1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
37 "Recortado para %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:405
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:436
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:426
64 "Redimensionado para %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:918
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:896
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
99 #: src/lib/dcp_content.cc:223
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
116 #: src/lib/video_content.cc:400
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:37
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:40
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:43
150 #: src/lib/ratio.cc:46
152 msgid "1.90 (Full frame)"
155 #: src/lib/ratio.cc:44
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 #: src/lib/ratio.cc:45
163 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgstr "Remoção de ruído 3D"
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:132
173 #: src/lib/job.cc:448
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 #: src/lib/hints.cc:113
179 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
180 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
181 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
192 #: src/lib/hints.cc:105
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
200 #: src/lib/hints.cc:101
202 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
203 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
204 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
208 #: src/lib/job.cc:105
209 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
210 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
212 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
213 msgid "Analyse audio"
214 msgstr "Analizar áudio"
216 #: src/lib/audio_content.cc:258
217 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
218 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
220 #: src/lib/audio_content.cc:260
221 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
222 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
224 #: src/lib/audio_content.cc:249
225 msgid "Audio will not be resampled"
226 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
229 msgid "BT1361 extended colour gamut"
230 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
237 msgid "BT2020 constant luminance"
238 msgstr "Luminância constante BT2020"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
241 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
242 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
245 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
246 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
249 msgid "BT2020 non-constant luminance"
250 msgstr "Luminância não constante BT2020"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
261 msgid "BT470BG (BT601-6)"
262 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
274 msgid "Bits per pixel"
275 msgstr "Bits por pixel"
277 #: src/lib/util.cc:556
281 #: src/lib/util.cc:557
285 #: src/lib/util.cc:548
289 #: src/lib/job.cc:457
293 #: src/lib/film.cc:296
295 msgid "Cannot contain slashes"
296 msgstr "não pode conter barras"
298 #: src/lib/exceptions.cc:61
299 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
300 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
302 #: src/lib/film.cc:1231
303 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
306 #: src/lib/util.cc:517
310 #: src/lib/audio_content.cc:306
314 #: src/lib/reel_writer.cc:100
315 msgid "Checking existing image data"
316 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
320 msgid "Chroma-derived constant luminance"
321 msgstr "Luminância constante BT2020"
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
325 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
326 msgstr "Luminância não constante BT2020"
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
329 msgid "Colour primaries"
330 msgstr "Cores preliminares"
332 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
333 #. / file is unknown (not specified in the file).
334 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
335 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
336 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
337 #. / file is unknown (not specified in the file).
338 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
339 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
340 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
341 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
346 msgstr "Gama de cores"
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
349 msgid "Colour transfer characteristic"
350 msgstr "Característica de transferência de cores"
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
354 msgstr "Espaço de cor"
356 #: src/lib/content.cc:164
357 msgid "Computing digest"
358 msgstr "A processar o resumo"
360 #: src/lib/writer.cc:517
362 msgid "Computing digests"
363 msgstr "A processar o resumo"
365 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
366 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
367 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
369 #: src/lib/audio_content.cc:307
371 msgid "Content audio sample rate"
372 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
376 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
377 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
381 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
382 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
386 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
387 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
390 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
392 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
395 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
396 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
398 #: src/lib/audio_content.cc:106
399 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
400 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
402 #: src/lib/audio_content.cc:102
403 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
404 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
406 #: src/lib/video_content.cc:184
407 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
408 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
410 #: src/lib/video_content.cc:176
411 msgid "Content to be joined must have the same crop."
412 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
414 #: src/lib/video_content.cc:188
415 msgid "Content to be joined must have the same fades."
416 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
420 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
421 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
423 #: src/lib/video_content.cc:168
424 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
425 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
427 #: src/lib/video_content.cc:180
428 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
430 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
432 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
433 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
434 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
438 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
442 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
444 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
446 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
448 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
451 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
453 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
456 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
458 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
460 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
461 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
463 #: src/lib/video_content.cc:172
464 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
465 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
467 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
468 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
469 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
472 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
473 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
475 #: src/lib/video_content.cc:391
476 msgid "Content video is %1x%2"
477 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
479 #: src/lib/upload_job.cc:53
480 msgid "Copy DCP to TMS"
481 msgstr "Copiar DCP para TMS"
483 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
484 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
485 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
487 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
488 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
489 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
491 #: src/lib/image_examiner.cc:66
492 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
493 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
495 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
496 msgid "Could not decode image file (%1)"
497 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
499 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
501 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
502 "o-matic is running."
