1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-21 09:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:508
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:473
37 "Recortado para %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:464
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:496
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:486
64 "Redimensionado para %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:490 src/lib/video_content.cc:501
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1164
81 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
83 "Format: $CONTAINER\n"
85 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
86 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
91 #: src/lib/config.cc:1142
92 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
95 #: src/lib/cross_common.cc:98
96 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
99 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
104 #: src/lib/dcp_content.cc:320
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
121 #: src/lib/transcode_job.cc:172
122 msgid "%1; %2/%3 frames"
125 #: src/lib/video_content.cc:459
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
130 #: src/lib/ratio.cc:45
134 #: src/lib/ratio.cc:46
138 #: src/lib/ratio.cc:47
140 msgid "1.38 (Academy)"
143 #: src/lib/ratio.cc:48
147 #: src/lib/ratio.cc:49
151 #: src/lib/ratio.cc:50
152 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
155 #: src/lib/ratio.cc:51
159 #: src/lib/ratio.cc:54
161 msgid "1.90 (Full frame)"
164 #: src/lib/ratio.cc:52
165 msgid "2.35 (35mm Scope)"
168 #: src/lib/ratio.cc:53
172 #: src/lib/filter.cc:91
174 msgstr "Remoção de ruído 3D"
176 #: src/lib/hints.cc:209
178 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
179 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
180 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:175
188 #: src/lib/job.cc:538
189 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
192 #: src/lib/analytics.cc:64
194 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
195 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
196 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
197 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
198 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
199 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
200 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
201 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
202 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
203 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
204 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
207 #: src/lib/hints.cc:166
209 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
210 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
211 "unlikely to have any visible effect on the image."
214 #: src/lib/text_content.cc:250
216 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
217 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
222 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
225 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
226 msgid "Advertisement"
229 #: src/lib/hints.cc:143
231 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
232 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
233 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
237 #: src/lib/hints.cc:147
239 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
240 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
241 "DCP's container to have the same ratio as your content."
244 #: src/lib/job.cc:114
245 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
246 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
248 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
250 msgid "Analysing audio"
251 msgstr "Analizar áudio"
253 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
255 msgid "Analysing subtitles"
256 msgstr "À procura das legendas"
258 #: src/lib/hints.cc:365
260 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
263 #: src/lib/hints.cc:470
264 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
267 #: src/lib/hints.cc:463
268 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
271 #: src/lib/hints.cc:478
272 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
275 #: src/lib/hints.cc:442
277 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
278 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
281 #: src/lib/hints.cc:444
283 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
284 "make each line 79 characters at most in length."
287 #: src/lib/hints.cc:587
289 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
290 "use no more than 3 lines."
293 #: src/lib/hints.cc:577
295 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
296 "to make each subtitle at least 15 frames long."
299 #: src/lib/hints.cc:582
301 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
302 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
305 #: src/lib/hints.cc:630
307 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
308 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
309 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
310 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
313 #: src/lib/audio_content.cc:271
314 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
315 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
317 #: src/lib/audio_content.cc:273
318 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
319 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
321 #: src/lib/audio_content.cc:262
322 msgid "Audio will not be resampled"
323 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
326 msgid "BT1361 extended colour gamut"
327 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
334 msgid "BT2020 constant luminance"
335 msgstr "Luminância constante BT2020"
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
338 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
339 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
342 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
343 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
346 msgid "BT2020 non-constant luminance"
347 msgstr "Luminância não constante BT2020"
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
358 msgid "BT470BG (BT601-6)"
359 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
371 msgid "Bits per pixel"
372 msgstr "Bits por pixel"
374 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
375 #: src/lib/filter.cc:87
377 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
378 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
380 #: src/lib/util.cc:626
384 #: src/lib/util.cc:627
388 #: src/lib/util.cc:618
392 #: src/lib/job.cc:547
396 #: src/lib/make_dcp.cc:48
398 msgid "Cannot contain slashes"
399 msgstr "não pode conter barras"
401 #: src/lib/exceptions.cc:78
402 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
403 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
405 #: src/lib/film.cc:1636
406 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
409 #: src/lib/util.cc:586
413 #: src/lib/audio_content.cc:309
417 #: src/lib/transcode_job.cc:108
418 msgid "Check their new settings, then try again."
