pot/merge due to changing crop labels.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-10-26 12:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:444
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:409
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Recortado para %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:402
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:432
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:422
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Redimensionado para %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:468
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1161
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/config.cc:1139
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
95 #, fuzzy
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "%1 [Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:272
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [áudio]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [movie]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
112 #, fuzzy
113 msgid "%1 [video]"
114 msgstr "%1 [movie]"
115
116 #: src/lib/video_content.cc:397
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:38
122 msgid "1.19"
123 msgstr "1.19"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:39
126 msgid "1.33 (4:3)"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/ratio.cc:40
130 #, fuzzy
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "Academy"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr ""
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 #, fuzzy
152 msgid "1.90 (Full frame)"
153 msgstr "Full frame"
154
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
157 msgstr ""
158
159 #: src/lib/ratio.cc:46
160 msgid "2.39 (Scope)"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/filter.cc:77
164 msgid "3D denoiser"
165 msgstr "Remoção de ruído 3D"
166
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:142
169 #, c-format
170 msgid "; %.1f fps"
171 msgstr ""
172
173 #: src/lib/job.cc:473
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
175 msgstr ""
176
177 #: src/lib/analytics.cc:57
178 msgid ""
179 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
180 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
181 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
182 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
183 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
184 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
185 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
186 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
187 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
188 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
189 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
190 msgstr ""
191
192 #: src/lib/hints.cc:158
193 msgid ""
194 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
195 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
196 "unlikely to have any visible effect on the image."
197 msgstr ""
198
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
200 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
201 msgstr ""
202
203 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
204 msgid "Advertisement"
205 msgstr "Publicidade"
206
207 #: src/lib/hints.cc:150
208 msgid ""
209 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
210 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
211 "DCP's container to have the same ratio as your content."
212 msgstr ""
213
214 #: src/lib/hints.cc:146
215 msgid ""
216 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
217 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
218 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
219 "tab."
220 msgstr ""
221
222 #: src/lib/job.cc:113
223 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
224 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
225
226 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
227 #, fuzzy
228 msgid "Analysing audio"
229 msgstr "Analizar áudio"
230
231 #: src/lib/audio_content.cc:257
232 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
233 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
234
235 #: src/lib/audio_content.cc:259
236 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
237 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
238
239 #: src/lib/audio_content.cc:248
240 msgid "Audio will not be resampled"
241 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
242
243 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
244 msgid "BT1361 extended colour gamut"
245 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
246
247 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
248 msgid "BT2020"
249 msgstr "BT2020"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
252 msgid "BT2020 constant luminance"
253 msgstr "Luminância constante BT2020"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
256 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
257 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
260 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
261 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
264 msgid "BT2020 non-constant luminance"
265 msgstr "Luminância não constante BT2020"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
268 msgid "BT2100"
269 msgstr ""
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
272 msgid "BT470BG"
273 msgstr "BT470BG"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
276 msgid "BT470BG (BT601-6)"
277 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
280 msgid "BT470M"
281 msgstr "BT470M"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
284 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
285 msgid "BT709"
286 msgstr "BT709"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
289 msgid "Bits per pixel"
290 msgstr "Bits por pixel"
291
292 #: src/lib/util.cc:581
293 msgid "BsL"
294 msgstr "BsL"
295
296 #: src/lib/util.cc:582
297 msgid "BsR"
298 msgstr "BsR"
299
300 #: src/lib/util.cc:573
301 msgid "C"
302 msgstr "C"
303
304 #: src/lib/job.cc:482
305 msgid "Cancelled"
306 msgstr "Cancelado"
307
308 #: src/lib/film.cc:305
309 #, fuzzy
310 msgid "Cannot contain slashes"
311 msgstr "não pode conter barras"
312
313 #: src/lib/exceptions.cc:69
314 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
315 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
316
317 #: src/lib/film.cc:1364
318 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
319 msgstr ""
320
321 #: src/lib/util.cc:542
322 msgid "Centre"
323 msgstr "Central"
324
325 #: src/lib/audio_content.cc:292
326 msgid "Channels"
327 msgstr "Canais"
328
329 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
330 msgid "Checking content for changes"
331 msgstr ""
332
333 #: src/lib/reel_writer.cc:198
334 msgid "Checking existing image data"
335 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
336
337 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
338 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
339 msgstr ""
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
342 #, fuzzy
343 msgid "Chroma-derived constant luminance"
344 msgstr "Luminância constante BT2020"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
347 #, fuzzy
348 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
349 msgstr "Luminância não constante BT2020"
350
351 #: src/lib/types.cc:139
352 #, fuzzy
353 msgid "Closed captions"
354 msgstr "Redução de ruído"
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
357 msgid "Colour primaries"
358 msgstr "Cores preliminares"
359
360 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
361 #. / file is unknown (not specified in the file).
362 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
363 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
364 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
365 #. / file is unknown (not specified in the file).
