pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:448
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:412
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Recortado para %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:405
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:436
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:426
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Redimensionado para %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:443
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:918
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/config.cc:896
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
95 #, fuzzy
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "%1 [Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:223
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [áudio]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [movie]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
112 #, fuzzy
113 msgid "%1 [video]"
114 msgstr "%1 [movie]"
115
116 #: src/lib/video_content.cc:400
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:37
122 msgid "1.19"
123 msgstr "1.19"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.33 (4:3)"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 #, fuzzy
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "Academy"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr ""
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 #, fuzzy
152 msgid "1.90 (Full frame)"
153 msgstr "Full frame"
154
155 #: src/lib/ratio.cc:44
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
157 msgstr ""
158
159 #: src/lib/ratio.cc:45
160 msgid "2.39 (Scope)"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/filter.cc:77
164 msgid "3D denoiser"
165 msgstr "Remoção de ruído 3D"
166
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:132
169 #, c-format
170 msgid "; %.1f fps"
171 msgstr ""
172
173 #: src/lib/job.cc:448
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
175 msgstr ""
176
177 #: src/lib/hints.cc:113
178 msgid ""
179 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
180 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
181 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 msgstr ""
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr ""
187
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Publicidade"
191
192 #: src/lib/hints.cc:105
193 msgid ""
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 "\"DCP\" tab."
198 msgstr ""
199
200 #: src/lib/hints.cc:101
201 msgid ""
202 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
203 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
204 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
205 "tab."
206 msgstr ""
207
208 #: src/lib/job.cc:105
209 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
210 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
211
212 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
213 msgid "Analyse audio"
214 msgstr "Analizar áudio"
215
216 #: src/lib/audio_content.cc:258
217 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
218 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:260
221 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
222 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:249
225 msgid "Audio will not be resampled"
226 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
229 msgid "BT1361 extended colour gamut"
230 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
233 msgid "BT2020"
234 msgstr "BT2020"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
237 msgid "BT2020 constant luminance"
238 msgstr "Luminância constante BT2020"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
241 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
242 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
245 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
246 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
249 msgid "BT2020 non-constant luminance"
250 msgstr "Luminância não constante BT2020"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
253 msgid "BT2100"
254 msgstr ""
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
257 msgid "BT470BG"
258 msgstr "BT470BG"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
261 msgid "BT470BG (BT601-6)"
262 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
265 msgid "BT470M"
266 msgstr "BT470M"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
270 msgid "BT709"
271 msgstr "BT709"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
274 msgid "Bits per pixel"
275 msgstr "Bits por pixel"
276
277 #: src/lib/util.cc:556
278 msgid "BsL"
279 msgstr "BsL"
280
281 #: src/lib/util.cc:557
282 msgid "BsR"
283 msgstr "BsR"
284
285 #: src/lib/util.cc:548
286 msgid "C"
287 msgstr "C"
288
289 #: src/lib/job.cc:457
290 msgid "Cancelled"
291 msgstr "Cancelado"
292
293 #: src/lib/film.cc:296
294 #, fuzzy
295 msgid "Cannot contain slashes"
296 msgstr "não pode conter barras"
297
298 #: src/lib/exceptions.cc:61
299 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
300 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
301
302 #: src/lib/film.cc:1231
303 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
304 msgstr ""
305
306 #: src/lib/util.cc:517
307 msgid "Centre"
308 msgstr "Central"
309
310 #: src/lib/audio_content.cc:306
311 msgid "Channels"
312 msgstr "Canais"
313
314 #: src/lib/reel_writer.cc:100
315 msgid "Checking existing image data"
316 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
319 #, fuzzy
320 msgid "Chroma-derived constant luminance"
321 msgstr "Luminância constante BT2020"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
324 #, fuzzy
325 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
326 msgstr "Luminância não constante BT2020"
327
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
329 msgid "Colour primaries"
330 msgstr "Cores preliminares"
331
332 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
333 #. / file is unknown (not specified in the file).
334 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
335 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
336 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
337 #. / file is unknown (not specified in the file).
