1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-20 17:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
26 #: src/lib/dcp_content.cc:174
30 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
34 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
38 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
43 #: src/lib/ratio.cc:36
47 #: src/lib/ratio.cc:39
51 #: src/lib/ratio.cc:40
55 #: src/lib/ratio.cc:42
59 #: src/lib/filter.cc:71
61 msgstr "Remoção de ruído 3D"
63 #: src/lib/ratio.cc:37
67 #: src/lib/ratio.cc:38
71 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
76 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
77 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
79 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
81 msgstr "Analizar áudio"
83 #: src/lib/audio_content.cc:258
84 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
85 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1kHz para %2kHz"
87 #: src/lib/audio_content.cc:260
88 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
89 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1kHz"
91 #: src/lib/audio_content.cc:249
92 msgid "Audio will not be resampled"
93 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
95 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
96 msgid "BT1361 extended colour gamut"
97 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
104 msgid "BT2020 constant luminance"
105 msgstr "Luminância constante BT2020"
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
108 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
109 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
112 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
113 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
116 msgid "BT2020 non-constant luminance"
117 msgstr "Luminância não constante BT2020"
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
124 msgid "BT470BG (BT601-6)"
125 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
137 msgid "Bits per pixel"
138 msgstr "Bits por pixel"
140 #: src/lib/film.cc:1366
144 #: src/lib/film.cc:1367
148 #: src/lib/film.cc:1358
152 #: src/lib/job.cc:386
156 #: src/lib/exceptions.cc:62
157 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
158 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
160 #: src/lib/util.cc:488
164 #: src/lib/audio_content.cc:306
168 #: src/lib/reel_writer.cc:92
169 msgid "Checking existing image data"
170 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
173 msgid "Colour primaries"
174 msgstr "Cores preliminares"
176 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
177 #. / file is unknown (not specified in the file).
178 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
179 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
180 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
181 #. / file is unknown (not specified in the file).
182 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
183 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
184 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
185 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
190 msgstr "Gama de cores"
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
193 msgid "Colour transfer characteristic"
194 msgstr "Característica de transferência de cores"
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
198 msgstr "Espaço de cor"
200 #: src/lib/reel_writer.cc:428
201 msgid "Computing audio digest"
202 msgstr "A processar o resumo de áudio"
204 #: src/lib/content.cc:156
205 msgid "Computing digest"
206 msgstr "A processar o resumo"
208 #: src/lib/reel_writer.cc:422
209 msgid "Computing image digest"
210 msgstr "A processar o resumo de imagem"
212 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
213 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
214 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
216 #: src/lib/audio_content.cc:307
218 msgid "Content audio sample rate"
219 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
221 #: src/lib/video_content.cc:436
222 msgid "Content frame rate"
223 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo"
225 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
226 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
228 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
230 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
231 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
232 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
234 #: src/lib/audio_content.cc:106
235 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
236 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
238 #: src/lib/audio_content.cc:102
239 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
240 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
242 #: src/lib/video_content.cc:186
243 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
244 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
246 #: src/lib/video_content.cc:178
247 msgid "Content to be joined must have the same crop."
248 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
250 #: src/lib/video_content.cc:190
251 msgid "Content to be joined must have the same fades."
252 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
254 #: src/lib/video_content.cc:170
255 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
256 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
258 #: src/lib/video_content.cc:182
259 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
261 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
263 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
264 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
265 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
267 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
268 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
269 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
272 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
273 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
275 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
276 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
277 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
279 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
281 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
282 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
284 #: src/lib/video_content.cc:174
285 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
286 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
288 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
289 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
290 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
293 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
294 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
296 #: src/lib/video_content.cc:384
297 msgid "Content video is %1x%2"
298 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
300 #: src/lib/upload_job.cc:53
301 msgid "Copy DCP to TMS"
302 msgstr "Copiar DCP para TMS"
304 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
305 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
306 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
308 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
309 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
310 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
312 #: src/lib/image_examiner.cc:64
313 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
314 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
316 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
317 msgid "Could not decode image file (%1)"
318 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
320 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
321 msgid "Could not find pixel format for video."