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
368 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
369 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
373 msgid "Colour range"
374 msgstr "Gama de cores"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
377 msgid "Colour transfer characteristic"
378 msgstr "Característica de transferência de cores"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
381 msgid "Colourspace"
382 msgstr "Espaço de cor"
383
384 #: src/lib/content.cc:185
385 msgid "Computing digest"
386 msgstr "A processar o resumo"
387
388 #: src/lib/writer.cc:521
389 #, fuzzy
390 msgid "Computing digests"
391 msgstr "A processar o resumo"
392
393 #: src/lib/analytics.cc:55
394 msgid "Congratulations!"
395 msgstr ""
396
397 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
398 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
399 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
400
401 #: src/lib/audio_content.cc:293
402 #, fuzzy
403 msgid "Content audio sample rate"
404 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
405
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
407 #, fuzzy
408 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
409 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
410
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
412 #, fuzzy
413 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
414 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
417 #, fuzzy
418 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
419 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
420
421 #: src/lib/text_content.cc:260
422 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
423 msgstr ""
424 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
425
426 #: src/lib/text_content.cc:256
427 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
428 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
429
430 #: src/lib/audio_content.cc:106
431 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
432 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
433
434 #: src/lib/audio_content.cc:102
435 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
436 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
437
438 #: src/lib/video_content.cc:183
439 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
440 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
441
442 #: src/lib/video_content.cc:175
443 msgid "Content to be joined must have the same crop."
444 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
445
446 #: src/lib/video_content.cc:187
447 msgid "Content to be joined must have the same fades."
448 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
449
450 #: src/lib/text_content.cc:288
451 #, fuzzy
452 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
453 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
454
455 #: src/lib/video_content.cc:167
456 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
457 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
458
459 #: src/lib/video_content.cc:179
460 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
461 msgstr ""
462 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
463
464 #: src/lib/text_content.cc:264
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
466 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
467
468 #: src/lib/text_content.cc:272
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
470 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
471
472 #: src/lib/text_content.cc:268
473 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
474 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
475
476 #: src/lib/text_content.cc:276
477 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
478 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
479
480 #: src/lib/text_content.cc:284
481 #, fuzzy
482 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
483 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:280
486 #, fuzzy
487 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
488 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
489
490 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
491 #, fuzzy
492 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
493 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
494
495 #: src/lib/video_content.cc:171
496 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
497 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
498
499 #: src/lib/text_content.cc:297
500 #, fuzzy
501 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
502 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
503
504 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
505 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
506 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
507
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
509 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
510 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
511
512 #: src/lib/video_content.cc:388
513 msgid "Content video is %1x%2"
514 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
515
516 #: src/lib/upload_job.cc:60
517 msgid "Copy DCP to TMS"
518 msgstr "Copiar DCP para TMS"
519
520 #: src/lib/reel_writer.cc:188
521 msgid "Copying old video file"
522 msgstr ""
523
524 #: src/lib/reel_writer.cc:312
525 #, fuzzy
526 msgid "Copying video file into DCP"
527 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
528
529 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
530 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
531 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
532
533 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
534 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
535 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
536
537 #: src/lib/image_examiner.cc:62
538 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
539 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
540
541 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
542 #, fuzzy
543 msgid "Could not decode image (%1)"
544 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
545
546 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
547 msgid ""
548 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
549 "o-matic is running."
550 msgstr ""
551 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
552 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
553
554 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
555 msgid "Could not open %1"
556 msgstr "Não foi possível abrir %1"
557
558 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
559 msgid "Could not open %1 to send"
560 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
561
562 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
563 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
564 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
565
566 #: src/lib/internet.cc:131
567 #, fuzzy
568 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
569 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
570
571 #: src/lib/config.cc:1042
572 #, fuzzy
573 msgid "Could not open file for writing"
574 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
575
576 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
577 #, fuzzy
578 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
579 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
580
581 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
582 msgid "Could not start SCP session (%1)"
583 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
584
585 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
586 msgid "Could not start transfer"
587 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
588
589 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
590 msgid "Could not write to remote file (%1)"
591 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
592
593 #: src/lib/util.cc:552
594 msgid "D-BOX primary"
595 msgstr "D-BOX primário"
596
597 #: src/lib/util.cc:553
598 msgid "D-BOX secondary"
599 msgstr "D-BOX secundário"
600
601 #: src/lib/util.cc:583
602 msgid "DBP"
603 msgstr "DBP"
604
605 #: src/lib/util.cc:584
606 msgid "DBS"
607 msgstr "DBS"
608
609 #: src/lib/ratio.cc:44
610 #, fuzzy
611 msgid "DCI Flat"
612 msgstr "Flat"
613
614 #: src/lib/ratio.cc:46
615 #, fuzzy
616 msgid "DCI Scope"
617 msgstr "Scope"
618
619 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
620 msgid "DCP XML subtitles"
621 msgstr "Legendas XML DCP"
622
623 #: src/lib/audio_content.cc:313
624 #, fuzzy
625 msgid "DCP sample rate"
626 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
627
628 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
629 #, c-format
630 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
631 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
632
633 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
634 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
635 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
636
637 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
638 #, fuzzy
639 msgid ""
640 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
641 "is in an unexpected format."
