pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-17 00:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Recortado para %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:405
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:436
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:426
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Redimensionado para %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:434
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:795
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
91 #, fuzzy
92 msgid "%1 [Atmos]"
93 msgstr "%1 [Atmos]"
94
95 #: src/lib/dcp_content.cc:212
96 msgid "%1 [DCP]"
97 msgstr "%1 [DCP]"
98
99 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
100 msgid "%1 [audio]"
101 msgstr "%1 [áudio]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
104 msgid "%1 [movie]"
105 msgstr "%1 [movie]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
108 #, fuzzy
109 msgid "%1 [video]"
110 msgstr "%1 [movie]"
111
112 #: src/lib/video_content.cc:400
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
115 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
116
117 #: src/lib/ratio.cc:37
118 msgid "1.19"
119 msgstr "1.19"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:38
122 msgid "1.33 (4:3)"
123 msgstr ""
124
125 #: src/lib/ratio.cc:39
126 #, fuzzy
127 msgid "1.38 (Academy)"
128 msgstr "Academy"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.43 (IMAX)"
132 msgstr ""
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.66"
136 msgstr "1.66"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.85 (Flat)"
144 msgstr ""
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 #, fuzzy
148 msgid "1.90 (Full frame)"
149 msgstr "Full frame"
150
151 #: src/lib/ratio.cc:44
152 msgid "2.35 (35mm Scope)"
153 msgstr ""
154
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.39 (Scope)"
157 msgstr ""
158
159 #: src/lib/filter.cc:71
160 msgid "3D denoiser"
161 msgstr "Remoção de ruído 3D"
162
163 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
164 #: src/lib/transcode_job.cc:132
165 #, c-format
166 msgid "; %.1f fps"
167 msgstr ""
168
169 #: src/lib/job.cc:439
170 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
171 msgstr ""
172
173 #: src/lib/hints.cc:107
174 msgid ""
175 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
176 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
177 "unlikely to have any visible effect on the image."
178 msgstr ""
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
181 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
182 msgstr ""
183
184 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
185 msgid "Advertisement"
186 msgstr "Publicidade"
187
188 #: src/lib/hints.cc:99
189 msgid ""
190 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
191 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
192 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
193 "\"DCP\" tab."
194 msgstr ""
195
196 #: src/lib/hints.cc:95
197 msgid ""
198 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
199 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
200 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
201 "tab."
202 msgstr ""
203
204 #: src/lib/job.cc:102
205 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
206 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
207
208 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
209 msgid "Analyse audio"
210 msgstr "Analizar áudio"
211
212 #: src/lib/audio_content.cc:258
213 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
214 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1kHz para %2kHz"
215
216 #: src/lib/audio_content.cc:260
217 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
218 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1kHz"
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:249
221 msgid "Audio will not be resampled"
222 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
223
224 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
225 msgid "BT1361 extended colour gamut"
226 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
229 msgid "BT2020"
230 msgstr "BT2020"
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
233 msgid "BT2020 constant luminance"
234 msgstr "Luminância constante BT2020"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
237 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
238 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
241 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
242 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
245 msgid "BT2020 non-constant luminance"
246 msgstr "Luminância não constante BT2020"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
249 msgid "BT470BG"
250 msgstr "BT470BG"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
253 msgid "BT470BG (BT601-6)"
254 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
257 msgid "BT470M"
258 msgstr "BT470M"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
262 msgid "BT709"
263 msgstr "BT709"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
266 msgid "Bits per pixel"
267 msgstr "Bits por pixel"
268
269 #: src/lib/util.cc:552
270 msgid "BsL"
271 msgstr "BsL"
272
273 #: src/lib/util.cc:553
274 msgid "BsR"
275 msgstr "BsR"
276
277 #: src/lib/util.cc:544
278 msgid "C"
279 msgstr "C"
280
281 #: src/lib/job.cc:448
282 msgid "Cancelled"
283 msgstr "Cancelado"
284
285 #: src/lib/exceptions.cc:61
286 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
287 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
288
289 #: src/lib/util.cc:513
290 msgid "Centre"
291 msgstr "Central"
292
293 #: src/lib/audio_content.cc:306
294 msgid "Channels"
295 msgstr "Canais"
296
297 #: src/lib/reel_writer.cc:98
298 msgid "Checking existing image data"
299 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
302 msgid "Colour primaries"
303 msgstr "Cores preliminares"
304
305 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
306 #. / file is unknown (not specified in the file).