322 msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
324 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
326 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
327 "o-matic is running."
329 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
330 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
332 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
333 msgid "Could not open %1"
334 msgstr "Não foi possível abrir %1"
336 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
337 msgid "Could not open %1 to send"
338 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
340 #: src/lib/internet.cc:84
341 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
342 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
344 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
346 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
347 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
349 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
350 msgid "Could not start SCP session (%1)"
351 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
353 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
354 msgid "Could not start transfer"
355 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
357 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
358 msgid "Could not write to remote file (%1)"
359 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
361 #: src/lib/video_content.cc:403
362 msgid "Cropped to %1x%2"
363 msgstr "Recortado para %1x%2"
365 #: src/lib/util.cc:498
366 msgid "D-BOX primary"
367 msgstr "D-BOX primário"
369 #: src/lib/util.cc:499
370 msgid "D-BOX secondary"
371 msgstr "D-BOX secundário"
373 #: src/lib/film.cc:1368
377 #: src/lib/film.cc:1369
381 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
382 msgid "DCP XML subtitles"
383 msgstr "Legendas XML DCP"
385 #: src/lib/audio_content.cc:327
386 msgid "DCP frame rate"
387 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
389 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
390 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
391 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
393 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
394 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
395 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
397 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
399 "DCP-o-matic could not open the file %1. Perhaps it does not exist or is in "
400 "an unexpected format."
402 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
403 "num formato inesperado."
405 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
407 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
408 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
410 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
411 msgid "De-interlacing"
412 msgstr "A Desentrelaçar"
414 #: src/lib/config.cc:517
416 "Dear Projectionist\n"
418 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
420 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
421 "Screen(s): $SCREENS\n"
423 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
428 "Caro Projeccionista\n"
430 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
432 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
433 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
435 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
440 #: src/lib/video_content.cc:397
441 msgid "Display aspect ratio"
442 msgstr "Rácio do ecrã"
444 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
445 msgid "Dolby CP650 and CP750"
446 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
448 #: src/lib/internet.cc:77
449 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
450 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
452 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
453 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
454 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
456 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
457 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
458 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
460 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
462 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
464 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
465 msgid "Email KDMs for %1"
466 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
468 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
469 msgid "Email problem report"
470 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
472 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
473 msgid "Email problem report for %1"
474 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
476 #: src/lib/transcoder.cc:77
477 msgid "Encoding picture and sound"
480 #: src/lib/exceptions.cc:68
481 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
482 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
484 #: src/lib/job.cc:384
488 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
489 msgid "Examine content"
490 msgstr "Examinar conteúdo"
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
496 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
497 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
498 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
500 #: src/lib/emailer.cc:214
501 msgid "Failed to send email (%1)"
502 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
504 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
506 msgstr "Longa-metragem"
508 #: src/lib/content.cc:362
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
517 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
518 msgid "Finding length"
519 msgstr "À procura da duração"
521 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
522 msgid "Finding length and subtitles"
523 msgstr "À procura de duração e legendas"
525 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
526 msgid "Finding subtitles"
527 msgstr "À procura das legendas"
529 #: src/lib/ratio.cc:41
533 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
541 #: src/lib/ratio.cc:44
545 #: src/lib/audio_content.cc:334
547 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
548 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
550 #: src/lib/audio_content.cc:321
552 msgid "Full length in audio samples at content rate"
553 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
555 #: src/lib/audio_content.cc:328
556 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
557 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
559 #: src/lib/audio_content.cc:314
560 msgid "Full length in video frames at content rate"
561 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
563 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
564 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
565 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
568 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
569 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
571 #: src/lib/filter.cc:69
572 msgid "Gradient debander"
573 msgstr "Alterar banda do gradiente"
575 #: src/lib/film.cc:1362
579 #: src/lib/util.cc:492
580 msgid "Hearing impaired"
581 msgstr "Deficientes auditivos"
583 #: src/lib/filter.cc:72
584 msgid "High quality 3D denoiser"
585 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
587 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
591 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
592 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
593 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
597 msgstr "IEC61966-2-4"
599 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
600 msgid "It is not known what caused this error."