642 msgstr ""
643 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
644 "num formato inesperado."
645
646 #: src/lib/film.cc:1286
647 msgid ""
648 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
649 "review those settings to make sure they are what you want."
650 msgstr ""
651
652 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
653 msgid ""
654 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
655 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
656
657 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
658 msgid "DCP-o-matic notification"
659 msgstr ""
660
661 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
662 #: src/lib/filter.cc:74
663 msgid "De-interlacing"
664 msgstr "A Desentrelaçar"
665
666 #: src/lib/config.cc:1124
667 msgid ""
668 "Dear Projectionist\n"
669 "\n"
670 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
671 "\n"
672 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
673 "Screen(s): $SCREENS\n"
674 "\n"
675 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
676 "\n"
677 "Best regards,\n"
678 "DCP-o-matic"
679 msgstr ""
680 "Caro Projeccionista\n"
681 "\n"
682 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
683 "\n"
684 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
685 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
686 "\n"
687 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
688 "\n"
689 "Cumprimentos,\n"
690 "DCP-o-matic"
691
692 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
693 msgid "Dolby CP650 and CP750"
694 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
695
696 #: src/lib/internet.cc:76
697 #, fuzzy
698 msgid "Download failed (%1 error %2)"
699 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
700
701 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
702 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
703 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
704
705 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
706 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
707 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
708
709 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
710 msgid "Email KDMs"
711 msgstr "Enviar chaves KDM por email"
712
713 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
714 msgid "Email KDMs for %1"
715 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
716
717 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
718 msgid "Email notification"
719 msgstr ""
720
721 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
722 msgid "Email problem report"
723 msgstr "Enviar relatório de problemas"
724
725 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
726 msgid "Email problem report for %1"
727 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
728
729 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
730 msgid "Encoding"
731 msgstr ""
732
733 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
734 msgid "Episode"
735 msgstr ""
736
737 #: src/lib/exceptions.cc:75
738 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
739 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
740
741 #: src/lib/job.cc:480
742 msgid "Error: %1"
743 msgstr "Erro: %1"
744
745 #: src/lib/hints.cc:268
746 #, fuzzy
747 msgid "Examining closed captions"
748 msgstr "Examen du contenu"
749
750 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
751 #, fuzzy
752 msgid "Examining content"
753 msgstr "Examinar conteúdo"
754
755 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
756 #, fuzzy
757 msgid "Examining subtitles"
758 msgstr "À procura das legendas"
759
760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
761 msgid "FCC"
762 msgstr "FCC"
763
764 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
765 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
766 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
767
768 #: src/lib/emailer.cc:224
769 #, fuzzy
770 msgid "Failed to send email"
771 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
772
773 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
774 msgid "Feature"
775 msgstr "Longa-metragem"
776
777 #: src/lib/content.cc:435
778 #, fuzzy
779 msgid "Filename"
780 msgstr "nome"
781
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
783 msgid "Film"
784 msgstr "Filme"
785
786 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
787 msgid "Finding length"
788 msgstr "À procura da duração"
789
790 #: src/lib/content.cc:442
791 msgid "Frame rate"
792 msgstr "Cadência de fotogramas"
793
794 #: src/lib/util.cc:915
795 msgid "Friday"
796 msgstr "Sexta-feira"
797
798 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
799 msgid "Full"
800 msgstr "Full"
801
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
803 msgid "Full (0-%1)"
804 msgstr "Full (0-%1)"
805
806 #: src/lib/ratio.cc:47
807 msgid "Full frame"
808 msgstr "Full frame"
809
810 #: src/lib/audio_content.cc:320
811 #, fuzzy
812 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
813 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
814
815 #: src/lib/audio_content.cc:307
816 #, fuzzy
817 msgid "Full length in audio samples at content rate"
818 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
819
820 #: src/lib/audio_content.cc:314
821 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
822 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
823
824 #: src/lib/audio_content.cc:300
825 msgid "Full length in video frames at content rate"
826 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
829 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
830 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
833 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
834 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
835
836 #: src/lib/filter.cc:75
837 msgid "Gradient debander"
838 msgstr "Alterar banda do gradiente"
839
840 #: src/lib/util.cc:577
841 msgid "HI"
842 msgstr "DA"
843
844 #: src/lib/util.cc:546
845 msgid "Hearing impaired"
846 msgstr "Deficientes auditivos"
847
848 #: src/lib/filter.cc:78
849 msgid "High quality 3D denoiser"
850 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
851
852 #: src/lib/filter.cc:68
853 #, fuzzy
854 msgid "Horizontal flip"
855 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
856
857 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
858 msgid "Hz"
859 msgstr "Hz"
860
861 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
862 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
863 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
864
865 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
866 msgid "IEC61966-2-4"
867 msgstr "IEC61966-2-4"
868
869 #: src/lib/hints.cc:171
870 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
871 msgstr ""
872
873 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
874 msgid "It is not known what caused this error."