307 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
308 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
309 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
310 #. / file is unknown (not specified in the file).
311 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
312 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
313 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
314 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
318 msgid "Colour range"
319 msgstr "Gama de cores"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
322 msgid "Colour transfer characteristic"
323 msgstr "Característica de transferência de cores"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
326 msgid "Colourspace"
327 msgstr "Espaço de cor"
328
329 #: src/lib/content.cc:164
330 msgid "Computing digest"
331 msgstr "A processar o resumo"
332
333 #: src/lib/writer.cc:509
334 #, fuzzy
335 msgid "Computing digests"
336 msgstr "A processar o resumo"
337
338 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
339 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
340 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
341
342 #: src/lib/audio_content.cc:307
343 #, fuzzy
344 msgid "Content audio sample rate"
345 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
348 #, fuzzy
349 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
350 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
353 #, fuzzy
354 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
355 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
358 #, fuzzy
359 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
360 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
361
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
363 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
364 msgstr ""
365 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
366
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
368 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
369 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
370
371 #: src/lib/audio_content.cc:106
372 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
373 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
374
375 #: src/lib/audio_content.cc:102
376 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
377 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
378
379 #: src/lib/video_content.cc:184
380 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
381 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
382
383 #: src/lib/video_content.cc:176
384 msgid "Content to be joined must have the same crop."
385 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
386
387 #: src/lib/video_content.cc:188
388 msgid "Content to be joined must have the same fades."
389 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
390
391 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
392 #, fuzzy
393 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
394 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
395
396 #: src/lib/video_content.cc:168
397 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
398 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
399
400 #: src/lib/video_content.cc:180
401 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
402 msgstr ""
403 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
404
405 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
406 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
407 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
408
409 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
410 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
411 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
412
413 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
414 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
415 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
416
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
418 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
419 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
420
421 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
422 #, fuzzy
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
424 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
425
426 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
427 #, fuzzy
428 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
429 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
430
431 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
432 #, fuzzy
433 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
434 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
435
436 #: src/lib/video_content.cc:172
437 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
438 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
439
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
441 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
442 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
443
444 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
445 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
446 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
447
448 #: src/lib/video_content.cc:391
449 msgid "Content video is %1x%2"
450 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
451
452 #: src/lib/upload_job.cc:53
453 msgid "Copy DCP to TMS"
454 msgstr "Copiar DCP para TMS"
455
456 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
457 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
458 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
459
460 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
461 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
462 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
463
464 #: src/lib/image_examiner.cc:64
465 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
466 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
467
468 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
469 msgid "Could not decode image file (%1)"
470 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
471
472 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
473 msgid ""
474 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
475 "o-matic is running."
476 msgstr ""
477 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
478 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
479
480 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
481 msgid "Could not open %1"
482 msgstr "Não foi possível abrir %1"
483
484 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
485 msgid "Could not open %1 to send"
486 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
487
488 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
489 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
490 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
491
492 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
493 #, fuzzy
494 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
495 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
496
497 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
498 msgid "Could not start SCP session (%1)"
499 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
500
501 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
502 msgid "Could not start transfer"
503 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
504
505 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
506 msgid "Could not write to remote file (%1)"
507 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
508
509 #: src/lib/util.cc:523
510 msgid "D-BOX primary"
511 msgstr "D-BOX primário"
512
513 #: src/lib/util.cc:524
514 msgid "D-BOX secondary"
515 msgstr "D-BOX secundário"
516
517 #: src/lib/util.cc:554
518 msgid "DBP"
519 msgstr "DBP"
520
521 #: src/lib/util.cc:555
522 msgid "DBS"
523 msgstr "DBS"
524
525 #: src/lib/ratio.cc:43
526 #, fuzzy
527 msgid "DCI Flat"
528 msgstr "Flat"
529
530 #: src/lib/ratio.cc:45
531 #, fuzzy
532 msgid "DCI Scope"
533 msgstr "Scope"
534
535 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
536 msgid "DCP XML subtitles"
537 msgstr "Legendas XML DCP"
538
539 #: src/lib/audio_content.cc:327
540 #, fuzzy
541 msgid "DCP sample rate"
542 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
543
544 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
545 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
546 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
547
548 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
549 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
550 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
551
552 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
553 #, fuzzy
554 msgid ""
555 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
556 "is in an unexpected format."