504 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
505 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
507 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
508 msgid "Could not open %1"
509 msgstr "Não foi possível abrir %1"
511 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
512 msgid "Could not open %1 to send"
513 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
515 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
516 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
517 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
519 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
521 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
522 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
524 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
525 msgid "Could not start SCP session (%1)"
526 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
528 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
529 msgid "Could not start transfer"
530 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
532 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
533 msgid "Could not write to remote file (%1)"
534 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
536 #: src/lib/util.cc:527
537 msgid "D-BOX primary"
538 msgstr "D-BOX primário"
540 #: src/lib/util.cc:528
541 msgid "D-BOX secondary"
542 msgstr "D-BOX secundário"
544 #: src/lib/util.cc:558
548 #: src/lib/util.cc:559
552 #: src/lib/ratio.cc:43
557 #: src/lib/ratio.cc:45
562 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
563 msgid "DCP XML subtitles"
564 msgstr "Legendas XML DCP"
566 #: src/lib/audio_content.cc:327
568 msgid "DCP sample rate"
569 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
571 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
572 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
573 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
575 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
576 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
577 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
579 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
582 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
583 "is in an unexpected format."
585 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
586 "num formato inesperado."
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
590 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
591 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
593 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
594 msgid "DCP-o-matic notification"
597 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
598 #: src/lib/filter.cc:74
599 msgid "De-interlacing"
600 msgstr "A Desentrelaçar"
602 #: src/lib/config.cc:881
604 "Dear Projectionist\n"
606 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
608 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
609 "Screen(s): $SCREENS\n"
611 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
616 "Caro Projeccionista\n"
618 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
620 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
621 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
623 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
628 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
629 msgid "Dolby CP650 and CP750"
630 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
632 #: src/lib/internet.cc:77
633 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
634 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
636 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
637 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
638 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
640 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
641 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
642 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
644 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
646 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
648 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
649 msgid "Email KDMs for %1"
650 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
652 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
653 msgid "Email notification"
656 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
657 msgid "Email problem report"
658 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
660 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
661 msgid "Email problem report for %1"
662 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
664 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
668 #: src/lib/exceptions.cc:67
669 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
670 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
672 #: src/lib/job.cc:455
676 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
677 msgid "Examine content"
678 msgstr "Examinar conteúdo"
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
684 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
685 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
686 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
688 #: src/lib/emailer.cc:222
689 msgid "Failed to send email (%1)"
690 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
692 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
694 msgstr "Longa-metragem"
696 #: src/lib/content.cc:398
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
705 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
706 msgid "Finding length"
707 msgstr "À procura da duração"
709 #: src/lib/content.cc:405
711 msgstr "Cadência de fotogramas"
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
721 #: src/lib/ratio.cc:46
725 #: src/lib/audio_content.cc:334
727 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
728 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
730 #: src/lib/audio_content.cc:321
732 msgid "Full length in audio samples at content rate"
733 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
735 #: src/lib/audio_content.cc:328
736 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
737 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
739 #: src/lib/audio_content.cc:314
740 msgid "Full length in video frames at content rate"
741 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
744 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
745 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
748 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
749 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
751 #: src/lib/filter.cc:75
752 msgid "Gradient debander"
753 msgstr "Alterar banda do gradiente"
755 #: src/lib/util.cc:552
759 #: src/lib/util.cc:521
760 msgid "Hearing impaired"
761 msgstr "Deficientes auditivos"
763 #: src/lib/filter.cc:78
764 msgid "High quality 3D denoiser"
765 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
767 #: src/lib/filter.cc:68
769 msgid "Horizontal flip"
770 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
772 #: src/lib/hints.cc:128
774 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
775 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
778 #: src/lib/hints.cc:125
780 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
781 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
784 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
789 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
790 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
794 msgstr "IEC61966-2-4"
796 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
797 msgid "It is not known what caused this error."