875 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
876
877 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
878 msgid "JEDEC P22"
879 msgstr ""
880
881 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
882 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
883 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
884
885 #: src/lib/dcp.cc:91
886 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
887 msgstr ""
888
889 #: src/lib/dcp.cc:89
890 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
891 msgstr ""
892
893 #: src/lib/filter.cc:72
894 msgid "Kernel deinterlacer"
895 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
898 msgid "L"
899 msgstr "E"
900
901 #: src/lib/util.cc:579
902 msgid "Lc"
903 msgstr "Ec"
904
905 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
906 msgid "Left"
907 msgstr "Esquerdo"
908
909 #: src/lib/util.cc:548
910 msgid "Left centre"
911 msgstr "Esquerdo central"
912
913 #: src/lib/util.cc:550
914 msgid "Left rear surround"
915 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
916
917 #: src/lib/util.cc:544
918 msgid "Left surround"
919 msgstr "Esquerdo surround"
920
921 #: src/lib/video_content.cc:457
922 msgid "Length"
923 msgstr "Duração"
924
925 #: src/lib/util.cc:574
926 msgid "Lfe"
927 msgstr "Lfe"
928
929 #: src/lib/util.cc:543
930 msgid "Lfe (sub)"
931 msgstr "Lfe (sub)"
932
933 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
934 msgid "Limited"
935 msgstr "Limitado"
936
937 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
938 msgid "Limited (%1-%2)"
939 msgstr "Limitado (%1-%2)"
940
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
942 msgid "Linear"
943 msgstr "Linear"
944
945 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
946 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
947 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
948
949 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
950 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
951 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
952
953 #: src/lib/util.cc:575
954 msgid "Ls"
955 msgstr "Es"
956
957 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
958 msgid "Mid-side decoder"
959 msgstr "Descodificador Mid-side"
960
961 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
962 msgid "Misc"
963 msgstr "Misc"
964
965 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
966 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
967 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
968
969 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
970 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
971 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
972
973 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
974 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
975 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
976
977 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
978 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
979 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
980
981 #: src/lib/exceptions.cc:63
982 #, fuzzy
983 msgid "Missing required setting %1"
984 msgstr "falta definição necessária %1"
985
986 #: src/lib/util.cc:907
987 msgid "Monday"
988 msgstr "Segunda-feira"
989
990 #: src/lib/writer.cc:629
991 msgid "Mono"
992 msgstr ""
993
994 #: src/lib/filter.cc:71
995 msgid "Motion compensating deinterlacer"
996 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
997
998 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
999 msgid "No CPLs found in DCP."
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1003 msgid "No mail server configured in preferences"
1004 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
1005
1006 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
1007 msgid "No scale"
1008 msgstr "Sem redimensionamento"
1009
1010 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
1011 msgid "No stretch"
1012 msgstr "Sem distorção"
1013
1014 #: src/lib/image_content.cc:121
1015 msgid "No valid image files were found in the folder."
1016 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
1017
1018 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1019 msgid "Noise reduction"
1020 msgstr "Redução de ruído"
1021
1022 #: src/lib/writer.cc:627
1023 msgid "None"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/lib/job.cc:478
1027 msgid "OK (ran for %1)"
1028 msgstr "OK (executado durante %1)"
1029
1030 #: src/lib/content.cc:121
1031 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1032 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
1033
1034 #: src/lib/content.cc:125
1035 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1036 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1037
1038 #: src/lib/types.cc:137
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Open subtitles"
1041 msgstr "Legendas de texto"
1042
1043 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1044 #: src/lib/filter.cc:70
1045 msgid "Orientation"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/lib/job.cc:181
1049 msgid "Out of memory"
1050 msgstr "Memória esgotada"
1051
1052 #: src/lib/filter.cc:80
1053 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1054 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1055
1056 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1057 msgid "P3"
1058 msgstr "P3"
1059
1060 #: src/lib/util.h:58
1061 msgid ""
1062 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1063 "carl@dcpomatic.com"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1067 msgid "Policy"
1068 msgstr "Regra"
1069
1070 #: src/lib/content.cc:451
1071 msgid "Prepared for video frame rate"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/lib/exceptions.cc:93
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1077 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1078
1079 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1080 msgid "Promo"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1084 msgid "Public Service Announcement"
1085 msgstr "Anúncio Público"
1086
1087 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1088 msgid "R"
1089 msgstr "D"
1090
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1092 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1093 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1094
1095 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1096 msgid "Rating"
1097 msgstr "Classificação"
1098
1099 #: src/lib/util.cc:580
1100 msgid "Rc"
1101 msgstr "Dc"
1102
1103 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Rec. 1886"
1106 msgstr "Rec. 601"
1107
1108 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Rec. 2020"
1111 msgstr "Rec. 601"
1112
1113 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1114 msgid "Rec. 601"
1115 msgstr "Rec. 601"
1116