557 msgstr ""
558 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
559 "num formato inesperado."
560
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
562 msgid ""
563 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
564 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
565
566 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
567 msgid "De-interlacing"
568 msgstr "A Desentrelaçar"
569
570 #: src/lib/config.cc:775
571 msgid ""
572 "Dear Projectionist\n"
573 "\n"
574 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
575 "\n"
576 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
577 "Screen(s): $SCREENS\n"
578 "\n"
579 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
580 "\n"
581 "Best regards,\n"
582 "DCP-o-matic"
583 msgstr ""
584 "Caro Projeccionista\n"
585 "\n"
586 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
587 "\n"
588 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
589 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
590 "\n"
591 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
592 "\n"
593 "Cumprimentos,\n"
594 "DCP-o-matic"
595
596 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
597 msgid "Dolby CP650 and CP750"
598 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
599
600 #: src/lib/internet.cc:77
601 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
602 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
603
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
605 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
606 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
607
608 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
609 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
610 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
611
612 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
613 msgid "Email KDMs"
614 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
615
616 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
617 msgid "Email KDMs for %1"
618 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
619
620 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
621 msgid "Email problem report"
622 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
623
624 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
625 msgid "Email problem report for %1"
626 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
627
628 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
629 msgid "Encoding"
630 msgstr ""
631
632 #: src/lib/exceptions.cc:67
633 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
634 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
635
636 #: src/lib/job.cc:446
637 msgid "Error: %1"
638 msgstr "Erro: %1"
639
640 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
641 msgid "Examine content"
642 msgstr "Examinar conteúdo"
643
644 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
645 msgid "FCC"
646 msgstr "FCC"
647
648 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
649 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
650 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
651
652 #: src/lib/emailer.cc:222
653 msgid "Failed to send email (%1)"
654 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
655
656 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
657 msgid "Feature"
658 msgstr "Longa-metragem"
659
660 #: src/lib/content.cc:398
661 #, fuzzy
662 msgid "Filename"
663 msgstr "nome"
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
666 msgid "Film"
667 msgstr "Filme"
668
669 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
670 msgid "Finding length"
671 msgstr "À procura da duração"
672
673 #: src/lib/content.cc:405
674 msgid "Frame rate"
675 msgstr "Cadência de fotogramas"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
678 msgid "Full"
679 msgstr "Full"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
682 msgid "Full (0-%1)"
683 msgstr "Full (0-%1)"
684
685 #: src/lib/ratio.cc:46
686 msgid "Full frame"
687 msgstr "Full frame"
688
689 #: src/lib/audio_content.cc:334
690 #, fuzzy
691 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
692 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
693
694 #: src/lib/audio_content.cc:321
695 #, fuzzy
696 msgid "Full length in audio samples at content rate"
697 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
698
699 #: src/lib/audio_content.cc:328
700 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
701 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
702
703 #: src/lib/audio_content.cc:314
704 msgid "Full length in video frames at content rate"
705 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
706
707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
708 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
709 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
712 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
713 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
714
715 #: src/lib/filter.cc:69
716 msgid "Gradient debander"
717 msgstr "Alterar banda do gradiente"
718
719 #: src/lib/util.cc:548
720 msgid "HI"
721 msgstr "DA"
722
723 #: src/lib/util.cc:517
724 msgid "Hearing impaired"
725 msgstr "Deficientes auditivos"
726
727 #: src/lib/filter.cc:72
728 msgid "High quality 3D denoiser"
729 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
730
731 #: src/lib/hints.cc:122
732 msgid ""
733 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
734 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
735 msgstr ""
736
737 #: src/lib/hints.cc:119
738 msgid ""
739 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
740 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
741 msgstr ""
742
743 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
744 msgid "Hz"
745 msgstr "Hz"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
748 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
749 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
752 msgid "IEC61966-2-4"
753 msgstr "IEC61966-2-4"
754
755 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
756 msgid "It is not known what caused this error."