798 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
804 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
805 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
806 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
808 #: src/lib/filter.cc:72
809 msgid "Kernel deinterlacer"
810 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
812 #: src/lib/util.cc:546
816 #: src/lib/util.cc:554
820 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
824 #: src/lib/util.cc:523
826 msgstr "Esquerdo central"
828 #: src/lib/util.cc:525
829 msgid "Left rear surround"
830 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
832 #: src/lib/util.cc:519
833 msgid "Left surround"
834 msgstr "Esquerdo surround"
836 #: src/lib/video_content.cc:461
840 #: src/lib/util.cc:549
844 #: src/lib/util.cc:518
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
853 msgid "Limited (%1-%2)"
854 msgstr "Limitado (%1-%2)"
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
861 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
862 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
864 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
865 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
866 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
868 #: src/lib/util.cc:550
872 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
873 msgid "Mid-side decoder"
874 msgstr "Descodificador Mid-side"
876 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
880 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
881 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
882 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
884 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
885 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
886 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
888 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
889 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
890 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
892 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
893 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
894 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
896 #: src/lib/exceptions.cc:55
898 msgid "Missing required setting %1"
899 msgstr "falta definição necessária %1"
901 #: src/lib/writer.cc:616
905 #: src/lib/filter.cc:71
906 msgid "Motion compensating deinterlacer"
907 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
909 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
910 msgid "No CPLs found in DCP."
913 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
914 msgid "No mail server configured in preferences"
915 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
917 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
919 msgstr "Sem redimensionamento"
921 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
923 msgstr "Sem distorção"
925 #: src/lib/image_content.cc:120
926 msgid "No valid image files were found in the folder."
927 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
929 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
930 msgid "Noise reduction"
931 msgstr "Redução de ruído"
933 #: src/lib/writer.cc:614
937 #: src/lib/job.cc:453
938 msgid "OK (ran for %1)"
939 msgstr "OK (executado durante %1)"
941 #: src/lib/content.cc:117
942 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
943 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
945 #: src/lib/content.cc:121
946 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
947 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
949 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
950 #: src/lib/filter.cc:70
954 #: src/lib/job.cc:173
955 msgid "Out of memory"
956 msgstr "Memória esgotada"
958 #: src/lib/filter.cc:80
959 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
960 msgstr "Redutor de ruído de onda"
962 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
966 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
970 #: src/lib/content.cc:414
971 msgid "Prepared for video frame rate"
974 #: src/lib/exceptions.cc:85
976 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
977 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
979 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
980 msgid "Public Service Announcement"
981 msgstr "Anúncio Público"
983 #: src/lib/util.cc:547
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
988 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
989 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
991 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
993 msgstr "Classificação"
995 #: src/lib/util.cc:555
999 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1004 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1009 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1013 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1017 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1021 #: src/lib/util.cc:524
1022 msgid "Right centre"
1023 msgstr "Direita central"
1025 #: src/lib/util.cc:526
1026 msgid "Right rear surround"
1027 msgstr "Direito traseiro surround"
1029 #: src/lib/util.cc:520
1030 msgid "Right surround"
1031 msgstr "Direito surround"
1033 #: src/lib/filter.cc:70
1034 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1037 #: src/lib/filter.cc:69
1038 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1041 #: src/lib/util.cc:551
1045 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1046 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1050 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1051 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1054 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1055 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1058 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1067 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1070 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1071 msgid "SMPTE ST 428-1"
1074 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1075 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1080 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1081 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1084 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1087 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1088 msgid "SSH error (%1)"
1089 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1091 #: src/lib/image_content.cc:107
1093 msgid "Scanning image files"
1094 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1096 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1097 msgid "Sending email"
1098 msgstr "A enviar email"
1100 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1102 msgstr "Curta-metragem"
1104 #: src/lib/video_content.cc:462
1108 #: src/lib/audio_content.cc:253
1109 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1110 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1112 #: src/lib/film.cc:321
1113 msgid "Some of your content needs a KDM"
1116 #: src/lib/film.cc:324
1117 msgid "Some of your content needs an OV"
1120 #: src/lib/writer.cc:618
1124 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1125 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1126 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1128 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1129 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1130 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1132 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1136 #: src/lib/filter.cc:79
1137 msgid "Telecine filter"
1138 msgstr "Filtro de telecinema"
1140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1144 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1145 msgid "Text subtitles"
1146 msgstr "Legendas de texto"
1148 #: src/lib/exceptions.cc:73
1149 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1150 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1152 #: src/lib/exceptions.cc:79
1154 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1155 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1157 #: src/lib/job.cc:111
1159 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1160 "space and try again."
1162 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1163 "espaço e tente de novo."
