95
146 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
147 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
148 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
152 #: src/lib/hints.cc:91
154 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
155 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
156 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
160 #: src/lib/job.cc:101
161 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
162 msgstr "Ocorreu um erro de processamento com o arquivo %1."
164 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
165 msgid "Analyse audio"
166 msgstr "Analisar áudio"
168 #: src/lib/audio_content.cc:258
169 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
170 msgstr "O áudio será convertido de %1kHz para %2kHz"
172 #: src/lib/audio_content.cc:260
173 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
174 msgstr "O áudio será convertido para %1kHz"
176 #: src/lib/audio_content.cc:249
177 msgid "Audio will not be resampled"
178 msgstr "O áudio não terá sua taxa de amostragem alterada"
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
181 msgid "BT1361 extended colour gamut"
182 msgstr "Gama de cores extendida BT1361"
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
189 msgid "BT2020 constant luminance"
190 msgstr "BT2020 com luminância constante"
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
193 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
194 msgstr "BT2020 para sistema de 10-bits"
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
197 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
198 msgstr "BT2020 para sistema de 12-bits"
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
201 msgid "BT2020 non-constant luminance"
202 msgstr "BT2020 com luminância não-constante"
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
209 msgid "BT470BG (BT601-6)"
210 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
222 msgid "Bits per pixel"
223 msgstr "Bits por pixel"
225 #: src/lib/util.cc:532
229 #: src/lib/util.cc:533
233 #: src/lib/util.cc:524
237 #: src/lib/job.cc:423
241 #: src/lib/exceptions.cc:61
242 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
243 msgstr "Impossível processar formato de pixel %1 durante %2"
245 #: src/lib/util.cc:493
249 #: src/lib/audio_content.cc:306
253 #: src/lib/reel_writer.cc:98
254 msgid "Checking existing image data"
255 msgstr "Verificando dados existentes de imagem"
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
258 msgid "Colour primaries"
259 msgstr "Primárias de cor"
261 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
262 #. / file is unknown (not specified in the file).
263 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
264 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is unknown (not specified in the file).
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
275 msgstr "Gama de cores"
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
278 msgid "Colour transfer characteristic"
279 msgstr "Característica de transferência de cores"
281 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
283 msgstr "Espaço de cor"
285 #: src/lib/content.cc:163
286 msgid "Computing digest"
287 msgstr "Computando processamento"
289 #: src/lib/writer.cc:468
291 msgid "Computing digests"
292 msgstr "Computando processamento"
294 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
295 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
296 msgstr "O vídeo e o DCP tem a mesma taxa de quadros\n"
298 #: src/lib/audio_content.cc:307
299 msgid "Content audio sample rate"
300 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do vídeo"
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
304 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
305 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
309 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
311 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
316 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
317 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
319 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
320 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
322 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'queimar legendas'"
324 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
325 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
327 "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma configuração em 'usar legendas'"
329 #: src/lib/audio_content.cc:106
330 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
331 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo atraso de áudio"
333 #: src/lib/audio_content.cc:102
334 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
335 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo ganho de áudio"
337 #: src/lib/video_content.cc:185
338 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
339 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma conversão de cor"
341 #: src/lib/video_content.cc:177
342 msgid "Content to be joined must have the same crop."
343 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo corte de imagem"
345 #: src/lib/video_content.cc:189
346 msgid "Content to be joined must have the same fades."
347 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter as mesmas transições"
349 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
351 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
353 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
356 #: src/lib/video_content.cc:169
357 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
358 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tamanho de imagem"
360 #: src/lib/video_content.cc:181
361 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
362 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de imagem"
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
367 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
373 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
377 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
379 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo reposicionamento de legenda no "
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
383 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
385 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
388 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
390 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
392 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
397 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
399 "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo redimensionamento de legenda no "
402 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
403 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
404 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter a mesma taxa de quadros"
406 #: src/lib/video_content.cc:173
407 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
408 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve ter o mesmo tipo de quadro"
410 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
411 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
412 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar as mesmas fontes"
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
415 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
416 msgstr "O vídeo a ser concatenado deve usar o mesmo arquivo de legendas"
418 #: src/lib/video_content.cc:388
419 msgid "Content video is %1x%2"
420 msgstr "O vídeo tem %1x%2"
422 #: src/lib/upload_job.cc:53
423 msgid "Copy DCP to TMS"
424 msgstr "Copias DCP para TMS"
426 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
427 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
428 msgstr "Impossível conectar com o servidor %1 (%2)"
430 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
431 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
432 msgstr "Impossível criar diretório remoto %1 (%2)"
434 #: src/lib/image_examiner.cc:64
435 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
436 msgstr "Impossível decodificar arquivo JPEG2000 %1 (%2)"
438 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
439 msgid "Could not decode image file (%1)"
440 msgstr "Impossível decodificar arquivo de imagem (%1)"
442 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
443 msgid "Could not find pixel format for video."