421 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
422 msgid "Checking content for changes"
425 #: src/lib/reel_writer.cc:260
426 msgid "Checking existing image data"
427 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
431 msgid "Chroma-derived constant luminance"
432 msgstr "Luminância constante BT2020"
434 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
436 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
437 msgstr "Luminância não constante BT2020"
439 #: src/lib/types.cc:153
441 msgid "Closed captions"
442 msgstr "Redução de ruído"
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
445 msgid "Colour primaries"
446 msgstr "Cores preliminares"
448 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
449 #. / file is unknown (not specified in the file).
450 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
451 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
452 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
453 #. / file is unknown (not specified in the file).
454 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
455 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
456 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
457 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
458 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
459 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
462 msgstr "Gama de cores"
464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
465 msgid "Colour transfer characteristic"
466 msgstr "Característica de transferência de cores"
468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
470 msgstr "Espaço de cor"
472 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
476 #: src/lib/content.cc:184
477 msgid "Computing digest"
478 msgstr "A processar o resumo"
480 #: src/lib/writer.cc:530
482 msgid "Computing digests"
483 msgstr "A processar o resumo"
485 #: src/lib/analytics.cc:62
486 msgid "Congratulations!"
489 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
490 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
491 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
493 #: src/lib/audio_content.cc:310
495 msgid "Content audio sample rate"
496 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
498 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
500 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
501 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
505 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
506 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
510 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
511 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
513 #: src/lib/text_content.cc:323
516 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
517 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
519 #: src/lib/video_content.cc:216
521 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
522 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
524 #: src/lib/text_content.cc:278
525 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
527 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
529 #: src/lib/text_content.cc:274
530 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
531 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
533 #: src/lib/audio_content.cc:113
534 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
535 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
537 #: src/lib/audio_content.cc:109
538 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
539 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
541 #: src/lib/video_content.cc:248
543 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
545 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
547 #: src/lib/video_content.cc:240
548 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
549 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
551 #: src/lib/video_content.cc:228
552 msgid "Content to be joined must have the same crop."
553 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
555 #: src/lib/video_content.cc:232
557 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
559 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
561 #: src/lib/video_content.cc:236
563 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
565 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
567 #: src/lib/video_content.cc:244
568 msgid "Content to be joined must have the same fades."
569 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
571 #: src/lib/text_content.cc:306
573 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
574 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
576 #: src/lib/video_content.cc:220
577 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
578 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
580 #: src/lib/text_content.cc:282
581 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
582 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
584 #: src/lib/text_content.cc:290
585 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
586 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
588 #: src/lib/text_content.cc:286
589 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
590 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
592 #: src/lib/text_content.cc:294
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
594 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
596 #: src/lib/text_content.cc:302
598 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
599 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
601 #: src/lib/text_content.cc:298
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
604 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
606 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
608 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
609 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
611 #: src/lib/video_content.cc:224
612 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
613 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
615 #: src/lib/text_content.cc:315
617 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
618 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
620 #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331
621 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
622 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
625 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
626 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
628 #: src/lib/text_content.cc:319
630 msgid "Content to be joined must use the same text language."
631 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
633 #: src/lib/video_content.cc:450
634 msgid "Content video is %1x%2"
635 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
637 #: src/lib/upload_job.cc:66
638 msgid "Copy DCP to TMS"
639 msgstr "Copiar DCP para TMS"
641 #: src/lib/reel_writer.cc:140
642 msgid "Copying old video file"
645 #: src/lib/reel_writer.cc:402
647 msgid "Copying video file into DCP"
648 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
650 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
651 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
652 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
654 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
655 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
656 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
658 #: src/lib/image_examiner.cc:64
659 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
660 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
662 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
664 msgid "Could not decode image (%1)"
665 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
667 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
669 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
670 "o-matic is running."