1165 #: src/lib/content_factory.cc:115
1166 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1169 #: src/lib/content_factory.cc:110
1170 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1173 #: src/lib/content_factory.cc:135
1174 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1177 #: src/lib/content_factory.cc:130
1178 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1181 #: src/lib/hints.cc:157
1183 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1184 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1185 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1186 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1187 "systems support your chosen DCP rate."
1190 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1191 msgid "There is no video in this DCP"
1194 #: src/lib/job.cc:173
1196 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1197 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1198 "tab of Preferences."
1200 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1201 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1204 #: src/lib/exceptions.cc:91
1206 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1207 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1210 #: src/lib/film.cc:439
1212 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1213 "loaded into this version. Sorry!"
1215 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1216 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1218 #: src/lib/film.cc:428
1220 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1221 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1222 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1224 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1225 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1226 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1228 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1232 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1233 msgid "Transcode %1"
1234 msgstr "Transcodificar %1"
1236 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1237 msgid "Transitional"
1238 msgstr "Transitório"
1240 #: src/lib/internet.cc:109
1241 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1242 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1244 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1245 msgid "Unexpected image type received by server"
1246 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1248 #: src/lib/job.cc:196
1249 msgid "Unknown error"
1250 msgstr "Erro desconhecido"
1252 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1253 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1254 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1256 #: src/lib/filter.cc:76
1257 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1258 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1266 msgstr "Não especificado"
1268 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1272 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1274 msgstr "Não utilizado"
1276 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1280 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1284 #: src/lib/util.cc:553
1288 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1292 #: src/lib/filter.cc:67
1293 msgid "Vertical flip"
1296 #: src/lib/util.cc:522
1297 msgid "Visually impaired"
1298 msgstr "Deficientes Visuais"
1300 #: src/lib/upload_job.cc:45
1304 #: src/lib/filter.cc:74
1306 msgid "Weave filter"
1307 msgstr "Filtro de telecinema"
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1313 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1314 #: src/lib/filter.cc:73
1315 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1316 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1318 #: src/lib/hints.cc:130
1320 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1321 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1322 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1326 #: src/lib/hints.cc:117
1328 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1329 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1330 "to make a SMPTE DCP instead."
1333 #: src/lib/hints.cc:179
1335 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1336 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1339 #: src/lib/hints.cc:82
1341 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1342 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1343 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1346 #: src/lib/hints.cc:168
1348 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1349 "join them to ensure smooth joins between the files."
1352 #: src/lib/hints.cc:73
1354 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1355 "likely to cause problems on playback."
1358 #: src/lib/film.cc:304
1360 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1361 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1363 #: src/lib/hints.cc:77
1365 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1369 #: src/lib/hints.cc:109
1371 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1372 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1375 #: src/lib/hints.cc:205
1377 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1381 #: src/lib/config.cc:277
1383 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1386 #: src/lib/content_factory.cc:106
1388 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1391 #: src/lib/content_factory.cc:126
1393 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1397 #: src/lib/image_content.cc:71
1398 msgid "[moving images]"
1399 msgstr "[moving images]"
1401 #: src/lib/image_content.cc:69
1405 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1407 msgstr "[subtitles]"
1409 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1410 msgid "connect timed out"
1411 msgstr "Ligação expirou"
1413 #: src/lib/uploader.cc:35
1417 #: src/lib/film.cc:300
1421 #: src/lib/film.cc:308
1422 msgid "content type"
1423 msgstr "tipo de conteúdo"
1425 #: src/lib/uploader.cc:73
1427 msgstr "a copiar %1"
1429 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1430 msgid "could not find stream information"
1431 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1433 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1434 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1435 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1437 #: src/lib/exceptions.cc:33
1439 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1440 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1442 #: src/lib/exceptions.cc:33
1444 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1445 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1447 #: src/lib/exceptions.cc:43
1448 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1449 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1451 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1452 msgid "could not start SCP session (%1)"
1453 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1455 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1456 msgid "could not start SSH session"
1457 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1459 #: src/lib/exceptions.cc:49
1460 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1461 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1463 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1464 msgid "error during async_connect (%1)"
1465 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1467 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1468 msgid "error during async_read (%1)"
1469 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1471 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1472 msgid "error during async_write (%1)"
1473 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1475 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1476 msgid "frames per second"
1477 msgstr "fotogramas por segundo"
1479 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1480 #: src/lib/util.cc:180
1484 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1485 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1487 msgid "it does not have sound in all its reels."
