pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-20 17:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
22 #, fuzzy
23 msgid "%1 [Atmos]"
24 msgstr "%1 [Atmos]"
25
26 #: src/lib/dcp_content.cc:174
27 msgid "%1 [DCP]"
28 msgstr "%1 [DCP]"
29
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
31 msgid "%1 [audio]"
32 msgstr "%1 [áudio]"
33
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
35 msgid "%1 [movie]"
36 msgstr "%1 [movie]"
37
38 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
39 #, fuzzy
40 msgid "%1 [video]"
41 msgstr "%1 [movie]"
42
43 #: src/lib/ratio.cc:36
44 msgid "1.19"
45 msgstr "1.19"
46
47 #: src/lib/ratio.cc:39
48 msgid "1.66"
49 msgstr "1.66"
50
51 #: src/lib/ratio.cc:40
52 msgid "16:9"
53 msgstr "16:9"
54
55 #: src/lib/ratio.cc:42
56 msgid "2.35"
57 msgstr ""
58
59 #: src/lib/filter.cc:71
60 msgid "3D denoiser"
61 msgstr "Remoção de ruído 3D"
62
63 #: src/lib/ratio.cc:37
64 msgid "4:3"
65 msgstr "4:3"
66
67 #: src/lib/ratio.cc:38
68 msgid "Academy"
69 msgstr "Academy"
70
71 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
72 msgid "Advertisement"
73 msgstr "Publicidade"
74
75 #: src/lib/job.cc:97
76 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
77 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
78
79 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
80 msgid "Analyse audio"
81 msgstr "Analizar áudio"
82
83 #: src/lib/audio_content.cc:258
84 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
85 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1kHz para %2kHz"
86
87 #: src/lib/audio_content.cc:260
88 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
89 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1kHz"
90
91 #: src/lib/audio_content.cc:249
92 msgid "Audio will not be resampled"
93 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
94
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
96 msgid "BT1361 extended colour gamut"
97 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
100 msgid "BT2020"
101 msgstr "BT2020"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
104 msgid "BT2020 constant luminance"
105 msgstr "Luminância constante BT2020"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
108 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
109 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
112 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
113 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
116 msgid "BT2020 non-constant luminance"
117 msgstr "Luminância não constante BT2020"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
120 msgid "BT470BG"
121 msgstr "BT470BG"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
124 msgid "BT470BG (BT601-6)"
125 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
128 msgid "BT470M"
129 msgstr "BT470M"
130
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
133 msgid "BT709"
134 msgstr "BT709"
135
136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
137 msgid "Bits per pixel"
138 msgstr "Bits por pixel"
139
140 #: src/lib/film.cc:1366
141 msgid "BsL"
142 msgstr "BsL"
143
144 #: src/lib/film.cc:1367
145 msgid "BsR"
146 msgstr "BsR"
147
148 #: src/lib/film.cc:1358
149 msgid "C"
150 msgstr "C"
151
152 #: src/lib/job.cc:386
153 msgid "Cancelled"
154 msgstr "Cancelado"
155
156 #: src/lib/exceptions.cc:62
157 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
158 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
159
160 #: src/lib/util.cc:488
161 msgid "Centre"
162 msgstr "Central"
163
164 #: src/lib/audio_content.cc:306
165 msgid "Channels"
166 msgstr "Canais"
167
168 #: src/lib/reel_writer.cc:92
169 msgid "Checking existing image data"
170 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
171
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
173 msgid "Colour primaries"
174 msgstr "Cores preliminares"
175
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is unknown (not specified in the file).
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is unknown (not specified in the file).
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
184 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
185 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
189 msgid "Colour range"
190 msgstr "Gama de cores"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
193 msgid "Colour transfer characteristic"
194 msgstr "Característica de transferência de cores"
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
197 msgid "Colourspace"
198 msgstr "Espaço de cor"
199
200 #: src/lib/reel_writer.cc:428
201 msgid "Computing audio digest"
202 msgstr "A processar o resumo de áudio"
203
204 #: src/lib/content.cc:156
205 msgid "Computing digest"
206 msgstr "A processar o resumo"
207
208 #: src/lib/reel_writer.cc:422
209 msgid "Computing image digest"
210 msgstr "A processar o resumo de imagem"
211
212 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
213 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
214 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
215
216 #: src/lib/audio_content.cc:307
217 #, fuzzy
218 msgid "Content audio sample rate"
219 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
220
221 #: src/lib/video_content.cc:436
222 msgid "Content frame rate"
223 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo"
224
225 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
226 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
227 msgstr ""
228 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
229
230 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
231 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
232 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:106
235 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
236 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:102
239 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
240 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
241
242 #: src/lib/video_content.cc:186
243 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
244 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
245
246 #: src/lib/video_content.cc:178
247 msgid "Content to be joined must have the same crop."