672 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
673 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
675 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
676 msgid "Could not open %1"
677 msgstr "Não foi possível abrir %1"
679 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
680 msgid "Could not open %1 to send"
681 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
683 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
684 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
685 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
687 #: src/lib/internet.cc:176
689 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
690 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
692 #: src/lib/config.cc:1028
694 msgid "Could not open file for writing"
695 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
697 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
699 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
700 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
702 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
704 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
705 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
707 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
708 msgid "Could not start transfer"
709 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
711 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
712 msgid "Could not write to remote file (%1)"
713 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
715 #: src/lib/util.cc:596
716 msgid "D-BOX primary"
717 msgstr "D-BOX primário"
719 #: src/lib/util.cc:597
720 msgid "D-BOX secondary"
721 msgstr "D-BOX secundário"
723 #: src/lib/util.cc:628
727 #: src/lib/util.cc:629
731 #: src/lib/ratio.cc:51
736 #: src/lib/ratio.cc:53
741 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
742 msgid "DCP XML subtitles"
743 msgstr "Legendas XML DCP"
745 #: src/lib/audio_content.cc:330
747 msgid "DCP sample rate"
748 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
750 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
752 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
753 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
755 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
756 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
757 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
759 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
762 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
763 "is in an unexpected format."
765 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
766 "num formato inesperado."
768 #: src/lib/film.cc:1547
770 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
771 "review those settings to make sure they are what you want."
774 #: src/lib/film.cc:1515
776 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
777 "same as that of your Atmos content."
780 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
782 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
783 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
785 #: src/lib/config.cc:386 src/lib/config.cc:1139
786 msgid "DCP-o-matic notification"
789 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
790 msgid "Datasat AP20 or AP25"
793 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86
794 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88
795 msgid "De-interlacing"
796 msgstr "A Desentrelaçar"
798 #: src/lib/config.cc:1127
800 "Dear Projectionist\n"
802 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
804 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
805 "Screen(s): $SCREENS\n"
807 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
812 "Caro Projeccionista\n"
814 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
816 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
817 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
819 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
824 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
826 msgid "Dolby CP650 or CP750"
827 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
829 #: src/lib/internet.cc:121
831 msgid "Download failed (%1 error %2)"
832 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
834 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
835 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
836 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
838 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
839 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
840 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
842 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
844 msgstr "Enviar chaves KDM por email"
846 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
848 msgid "Email KDMs for %2"
849 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
851 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
852 msgid "Email notification"
855 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
856 msgid "Email problem report"
857 msgstr "Enviar relatório de problemas"
859 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
860 msgid "Email problem report for %1"
861 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
863 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
871 #: src/lib/exceptions.cc:85
872 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
873 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
875 #: src/lib/job.cc:545
879 #: src/lib/hints.cc:405
881 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
882 msgstr "Examen du contenu"
884 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
886 msgid "Examining content"
887 msgstr "Examinar conteúdo"
889 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
891 msgid "Examining subtitles"
892 msgstr "À procura das legendas"
894 #: src/lib/hints.cc:403
896 msgid "Examining subtitles and closed captions"
897 msgstr "Examen du contenu"
899 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
902 msgstr "Classificação"
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
908 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
909 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
910 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
912 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
914 msgid "Failed to encode the DCP."
915 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
917 #: src/lib/emailer.cc:234
919 msgid "Failed to send email"
920 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
922 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
924 msgstr "Longa-metragem"
926 #: src/lib/content.cc:476
931 #: src/lib/content.cc:476
936 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
937 msgid "Files have changed since they were added to the project."
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
944 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
945 msgid "Finding length"
946 msgstr "À procura da duração"
948 #: src/lib/content.cc:486
950 msgstr "Cadência de fotogramas"
952 #: src/lib/util.cc:986
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
964 #: src/lib/ratio.cc:54
968 #: src/lib/audio_content.cc:337
970 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
971 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
973 #: src/lib/audio_content.cc:324
975 msgid "Full length in audio samples at content rate"
976 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
978 #: src/lib/audio_content.cc:331
979 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
980 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
982 #: src/lib/audio_content.cc:317
983 msgid "Full length in video frames at content rate"
984 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
987 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
988 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
991 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
992 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
994 #: src/lib/filter.cc:89
995 msgid "Gradient debander"
996 msgstr "Alterar banda do gradiente"
998 #: src/lib/util.cc:622
1002 #: src/lib/util.cc:590
1003 msgid "Hearing impaired"
1004 msgstr "Deficientes auditivos"
1006 #: src/lib/filter.cc:92
1007 msgid "High quality 3D denoiser"
1008 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
1010 #: src/lib/filter.cc:81
1012 msgid "Horizontal flip"
1013 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1015 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1019 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1020 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1021 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1024 msgid "IEC61966-2-4"
1025 msgstr "IEC61966-2-4"
1027 #: src/lib/hints.cc:185
1028 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1031 #: src/lib/hints.cc:248
1033 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1034 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1035 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1038 #: src/lib/hints.cc:570
1040 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1041 "start of the DCP to make sure it is seen."