1488 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1490 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1491 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1493 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1494 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1496 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1497 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1498 msgid "it has a different frame rate to the film."
1501 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1502 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1503 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1506 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1507 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1508 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1511 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1512 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1514 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1515 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1517 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1518 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1520 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1521 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1523 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1524 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1526 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1527 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1529 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1530 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1533 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1534 "by video content'."
1536 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1537 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1539 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1540 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1541 msgid "its video frame size differs from the film's."
1544 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1545 #: src/lib/util.cc:189
1549 #: src/lib/image_content.cc:86
1553 #: src/lib/film.cc:296
1557 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1558 #: src/lib/util.cc:199
1562 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1566 #: src/lib/film.cc:317
1567 msgid "some of your content is missing"
1570 #: src/lib/image_content.cc:84
1572 msgstr "imagem estática"
1574 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1576 msgstr "desconhecido"
1578 #: src/lib/video_content.cc:461
1579 msgid "video frames"
1580 msgstr "fotogramas de vídeo"
1582 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1583 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1591 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1592 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1594 #~ msgid "Finding subtitles"
1595 #~ msgstr "À procura das legendas"
1597 #~ msgid "remaining"
1598 #~ msgstr "restante"
1601 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1603 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1605 #~ msgid "could not create file %1"
1606 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1608 #~ msgid "could not open file %1"
1609 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1611 #~ msgid "Computing audio digest"
1612 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1618 #~ msgstr "fotogramas"
1623 #~ msgid "Encoding image data"
1624 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1629 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1630 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1632 #~ msgid "SubRip subtitles"
1633 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1635 #~ msgid "Video length"
1636 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1638 #~ msgid "Video size"
1639 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1641 #~ msgid "could not read from file"
1642 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1648 #~ msgid "KDM delivery"
1649 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1651 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1652 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1654 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1655 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1657 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1658 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1660 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1662 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1672 #~ msgstr "Bicubique"
1674 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1675 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1677 #~ msgid "Fast Bilinear"
1678 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1681 #~ msgstr "Gaussien"
1695 #~ msgid "could not read encoded data"
1696 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1698 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1699 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1701 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1702 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1704 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1705 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1707 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1708 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1710 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1711 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1713 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1714 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1717 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1718 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1720 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1721 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1737 #~ msgstr "secondes"
1740 #~ msgstr "secondes"
1742 #~ msgid "could not find audio decoder"
1743 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1745 #~ msgid "could not find video decoder"
1746 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1748 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1749 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1751 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1752 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1754 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1755 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1757 #~ msgid "De-blocking"
1760 #~ msgid "Deringing filter"
1761 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1763 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1764 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1766 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1767 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1769 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1770 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1772 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1773 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1775 #~ msgid "Force quantizer"
1776 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1778 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1779 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1781 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1782 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1784 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1785 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1787 #~ msgid "Median deinterlacer"
1788 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1790 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1791 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1793 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1794 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1796 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1797 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1802 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1803 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1805 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1806 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1809 #~ msgid "Examining content"
1810 #~ msgstr "Examen du contenu"
1812 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1813 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1815 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1816 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1818 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1819 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1822 #~ msgstr "calcul du hash"
1824 #~ msgid "Image: %1"
1825 #~ msgstr "Image : %1"
1827 #~ msgid "Movie: %1"
1828 #~ msgstr "Film : %1"
1830 #~ msgid "Sound file: %1"
1831 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1833 #~ msgid "1.66 within Flat"
1834 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1836 #~ msgid "16:9 within Flat"
1837 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1840 #~ msgid "16:9 within Scope"
1841 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1843 #~ msgid "4:3 within Flat"
1844 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1846 #~ msgid "A/B transcode %1"
1847 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1849 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1850 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1852 #~ msgid "Examine content of %1"
1853 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1855 #~ msgid "Scope without stretch"
1856 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1858 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1859 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1861 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1862 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1864 #~ msgid "external audio files must be mono"
1865 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1870 #~ msgid "no still image files found"
1871 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1876 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1877 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1879 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1880 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1882 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1883 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1885 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1886 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1888 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1889 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1891 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1892 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1894 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1895 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1897 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1898 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1900 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1901 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1903 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1904 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1906 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1907 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1909 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1910 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1912 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1913 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1915 #~ msgid "adding to queue of %1"
1916 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1918 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1919 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1921 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1922 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"