1117 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1118 msgid "Rec. 709"
1119 msgstr "Rec. 709"
1120
1121 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1122 msgid "Right"
1123 msgstr "Direito"
1124
1125 #: src/lib/util.cc:549
1126 msgid "Right centre"
1127 msgstr "Direita central"
1128
1129 #: src/lib/util.cc:551
1130 msgid "Right rear surround"
1131 msgstr "Direito traseiro surround"
1132
1133 #: src/lib/util.cc:545
1134 msgid "Right surround"
1135 msgstr "Direito surround"
1136
1137 #: src/lib/filter.cc:70
1138 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/lib/filter.cc:69
1142 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/lib/util.cc:576
1146 msgid "Rs"
1147 msgstr "Ds"
1148
1149 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1150 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1154 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1155 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1156
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1158 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1159 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1160
1161 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1162 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1166 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1167 msgid "SMPTE 240M"
1168 msgstr "SMPTE 240M"
1169
1170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1171 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1175 msgid "SMPTE ST 428-1"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1179 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1183 #, fuzzy
1184 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1185 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1186
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1188 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1192 msgid "SSH error (%1)"
1193 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1194
1195 #: src/lib/util.cc:917
1196 msgid "Saturday"
1197 msgstr "Sábado"
1198
1199 #: src/lib/image_content.cc:107
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Scanning image files"
1202 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1203
1204 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1205 msgid "Sending email"
1206 msgstr "A enviar email"
1207
1208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1209 msgid "Short"
1210 msgstr "Curta-metragem"
1211
1212 #: src/lib/video_content.cc:458
1213 msgid "Size"
1214 msgstr "Tamanho"
1215
1216 #: src/lib/audio_content.cc:252
1217 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1218 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1219
1220 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1221 msgid ""
1222 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1223 "\n"
1224 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1225 msgstr ""
1226
1227 #: src/lib/hints.cc:316
1228 msgid ""
1229 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1230 "will probably be word-wrapped."
1231 msgstr ""
1232
1233 #: src/lib/hints.cc:322
1234 msgid ""
1235 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1236 "truncated."
1237 msgstr ""
1238
1239 #: src/lib/film.cc:334
1240 msgid "Some of your content needs a KDM"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: src/lib/film.cc:337
1244 msgid "Some of your content needs an OV"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: src/lib/writer.cc:631
1248 msgid "Stereo"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1252 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1253 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1254
1255 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1256 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1257 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1258
1259 #: src/lib/util.cc:905
1260 msgid "Sunday"
1261 msgstr "Domingo"
1262
1263 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1264 msgid "Teaser"
1265 msgstr "Teaser"
1266
1267 #: src/lib/filter.cc:79
1268 msgid "Telecine filter"
1269 msgstr "Filtro de telecinema"
1270
1271 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1272 msgid "Test"
1273 msgstr "Teste"
1274
1275 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1276 msgid "Text subtitles"
1277 msgstr "Legendas de texto"
1278
1279 #: src/lib/film.cc:317
1280 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1281 msgstr ""
1282
1283 #: src/lib/exceptions.cc:81
1284 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1285 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1286
1287 #: src/lib/exceptions.cc:87
1288 #, fuzzy
1289 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1290 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1291
1292 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1293 msgid ""
1294 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1295 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1296 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1297 msgstr ""
1298
1299 #: src/lib/job.cc:119
1300 msgid ""
1301 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1302 "space and try again."
1303 msgstr ""
1304 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1305 "espaço e tente de novo."
1306
1307 #: src/lib/playlist.cc:227
1308 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1309 msgstr ""
1310
1311 #: src/lib/playlist.cc:222
1312 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1313 msgstr ""
1314
1315 #: src/lib/playlist.cc:247
1316 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1317 msgstr ""
1318
1319 #: src/lib/playlist.cc:242
1320 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1321 msgstr ""
1322
1323 #: src/lib/hints.cc:209
1324 msgid ""
1325 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1326 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1327 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1328 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1329 "systems support your chosen DCP rate."
1330 msgstr ""
1331
1332 #: src/lib/dcp_content.cc:592
1333 msgid "There is no video in this DCP"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/lib/job.cc:181
1337 msgid ""
1338 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1339 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1340 "tab of Preferences."
1341 msgstr ""
1342 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1343 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1344 "das Preferências."
1345
1346 #: src/lib/exceptions.cc:99
1347 msgid ""
1348 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1349 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1350 msgstr ""
1351
1352 #: src/lib/film.cc:466
1353 msgid ""
1354 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1355 "loaded into this version.  Sorry!"