757 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
758
759 #: src/lib/config.cc:289 src/lib/config.cc:772
760 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
761 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
762
763 #: src/lib/filter.cc:67
764 msgid "Kernel deinterlacer"
765 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
766
767 #: src/lib/util.cc:542
768 msgid "L"
769 msgstr "E"
770
771 #: src/lib/util.cc:550
772 msgid "Lc"
773 msgstr "Ec"
774
775 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
776 msgid "Left"
777 msgstr "Esquerdo"
778
779 #: src/lib/util.cc:519
780 msgid "Left centre"
781 msgstr "Esquerdo central"
782
783 #: src/lib/util.cc:521
784 msgid "Left rear surround"
785 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
786
787 #: src/lib/util.cc:515
788 msgid "Left surround"
789 msgstr "Esquerdo surround"
790
791 #: src/lib/video_content.cc:461
792 msgid "Length"
793 msgstr "Duração"
794
795 #: src/lib/util.cc:545
796 msgid "Lfe"
797 msgstr "Lfe"
798
799 #: src/lib/util.cc:514
800 msgid "Lfe (sub)"
801 msgstr "Lfe (sub)"
802
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
804 msgid "Limited"
805 msgstr "Limitado"
806
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
808 msgid "Limited (%1-%2)"
809 msgstr "Limitado (%1-%2)"
810
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
812 msgid "Linear"
813 msgstr "Linear"
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
816 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
817 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
820 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
821 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
822
823 #: src/lib/util.cc:546
824 msgid "Ls"
825 msgstr "Es"
826
827 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
828 msgid "Mid-side decoder"
829 msgstr "Descodificador Mid-side"
830
831 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
832 msgid "Misc"
833 msgstr "Misc"
834
835 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
836 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
837 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
838
839 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
840 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
841 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
842
843 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
844 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
845 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
846
847 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
848 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
849 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
850
851 #: src/lib/writer.cc:608
852 msgid "Mono"
853 msgstr ""
854
855 #: src/lib/filter.cc:66
856 msgid "Motion compensating deinterlacer"
857 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
858
859 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
860 msgid "No mail server configured in preferences"
861 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
862
863 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
864 msgid "No scale"
865 msgstr "Sem redimensionamento"
866
867 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
868 msgid "No stretch"
869 msgstr "Sem distorção"
870
871 #: src/lib/image_content.cc:120
872 msgid "No valid image files were found in the folder."
873 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
874
875 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
876 msgid "Noise reduction"
877 msgstr "Redução de ruído"
878
879 #: src/lib/writer.cc:606
880 msgid "None"
881 msgstr ""
882
883 #: src/lib/job.cc:444
884 msgid "OK (ran for %1)"
885 msgstr "OK (executado durante %1)"
886
887 #: src/lib/content.cc:117
888 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
889 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
890
891 #: src/lib/content.cc:121
892 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
893 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
894
895 #: src/lib/job.cc:170
896 msgid "Out of memory"
897 msgstr "Memória esgotada"
898
899 #: src/lib/filter.cc:74
900 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
901 msgstr "Redutor de ruído de onda"
902
903 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
904 msgid "P3"
905 msgstr "P3"
906
907 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
908 msgid "Policy"
909 msgstr "Regra"
910
911 #: src/lib/content.cc:414
912 msgid "Prepared for video frame rate"
913 msgstr ""
914
915 #: src/lib/exceptions.cc:85
916 #, fuzzy
917 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
918 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
919
920 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
921 msgid "Public Service Announcement"
922 msgstr "Anúncio Público"
923
924 #: src/lib/util.cc:543
925 msgid "R"
926 msgstr "D"
927
928 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
929 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
930 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
931
932 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
933 msgid "Rating"
934 msgstr "Classificação"
935
936 #: src/lib/util.cc:551
937 msgid "Rc"
938 msgstr "Dc"
939
940 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
941 #, fuzzy
942 msgid "Rec. 1886"
943 msgstr "Rec. 601"
944
945 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
946 #, fuzzy
947 msgid "Rec. 2020"
948 msgstr "Rec. 601"
949
950 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
951 msgid "Rec. 601"
952 msgstr "Rec. 601"
953
954 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
955 msgid "Rec. 709"
956 msgstr "Rec. 709"
957
958 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
959 msgid "Right"
960 msgstr "Direito"
961
962 #: src/lib/util.cc:520
963 msgid "Right centre"
964 msgstr "Direita central"
965
966 #: src/lib/util.cc:522
967 msgid "Right rear surround"
968 msgstr "Direito traseiro surround"
969
970 #: src/lib/util.cc:516
971 msgid "Right surround"
972 msgstr "Direito surround"
973
974 #: src/lib/util.cc:547
975 msgid "Rs"