338 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
339 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
340 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
341 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
345 msgid "Colour range"
346 msgstr "Gama de cores"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
349 msgid "Colour transfer characteristic"
350 msgstr "Característica de transferência de cores"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
353 msgid "Colourspace"
354 msgstr "Espaço de cor"
355
356 #: src/lib/content.cc:164
357 msgid "Computing digest"
358 msgstr "A processar o resumo"
359
360 #: src/lib/writer.cc:517
361 #, fuzzy
362 msgid "Computing digests"
363 msgstr "A processar o resumo"
364
365 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
366 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
367 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
368
369 #: src/lib/audio_content.cc:307
370 #, fuzzy
371 msgid "Content audio sample rate"
372 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
375 #, fuzzy
376 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
377 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
378
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
380 #, fuzzy
381 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
382 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
385 #, fuzzy
386 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
387 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
388
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
390 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
391 msgstr ""
392 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
393
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
395 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
396 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
397
398 #: src/lib/audio_content.cc:106
399 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
400 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
401
402 #: src/lib/audio_content.cc:102
403 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
404 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
405
406 #: src/lib/video_content.cc:184
407 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
408 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
409
410 #: src/lib/video_content.cc:176
411 msgid "Content to be joined must have the same crop."
412 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
413
414 #: src/lib/video_content.cc:188
415 msgid "Content to be joined must have the same fades."
416 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
417
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
419 #, fuzzy
420 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
421 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
422
423 #: src/lib/video_content.cc:168
424 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
425 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:180
428 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
429 msgstr ""
430 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
431
432 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
433 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
434 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
435
436 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
437 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
438 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
439
440 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
441 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
442 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
443
444 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
446 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
447
448 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
449 #, fuzzy
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
451 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
452
453 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
454 #, fuzzy
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
456 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
457
458 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
459 #, fuzzy
460 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
461 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
462
463 #: src/lib/video_content.cc:172
464 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
465 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
466
467 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
468 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
469 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
470
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
472 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
473 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
474
475 #: src/lib/video_content.cc:391
476 msgid "Content video is %1x%2"
477 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
478
479 #: src/lib/upload_job.cc:53
480 msgid "Copy DCP to TMS"
481 msgstr "Copiar DCP para TMS"
482
483 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
484 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
485 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
486
487 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
488 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
489 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
490
491 #: src/lib/image_examiner.cc:66
492 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
493 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
494
495 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
496 msgid "Could not decode image file (%1)"
497 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
498
499 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
500 msgid ""
501 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
502 "o-matic is running."
503 msgstr ""
504 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
505 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
506
507 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
508 msgid "Could not open %1"
509 msgstr "Não foi possível abrir %1"
510
511 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
512 msgid "Could not open %1 to send"
513 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
514
515 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
516 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
517 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
518
519 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
520 #, fuzzy
521 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
522 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
523
524 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
525 msgid "Could not start SCP session (%1)"
526 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
527
528 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
529 msgid "Could not start transfer"
530 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
531
532 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
533 msgid "Could not write to remote file (%1)"
534 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
535
536 #: src/lib/util.cc:527
537 msgid "D-BOX primary"
538 msgstr "D-BOX primário"
539
540 #: src/lib/util.cc:528
541 msgid "D-BOX secondary"
542 msgstr "D-BOX secundário"
543
544 #: src/lib/util.cc:558
545 msgid "DBP"
546 msgstr "DBP"
547
548 #: src/lib/util.cc:559
549 msgid "DBS"
550 msgstr "DBS"
551
552 #: src/lib/ratio.cc:43
553 #, fuzzy
554 msgid "DCI Flat"
555 msgstr "Flat"
556
557 #: src/lib/ratio.cc:45
558 #, fuzzy
559 msgid "DCI Scope"
560 msgstr "Scope"
561
562 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
563 msgid "DCP XML subtitles"
564 msgstr "Legendas XML DCP"
565
566 #: src/lib/audio_content.cc:327
567 #, fuzzy
568 msgid "DCP sample rate"
569 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
570
571 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
572 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
573 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
574
575 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
576 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
577 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
578
579 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
580 #, fuzzy
581 msgid ""
582 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
583 "is in an unexpected format."
584 msgstr ""
585 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
586 "num formato inesperado."