1044 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1045 msgid "It is not known what caused this error."
1046 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1052 #: src/lib/config.cc:376 src/lib/config.cc:1124
1053 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1054 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
1056 #: src/lib/filter.cc:85
1057 msgid "Kernel deinterlacer"
1058 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
1060 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:616
1064 #: src/lib/util.cc:624
1068 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:584
1072 #: src/lib/util.cc:592
1074 msgstr "Esquerdo central"
1076 #: src/lib/util.cc:594
1077 msgid "Left rear surround"
1078 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
1080 #: src/lib/util.cc:588
1081 msgid "Left surround"
1082 msgstr "Esquerdo surround"
1084 #: src/lib/video_content.cc:522
1088 #: src/lib/util.cc:619
1092 #: src/lib/util.cc:587
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1101 msgid "Limited (%1-%2)"
1102 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1109 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1110 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1113 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1114 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
1116 #: src/lib/exceptions.cc:161
1117 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1120 #: src/lib/util.cc:620
1124 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1125 msgid "Mid-side decoder"
1126 msgstr "Descodificador Mid-side"
1128 #: src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:93
1132 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1133 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1134 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
1136 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1137 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1138 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
1140 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1141 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1142 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
1144 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1145 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1146 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
1148 #: src/lib/exceptions.cc:71
1150 msgid "Missing required setting %1"
1151 msgstr "falta definição necessária %1"
1153 #: src/lib/util.cc:978
1155 msgstr "Segunda-feira"
1157 #: src/lib/writer.cc:762
1161 #: src/lib/filter.cc:84
1162 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1163 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
1165 #: src/lib/dcp_decoder.cc:108
1166 msgid "No CPLs found in DCP."
1169 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1170 msgid "No mail server configured in preferences"
1171 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
1173 #: src/lib/image_content.cc:129
1174 msgid "No valid image files were found in the folder."
1175 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
1177 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:94
1178 msgid "Noise reduction"
1179 msgstr "Redução de ruído"
1181 #: src/lib/writer.cc:730 src/lib/writer.cc:737 src/lib/writer.cc:760
1185 #: src/lib/job.cc:543
1186 msgid "OK (ran for %1)"
1187 msgstr "OK (executado durante %1)"
1189 #: src/lib/content.cc:121
1190 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1191 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
1193 #: src/lib/content.cc:125
1194 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1195 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1197 #: src/lib/types.cc:151
1199 msgid "Open subtitles"
1200 msgstr "Legendas de texto"
1202 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1204 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1208 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
1209 #: src/lib/filter.cc:83
1213 #: src/lib/job.cc:218
1214 msgid "Out of memory"
1215 msgstr "Memória esgotada"
1217 #: src/lib/filter.cc:94
1218 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1219 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1221 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1225 #: src/lib/util.h:64
1227 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1228 "carl@dcpomatic.com"
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1235 #: src/lib/content.cc:495
1236 msgid "Prepared for video frame rate"
1239 #: src/lib/exceptions.cc:106
1241 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1242 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1244 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1248 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1249 msgid "Public Service Announcement"
1250 msgstr "Anúncio Público"
1252 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:617
1256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1257 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1258 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1260 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1262 msgstr "Classificação"
1264 #: src/lib/util.cc:625
1268 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1273 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1278 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1282 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1286 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:585
1290 #: src/lib/util.cc:593
1291 msgid "Right centre"
1292 msgstr "Direita central"
1294 #: src/lib/util.cc:595
1295 msgid "Right rear surround"
1296 msgstr "Direito traseiro surround"
1298 #: src/lib/util.cc:589
1299 msgid "Right surround"
1300 msgstr "Direito surround"
1302 #: src/lib/filter.cc:83
1303 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1306 #: src/lib/filter.cc:82
1307 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1310 #: src/lib/util.cc:621
1314 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1315 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1319 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1320 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1323 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1324 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1327 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1335 #: src/lib/hints.cc:612
1337 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1338 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1339 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1343 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1347 msgid "SMPTE ST 428-1"
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1351 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1356 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1357 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1360 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1363 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1365 msgid "SSH error [%1]"
1366 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1368 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1369 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1371 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1372 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1374 #: src/lib/util.cc:988
1378 #: src/lib/image_content.cc:115
1380 msgid "Scanning image files"
1381 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1383 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1384 msgid "Sending email"
1385 msgstr "A enviar email"
1387 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1389 msgstr "Curta-metragem"
1391 #: src/lib/util.cc:630
1395 #: src/lib/video_content.cc:523
1399 #: src/lib/audio_content.cc:266
1400 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1401 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1403 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1404 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1407 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1409 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1411 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1412 "before trying again."