976 msgstr "Ds"
977
978 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
979 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
980 msgstr ""
981
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
983 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
984 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
987 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
988 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
989
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
991 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
992 msgstr ""
993
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
996 msgid "SMPTE 240M"
997 msgstr "SMPTE 240M"
998
999 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1000 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
1004 msgid "SMPTE ST 428-1"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
1008 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1012 #, fuzzy
1013 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1014 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1015
1016 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1017 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1021 msgid "SSH error (%1)"
1022 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1023
1024 #: src/lib/image_content.cc:107
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Scanning image files"
1027 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1028
1029 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1030 msgid "Sending email"
1031 msgstr "A enviar email"
1032
1033 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1034 msgid "Short"
1035 msgstr "Curta-metragem"
1036
1037 #: src/lib/video_content.cc:462
1038 msgid "Size"
1039 msgstr "Tamanho"
1040
1041 #: src/lib/audio_content.cc:253
1042 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1043 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1kHz"
1044
1045 #: src/lib/writer.cc:610
1046 msgid "Stereo"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1050 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1051 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1052
1053 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1054 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1055 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1056
1057 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1058 msgid "Teaser"
1059 msgstr "Teaser"
1060
1061 #: src/lib/filter.cc:73
1062 msgid "Telecine filter"
1063 msgstr "Filtro de telecinema"
1064
1065 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1066 msgid "Test"
1067 msgstr "Teste"
1068
1069 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1070 msgid "Text subtitles"
1071 msgstr "Legendas de texto"
1072
1073 #: src/lib/film.cc:1553
1074 msgid ""
1075 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1076 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1077 "imported DCP.\n"
1078 "\n"
1079 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1080 "\n"
1081 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1082 "existing DCP' checkboxes."
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/lib/dcp_content.cc:510
1086 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1087 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1088
1089 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1090 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1091 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1092
1093 #: src/lib/exceptions.cc:73
1094 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1095 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1096
1097 #: src/lib/exceptions.cc:79
1098 #, fuzzy
1099 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1100 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1101
1102 #: src/lib/job.cc:108
1103 msgid ""
1104 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1105 "space and try again."
1106 msgstr ""
1107 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1108 "espaço e tente de novo."
1109
1110 #: src/lib/content_factory.cc:115
1111 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/lib/content_factory.cc:110
1115 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/lib/content_factory.cc:135
1119 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1120 msgstr ""
1121
1122 #: src/lib/content_factory.cc:130
1123 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1127 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1131 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1135 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1136 msgstr ""
1137
1138 #: src/lib/dcp_content.cc:469
1139 #, fuzzy
1140 msgid ""
1141 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1142 "to 'split by video content'."
1143 msgstr ""
1144 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1145 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1146
1147 #: src/lib/dcp_content.cc:487
1148 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/lib/dcp_content.cc:515
1152 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1153 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1154
1155 #: src/lib/dcp_content.cc:539
1156 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1157 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1158
1159 #: src/lib/dcp_content.cc:491
1160 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1161 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1162
1163 #: src/lib/job.cc:170
1164 msgid ""
1165 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1166 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1167 "tab of Preferences."
1168 msgstr ""
1169 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1170 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1171 "das Preferências."
1172
1173 #: src/lib/exceptions.cc:91
1174 msgid ""
1175 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1176 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/lib/film.cc:439
1180 msgid ""
1181 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1182 "loaded into this version.  Sorry!"