587
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
589 msgid ""
590 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
591 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
592
593 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
594 msgid "DCP-o-matic notification"
595 msgstr ""
596
597 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
598 #: src/lib/filter.cc:74
599 msgid "De-interlacing"
600 msgstr "A Desentrelaçar"
601
602 #: src/lib/config.cc:881
603 msgid ""
604 "Dear Projectionist\n"
605 "\n"
606 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
607 "\n"
608 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
609 "Screen(s): $SCREENS\n"
610 "\n"
611 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
612 "\n"
613 "Best regards,\n"
614 "DCP-o-matic"
615 msgstr ""
616 "Caro Projeccionista\n"
617 "\n"
618 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
619 "\n"
620 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
621 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
622 "\n"
623 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
624 "\n"
625 "Cumprimentos,\n"
626 "DCP-o-matic"
627
628 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
629 msgid "Dolby CP650 and CP750"
630 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
631
632 #: src/lib/internet.cc:77
633 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
634 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
635
636 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
637 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
638 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
639
640 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
641 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
642 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
643
644 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
645 msgid "Email KDMs"
646 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
647
648 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
649 msgid "Email KDMs for %1"
650 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
651
652 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
653 msgid "Email notification"
654 msgstr ""
655
656 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
657 msgid "Email problem report"
658 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
659
660 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
661 msgid "Email problem report for %1"
662 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
663
664 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
665 msgid "Encoding"
666 msgstr ""
667
668 #: src/lib/exceptions.cc:67
669 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
670 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
671
672 #: src/lib/job.cc:455
673 msgid "Error: %1"
674 msgstr "Erro: %1"
675
676 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
677 msgid "Examine content"
678 msgstr "Examinar conteúdo"
679
680 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
681 msgid "FCC"
682 msgstr "FCC"
683
684 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
685 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
686 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
687
688 #: src/lib/emailer.cc:222
689 msgid "Failed to send email (%1)"
690 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
691
692 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
693 msgid "Feature"
694 msgstr "Longa-metragem"
695
696 #: src/lib/content.cc:398
697 #, fuzzy
698 msgid "Filename"
699 msgstr "nome"
700
701 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
702 msgid "Film"
703 msgstr "Filme"
704
705 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
706 msgid "Finding length"
707 msgstr "À procura da duração"
708
709 #: src/lib/content.cc:405
710 msgid "Frame rate"
711 msgstr "Cadência de fotogramas"
712
713 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
714 msgid "Full"
715 msgstr "Full"
716
717 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
718 msgid "Full (0-%1)"
719 msgstr "Full (0-%1)"
720
721 #: src/lib/ratio.cc:46
722 msgid "Full frame"
723 msgstr "Full frame"
724
725 #: src/lib/audio_content.cc:334
726 #, fuzzy
727 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
728 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
729
730 #: src/lib/audio_content.cc:321
731 #, fuzzy
732 msgid "Full length in audio samples at content rate"
733 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
734
735 #: src/lib/audio_content.cc:328
736 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
737 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
738
739 #: src/lib/audio_content.cc:314
740 msgid "Full length in video frames at content rate"
741 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
742
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
744 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
745 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
746
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
748 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
749 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
750
751 #: src/lib/filter.cc:75
752 msgid "Gradient debander"
753 msgstr "Alterar banda do gradiente"
754
755 #: src/lib/util.cc:552
756 msgid "HI"
757 msgstr "DA"
758
759 #: src/lib/util.cc:521
760 msgid "Hearing impaired"
761 msgstr "Deficientes auditivos"
762
763 #: src/lib/filter.cc:78
764 msgid "High quality 3D denoiser"
765 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
766
767 #: src/lib/filter.cc:68
768 #, fuzzy
769 msgid "Horizontal flip"
770 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
771
772 #: src/lib/hints.cc:128
773 msgid ""
774 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
775 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
776 msgstr ""
777
778 #: src/lib/hints.cc:125
779 msgid ""
780 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
781 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
782 msgstr ""
783
784 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
785 msgid "Hz"
786 msgstr "Hz"
787
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
789 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
790 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
791
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
793 msgid "IEC61966-2-4"
794 msgstr "IEC61966-2-4"
795
796 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
797 msgid "It is not known what caused this error."