444 msgstr "Impossível encontrar formato de pixel para o vídeo"
446 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
448 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
449 "o-matic is running."
451 "Impossível buscar servidores de codificação remotos. Talvez haja outra "
452 "instância de DCP-o-matic aberta."
454 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
455 msgid "Could not open %1"
456 msgstr "Impossível abrir %1"
458 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
459 msgid "Could not open %1 to send"
460 msgstr "Impossível abrir %1 para enviar"
462 #: src/lib/internet.cc:83
463 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
464 msgstr "Impossível abrir arquivo ZIP baixado"
466 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
468 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
469 msgstr "Impossível ler as legendas"
471 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
472 msgid "Could not start SCP session (%1)"
473 msgstr "Impossível iniciar sessão SCP (%1)"
475 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
476 msgid "Could not start transfer"
477 msgstr "Impossível iniciar transferência"
479 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
480 msgid "Could not write to remote file (%1)"
481 msgstr "Impossível modificar arquivo remoto (%1)"
483 #: src/lib/util.cc:503
484 msgid "D-BOX primary"
485 msgstr "D-BOX primário"
487 #: src/lib/util.cc:504
488 msgid "D-BOX secondary"
489 msgstr "D-BOX secundário"
491 #: src/lib/util.cc:534
495 #: src/lib/util.cc:535
499 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
500 msgid "DCP XML subtitles"
501 msgstr "Legendas XML do DCP"
503 #: src/lib/audio_content.cc:327
505 msgid "DCP sample rate"
506 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
508 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
509 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
510 msgstr "O DCP vai ser exibido a %1%% da velocidade do vídeo\n"
512 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
513 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
514 msgstr "O DCP vai utilizar um frame em cada dois do vídeo.\n"
516 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
518 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
519 "an unexpected format."
521 "O DCP-o-matic não pôde abrir o arquivo %1. Talvez o arquivo não exista ou "
522 "tenha um formato não esperado."
524 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
526 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
528 "O DCP-o-matic não aceita mais o filtro `%1', portanto ele foi desativado."
530 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
531 msgid "De-interlacing"
532 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
534 #: src/lib/config.cc:552
536 "Dear Projectionist\n"
538 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
540 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
541 "Screen(s): $SCREENS\n"
543 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
548 "Querido projecionista,\n"
550 "Enviamos em anexo os KDMs para $CPL_NAME.\n"
552 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
553 "Tela(s): $SCREENS\n"
555 "Os KDMs são válidos de $START_TIME até $END_TIME.\n"
560 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
561 msgid "Dolby CP650 and CP750"
562 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
564 #: src/lib/internet.cc:76
565 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
566 msgstr "Download falhou (%1/%2 erro %3)"
568 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
569 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
570 msgstr "Cada quadro do vídeo será duplicado no DCP\n"
572 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
573 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
574 msgstr "Cada quadro do vídeo será repetido %1 vezes no DCP\n"
576 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
578 msgstr "Enviar KDMs por email"
580 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
581 msgid "Email KDMs for %1"
582 msgstr "Enviar KDMs por email para %1"
584 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
585 msgid "Email problem report"
586 msgstr "Enviar relatório de erros por email"
588 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
589 msgid "Email problem report for %1"
590 msgstr "Enviar relatório de erros por email para %1"
592 #: src/lib/transcoder.cc:77
593 msgid "Encoding picture and sound"
594 msgstr "Convertendo imagem e som"
596 #: src/lib/exceptions.cc:67
597 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
598 msgstr "Erro no arquivo de legenda:: %1 encontrado quando se esperava %2"
600 #: src/lib/job.cc:421
604 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
605 msgid "Examine content"
606 msgstr "Examinar vídeo"
608 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
612 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
613 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
614 msgstr "Falha na autenticação com o servidor (%1)"
616 #: src/lib/emailer.cc:222
617 msgid "Failed to send email (%1)"
618 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
620 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
622 msgstr "Longa-metragem"
624 #: src/lib/content.cc:367
626 msgstr "Nome do arquivo"
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
632 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
633 msgid "Finding length"
634 msgstr "Buscando duração"
636 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
637 msgid "Finding length and subtitles"
638 msgstr "Buscando duração e legendas"
640 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
641 msgid "Finding subtitles"
642 msgstr "Buscando legendas"
644 #: src/lib/ratio.cc:41
648 #: src/lib/content.cc:374
651 msgstr "Taxa de quadros do DCP"
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
661 #: src/lib/ratio.cc:44
665 #: src/lib/audio_content.cc:334
666 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
667 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do DCP"
669 #: src/lib/audio_content.cc:321
670 msgid "Full length in audio samples at content rate"
671 msgstr "Duração total em amostras de áudio na taxa do vídeo"
673 #: src/lib/audio_content.cc:328
674 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
675 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do DCP"
677 #: src/lib/audio_content.cc:314
678 msgid "Full length in video frames at content rate"
679 msgstr "Duração total em quadros de vídeo na taxa do vídeo"
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
682 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
683 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
686 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
687 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
689 #: src/lib/filter.cc:69
690 msgid "Gradient debander"
691 msgstr "Removedor de posterização em gradações"
693 #: src/lib/util.cc:528
697 #: src/lib/util.cc:497
698 msgid "Hearing impaired"
699 msgstr "Trilha deficientes auditivos"
701 #: src/lib/filter.cc:72
702 msgid "High quality 3D denoiser"
703 msgstr "Redutor de ruído 3D de alta qualidade"
705 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
710 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
711 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
715 msgstr "IEC61966-2-4"
717 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
718 msgid "It is not known what caused this error."