1183 msgstr ""
1184 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1185 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1186
1187 #: src/lib/film.cc:428
1188 msgid ""
1189 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1190 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1191 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1192 msgstr ""
1193 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1194 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1195 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1196
1197 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1198 msgid "Trailer"
1199 msgstr "Trailer"
1200
1201 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1202 msgid "Transcode %1"
1203 msgstr "Transcodificar %1"
1204
1205 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1206 msgid "Transitional"
1207 msgstr "Transitório"
1208
1209 #: src/lib/internet.cc:109
1210 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1211 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1212
1213 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1214 msgid "Unexpected image type received by server"
1215 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1216
1217 #: src/lib/job.cc:187
1218 msgid "Unknown error"
1219 msgstr "Erro desconhecido"
1220
1221 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:319
1222 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1223 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1224
1225 #: src/lib/filter.cc:70
1226 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1227 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1228
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1231 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1234 msgid "Unspecified"
1235 msgstr "Não especificado"
1236
1237 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1238 msgid "Untitled"
1239 msgstr "Sem título"
1240
1241 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1242 msgid "Unused"
1243 msgstr "Não utilizado"
1244
1245 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1246 msgid "Upmix L"
1247 msgstr "Combinar E"
1248
1249 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1250 msgid "Upmix R"
1251 msgstr "Combinar D"
1252
1253 #: src/lib/util.cc:549
1254 msgid "VI"
1255 msgstr "DV"
1256
1257 #: src/lib/util.cc:518
1258 msgid "Visually impaired"
1259 msgstr "Deficientes Visuais"
1260
1261 #: src/lib/upload_job.cc:45
1262 msgid "Waiting"
1263 msgstr "A aguardar"
1264
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1266 msgid "YCOCG"
1267 msgstr "YCOCG"
1268
1269 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1270 #: src/lib/filter.cc:68
1271 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1272 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1273
1274 #: src/lib/hints.cc:124
1275 msgid ""
1276 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1277 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1278 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1279 "projectors)."
1280 msgstr ""
1281
1282 #: src/lib/hints.cc:111
1283 msgid ""
1284 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1285 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1286 "to make a SMPTE DCP instead."
1287 msgstr ""
1288
1289 #: src/lib/hints.cc:149
1290 msgid ""
1291 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1292 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: src/lib/hints.cc:138
1296 msgid ""
1297 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1298 "join them to ensure smooth joins between the files."
1299 msgstr ""
1300
1301 #: src/lib/hints.cc:72
1302 msgid ""
1303 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1304 "likely to cause problems on playback."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: src/lib/hints.cc:76
1308 msgid ""
1309 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1310 "projectors."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/lib/hints.cc:103
1314 msgid ""
1315 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1316 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: src/lib/hints.cc:175
1320 msgid ""
1321 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1322 "audio content."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: src/lib/config.cc:245
1326 msgid ""
1327 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: src/lib/content_factory.cc:106
1331 msgid ""
1332 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1333 msgstr ""
1334
1335 #: src/lib/content_factory.cc:126
1336 msgid ""
1337 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1338 "boundary."
1339 msgstr ""
1340
1341 #: src/lib/image_content.cc:71
1342 msgid "[moving images]"
1343 msgstr "[moving images]"
1344
1345 #: src/lib/image_content.cc:69
1346 msgid "[still]"
1347 msgstr "[still]"
1348
1349 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1350 msgid "[subtitles]"
1351 msgstr "[subtitles]"
1352
1353 #: src/lib/film.cc:296
1354 msgid "cannot contain slashes"
1355 msgstr "não pode conter barras"
1356
1357 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1358 msgid "connect timed out"
1359 msgstr "Ligação expirou"
1360
1361 #: src/lib/uploader.cc:35
1362 msgid "connecting"
1363 msgstr "A ligar"
1364
1365 #: src/lib/film.cc:300
1366 msgid "container"
1367 msgstr "contentor"
1368
1369 #: src/lib/film.cc:308
1370 msgid "content type"
1371 msgstr "tipo de conteúdo"
1372
1373 #: src/lib/uploader.cc:73
1374 msgid "copying %1"
1375 msgstr "a copiar %1"
1376
1377 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1378 msgid "could not find stream information"
1379 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1380
1381 #: src/lib/reel_writer.cc:336
1382 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1383 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1384
1385 #: src/lib/exceptions.cc:33
1386 #, fuzzy
1387 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1388 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1389
1390 #: src/lib/exceptions.cc:33
1391 #, fuzzy
1392 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1393 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1394
1395 #: src/lib/exceptions.cc:43
1396 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1397 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1398
1399 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1400 msgid "could not start SCP session (%1)"
1401 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1402
1403 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1404 msgid "could not start SSH session"
1405 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1406
1407 #: src/lib/exceptions.cc:49