798 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
801 msgid "JEDEC P22"
802 msgstr ""
803
804 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
805 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
806 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
807
808 #: src/lib/filter.cc:72
809 msgid "Kernel deinterlacer"
810 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
811
812 #: src/lib/util.cc:546
813 msgid "L"
814 msgstr "E"
815
816 #: src/lib/util.cc:554
817 msgid "Lc"
818 msgstr "Ec"
819
820 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
821 msgid "Left"
822 msgstr "Esquerdo"
823
824 #: src/lib/util.cc:523
825 msgid "Left centre"
826 msgstr "Esquerdo central"
827
828 #: src/lib/util.cc:525
829 msgid "Left rear surround"
830 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
831
832 #: src/lib/util.cc:519
833 msgid "Left surround"
834 msgstr "Esquerdo surround"
835
836 #: src/lib/video_content.cc:461
837 msgid "Length"
838 msgstr "Duração"
839
840 #: src/lib/util.cc:549
841 msgid "Lfe"
842 msgstr "Lfe"
843
844 #: src/lib/util.cc:518
845 msgid "Lfe (sub)"
846 msgstr "Lfe (sub)"
847
848 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
849 msgid "Limited"
850 msgstr "Limitado"
851
852 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
853 msgid "Limited (%1-%2)"
854 msgstr "Limitado (%1-%2)"
855
856 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
857 msgid "Linear"
858 msgstr "Linear"
859
860 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
861 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
862 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
863
864 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
865 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
866 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
867
868 #: src/lib/util.cc:550
869 msgid "Ls"
870 msgstr "Es"
871
872 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
873 msgid "Mid-side decoder"
874 msgstr "Descodificador Mid-side"
875
876 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
877 msgid "Misc"
878 msgstr "Misc"
879
880 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
881 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
882 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
883
884 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
885 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
886 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
887
888 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
889 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
890 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
891
892 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
893 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
894 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
895
896 #: src/lib/exceptions.cc:55
897 #, fuzzy
898 msgid "Missing required setting %1"
899 msgstr "falta definição necessária %1"
900
901 #: src/lib/writer.cc:616
902 msgid "Mono"
903 msgstr ""
904
905 #: src/lib/filter.cc:71
906 msgid "Motion compensating deinterlacer"
907 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
908
909 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
910 msgid "No CPLs found in DCP."
911 msgstr ""
912
913 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
914 msgid "No mail server configured in preferences"
915 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
916
917 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
918 msgid "No scale"
919 msgstr "Sem redimensionamento"
920
921 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
922 msgid "No stretch"
923 msgstr "Sem distorção"
924
925 #: src/lib/image_content.cc:120
926 msgid "No valid image files were found in the folder."
927 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
928
929 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
930 msgid "Noise reduction"
931 msgstr "Redução de ruído"
932
933 #: src/lib/writer.cc:614
934 msgid "None"
935 msgstr ""
936
937 #: src/lib/job.cc:453
938 msgid "OK (ran for %1)"
939 msgstr "OK (executado durante %1)"
940
941 #: src/lib/content.cc:117
942 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
943 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
944
945 #: src/lib/content.cc:121
946 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
947 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
948
949 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
950 #: src/lib/filter.cc:70
951 msgid "Orientation"
952 msgstr ""
953
954 #: src/lib/job.cc:173
955 msgid "Out of memory"
956 msgstr "Memória esgotada"
957
958 #: src/lib/filter.cc:80
959 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
960 msgstr "Redutor de ruído de onda"
961
962 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
963 msgid "P3"
964 msgstr "P3"
965
966 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
967 msgid "Policy"
968 msgstr "Regra"
969
970 #: src/lib/content.cc:414
971 msgid "Prepared for video frame rate"
972 msgstr ""
973
974 #: src/lib/exceptions.cc:85
975 #, fuzzy
976 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
977 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
978
979 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
980 msgid "Public Service Announcement"
981 msgstr "Anúncio Público"
982
983 #: src/lib/util.cc:547
984 msgid "R"
985 msgstr "D"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
988 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
989 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
990
991 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
992 msgid "Rating"
993 msgstr "Classificação"
994
995 #: src/lib/util.cc:555
996 msgid "Rc"
997 msgstr "Dc"
998
999 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Rec. 1886"
1002 msgstr "Rec. 601"
1003