1415 #: src/lib/check_content_change_job.cc:75
1417 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1419 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1422 #: src/lib/hints.cc:551
1424 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1428 #: src/lib/hints.cc:650
1430 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1431 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1432 "has no spoken parts."
1435 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1436 msgid "Some of your content is missing"
1439 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1440 msgid "Some of your content needs a KDM"
1443 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1444 msgid "Some of your content needs an OV"
1447 #: src/lib/writer.cc:764
1451 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1452 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1453 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1455 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1456 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1457 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1459 #: src/lib/util.cc:976
1463 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1467 #: src/lib/filter.cc:93
1468 msgid "Telecine filter"
1469 msgstr "Filtro de telecinema"
1471 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1475 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1476 msgid "Text subtitles"
1477 msgstr "Legendas de texto"
1479 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1480 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1483 #: src/lib/exceptions.cc:92
1484 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1485 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1487 #: src/lib/exceptions.cc:99
1489 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1490 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1492 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1494 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1495 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1496 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1499 #: src/lib/job.cc:120
1501 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1502 "space and try again."
1504 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1505 "espaço e tente de novo."
1507 #: src/lib/playlist.cc:228
1508 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1511 #: src/lib/playlist.cc:223
1512 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1515 #: src/lib/playlist.cc:248
1516 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1519 #: src/lib/playlist.cc:243
1520 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1523 #: src/lib/hints.cc:238
1525 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1526 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1527 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1528 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1529 "systems support your chosen DCP rate."
1532 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1533 msgid "There is no video in this DCP"
1536 #: src/lib/job.cc:218
1538 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1539 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1540 "tab of Preferences."
1542 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1543 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1546 #: src/lib/util.cc:1195
1547 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1550 #: src/lib/util.cc:1193
1551 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1554 #: src/lib/job.cc:139
1556 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1557 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1558 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1559 "Preferences and try again."
1562 #: src/lib/job.cc:149
1564 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1565 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1569 #: src/lib/exceptions.cc:113
1571 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1572 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1575 #: src/lib/film.cc:525
1577 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1578 "loaded into this version. Sorry!"