1408 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1409 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1410
1411 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1412 msgid "error during async_connect (%1)"
1413 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1414
1415 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1416 msgid "error during async_read (%1)"
1417 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1418
1419 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1420 msgid "error during async_write (%1)"
1421 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1422
1423 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1424 msgid "frames per second"
1425 msgstr "fotogramas por segundo"
1426
1427 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1428 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1429 msgid "h"
1430 msgstr "h"
1431
1432 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1433 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1434 msgid "m"
1435 msgstr "m"
1436
1437 #: src/lib/exceptions.cc:55
1438 msgid "missing required setting %1"
1439 msgstr "falta definição necessária %1"
1440
1441 #: src/lib/image_content.cc:86
1442 msgid "moving"
1443 msgstr "a mover"
1444
1445 #: src/lib/film.cc:296
1446 msgid "name"
1447 msgstr "nome"
1448
1449 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1450 #: src/lib/util.cc:195
1451 msgid "s"
1452 msgstr "s"
1453
1454 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1455 msgid "sRGB"
1456 msgstr "sRGB"
1457
1458 #: src/lib/film.cc:317
1459 msgid "some of your content is missing"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/lib/film.cc:321
1463 msgid "some of your content needs a KDM"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: src/lib/film.cc:324
1467 msgid "some of your content needs an OV"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: src/lib/image_content.cc:84
1471 msgid "still"
1472 msgstr "imagem estática"
1473
1474 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1475 msgid "unknown"
1476 msgstr "desconhecido"
1477
1478 #: src/lib/video_content.cc:461
1479 msgid "video frames"
1480 msgstr "fotogramas de vídeo"
1481
1482 #: src/lib/film.cc:304
1483 #, fuzzy
1484 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1485 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1486
1487 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1488 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1489
1490 #~ msgid "16:9"
1491 #~ msgstr "16:9"
1492
1493 #~ msgid "4:3"
1494 #~ msgstr "4:3"
1495
1496 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1497 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1498
1499 #~ msgid "Finding subtitles"
1500 #~ msgstr "À procura das legendas"
1501
1502 #~ msgid "remaining"
1503 #~ msgstr "restante"
1504
1505 #~ msgid ""
1506 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1507 #~ "CPL."
1508 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1509
1510 #~ msgid "could not create file %1"
1511 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1512
1513 #~ msgid "could not open file %1"
1514 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1515
1516 #~ msgid "Computing audio digest"
1517 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1518
1519 #~ msgid "fps"
1520 #~ msgstr "fps"
1521
1522 #~ msgid "frames"
1523 #~ msgstr "fotogramas"
1524
1525 #~ msgid "Audio"
1526 #~ msgstr "Áudio"
1527
1528 #~ msgid "Encoding image data"
1529 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1530
1531 #~ msgid "Video"
1532 #~ msgstr "Vídeo"
1533
1534 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1535 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1536
1537 #~ msgid "SubRip subtitles"
1538 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1539
1540 #~ msgid "Video length"
1541 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1542
1543 #~ msgid "Video size"
1544 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1545
1546 #~ msgid "could not read from file"
1547 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1548
1549 #, fuzzy
1550 #~ msgid "NC"
1551 #~ msgstr "C"
1552
1553 #~ msgid "KDM delivery"
1554 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1555
1556 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1557 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1558
1559 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1560 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1561
1562 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1563 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1564
1565 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1566 #~ msgstr ""
1567 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1568 #~ "(%2) (%3)"
1569
1570 #~ msgid "1.375"
1571 #~ msgstr "1.375"
1572
1573 #~ msgid "Area"
1574 #~ msgstr "Surface"
1575
1576 #~ msgid "Bicubic"
1577 #~ msgstr "Bicubique"
1578
1579 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1580 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1581
1582 #~ msgid "Fast Bilinear"
1583 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1584
1585 #~ msgid "Gaussian"
1586 #~ msgstr "Gaussien"
1587
1588 #~ msgid "Lanczos"
1589 #~ msgstr "Lanczos"
1590
1591 #~ msgid "Sinc"
1592 #~ msgstr "Sinc"
1593
1594 #~ msgid "Spline"
1595 #~ msgstr "Spline"
1596
1597 #~ msgid "X"
1598 #~ msgstr "X"
1599
1600 #~ msgid "could not read encoded data"
1601 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1602
1603 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1604 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1605
1606 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1607 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1608
1609 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1610 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1611
1612 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1613 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1614
1615 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1616 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1617
1618 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1619 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1620
1621 #~ msgid ""
1622 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1623 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1624 #~ msgstr ""
1625 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1626 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1627
1628 #~ msgid "hour"
1629 #~ msgstr "heure"
1630
1631 #~ msgid "hours"
1632 #~ msgstr "heures"
1633
1634 #~ msgid "minute"
1635 #~ msgstr "minute"
1636
1637 #~ msgid "minutes"
1638 #~ msgstr "minutes"