1004 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Rec. 2020"
1007 msgstr "Rec. 601"
1008
1009 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1010 msgid "Rec. 601"
1011 msgstr "Rec. 601"
1012
1013 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1014 msgid "Rec. 709"
1015 msgstr "Rec. 709"
1016
1017 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1018 msgid "Right"
1019 msgstr "Direito"
1020
1021 #: src/lib/util.cc:524
1022 msgid "Right centre"
1023 msgstr "Direita central"
1024
1025 #: src/lib/util.cc:526
1026 msgid "Right rear surround"
1027 msgstr "Direito traseiro surround"
1028
1029 #: src/lib/util.cc:520
1030 msgid "Right surround"
1031 msgstr "Direito surround"
1032
1033 #: src/lib/filter.cc:70
1034 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/lib/filter.cc:69
1038 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/lib/util.cc:551
1042 msgid "Rs"
1043 msgstr "Ds"
1044
1045 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1046 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1050 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1051 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1052
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1054 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1055 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1056
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1058 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1063 msgid "SMPTE 240M"
1064 msgstr "SMPTE 240M"
1065
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1067 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1071 msgid "SMPTE ST 428-1"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1075 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1079 #, fuzzy
1080 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1081 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1082
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1084 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1088 msgid "SSH error (%1)"
1089 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1090
1091 #: src/lib/image_content.cc:107
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Scanning image files"
1094 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1095
1096 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1097 msgid "Sending email"
1098 msgstr "A enviar email"
1099
1100 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1101 msgid "Short"
1102 msgstr "Curta-metragem"
1103
1104 #: src/lib/video_content.cc:462
1105 msgid "Size"
1106 msgstr "Tamanho"
1107
1108 #: src/lib/audio_content.cc:253
1109 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1110 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1111
1112 #: src/lib/film.cc:321
1113 msgid "Some of your content needs a KDM"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/lib/film.cc:324
1117 msgid "Some of your content needs an OV"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/lib/writer.cc:618
1121 msgid "Stereo"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1125 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1126 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1127
1128 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1129 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1130 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1131
1132 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1133 msgid "Teaser"
1134 msgstr "Teaser"
1135
1136 #: src/lib/filter.cc:79
1137 msgid "Telecine filter"
1138 msgstr "Filtro de telecinema"
1139
1140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1141 msgid "Test"
1142 msgstr "Teste"
1143
1144 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1145 msgid "Text subtitles"
1146 msgstr "Legendas de texto"
1147
1148 #: src/lib/exceptions.cc:73
1149 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1150 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1151
1152 #: src/lib/exceptions.cc:79
1153 #, fuzzy
1154 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1155 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1156
1157 #: src/lib/job.cc:111
1158 msgid ""
1159 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1160 "space and try again."
1161 msgstr ""
1162 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1163 "espaço e tente de novo."
1164
1165 #: src/lib/content_factory.cc:115
1166 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/lib/content_factory.cc:110
1170 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/lib/content_factory.cc:135
1174 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/lib/content_factory.cc:130
1178 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1179 msgstr ""
1180
1181 #: src/lib/hints.cc:157
1182 msgid ""
1183 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1184 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1185 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1186 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1187 "systems support your chosen DCP rate."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1191 msgid "There is no video in this DCP"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: src/lib/job.cc:173
1195 msgid ""
1196 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1197 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1198 "tab of Preferences."
1199 msgstr ""
1200 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1201 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1202 "das Preferências."
1203
1204 #: src/lib/exceptions.cc:91
1205 msgid ""
1206 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1207 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/lib/film.cc:439
1211 msgid ""
1212 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1213 "loaded into this version.  Sorry!"