248 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
249
250 #: src/lib/video_content.cc:190
251 msgid "Content to be joined must have the same fades."
252 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
253
254 #: src/lib/video_content.cc:170
255 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
256 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
257
258 #: src/lib/video_content.cc:182
259 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
260 msgstr ""
261 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
262
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
265 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
266
267 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
268 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
269 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
270
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
272 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
273 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
274
275 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
276 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
277 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
278
279 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
280 #, fuzzy
281 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
282 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
283
284 #: src/lib/video_content.cc:174
285 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
286 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
287
288 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
289 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
290 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
293 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
294 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
295
296 #: src/lib/video_content.cc:384
297 msgid "Content video is %1x%2"
298 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
299
300 #: src/lib/upload_job.cc:53
301 msgid "Copy DCP to TMS"
302 msgstr "Copiar DCP para TMS"
303
304 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
305 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
306 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
307
308 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
309 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
310 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
311
312 #: src/lib/image_examiner.cc:64
313 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
314 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
315
316 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
317 msgid "Could not decode image file (%1)"
318 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
319
320 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
321 msgid "Could not find pixel format for video."
322 msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
323
324 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
325 msgid ""
326 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
327 "o-matic is running."
328 msgstr ""
329 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
330 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
331
332 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
333 msgid "Could not open %1"
334 msgstr "Não foi possível abrir %1"
335
336 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
337 msgid "Could not open %1 to send"
338 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
339
340 #: src/lib/internet.cc:84
341 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
342 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
343
344 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
345 #, fuzzy
346 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
347 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
348
349 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
350 msgid "Could not start SCP session (%1)"
351 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
352
353 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
354 msgid "Could not start transfer"
355 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
356
357 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
358 msgid "Could not write to remote file (%1)"
359 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
360
361 #: src/lib/video_content.cc:403
362 msgid "Cropped to %1x%2"
363 msgstr "Recortado para %1x%2"
364
365 #: src/lib/util.cc:498
366 msgid "D-BOX primary"
367 msgstr "D-BOX primário"
368
369 #: src/lib/util.cc:499
370 msgid "D-BOX secondary"
371 msgstr "D-BOX secundário"
372
373 #: src/lib/film.cc:1368
374 msgid "DBP"
375 msgstr "DBP"
376
377 #: src/lib/film.cc:1369
378 msgid "DBS"
379 msgstr "DBS"
380
381 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
382 msgid "DCP XML subtitles"
383 msgstr "Legendas XML DCP"
384
385 #: src/lib/audio_content.cc:327
386 msgid "DCP frame rate"
387 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
388
389 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
390 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
391 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
392
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
394 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
395 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
396
397 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
398 msgid ""
399 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
400 "an unexpected format."
401 msgstr ""
402 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
403 "num formato inesperado."