1639
1640 #, fuzzy
1641 #~ msgid "second"
1642 #~ msgstr "secondes"
1643
1644 #~ msgid "seconds"
1645 #~ msgstr "secondes"
1646
1647 #~ msgid "could not find audio decoder"
1648 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1649
1650 #~ msgid "could not find video decoder"
1651 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1652
1653 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1654 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1655
1656 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1657 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1658
1659 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1660 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1661
1662 #~ msgid "De-blocking"
1663 #~ msgstr "De-bloc"
1664
1665 #~ msgid "Deringing filter"
1666 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1667
1668 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1669 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1670
1671 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1672 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1673
1674 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1675 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1676
1677 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1678 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1679
1680 #~ msgid "Force quantizer"
1681 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1682
1683 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1684 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1685
1686 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1687 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1688
1689 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1690 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1691
1692 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1693 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1694
1695 #~ msgid "Median deinterlacer"
1696 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1697
1698 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1699 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1700
1701 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1702 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1703
1704 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1705 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1706
1707 #~ msgid "0%"
1708 #~ msgstr "0%"
1709
1710 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1711 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1712
1713 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1714 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1715
1716 #, fuzzy
1717 #~ msgid "Examining content"
1718 #~ msgstr "Examen du contenu"
1719
1720 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1721 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1722
1723 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1724 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1725
1726 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1727 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1728
1729 #~ msgid "hashing"
1730 #~ msgstr "calcul du hash"
1731
1732 #~ msgid "Image: %1"
1733 #~ msgstr "Image : %1"
1734
1735 #~ msgid "Movie: %1"
1736 #~ msgstr "Film : %1"
1737
1738 #~ msgid "Sound file: %1"
1739 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1740
1741 #~ msgid "1.66 within Flat"
1742 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1743
1744 #~ msgid "16:9 within Flat"
1745 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1746
1747 #, fuzzy
1748 #~ msgid "16:9 within Scope"
1749 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1750
1751 #~ msgid "4:3 within Flat"
1752 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1753
1754 #~ msgid "A/B transcode %1"
1755 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1756
1757 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1758 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1759
1760 #~ msgid "Examine content of %1"
1761 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1762
1763 #~ msgid "Scope without stretch"
1764 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1765
1766 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1767 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1768
1769 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1770 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1771
1772 #~ msgid "external audio files must be mono"
1773 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1774
1775 #~ msgid "format"
1776 #~ msgstr "format"
1777
1778 #~ msgid "no still image files found"
1779 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1780
1781 #~ msgid "1.33"
1782 #~ msgstr "1.33"
1783
1784 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1785 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1786
1787 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1788 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1789
1790 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1791 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1792
1793 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1794 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1795
1796 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1797 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1798
1799 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1800 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1801
1802 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1803 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1804
1805 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1806 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1807
1808 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1809 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1810
1811 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1812 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1813
1814 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1815 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1816
1817 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1818 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1819
1820 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1821 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1822
1823 #~ msgid "adding to queue of %1"
1824 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1825
1826 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1827 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1828
1829 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1830 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"