601 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
603 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
604 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
605 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
607 #: src/lib/filter.cc:67
608 msgid "Kernel deinterlacer"
609 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
611 #: src/lib/film.cc:1356
615 #: src/lib/film.cc:1364
619 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
623 #: src/lib/util.cc:494
625 msgstr "Esquerdo central"
627 #: src/lib/util.cc:496
628 msgid "Left rear surround"
629 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
631 #: src/lib/util.cc:490
632 msgid "Left surround"
633 msgstr "Esquerdo surround"
635 #: src/lib/video_content.cc:449
639 #: src/lib/film.cc:1359
643 #: src/lib/util.cc:489
647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
652 msgid "Limited (%1-%2)"
653 msgstr "Limitado (%1-%2)"
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
659 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
660 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
661 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
663 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
664 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
665 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
667 #: src/lib/film.cc:1360
671 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
672 msgid "Mid-side decoder"
673 msgstr "Descodificador Mid-side"
675 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
679 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
680 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
681 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
683 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
684 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
685 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
687 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
688 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
689 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
691 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
692 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
693 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
695 #: src/lib/filter.cc:66
696 msgid "Motion compensating deinterlacer"
697 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
699 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
700 msgid "No mail server configured in preferences"
701 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
703 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
705 msgstr "Sem redimensionamento"
707 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
709 msgstr "Sem distorção"
711 #: src/lib/image_content.cc:58
712 msgid "No valid image files were found in the folder."
713 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
715 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
716 msgid "Noise reduction"
717 msgstr "Redução de ruído"
719 #: src/lib/job.cc:382
720 msgid "OK (ran for %1)"
721 msgstr "OK (executado durante %1)"
723 #: src/lib/content.cc:111
724 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
725 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
727 #: src/lib/content.cc:115
728 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
729 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
731 #: src/lib/job.cc:152
732 msgid "Out of memory"
733 msgstr "Memória esgotada"
735 #: src/lib/filter.cc:74
736 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
737 msgstr "Redutor de ruído de onda"
739 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
743 #: src/lib/video_content.cc:425
744 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
745 msgstr "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
747 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
751 #: src/lib/exceptions.cc:80
752 msgid "Programming error at %1:%2"
753 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
755 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
756 msgid "Public Service Announcement"
757 msgstr "Anúncio Público"
759 #: src/lib/film.cc:1357
763 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
764 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
765 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
767 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
769 msgstr "Classificação"
771 #: src/lib/film.cc:1365
775 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
780 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
785 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
789 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
793 #: src/lib/dcp_content.cc:383
796 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
797 "'split by video content'."
799 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
800 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
802 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
806 #: src/lib/util.cc:495
808 msgstr "Direita central"
810 #: src/lib/util.cc:497
811 msgid "Right rear surround"
812 msgstr "Direito traseiro surround"
814 #: src/lib/util.cc:491
815 msgid "Right surround"
816 msgstr "Direito surround"
818 #: src/lib/film.cc:1361
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
823 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
824 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
826 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
827 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
828 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
836 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
840 msgid "SMPTE ST 428-1"
843 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
844 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
847 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
848 msgid "SSH error (%1)"
849 msgstr "Erro de SSH (%1)"
851 #: src/lib/video_content.cc:416
852 msgid "Scaled to %1x%2"
853 msgstr "Redimensionado para %1x%2"
855 #: src/lib/ratio.cc:43
859 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
860 msgid "Sending email"
861 msgstr "A enviar email"
863 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
865 msgstr "Curta-metragem"
867 #: src/lib/video_content.cc:450
871 #: src/lib/audio_content.cc:253
872 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
873 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1kHz"
875 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
876 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
877 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
879 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
880 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
881 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
887 #: src/lib/filter.cc:73
888 msgid "Telecine filter"
889 msgstr "Filtro de telecinema"
891 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
895 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
896 msgid "Text subtitles"
897 msgstr "Legendas de texto"
899 #: src/lib/dcp_content.cc:409
900 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
901 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
903 #: src/lib/dcp_content.cc:423
904 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
905 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
907 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
909 "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
910 msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
912 #: src/lib/exceptions.cc:74
913 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
914 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
916 #: src/lib/job.cc:103
918 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
919 "space and try again."