1214 msgstr ""
1215 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1216 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1217
1218 #: src/lib/film.cc:428
1219 msgid ""
1220 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1221 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1222 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1223 msgstr ""
1224 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1225 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1226 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1227
1228 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1229 msgid "Trailer"
1230 msgstr "Trailer"
1231
1232 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1233 msgid "Transcode %1"
1234 msgstr "Transcodificar %1"
1235
1236 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1237 msgid "Transitional"
1238 msgstr "Transitório"
1239
1240 #: src/lib/internet.cc:109
1241 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1242 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1243
1244 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1245 msgid "Unexpected image type received by server"
1246 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1247
1248 #: src/lib/job.cc:196
1249 msgid "Unknown error"
1250 msgstr "Erro desconhecido"
1251
1252 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1253 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1254 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1255
1256 #: src/lib/filter.cc:76
1257 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1258 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1259
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1265 msgid "Unspecified"
1266 msgstr "Não especificado"
1267
1268 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1269 msgid "Untitled"
1270 msgstr "Sem título"
1271
1272 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1273 msgid "Unused"
1274 msgstr "Não utilizado"
1275
1276 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1277 msgid "Upmix L"
1278 msgstr "Combinar E"
1279
1280 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1281 msgid "Upmix R"
1282 msgstr "Combinar D"
1283
1284 #: src/lib/util.cc:553
1285 msgid "VI"
1286 msgstr "DV"
1287
1288 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1289 msgid "Verify DCP"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: src/lib/filter.cc:67
1293 msgid "Vertical flip"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: src/lib/util.cc:522
1297 msgid "Visually impaired"
1298 msgstr "Deficientes Visuais"
1299
1300 #: src/lib/upload_job.cc:45
1301 msgid "Waiting"
1302 msgstr "A aguardar"
1303
1304 #: src/lib/filter.cc:74
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Weave filter"
1307 msgstr "Filtro de telecinema"
1308
1309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1310 msgid "YCOCG"
1311 msgstr "YCOCG"
1312
1313 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1314 #: src/lib/filter.cc:73
1315 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1316 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1317
1318 #: src/lib/hints.cc:130
1319 msgid ""
1320 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1321 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1322 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1323 "projectors)."
1324 msgstr ""
1325
1326 #: src/lib/hints.cc:117
1327 msgid ""
1328 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1329 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1330 "to make a SMPTE DCP instead."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: src/lib/hints.cc:179
1334 msgid ""
1335 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1336 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: src/lib/hints.cc:82
1340 msgid ""
1341 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1342 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1343 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1344 msgstr ""
1345
1346 #: src/lib/hints.cc:168
1347 msgid ""
1348 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1349 "join them to ensure smooth joins between the files."
1350 msgstr ""
1351
1352 #: src/lib/hints.cc:73
1353 msgid ""
1354 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1355 "likely to cause problems on playback."
1356 msgstr ""
1357
1358 #: src/lib/film.cc:304
1359 #, fuzzy
1360 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1361 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1362
1363 #: src/lib/hints.cc:77
1364 msgid ""
1365 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1366 "projectors."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/lib/hints.cc:109
1370 msgid ""
1371 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1372 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/lib/hints.cc:205
1376 msgid ""
1377 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1378 "audio content."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: src/lib/config.cc:277
1382 msgid ""
1383 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: src/lib/content_factory.cc:106
1387 msgid ""
1388 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/lib/content_factory.cc:126
1392 msgid ""
1393 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1394 "boundary."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: src/lib/image_content.cc:71
1398 msgid "[moving images]"
1399 msgstr "[moving images]"
1400
1401 #: src/lib/image_content.cc:69
1402 msgid "[still]"
1403 msgstr "[still]"
1404
1405 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1406 msgid "[subtitles]"
1407 msgstr "[subtitles]"
1408
1409 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1410 msgid "connect timed out"
1411 msgstr "Ligação expirou"
1412
1413 #: src/lib/uploader.cc:35
1414 msgid "connecting"
1415 msgstr "A ligar"
1416
1417 #: src/lib/film.cc:300
1418 msgid "container"
1419 msgstr "contentor"
1420
1421 #: src/lib/film.cc:308
1422 msgid "content type"
1423 msgstr "tipo de conteúdo"
1424
1425 #: src/lib/uploader.cc:73
1426 msgid "copying %1"
1427 msgstr "a copiar %1"
1428
1429 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1430 msgid "could not find stream information"
1431 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1432
1433 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1434 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1435 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1436
1437 #: src/lib/exceptions.cc:33
1438 #, fuzzy
1439 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1440 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1441
1442 #: src/lib/exceptions.cc:33
1443 #, fuzzy
1444 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1445 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1446
1447 #: src/lib/exceptions.cc:43
1448 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1449 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1450
1451 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1452 msgid "could not start SCP session (%1)"
1453 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1454
1455 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1456 msgid "could not start SSH session"
1457 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1458
1459 #: src/lib/exceptions.cc:49
1460 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1461 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1462
1463 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1464 msgid "error during async_connect (%1)"
1465 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1466
1467 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1468 msgid "error during async_read (%1)"
1469 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1470
1471 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1472 msgid "error during async_write (%1)"
1473 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1474
1475 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1476 msgid "frames per second"
1477 msgstr "fotogramas por segundo"
1478
1479 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1480 #: src/lib/util.cc:180
1481 msgid "h"
1482 msgstr "h"
1483
1484 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1485 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1486 #, fuzzy
1487 msgid "it does not have sound in all its reels."