404
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
406 msgid ""
407 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
408 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
409
410 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
411 msgid "De-interlacing"
412 msgstr "A Desentrelaçar"
413
414 #: src/lib/config.cc:517
415 msgid ""
416 "Dear Projectionist\n"
417 "\n"
418 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
419 "\n"
420 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
421 "Screen(s): $SCREENS\n"
422 "\n"
423 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
424 "\n"
425 "Best regards,\n"
426 "DCP-o-matic"
427 msgstr ""
428 "Caro Projeccionista\n"
429 "\n"
430 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
431 "\n"
432 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
433 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
434 "\n"
435 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
436 "\n"
437 "Cumprimentos,\n"
438 "DCP-o-matic"
439
440 #: src/lib/video_content.cc:397
441 msgid "Display aspect ratio"
442 msgstr "Rácio do ecrã"
443
444 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
445 msgid "Dolby CP650 and CP750"
446 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
447
448 #: src/lib/internet.cc:77
449 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
450 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
451
452 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
453 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
454 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
455
456 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
457 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
458 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
459
460 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
461 msgid "Email KDMs"
462 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
463
464 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
465 msgid "Email KDMs for %1"
466 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
467
468 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
469 msgid "Email problem report"
470 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
471
472 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
473 msgid "Email problem report for %1"
474 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
475
476 #: src/lib/transcoder.cc:77
477 msgid "Encoding picture and sound"
478 msgstr ""
479
480 #: src/lib/exceptions.cc:68
481 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
482 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
483
484 #: src/lib/job.cc:384
485 msgid "Error: %1"
486 msgstr "Erro: %1"
487
488 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
489 msgid "Examine content"
490 msgstr "Examinar conteúdo"
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
493 msgid "FCC"
494 msgstr "FCC"
495
496 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
497 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
498 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
499
500 #: src/lib/emailer.cc:214
501 msgid "Failed to send email (%1)"
502 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
503
504 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
505 msgid "Feature"
506 msgstr "Longa-metragem"
507
508 #: src/lib/content.cc:362
509 #, fuzzy
510 msgid "Filename"
511 msgstr "nome"
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
514 msgid "Film"
515 msgstr "Filme"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
518 msgid "Finding length"
519 msgstr "À procura da duração"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
522 msgid "Finding length and subtitles"
523 msgstr "À procura de duração e legendas"
524
525 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
526 msgid "Finding subtitles"
527 msgstr "À procura das legendas"
528
529 #: src/lib/ratio.cc:41
530 msgid "Flat"
531 msgstr "Flat"
532
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
534 msgid "Full"
535 msgstr "Full"
536
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
538 msgid "Full (0-%1)"
539 msgstr "Full (0-%1)"
540
541 #: src/lib/ratio.cc:44
542 msgid "Full frame"
543 msgstr "Full frame"
544
545 #: src/lib/audio_content.cc:334
546 #, fuzzy
547 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
548 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
549
550 #: src/lib/audio_content.cc:321
551 #, fuzzy
552 msgid "Full length in audio samples at content rate"
553 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
554
555 #: src/lib/audio_content.cc:328
556 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
557 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
558
559 #: src/lib/audio_content.cc:314
560 msgid "Full length in video frames at content rate"
561 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
562
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
564 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
565 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
566
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
568 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
569 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
570
571 #: src/lib/filter.cc:69
572 msgid "Gradient debander"
573 msgstr "Alterar banda do gradiente"
574
575 #: src/lib/film.cc:1362
576 msgid "HI"
577 msgstr "DA"
578
579 #: src/lib/util.cc:492
580 msgid "Hearing impaired"
581 msgstr "Deficientes auditivos"
582
583 #: src/lib/filter.cc:72
584 msgid "High quality 3D denoiser"
585 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
586
587 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
588 msgid "Hz"
589 msgstr "Hz"
590
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
592 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
593 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
594
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
596 msgid "IEC61966-2-4"
597 msgstr "IEC61966-2-4"
598
599 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
600 msgid "It is not known what caused this error."
601 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
602
603 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
604 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
605 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
606
607 #: src/lib/filter.cc:67
608 msgid "Kernel deinterlacer"
609 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
610
611 #: src/lib/film.cc:1356
612 msgid "L"
613 msgstr "E"
614
615 #: src/lib/film.cc:1364
616 msgid "Lc"
617 msgstr "Ec"
618
619 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
620 msgid "Left"
621 msgstr "Esquerdo"
622
623 #: src/lib/util.cc:494
624 msgid "Left centre"
625 msgstr "Esquerdo central"
626
627 #: src/lib/util.cc:496
628 msgid "Left rear surround"
629 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
630
631 #: src/lib/util.cc:490
632 msgid "Left surround"
633 msgstr "Esquerdo surround"
634
635 #: src/lib/video_content.cc:449
636 msgid "Length"
637 msgstr "Duração"
638
639 #: src/lib/film.cc:1359
640 msgid "Lfe"
641 msgstr "Lfe"
642
643 #: src/lib/util.cc:489
644 msgid "Lfe (sub)"
645 msgstr "Lfe (sub)"
646
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
648 msgid "Limited"
649 msgstr "Limitado"
650
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
652 msgid "Limited (%1-%2)"
653 msgstr "Limitado (%1-%2)"
654
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
656 msgid "Linear"
657 msgstr "Linear"
658
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
660 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
661 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
662
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
664 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
665 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
666
667 #: src/lib/film.cc:1360
668 msgid "Ls"
669 msgstr "Es"
670
671 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
672 msgid "Mid-side decoder"
673 msgstr "Descodificador Mid-side"
674
675 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
676 msgid "Misc"
677 msgstr "Misc"
678
679 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
680 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
681 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
682
683 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
684 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
685 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
686
687 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
688 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
689 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
690
691 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
692 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
693 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
694
695 #: src/lib/filter.cc:66
696 msgid "Motion compensating deinterlacer"
697 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
698
699 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
700 msgid "No mail server configured in preferences"
701 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
702
703 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
704 msgid "No scale"
705 msgstr "Sem redimensionamento"
706
707 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
708 msgid "No stretch"
709 msgstr "Sem distorção"
710
711 #: src/lib/image_content.cc:58
712 msgid "No valid image files were found in the folder."