719 msgstr "Erro desconhecido."
721 #: src/lib/config.cc:244 src/lib/config.cc:549
722 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
723 msgstr "Entrega de KDM: $CPL_NAME"
725 #: src/lib/filter.cc:67
726 msgid "Kernel deinterlacer"
727 msgstr "Desentrelaçador de kernel"
729 #: src/lib/util.cc:522
733 #: src/lib/util.cc:530
737 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
741 #: src/lib/util.cc:499
743 msgstr "Esquerdo central"
745 #: src/lib/util.cc:501
746 msgid "Left rear surround"
747 msgstr "Surround traseiro esquerdo"
749 #: src/lib/util.cc:495
750 msgid "Left surround"
751 msgstr "Surround esquerdo"
753 #: src/lib/video_content.cc:458
757 #: src/lib/util.cc:525
761 #: src/lib/util.cc:494
765 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
769 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
770 msgid "Limited (%1-%2)"
771 msgstr "Limitado (%1-%2)"
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
778 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
779 msgstr "Logarítmico (faixa 100:1)"
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
782 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
783 msgstr "Logarítmico (faixa 316:1)"
785 #: src/lib/util.cc:526
789 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
790 msgid "Mid-side decoder"
791 msgstr "Decodificador Mid-Side (MS)"
793 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
797 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
798 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
799 msgstr "Contagem de canais inconsistente no DCP"
801 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
802 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
803 msgstr "Taxas de amostragem de áudio inconsistentes no DCP"
805 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
806 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
807 msgstr "Taxas de quadros inconsistentes no DCP"
809 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
810 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
811 msgstr "Tamanhos de vídeo inconsistentes no DCP"
813 #: src/lib/filter.cc:66
814 msgid "Motion compensating deinterlacer"
815 msgstr "Desentrelaçador com compensação de movimento"
817 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
818 msgid "No mail server configured in preferences"
819 msgstr "Nenhum servidor de emailo configurado nas preferências"
821 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
823 msgstr "Não redimensionar"
825 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
829 #: src/lib/image_content.cc:57
830 msgid "No valid image files were found in the folder."