1356 msgstr ""
1357 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1358 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1359
1360 #: src/lib/film.cc:451
1361 msgid ""
1362 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1363 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1364 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1365 msgstr ""
1366 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1367 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1368 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1369
1370 #: src/lib/util.cc:913
1371 msgid "Thursday"
1372 msgstr "Quinta-feira"
1373
1374 #: src/lib/types.cc:135
1375 msgid "Timed text"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1379 msgid "Trailer"
1380 msgstr "Trailer"
1381
1382 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Transcoding %1"
1385 msgstr "Transcodificar %1"
1386
1387 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1388 msgid "Transitional"
1389 msgstr "Transitório"
1390
1391 #: src/lib/util.cc:909
1392 msgid "Tuesday"
1393 msgstr "Terça-feira"
1394
1395 #: src/lib/internet.cc:140
1396 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1397 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1398
1399 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1400 msgid "Unexpected image type received by server"
1401 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1402
1403 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Unknown"
1406 msgstr "desconhecido"
1407
1408 #: src/lib/job.cc:222
1409 msgid "Unknown error"
1410 msgstr "Erro desconhecido"
1411
1412 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1413 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1414 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1415
1416 #: src/lib/filter.cc:76
1417 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1418 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1419
1420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1425 msgid "Unspecified"
1426 msgstr "Não especificado"
1427
1428 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1429 msgid "Untitled"
1430 msgstr "Sem título"
1431
1432 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1433 msgid "Unused"
1434 msgstr "Não utilizado"
1435
1436 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1437 msgid "Upmix L"
1438 msgstr "Combinar E"
1439
1440 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1441 msgid "Upmix R"
1442 msgstr "Combinar D"
1443
1444 #: src/lib/util.cc:578
1445 msgid "VI"
1446 msgstr "DV"
1447
1448 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1449 msgid "Verify DCP"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: src/lib/filter.cc:67
1453 msgid "Vertical flip"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/lib/util.cc:547
1457 msgid "Visually impaired"
1458 msgstr "Deficientes Visuais"
1459
1460 #: src/lib/upload_job.cc:47
1461 msgid "Waiting"
1462 msgstr "A aguardar"
1463
1464 #: src/lib/filter.cc:74
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Weave filter"
1467 msgstr "Filtro de telecinema"
1468
1469 #: src/lib/util.cc:911
1470 msgid "Wednesday"
1471 msgstr "Quarta-feira"
1472
1473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1474 msgid "YCOCG"
1475 msgstr "YCOCG"
1476
1477 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1478 #: src/lib/filter.cc:73
1479 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1480 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1481
1482 #: src/lib/hints.cc:184
1483 msgid ""
1484 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1485 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1486 "to %2 fps."
1487 msgstr ""
1488
1489 #: src/lib/hints.cc:168
1490 msgid ""
1491 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1492 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1493 "rate to %2 fps."
1494 msgstr ""
1495
1496 #: src/lib/hints.cc:178
1497 msgid ""
1498 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1499 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/lib/hints.cc:231
1503 msgid ""
1504 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1505 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: src/lib/hints.cc:127
1509 msgid ""
1510 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1511 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1512 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/lib/hints.cc:220
1516 msgid ""
1517 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1518 "join them to ensure smooth joins between the files."
1519 msgstr ""
1520
1521 #: src/lib/hints.cc:332
1522 msgid ""
1523 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1524 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1525 msgstr ""
1526
1527 #: src/lib/hints.cc:118
1528 msgid ""
1529 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1530 "likely to cause problems on playback."
1531 msgstr ""
1532
1533 #: src/lib/film.cc:313
1534 #, fuzzy
1535 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1536 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1537
1538 #: src/lib/hints.cc:122
1539 msgid ""
1540 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1541 "projectors."
1542 msgstr ""
1543
1544 #: src/lib/hints.cc:154
1545 msgid ""
1546 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1547 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: src/lib/hints.cc:256
1551 msgid ""
1552 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1553 "audio content."
1554 msgstr ""
1555
1556 #: src/lib/config.cc:313
1557 msgid ""
1558 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/lib/playlist.cc:218
1562 msgid ""
1563 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1564 msgstr ""
1565
1566 #: src/lib/playlist.cc:238
1567 msgid ""
1568 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1569 "boundary."