713 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
714
715 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
716 msgid "Noise reduction"
717 msgstr "Redução de ruído"
718
719 #: src/lib/job.cc:382
720 msgid "OK (ran for %1)"
721 msgstr "OK (executado durante %1)"
722
723 #: src/lib/content.cc:111
724 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
725 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
726
727 #: src/lib/content.cc:115
728 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
729 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
730
731 #: src/lib/job.cc:152
732 msgid "Out of memory"
733 msgstr "Memória esgotada"
734
735 #: src/lib/filter.cc:74
736 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
737 msgstr "Redutor de ruído de onda"
738
739 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
740 msgid "P3"
741 msgstr "P3"
742
743 #: src/lib/video_content.cc:425
744 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
745 msgstr "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
746
747 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
748 msgid "Policy"
749 msgstr "Regra"
750
751 #: src/lib/exceptions.cc:80
752 msgid "Programming error at %1:%2"
753 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
754
755 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
756 msgid "Public Service Announcement"
757 msgstr "Anúncio Público"
758
759 #: src/lib/film.cc:1357
760 msgid "R"
761 msgstr "D"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
764 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
765 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
766
767 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
768 msgid "Rating"
769 msgstr "Classificação"
770
771 #: src/lib/film.cc:1365
772 msgid "Rc"
773 msgstr "Dc"
774
775 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
776 #, fuzzy
777 msgid "Rec. 1886"
778 msgstr "Rec. 601"
779
780 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
781 #, fuzzy
782 msgid "Rec. 2020"
783 msgstr "Rec. 601"
784
785 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
786 msgid "Rec. 601"
787 msgstr "Rec. 601"
788
789 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
790 msgid "Rec. 709"
791 msgstr "Rec. 709"
792
793 #: src/lib/dcp_content.cc:383
794 #, fuzzy
795 msgid ""
796 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
797 "'split by video content'."
798 msgstr ""
799 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
800 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
801
802 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
803 msgid "Right"
804 msgstr "Direito"
805
806 #: src/lib/util.cc:495
807 msgid "Right centre"
808 msgstr "Direita central"
809
810 #: src/lib/util.cc:497
811 msgid "Right rear surround"
812 msgstr "Direito traseiro surround"
813
814 #: src/lib/util.cc:491
815 msgid "Right surround"
816 msgstr "Direito surround"
817
818 #: src/lib/film.cc:1361
819 msgid "Rs"
820 msgstr "Ds"
821
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
823 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
824 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
825
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
827 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
828 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
829
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
832 msgid "SMPTE 240M"
833 msgstr "SMPTE 240M"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
836 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
837 msgstr ""
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
840 msgid "SMPTE ST 428-1"
841 msgstr ""
842
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
844 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
845 msgstr ""
846
847 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
848 msgid "SSH error (%1)"
849 msgstr "Erro de SSH (%1)"
850
851 #: src/lib/video_content.cc:416
852 msgid "Scaled to %1x%2"
853 msgstr "Redimensionado para %1x%2"
854
855 #: src/lib/ratio.cc:43
856 msgid "Scope"
857 msgstr "Scope"
858
859 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
860 msgid "Sending email"
861 msgstr "A enviar email"
862
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
864 msgid "Short"
865 msgstr "Curta-metragem"
866
867 #: src/lib/video_content.cc:450
868 msgid "Size"
869 msgstr "Tamanho"
870
871 #: src/lib/audio_content.cc:253
872 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
873 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1kHz"
874
875 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
876 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
877 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
878
879 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
880 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
881 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
882
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
884 msgid "Teaser"
885 msgstr "Teaser"
886
887 #: src/lib/filter.cc:73
888 msgid "Telecine filter"
889 msgstr "Filtro de telecinema"
890
891 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
892 msgid "Test"
893 msgstr "Teste"
894
895 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
896 msgid "Text subtitles"
897 msgstr "Legendas de texto"
898
899 #: src/lib/dcp_content.cc:409
900 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
901 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
902
903 #: src/lib/dcp_content.cc:423
904 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
905 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
906
907 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
908 msgid ""
909 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
910 msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
911
912 #: src/lib/exceptions.cc:74
913 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
914 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
915
916 #: src/lib/job.cc:103
917 msgid ""
918 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
919 "space and try again."