921 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
922 "espaço e tente de novo."
924 #: src/lib/dcp_content.cc:372
925 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
928 #: src/lib/dcp_content.cc:369
929 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
932 #: src/lib/dcp_content.cc:414
933 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
934 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
936 #: src/lib/dcp_content.cc:428
937 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
938 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
940 #: src/lib/dcp_content.cc:400
941 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
942 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
944 #: src/lib/job.cc:152
946 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
947 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
948 "tab of Preferences."
950 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
951 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
954 #: src/lib/film.cc:398
956 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
957 "loaded into this version. Sorry!"
959 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
960 "ser carregado nesta. Desculpe!"
962 #: src/lib/film.cc:390
964 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
965 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
966 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
968 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
969 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
970 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
972 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
976 #: src/lib/transcode_job.cc:59
978 msgstr "Transcodificar %1"
980 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
984 #: src/lib/internet.cc:89
985 msgid "Unexpected ZIP file contents"
986 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
988 #: src/lib/image_proxy.cc:49
989 msgid "Unexpected image type received by server"
990 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
992 #: src/lib/job.cc:169
993 msgid "Unknown error"
994 msgstr "Erro desconhecido"
996 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
997 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
998 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1000 #: src/lib/filter.cc:70
1001 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1002 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
1005 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
1006 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
1010 msgstr "Não especificado"
1012 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
1016 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1018 msgstr "Não utilizado"
1020 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1024 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1028 #: src/lib/film.cc:1363
1032 #: src/lib/content.cc:367
1034 msgid "Video frame rate"
1035 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
1037 #: src/lib/util.cc:493
1038 msgid "Visually impaired"
1039 msgstr "Deficientes Visuais"
1041 #: src/lib/upload_job.cc:45
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1049 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1050 #: src/lib/filter.cc:68
1051 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1052 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1054 #: src/lib/film.cc:310
1055 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1056 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1058 #: src/lib/image_content.cc:82
1059 msgid "[moving images]"
1060 msgstr "[moving images]"
1062 #: src/lib/image_content.cc:80
1066 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1068 msgstr "[subtitles]"
1070 #: src/lib/film.cc:285
1071 msgid "cannot contain slashes"
1072 msgstr "não pode conter barras"
1074 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1075 msgid "connect timed out"
1076 msgstr "Ligação expirou"
1078 #: src/lib/uploader.cc:35
1082 #: src/lib/film.cc:306
1086 #: src/lib/film.cc:314
1087 msgid "content type"
1088 msgstr "tipo de conteúdo"
1090 #: src/lib/uploader.cc:73
1092 msgstr "a copiar %1"
1094 #: src/lib/exceptions.cc:38
1095 msgid "could not create file %1"
1096 msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1098 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1099 msgid "could not find stream information"
1100 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1102 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1103 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1104 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1106 #: src/lib/exceptions.cc:31
1107 msgid "could not open file %1"
1108 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1110 #: src/lib/exceptions.cc:44
1111 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1112 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1114 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1115 msgid "could not start SCP session (%1)"
1116 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1118 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1119 msgid "could not start SSH session"
1120 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1122 #: src/lib/exceptions.cc:50
1123 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1124 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1126 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1127 msgid "error during async_connect (%1)"
1128 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1130 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1131 msgid "error during async_read (%1)"
1132 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1134 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1135 msgid "error during async_write (%1)"
1136 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1138 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1142 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1146 #: src/lib/content.cc:367
1147 msgid "frames per second"
1148 msgstr "fotogramas por segundo"
1150 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1151 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1155 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1156 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1160 #: src/lib/exceptions.cc:56
1161 msgid "missing required setting %1"
1162 msgstr "falta definição necessária %1"
1164 #: src/lib/image_content.cc:97
1168 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1172 #: src/lib/video_content.cc:393
1173 msgid "pixel aspect ratio"
1174 msgstr "rácio de pixeis"
1176 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1177 #. / on an operation.