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/lib/image_content.cc:71
1573 msgid "[moving images]"
1574 msgstr "[moving images]"
1575
1576 #: src/lib/image_content.cc:69
1577 msgid "[still]"
1578 msgstr "[still]"
1579
1580 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1581 msgid "[subtitles]"
1582 msgstr "[subtitles]"
1583
1584 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1585 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1586 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1587 msgid "_reel%1"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1591 msgid "connect timed out"
1592 msgstr "Ligação expirou"
1593
1594 #: src/lib/uploader.cc:35
1595 msgid "connecting"
1596 msgstr "A ligar"
1597
1598 #: src/lib/film.cc:309
1599 msgid "container"
1600 msgstr "contentor"
1601
1602 #: src/lib/film.cc:321
1603 msgid "content type"
1604 msgstr "tipo de conteúdo"
1605
1606 #: src/lib/uploader.cc:73
1607 msgid "copying %1"
1608 msgstr "a copiar %1"
1609
1610 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1611 msgid "could not find stream information"
1612 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1613
1614 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1615 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1616 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1617
1618 #: src/lib/exceptions.cc:34
1619 #, fuzzy
1620 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1621 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1622
1623 #: src/lib/exceptions.cc:33
1624 #, fuzzy
1625 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1626 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1627
1628 #: src/lib/exceptions.cc:34
1629 #, fuzzy
1630 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1631 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1632
1633 #: src/lib/exceptions.cc:51
1634 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1635 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1636
1637 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1638 msgid "could not start SCP session (%1)"
1639 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1640
1641 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1642 msgid "could not start SSH session"
1643 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1644
1645 #: src/lib/exceptions.cc:57
1646 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1647 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1648
1649 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1650 msgid "error during async_connect (%1)"
1651 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1652
1653 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1654 msgid "error during async_read (%1)"
1655 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1656
1657 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1658 msgid "error during async_write (%1)"
1659 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1660
1661 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1662 msgid "frames per second"
1663 msgstr "fotogramas por segundo"
1664
1665 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1666 #: src/lib/util.cc:188
1667 msgid "h"
1668 msgstr "h"
1669
1670 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1671 #: src/lib/dcp_content.cc:683
1672 #, fuzzy
1673 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1674 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1675
1676 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1677 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1678 #, fuzzy
1679 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1680 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1681
1682 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1683 #: src/lib/dcp_content.cc:646
1684 #, fuzzy
1685 msgid "it does not have sound in all its reels."
1686 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1687
1688 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1689 #: src/lib/dcp_content.cc:545
1690 msgid "it has a different frame rate to the film."
1691 msgstr ""
1692
1693 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1694 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1695 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1696 msgstr ""
1697
1698 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1699 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1700 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1701 msgstr ""
1702
1703 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1704 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1705 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1706 msgstr ""
1707
1708 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1709 #: src/lib/dcp_content.cc:537
1710 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1711 msgstr ""
1712
1713 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1714 #: src/lib/dcp_content.cc:652
1715 #, fuzzy
1716 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1717 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1718
1719 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1720 #: src/lib/dcp_content.cc:689
1721 #, fuzzy
1722 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1723 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1724
1725 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1726 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1727 #, fuzzy
1728 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1729 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1730
1731 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1732 #: src/lib/dcp_content.cc:568
1733 #, fuzzy
1734 msgid ""
1735 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1736 "by video content'."
1737 msgstr ""
1738 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1739 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1740
1741 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1742 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1743 msgid "its video frame size differs from the film's."
1744 msgstr ""
1745
1746 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1747 #: src/lib/util.cc:197
1748 msgid "m"
1749 msgstr "m"
1750
1751 #: src/lib/image_content.cc:86
1752 msgid "moving"
1753 msgstr "a mover"
1754
1755 #: src/lib/film.cc:305
1756 msgid "name"
1757 msgstr "nome"
1758
1759 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1760 #: src/lib/util.cc:207
1761 msgid "s"
1762 msgstr "s"
1763
1764 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1765 msgid "sRGB"
1766 msgstr "sRGB"
1767
1768 #: src/lib/film.cc:330
1769 msgid "some of your content is missing"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/lib/image_content.cc:84
1773 msgid "still"
1774 msgstr "imagem estática"
1775
1776 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:294
1777 msgid "unknown"
1778 msgstr "desconhecido"
1779
1780 #: src/lib/video_content.cc:457
1781 msgid "video frames"
1782 msgstr "fotogramas de vídeo"
1783
1784 #, fuzzy
1785 #~ msgid "Could not write whole file"
1786 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
1787
1788 #, fuzzy
1789 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1790 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1791
1792 #, fuzzy
1793 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1794 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1795
1796 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1797 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1798
1799 #~ msgid "16:9"
1800 #~ msgstr "16:9"
1801
1802 #~ msgid "4:3"
1803 #~ msgstr "4:3"
1804
1805 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1806 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1807
1808 #~ msgid "remaining"
1809 #~ msgstr "restante"
1810
1811 #~ msgid ""
1812 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1813 #~ "CPL."