1580 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1581 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1583 #: src/lib/film.cc:510
1585 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1586 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1587 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1589 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1590 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1591 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1593 #: src/lib/util.cc:984
1595 msgstr "Quinta-feira"
1597 #: src/lib/types.cc:149
1601 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1605 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1607 msgid "Transcoding %1"
1608 msgstr "Transcodificar %1"
1610 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1611 msgid "Transitional"
1612 msgstr "Transitório"
1614 #: src/lib/util.cc:980
1616 msgstr "Terça-feira"
1618 #: src/lib/usl.cc:28
1622 #: src/lib/internet.cc:185
1623 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1624 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1626 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1627 msgid "Unexpected image type received by server"
1628 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1630 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1633 msgstr "desconhecido"
1635 #: src/lib/job.cc:253
1636 msgid "Unknown error"
1637 msgstr "Erro desconhecido"
1639 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1640 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1641 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1643 #: src/lib/filter.cc:90
1644 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1645 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1647 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1648 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1651 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1653 msgstr "Não especificado"
1655 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1659 #: src/lib/util.cc:598 src/lib/util.cc:599
1661 msgstr "Não utilizado"
1663 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:148
1667 #: src/lib/upmixer_a.cc:140 src/lib/upmixer_b.cc:149
1671 #: src/lib/util.cc:623
1675 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1679 #: src/lib/filter.cc:80
1680 msgid "Vertical flip"
1683 #: src/lib/util.cc:591
1684 msgid "Visually impaired"
1685 msgstr "Deficientes Visuais"
1687 #: src/lib/upload_job.cc:51
1691 #: src/lib/filter.cc:88
1693 msgid "Weave filter"
1694 msgstr "Filtro de telecinema"
1696 #: src/lib/util.cc:982
1698 msgstr "Quarta-feira"
1700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1704 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1705 #: src/lib/filter.cc:86
1706 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1707 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1709 #: src/lib/hints.cc:198
1711 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1712 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1716 #: src/lib/hints.cc:182
1718 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1719 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1723 #: src/lib/hints.cc:192
1725 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1726 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1729 #: src/lib/hints.cc:303
1731 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1732 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1735 #: src/lib/hints.cc:119
1737 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1738 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1739 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1742 #: src/lib/hints.cc:287
1744 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1745 "join them to ensure smooth joins between the files."
1748 #: src/lib/film.cc:1511
1750 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1751 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1754 #: src/lib/hints.cc:558
1756 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1757 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1760 #: src/lib/hints.cc:271
1762 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1763 "likely to cause problems on playback."
1766 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1768 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1769 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1771 #: src/lib/hints.cc:109
1773 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1774 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1775 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1776 "extras with silence."
1779 #: src/lib/hints.cc:157
1781 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1782 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1785 #: src/lib/hints.cc:337
1787 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1791 #: src/lib/config.cc:316
1793 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1796 #: src/lib/playlist.cc:219
1798 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1801 #: src/lib/playlist.cc:239
1803 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1807 #: src/lib/image_content.cc:76
1808 msgid "[moving images]"
1809 msgstr "[moving images]"
1811 #: src/lib/image_content.cc:74
1815 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1817 msgstr "[subtitles]"
1819 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1820 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1821 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1825 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1826 msgid "connect timed out"
1827 msgstr "Ligação expirou"
1829 #: src/lib/uploader.cc:38
1833 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1837 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1838 msgid "content type"
1839 msgstr "tipo de conteúdo"
1841 #: src/lib/uploader.cc:79
1843 msgstr "a copiar %1"
1845 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1846 msgid "could not find stream information"
1847 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1849 #: src/lib/reel_writer.cc:448
1851 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1852 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1854 #: src/lib/reel_writer.cc:431
1855 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1856 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1858 #: src/lib/exceptions.cc:38
1860 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1861 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1863 #: src/lib/exceptions.cc:37
1865 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1866 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1868 #: src/lib/exceptions.cc:38
1870 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1871 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1873 #: src/lib/exceptions.cc:57
1874 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1875 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1877 #: src/lib/exceptions.cc:64
1878 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1879 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1881 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1882 msgid "error during async_connect (%1)"
1883 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1885 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1886 msgid "error during async_read (%1)"
1887 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1889 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1890 msgid "error during async_write (%1)"
1891 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1893 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1894 msgid "frames per second"
1895 msgstr "fotogramas por segundo"
1897 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1898 #: src/lib/util.cc:206
1902 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1903 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1905 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1906 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1908 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1909 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1911 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1912 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1914 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1915 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1917 msgid "it does not have sound in all its reels."
1918 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1920 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1921 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1922 msgid "it has a different frame rate to the film."
1925 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1926 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1928 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1931 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1932 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1933 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1936 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1937 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1938 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1941 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1942 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1943 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1948 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1951 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1952 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1954 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1955 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1960 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1961 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1963 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1964 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1966 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1967 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1973 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1974 "by video content'."
1976 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1977 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1981 msgid "its video frame size differs from the film's."