920 msgstr ""
921 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
922 "espaço e tente de novo."
923
924 #: src/lib/dcp_content.cc:372
925 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
926 msgstr ""
927
928 #: src/lib/dcp_content.cc:369
929 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
930 msgstr ""
931
932 #: src/lib/dcp_content.cc:414
933 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
934 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
935
936 #: src/lib/dcp_content.cc:428
937 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
938 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
939
940 #: src/lib/dcp_content.cc:400
941 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
942 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
943
944 #: src/lib/job.cc:152
945 msgid ""
946 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
947 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
948 "tab of Preferences."
949 msgstr ""
950 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
951 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
952 "das Preferências."
953
954 #: src/lib/film.cc:398
955 msgid ""
956 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
957 "loaded into this version.  Sorry!"
958 msgstr ""
959 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
960 "ser carregado nesta. Desculpe!"
961
962 #: src/lib/film.cc:390
963 msgid ""
964 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
965 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
966 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
967 msgstr ""
968 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
969 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
970 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
971
972 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
973 msgid "Trailer"
974 msgstr "Trailer"
975
976 #: src/lib/transcode_job.cc:59
977 msgid "Transcode %1"
978 msgstr "Transcodificar %1"
979
980 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
981 msgid "Transitional"
982 msgstr "Transitório"
983
984 #: src/lib/internet.cc:89
985 msgid "Unexpected ZIP file contents"
986 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
987
988 #: src/lib/image_proxy.cc:49
989 msgid "Unexpected image type received by server"
990 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
991
992 #: src/lib/job.cc:169
993 msgid "Unknown error"
994 msgstr "Erro desconhecido"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
997 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
998 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
999
1000 #: src/lib/filter.cc:70
1001 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1002 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1009 msgid "Unspecified"
1010 msgstr "Não especificado"
1011
1012 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1013 msgid "Untitled"
1014 msgstr "Sem título"
1015
1016 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1017 msgid "Unused"
1018 msgstr "Não utilizado"
1019
1020 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1021 msgid "Upmix L"
1022 msgstr "Combinar E"
1023
1024 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1025 msgid "Upmix R"
1026 msgstr "Combinar D"
1027
1028 #: src/lib/film.cc:1363
1029 msgid "VI"
1030 msgstr "DV"
1031
1032 #: src/lib/content.cc:367
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Video frame rate"
1035 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
1036
1037 #: src/lib/util.cc:493
1038 msgid "Visually impaired"
1039 msgstr "Deficientes Visuais"
1040
1041 #: src/lib/upload_job.cc:45
1042 msgid "Waiting"
1043 msgstr "A aguardar"
1044
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1046 msgid "YCOCG"
1047 msgstr "YCOCG"
1048
1049 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1050 #: src/lib/filter.cc:68
1051 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1052 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1053
1054 #: src/lib/film.cc:310
1055 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1056 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1057
1058 #: src/lib/image_content.cc:82
1059 msgid "[moving images]"
1060 msgstr "[moving images]"
1061
1062 #: src/lib/image_content.cc:80
1063 msgid "[still]"
1064 msgstr "[still]"
1065
1066 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1067 msgid "[subtitles]"
1068 msgstr "[subtitles]"
1069
1070 #: src/lib/film.cc:285
1071 msgid "cannot contain slashes"
1072 msgstr "não pode conter barras"
1073
1074 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1075 msgid "connect timed out"
1076 msgstr "Ligação expirou"
1077
1078 #: src/lib/uploader.cc:35
1079 msgid "connecting"
1080 msgstr "A ligar"
1081
1082 #: src/lib/film.cc:306
1083 msgid "container"
1084 msgstr "contentor"
1085
1086 #: src/lib/film.cc:314
1087 msgid "content type"
1088 msgstr "tipo de conteúdo"
1089
1090 #: src/lib/uploader.cc:73
1091 msgid "copying %1"
1092 msgstr "a copiar %1"
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:38
1095 msgid "could not create file %1"
1096 msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1099 msgid "could not find stream information"
1100 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1101
1102 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1103 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1104 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1105
1106 #: src/lib/exceptions.cc:31
1107 msgid "could not open file %1"
1108 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1109
1110 #: src/lib/exceptions.cc:44
1111 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1112 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1113
1114 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1115 msgid "could not start SCP session (%1)"
1116 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1117
1118 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1119 msgid "could not start SSH session"
1120 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1121
1122 #: src/lib/exceptions.cc:50
1123 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1124 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1125