1814 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1815
1816 #~ msgid "could not create file %1"
1817 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1818
1819 #~ msgid "could not open file %1"
1820 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1821
1822 #~ msgid "Computing audio digest"
1823 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1824
1825 #~ msgid "fps"
1826 #~ msgstr "fps"
1827
1828 #~ msgid "frames"
1829 #~ msgstr "fotogramas"
1830
1831 #~ msgid "Audio"
1832 #~ msgstr "Áudio"
1833
1834 #~ msgid "Encoding image data"
1835 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1836
1837 #~ msgid "Video"
1838 #~ msgstr "Vídeo"
1839
1840 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1841 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1842
1843 #~ msgid "SubRip subtitles"
1844 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1845
1846 #~ msgid "Video length"
1847 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1848
1849 #~ msgid "Video size"
1850 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1851
1852 #~ msgid "could not read from file"
1853 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1854
1855 #, fuzzy
1856 #~ msgid "NC"
1857 #~ msgstr "C"
1858
1859 #~ msgid "KDM delivery"
1860 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1861
1862 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1863 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1864
1865 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1866 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1867
1868 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1869 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1870
1871 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1872 #~ msgstr ""
1873 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1874 #~ "(%2) (%3)"
1875
1876 #~ msgid "1.375"
1877 #~ msgstr "1.375"
1878
1879 #~ msgid "Area"
1880 #~ msgstr "Surface"
1881
1882 #~ msgid "Bicubic"
1883 #~ msgstr "Bicubique"
1884
1885 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1886 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1887
1888 #~ msgid "Fast Bilinear"
1889 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1890
1891 #~ msgid "Gaussian"
1892 #~ msgstr "Gaussien"
1893
1894 #~ msgid "Lanczos"
1895 #~ msgstr "Lanczos"
1896
1897 #~ msgid "Sinc"
1898 #~ msgstr "Sinc"
1899
1900 #~ msgid "Spline"
1901 #~ msgstr "Spline"
1902
1903 #~ msgid "X"
1904 #~ msgstr "X"
1905
1906 #~ msgid "could not read encoded data"
1907 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1908
1909 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1910 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1911
1912 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1913 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1914
1915 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1916 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1917
1918 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1919 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1920
1921 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1922 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1923
1924 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1925 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1926
1927 #~ msgid ""
1928 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1929 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1930 #~ msgstr ""
1931 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1932 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1933
1934 #~ msgid "hour"
1935 #~ msgstr "heure"
1936
1937 #~ msgid "hours"
1938 #~ msgstr "heures"
1939
1940 #~ msgid "minute"
1941 #~ msgstr "minute"
1942
1943 #~ msgid "minutes"
1944 #~ msgstr "minutes"
1945
1946 #, fuzzy
1947 #~ msgid "second"
1948 #~ msgstr "secondes"
1949
1950 #~ msgid "seconds"
1951 #~ msgstr "secondes"
1952
1953 #~ msgid "could not find audio decoder"
1954 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1955
1956 #~ msgid "could not find video decoder"
1957 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1958
1959 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1960 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1961
1962 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1963 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1964
1965 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1966 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1967
1968 #~ msgid "De-blocking"
1969 #~ msgstr "De-bloc"
1970
1971 #~ msgid "Deringing filter"
1972 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1973
1974 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1975 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1976
1977 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1978 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1979
1980 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1981 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1982
1983 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1984 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1985
1986 #~ msgid "Force quantizer"
1987 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1988
1989 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1990 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1991
1992 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1993 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1994
1995 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1996 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1997
1998 #~ msgid "Median deinterlacer"
1999 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2000
2001 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2002 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2003
2004 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2005 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2006
2007 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2008 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2009
2010 #~ msgid "0%"
2011 #~ msgstr "0%"
2012
2013 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2014 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2015
2016 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2017 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2018
2019 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2020 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2021
2022 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2023 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2024
2025 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2026 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2027
2028 #~ msgid "hashing"
2029 #~ msgstr "calcul du hash"
2030
2031 #~ msgid "Image: %1"
2032 #~ msgstr "Image : %1"
2033
2034 #~ msgid "Movie: %1"
2035 #~ msgstr "Film : %1"
2036
2037 #~ msgid "Sound file: %1"
2038 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2039
2040 #~ msgid "1.66 within Flat"
2041 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2042
2043 #~ msgid "16:9 within Flat"
2044 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2045
2046 #, fuzzy
2047 #~ msgid "16:9 within Scope"
2048 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2049
2050 #~ msgid "4:3 within Flat"
2051 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2052
2053 #~ msgid "A/B transcode %1"
2054 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2055
2056 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2057 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2058
2059 #~ msgid "Examine content of %1"
2060 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2061
2062 #~ msgid "Scope without stretch"
2063 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2064
2065 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2066 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2067
2068 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2069 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2070
2071 #~ msgid "external audio files must be mono"
2072 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2073
2074 #~ msgid "format"
2075 #~ msgstr "format"
2076
2077 #~ msgid "no still image files found"
2078 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2079
2080 #~ msgid "1.33"
2081 #~ msgstr "1.33"
2082
2083 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2084 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2085
2086 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2087 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2088
2089 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2090 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2091
2092 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2093 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2094
2095 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2096 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2097
2098 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2099 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2100
2101 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2102 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2103
2104 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2105 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2106
2107 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2108 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2109
2110 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2111 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2112
2113 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2114 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2115
2116 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2117 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2118
2119 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2120 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2121
2122 #~ msgid "adding to queue of %1"
2123 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2124
2125 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2126 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2127
2128 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2129 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"