1178 #: src/lib/job.cc:379
1182 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1183 #: src/lib/util.cc:174
1187 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1191 #: src/lib/image_content.cc:95
1193 msgstr "imagem estática"
1195 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1197 msgstr "desconhecido"
1199 #: src/lib/video_content.cc:449
1200 msgid "video frames"
1201 msgstr "fotogramas de vídeo"
1206 #~ msgid "Encoding image data"
1207 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1212 #~ msgid "Frame rate"
1213 #~ msgstr "Cadência de fotogramas"
1215 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1216 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1218 #~ msgid "SubRip subtitles"
1219 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1221 #~ msgid "Video length"
1222 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1224 #~ msgid "Video size"
1225 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1227 #~ msgid "could not open file for reading"
1228 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1230 #~ msgid "could not read from file"
1231 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1237 #~ msgid "KDM delivery"
1238 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1240 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1241 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1243 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1244 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1246 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1247 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1249 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1251 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1261 #~ msgstr "Bicubique"
1263 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1264 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1266 #~ msgid "Fast Bilinear"
1267 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1270 #~ msgstr "Gaussien"
1284 #~ msgid "could not read encoded data"
1285 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1287 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1288 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1290 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1291 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1293 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1294 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1296 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1297 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1299 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1300 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1302 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1303 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1306 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1307 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1309 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1310 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1326 #~ msgstr "secondes"
1329 #~ msgstr "secondes"
1331 #~ msgid "could not find audio decoder"
1332 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1334 #~ msgid "could not find video decoder"
1335 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1337 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1338 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1340 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1341 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1343 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1344 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1346 #~ msgid "De-blocking"
1349 #~ msgid "Deringing filter"
1350 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1352 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1353 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1355 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1356 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1358 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1359 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1361 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1362 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1364 #~ msgid "Force quantizer"
1365 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1367 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1368 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1370 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1371 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1373 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1374 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1376 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1377 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1379 #~ msgid "Median deinterlacer"
1380 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1382 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1383 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1385 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1386 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1388 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1389 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1394 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1395 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1397 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1398 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1401 #~ msgid "Examining content"
1402 #~ msgstr "Examen du contenu"
1404 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1405 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1407 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1408 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1410 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1411 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1414 #~ msgstr "calcul du hash"
1416 #~ msgid "Image: %1"
1417 #~ msgstr "Image : %1"
1419 #~ msgid "Movie: %1"
1420 #~ msgstr "Film : %1"
1422 #~ msgid "Sound file: %1"
1423 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1425 #~ msgid "1.66 within Flat"
1426 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1428 #~ msgid "16:9 within Flat"
1429 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1432 #~ msgid "16:9 within Scope"
1433 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1435 #~ msgid "4:3 within Flat"
1436 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1438 #~ msgid "A/B transcode %1"
1439 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1441 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1442 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1444 #~ msgid "Examine content of %1"
1445 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1447 #~ msgid "Scope without stretch"
1448 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1450 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1451 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1453 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1454 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1456 #~ msgid "external audio files must be mono"
1457 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1462 #~ msgid "no still image files found"
1463 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1468 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1469 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1471 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1472 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1474 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1475 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1477 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1478 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1480 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1481 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1483 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1484 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1486 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1487 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1489 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1490 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1492 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1493 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1495 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1496 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1498 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1499 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1501 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1502 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1504 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1505 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1507 #~ msgid "adding to queue of %1"
1508 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1510 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1511 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1513 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1514 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"