1126 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1127 msgid "error during async_connect (%1)"
1128 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1129
1130 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1131 msgid "error during async_read (%1)"
1132 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1133
1134 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1135 msgid "error during async_write (%1)"
1136 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1137
1138 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1139 msgid "fps"
1140 msgstr "fps"
1141
1142 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1143 msgid "frames"
1144 msgstr "fotogramas"
1145
1146 #: src/lib/content.cc:367
1147 msgid "frames per second"
1148 msgstr "fotogramas por segundo"
1149
1150 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1151 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1152 msgid "h"
1153 msgstr "h"
1154
1155 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1156 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1157 msgid "m"
1158 msgstr "m"
1159
1160 #: src/lib/exceptions.cc:56
1161 msgid "missing required setting %1"
1162 msgstr "falta definição necessária %1"
1163
1164 #: src/lib/image_content.cc:97
1165 msgid "moving"
1166 msgstr "a mover"
1167
1168 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1169 msgid "name"
1170 msgstr "nome"
1171
1172 #: src/lib/video_content.cc:393
1173 msgid "pixel aspect ratio"
1174 msgstr "rácio de pixeis"
1175
1176 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1177 #. / on an operation.
1178 #: src/lib/job.cc:379
1179 msgid "remaining"
1180 msgstr "restante"
1181
1182 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1183 #: src/lib/util.cc:174
1184 msgid "s"
1185 msgstr "s"
1186
1187 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1188 msgid "sRGB"
1189 msgstr "sRGB"
1190
1191 #: src/lib/image_content.cc:95
1192 msgid "still"
1193 msgstr "imagem estática"
1194
1195 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1196 msgid "unknown"
1197 msgstr "desconhecido"
1198
1199 #: src/lib/video_content.cc:449
1200 msgid "video frames"
1201 msgstr "fotogramas de vídeo"
1202
1203 #~ msgid "Audio"
1204 #~ msgstr "Áudio"
1205
1206 #~ msgid "Encoding image data"
1207 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1208
1209 #~ msgid "Video"
1210 #~ msgstr "Vídeo"
1211
1212 #~ msgid "Frame rate"
1213 #~ msgstr "Cadência de fotogramas"
1214
1215 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1216 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1217
1218 #~ msgid "SubRip subtitles"
1219 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1220
1221 #~ msgid "Video length"
1222 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1223
1224 #~ msgid "Video size"
1225 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1226
1227 #~ msgid "could not open file for reading"
1228 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1229
1230 #~ msgid "could not read from file"
1231 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1232
1233 #, fuzzy
1234 #~ msgid "NC"
1235 #~ msgstr "C"
1236
1237 #~ msgid "KDM delivery"
1238 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1239
1240 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1241 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1242
1243 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1244 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1245
1246 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1247 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1248
1249 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1250 #~ msgstr ""
1251 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1252 #~ "(%2) (%3)"
1253
1254 #~ msgid "1.375"
1255 #~ msgstr "1.375"
1256
1257 #~ msgid "Area"
1258 #~ msgstr "Surface"
1259
1260 #~ msgid "Bicubic"
1261 #~ msgstr "Bicubique"
1262
1263 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1264 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1265
1266 #~ msgid "Fast Bilinear"
1267 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1268
1269 #~ msgid "Gaussian"
1270 #~ msgstr "Gaussien"
1271
1272 #~ msgid "Lanczos"
1273 #~ msgstr "Lanczos"
1274
1275 #~ msgid "Sinc"
1276 #~ msgstr "Sinc"
1277
1278 #~ msgid "Spline"
1279 #~ msgstr "Spline"
1280
1281 #~ msgid "X"
1282 #~ msgstr "X"
1283
1284 #~ msgid "could not read encoded data"
1285 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1286
1287 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1288 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1289
1290 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1291 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1292
1293 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1294 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1295
1296 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1297 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1298
1299 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1300 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1301
1302 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1303 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1304
1305 #~ msgid ""
1306 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1307 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1308 #~ msgstr ""
1309 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1310 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1311
1312 #~ msgid "hour"
1313 #~ msgstr "heure"
1314
1315 #~ msgid "hours"
1316 #~ msgstr "heures"
1317
1318 #~ msgid "minute"
1319 #~ msgstr "minute"
1320
1321 #~ msgid "minutes"
1322 #~ msgstr "minutes"
1323
1324 #, fuzzy
1325 #~ msgid "second"
1326 #~ msgstr "secondes"
1327
1328 #~ msgid "seconds"
1329 #~ msgstr "secondes"
1330
1331 #~ msgid "could not find audio decoder"
1332 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1333
1334 #~ msgid "could not find video decoder"
1335 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1336
1337 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1338 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1339