1984 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1985 #: src/lib/util.cc:215
1989 #: src/lib/image_content.cc:92
1993 #: src/lib/make_dcp.cc:48
1997 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1998 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2000 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2004 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2005 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2007 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2011 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2012 #: src/lib/util.cc:225
2016 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2020 #: src/lib/image_content.cc:90
2022 msgstr "imagem estática"
2024 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2026 msgstr "desconhecido"
2028 #: src/lib/video_content.cc:522
2029 msgid "video frames"
2030 msgstr "fotogramas de vídeo"
2033 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2034 #~ msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
2036 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2037 #~ msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
2039 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2040 #~ msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
2042 #~ msgid "could not start SSH session"
2043 #~ msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
2046 #~ msgstr "Sem redimensionamento"
2048 #~ msgid "No stretch"
2049 #~ msgstr "Sem distorção"
2052 #~ msgid "Could not write whole file"
2053 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
2056 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2057 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
2060 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2061 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
2063 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2064 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
2072 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2073 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
2075 #~ msgid "remaining"
2076 #~ msgstr "restante"
2079 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
2081 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
2083 #~ msgid "could not create file %1"
2084 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
2086 #~ msgid "could not open file %1"
2087 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
2089 #~ msgid "Computing audio digest"
2090 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
2096 #~ msgstr "fotogramas"
2101 #~ msgid "Encoding image data"
2102 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
2107 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2108 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
2110 #~ msgid "SubRip subtitles"
2111 #~ msgstr "Legendas SubRip"
2113 #~ msgid "Video length"
2114 #~ msgstr "Duração do vídeo"
2116 #~ msgid "Video size"
2117 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
2119 #~ msgid "could not read from file"
2120 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
2126 #~ msgid "KDM delivery"
2127 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
2129 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2130 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
2132 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2133 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2135 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2136 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2138 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2140 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2150 #~ msgstr "Bicubique"
2152 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2153 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2155 #~ msgid "Fast Bilinear"
2156 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2159 #~ msgstr "Gaussien"
2173 #~ msgid "could not read encoded data"
2174 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2176 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2177 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2179 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2180 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2182 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2183 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2185 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2186 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2188 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2189 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2191 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2192 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2195 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2196 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2198 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2199 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2215 #~ msgstr "secondes"
2218 #~ msgstr "secondes"
2220 #~ msgid "could not find audio decoder"
2221 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2223 #~ msgid "could not find video decoder"
2224 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2226 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2227 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2229 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2230 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2232 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2233 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2235 #~ msgid "De-blocking"
2238 #~ msgid "Deringing filter"
2239 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2241 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2242 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2244 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2245 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2247 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2248 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2250 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2251 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2253 #~ msgid "Force quantizer"
2254 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2256 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2257 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2259 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2260 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2262 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2263 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2265 #~ msgid "Median deinterlacer"
2266 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2268 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2269 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2271 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2272 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2274 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2275 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2280 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2281 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2283 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2284 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2286 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2287 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2289 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2290 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2292 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2293 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2296 #~ msgstr "calcul du hash"
2298 #~ msgid "Image: %1"
2299 #~ msgstr "Image : %1"
2301 #~ msgid "Movie: %1"
2302 #~ msgstr "Film : %1"
2304 #~ msgid "Sound file: %1"
2305 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2307 #~ msgid "1.66 within Flat"
2308 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2310 #~ msgid "16:9 within Flat"
2311 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2314 #~ msgid "16:9 within Scope"
2315 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2317 #~ msgid "4:3 within Flat"
2318 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2320 #~ msgid "A/B transcode %1"
2321 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2323 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2324 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2326 #~ msgid "Examine content of %1"
2327 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2329 #~ msgid "Scope without stretch"
2330 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2332 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2333 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2335 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2336 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2338 #~ msgid "external audio files must be mono"
2339 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2344 #~ msgid "no still image files found"
2345 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2350 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2351 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2353 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2354 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2356 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2357 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2359 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2360 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2362 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2363 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2365 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2366 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2368 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2369 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2371 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2372 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2374 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2375 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2377 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2378 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2380 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2381 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2383 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2384 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2386 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2387 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2389 #~ msgid "adding to queue of %1"
2390 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2392 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2393 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2395 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2396 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"