831 msgstr "Não foram encontradas imagens válidas na pasta"
833 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
834 msgid "Noise reduction"
835 msgstr "Redução de ruído"
837 #: src/lib/job.cc:419
838 msgid "OK (ran for %1)"
839 msgstr "OK (executou por %1)"
841 #: src/lib/content.cc:116
842 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
844 "Apenas o primeiro pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de "
847 #: src/lib/content.cc:120
848 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
850 "Apenas o último pedaço de conteúdo a ser concatenado pode ter um corte de fim"
852 #: src/lib/job.cc:167
853 msgid "Out of memory"
856 #: src/lib/filter.cc:74
857 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
858 msgstr "Overcomplete wavelet denoiser"
860 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
864 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
868 #: src/lib/content.cc:383
869 msgid "Prepared for video frame rate"
872 #: src/lib/exceptions.cc:79
873 msgid "Programming error at %1:%2"
874 msgstr "Programming error at %1:%2"
876 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
877 msgid "Public Service Announcement"
878 msgstr "Public Service Announcement"
880 #: src/lib/util.cc:523
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
885 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
886 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
888 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
890 msgstr "Classificação"
892 #: src/lib/util.cc:531
896 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
900 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
904 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
908 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
912 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
916 #: src/lib/util.cc:500
918 msgstr "Direito central"
920 #: src/lib/util.cc:502
921 msgid "Right rear surround"
922 msgstr "Surround traseiro direito"
924 #: src/lib/util.cc:496
925 msgid "Right surround"
926 msgstr "Surround direito"
928 #: src/lib/util.cc:527
932 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
933 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
937 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
938 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
941 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
942 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
944 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
945 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
953 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
954 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
955 msgstr "SMPTE ST 2084 para sistemas de 10, 12, 14 e 16 bits"
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
958 msgid "SMPTE ST 428-1"
959 msgstr "SMPTE ST 428-1"
961 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
962 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
963 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
967 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
968 msgstr "SMPTE ST 428-1"
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
972 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
973 msgstr "SMPTE ST 428-1"
975 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
976 msgid "SSH error (%1)"
977 msgstr "SSH erro (%1)"
979 #: src/lib/ratio.cc:43
983 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
984 msgid "Sending email"
985 msgstr "Enviando email"
987 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
989 msgstr "Curta-metragem"
991 #: src/lib/video_content.cc:459
995 #: src/lib/audio_content.cc:253
996 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
997 msgstr "Alguns áudios serão reamostrados para %1kHz"
999 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1000 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1001 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo A"
1003 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1004 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1005 msgstr "Upmix de estéreo para 5.1, tipo B"
1007 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1011 #: src/lib/filter.cc:73
1012 msgid "Telecine filter"
1013 msgstr "Filtro de Telecine"
1015 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1019 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1020 msgid "Text subtitles"
1021 msgstr "Legendas texto"
1023 #: src/lib/film.cc:1506
1025 "The DCP %1 was being referred to by this film. This not now possible "
1026 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1029 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1031 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1032 "existing DCP' checkboxes."
1035 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1036 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1037 msgstr "O DCP não tem som em todos os rolos"
1039 #: src/lib/dcp_content.cc:513
1040 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1041 msgstr "O DCP não tem legendas em todos os rolos"
1043 #: src/lib/exceptions.cc:73
1044 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1045 msgstr "A cadeia de certificado para assinatura é inválida"
1047 #: src/lib/job.cc:107
1049 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1050 "space and try again."
1052 "O drive que contém o filme está com pouco espaço. Libere espaço e tente "
1055 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1056 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1059 #: src/lib/dcp_content.cc:428
1060 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1061 msgstr "O filme está configurado como Interop e este DCP é SMPTE"
1063 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1064 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1065 msgstr "O filme está configurado como SMPTE e este DCP é Interop"
1067 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1070 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1071 "to 'split by video content'."
1073 "Duração de rolos no filme diferem da duração no DCP; coloque o modo 'Rolos' "
1074 "em 'Dividir por arquivo de vídeo'."
1076 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1077 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1080 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1081 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1082 msgstr "Há outros conteúdos de áudio sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1084 #: src/lib/dcp_content.cc:518
1085 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1086 msgstr "Há outros conteúdos de legenda sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1088 #: src/lib/dcp_content.cc:476
1089 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1090 msgstr "Há outros conteúdos de vídeo sobrepostos neste DCP. Remova-os."
1092 #: src/lib/job.cc:167
1094 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1095 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1096 "tab of Preferences."
1098 "Não há memória suficiente para esta ação. Se você está rodando em um sistema "
1099 "32bits, tente reduzir o número de threads para codificação no tab Geral das "
1100 "Preferências, no menu Editar."
1102 #: src/lib/film.cc:416
1104 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1105 "loaded into this version. Sorry!"
1107 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1108 "ser carregado nesta versão. Desculpe-nos, e considere instalar uma versão "
1111 #: src/lib/film.cc:405
1113 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1114 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1115 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1117 "Este filme foi criado com uma versão mais recente de DCP-o-matic, e não pode "
1118 "ser carregado nesta versão. Será necessário criar um novo Filme, readicionar "
1119 "seu conteúdo e refazer os ajustes. Desculpe-nos, e considere instalar uma "
1120 "versão mais recente."