1340 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1341 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1342
1343 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1344 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1345
1346 #~ msgid "De-blocking"
1347 #~ msgstr "De-bloc"
1348
1349 #~ msgid "Deringing filter"
1350 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1351
1352 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1353 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1354
1355 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1356 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1357
1358 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1359 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1360
1361 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1362 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1363
1364 #~ msgid "Force quantizer"
1365 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1366
1367 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1368 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1369
1370 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1371 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1372
1373 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1374 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1375
1376 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1377 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1378
1379 #~ msgid "Median deinterlacer"
1380 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1381
1382 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1383 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1384
1385 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1386 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1387
1388 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1389 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1390
1391 #~ msgid "0%"
1392 #~ msgstr "0%"
1393
1394 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1395 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1396
1397 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1398 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1399
1400 #, fuzzy
1401 #~ msgid "Examining content"
1402 #~ msgstr "Examen du contenu"
1403
1404 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1405 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1406
1407 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1408 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1409
1410 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1411 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1412
1413 #~ msgid "hashing"
1414 #~ msgstr "calcul du hash"
1415
1416 #~ msgid "Image: %1"
1417 #~ msgstr "Image : %1"
1418
1419 #~ msgid "Movie: %1"
1420 #~ msgstr "Film : %1"
1421
1422 #~ msgid "Sound file: %1"
1423 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1424
1425 #~ msgid "1.66 within Flat"
1426 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1427
1428 #~ msgid "16:9 within Flat"
1429 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1430
1431 #, fuzzy
1432 #~ msgid "16:9 within Scope"
1433 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1434
1435 #~ msgid "4:3 within Flat"
1436 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1437
1438 #~ msgid "A/B transcode %1"
1439 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1440
1441 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1442 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1443
1444 #~ msgid "Examine content of %1"
1445 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1446
1447 #~ msgid "Scope without stretch"
1448 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1449
1450 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1451 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1452
1453 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1454 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1455
1456 #~ msgid "external audio files must be mono"
1457 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1458
1459 #~ msgid "format"
1460 #~ msgstr "format"
1461
1462 #~ msgid "no still image files found"
1463 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1464
1465 #~ msgid "1.33"
1466 #~ msgstr "1.33"
1467
1468 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1469 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1470
1471 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1472 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1473
1474 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1475 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1476
1477 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1478 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1479
1480 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1481 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1482
1483 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1484 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1485
1486 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1487 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1488
1489 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1490 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1491
1492 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1493 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1494
1495 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1496 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1497
1498 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1499 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1500
1501 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1502 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1503
1504 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1505 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1506
1507 #~ msgid "adding to queue of %1"
1508 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1509
1510 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1511 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1512
1513 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1514 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"