1122 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1126 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1127 msgid "Transcode %1"
1128 msgstr "Transcodificar %1"
1130 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1131 msgid "Transitional"
1132 msgstr "Transicional"
1134 #: src/lib/internet.cc:88
1135 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1136 msgstr "Conteúdo inesperado no arquivo ZIP"
1138 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1139 msgid "Unexpected image type received by server"
1140 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1142 #: src/lib/job.cc:184
1143 msgid "Unknown error"
1144 msgstr "Erro desconhecido"
1146 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1147 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1148 msgstr "Formato de amostragem de áudio desconhecido (%1)"
1150 #: src/lib/filter.cc:70
1151 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1152 msgstr "Unsharp Mask e Blur Gaussiano"
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1160 msgstr "Não especificado"
1162 #: src/lib/colour_conversion.cc:241
1166 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1170 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1174 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1178 #: src/lib/util.cc:529
1182 #: src/lib/util.cc:498
1183 msgid "Visually impaired"
1184 msgstr "Trilha descritiva"
1186 #: src/lib/upload_job.cc:45
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1194 #: src/lib/filter.cc:68
1195 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1196 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter (YADIF)"
1198 #: src/lib/hints.cc:111
1200 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1201 "supported. You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1204 #: src/lib/hints.cc:133
1206 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1207 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1210 #: src/lib/hints.cc:122
1212 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1213 "join them to ensure smooth joins between the files."
1216 #: src/lib/hints.cc:68
1218 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1219 "likely to cause problems on playback."
1222 #: src/lib/film.cc:313
1223 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1224 msgstr "Você precisa adicionar conteúdo ao DCP antes de criá-lo"
1226 #: src/lib/hints.cc:103
1228 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1229 "projectors. Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1232 #: src/lib/hints.cc:72
1234 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1238 #: src/lib/hints.cc:99
1240 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1241 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1244 #: src/lib/hints.cc:159
1246 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1250 #: src/lib/image_content.cc:81
1251 msgid "[moving images]"
1252 msgstr "[imagens em movimento]"
1254 #: src/lib/image_content.cc:79
1256 msgstr "[imagem estática]"
1258 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1262 #: src/lib/film.cc:288
1263 msgid "cannot contain slashes"
1264 msgstr "não pode conter barras"
1266 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1267 msgid "connect timed out"
1268 msgstr "connect timed out"
1270 #: src/lib/uploader.cc:35
1274 #: src/lib/film.cc:309
1278 #: src/lib/film.cc:317
1279 msgid "content type"
1280 msgstr "Tipo de conteúdo"
1282 #: src/lib/uploader.cc:73
1284 msgstr "copiando %1"
1286 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1287 msgid "could not find stream information"
1288 msgstr "não foi possível encontrar informação do stream"
1290 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1291 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1292 msgstr "não foi possível mover asset de áudio no DCP (%1)"
1294 #: src/lib/exceptions.cc:33
1296 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1297 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1299 #: src/lib/exceptions.cc:33
1301 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1302 msgstr "não foi possível abrir o arquivo %1"
1304 #: src/lib/exceptions.cc:43
1305 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1306 msgstr "não foi possível ler do arquivo %1 (%2)"
1308 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1309 msgid "could not start SCP session (%1)"
1310 msgstr "não foi possível iniciar sessão SCP (%1)"
1312 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1313 msgid "could not start SSH session"
1314 msgstr "não foi possível iniciar sessão SSH"
1316 #: src/lib/exceptions.cc:49
1317 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1318 msgstr "não foi possível modificar o arquivo %1 (%2)"
1320 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1321 msgid "error during async_connect (%1)"
1322 msgstr "erro durante async_connect (%1)"
1324 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1325 msgid "error during async_read (%1)"
1326 msgstr "erro durante async_read (%1)"
1328 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1329 msgid "error during async_write (%1)"
1330 msgstr "erro durante async_write (%1)"
1332 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1333 msgid "frames per second"
1334 msgstr "quadros por segundo"
1336 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1337 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1341 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1342 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1346 #: src/lib/exceptions.cc:55
1347 msgid "missing required setting %1"
1348 msgstr "falta configuração obrigatória %1"
1350 #: src/lib/image_content.cc:96
1354 #: src/lib/film.cc:288 src/lib/film.cc:321
1358 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1359 #. / on an operation.
1360 #: src/lib/job.cc:416
1362 msgstr "para terminar"
1364 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1365 #: src/lib/util.cc:176
1369 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1373 #: src/lib/image_content.cc:94
1375 msgstr "imagem estática"
1377 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1379 msgstr "desconhecido"
1381 #: src/lib/video_content.cc:458
1382 msgid "video frames"
1383 msgstr "quadros de vídeo"
1386 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1388 #~ msgstr "O KDM não decripta o DCP. Talvez esteja direcionado ao CPL errado."
1390 #~ msgid "could not create file %1"
1391 #~ msgstr "não foi possível criar arquivo %1"
1393 #~ msgid "Computing audio digest"
1394 #~ msgstr "Computando processamento de áudio"
1396 #~ msgid "Computing image digest"
1397 #~ msgstr "Computando processamento de imagem"