1488 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1489
1490 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1491 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1492 #, fuzzy
1493 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1494 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1495
1496 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1497 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1498 msgid "it has a different frame rate to the film."
1499 msgstr ""
1500
1501 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1502 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1503 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1504 msgstr ""
1505
1506 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1507 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1508 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1509 msgstr ""
1510
1511 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1512 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1513 #, fuzzy
1514 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1515 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1516
1517 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1518 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1519 #, fuzzy
1520 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1521 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1522
1523 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1524 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1525 #, fuzzy
1526 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1527 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1528
1529 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1530 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1531 #, fuzzy
1532 msgid ""
1533 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1534 "by video content'."
1535 msgstr ""
1536 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1537 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1538
1539 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1540 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1541 msgid "its video frame size differs from the film's."
1542 msgstr ""
1543
1544 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1545 #: src/lib/util.cc:189
1546 msgid "m"
1547 msgstr "m"
1548
1549 #: src/lib/image_content.cc:86
1550 msgid "moving"
1551 msgstr "a mover"
1552
1553 #: src/lib/film.cc:296
1554 msgid "name"
1555 msgstr "nome"
1556
1557 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1558 #: src/lib/util.cc:199
1559 msgid "s"
1560 msgstr "s"
1561
1562 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1563 msgid "sRGB"
1564 msgstr "sRGB"
1565
1566 #: src/lib/film.cc:317
1567 msgid "some of your content is missing"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: src/lib/image_content.cc:84
1571 msgid "still"
1572 msgstr "imagem estática"
1573
1574 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1575 msgid "unknown"
1576 msgstr "desconhecido"
1577
1578 #: src/lib/video_content.cc:461
1579 msgid "video frames"
1580 msgstr "fotogramas de vídeo"
1581
1582 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1583 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1584
1585 #~ msgid "16:9"
1586 #~ msgstr "16:9"
1587
1588 #~ msgid "4:3"
1589 #~ msgstr "4:3"
1590
1591 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1592 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1593
1594 #~ msgid "Finding subtitles"
1595 #~ msgstr "À procura das legendas"
1596
1597 #~ msgid "remaining"
1598 #~ msgstr "restante"
1599
1600 #~ msgid ""
1601 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1602 #~ "CPL."
1603 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1604
1605 #~ msgid "could not create file %1"
1606 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1607
1608 #~ msgid "could not open file %1"
1609 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1610
1611 #~ msgid "Computing audio digest"
1612 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1613
1614 #~ msgid "fps"
1615 #~ msgstr "fps"
1616
1617 #~ msgid "frames"
1618 #~ msgstr "fotogramas"
1619
1620 #~ msgid "Audio"
1621 #~ msgstr "Áudio"
1622
1623 #~ msgid "Encoding image data"
1624 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1625
1626 #~ msgid "Video"
1627 #~ msgstr "Vídeo"
1628
1629 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1630 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1631
1632 #~ msgid "SubRip subtitles"
1633 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1634
1635 #~ msgid "Video length"
1636 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1637
1638 #~ msgid "Video size"
1639 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1640
1641 #~ msgid "could not read from file"
1642 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1643
1644 #, fuzzy
1645 #~ msgid "NC"
1646 #~ msgstr "C"
1647
1648 #~ msgid "KDM delivery"
1649 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1650
1651 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1652 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1653
1654 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1655 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1656
1657 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1658 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1659
1660 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1661 #~ msgstr ""
1662 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1663 #~ "(%2) (%3)"
1664
1665 #~ msgid "1.375"
1666 #~ msgstr "1.375"
1667
1668 #~ msgid "Area"
1669 #~ msgstr "Surface"
1670
1671 #~ msgid "Bicubic"
1672 #~ msgstr "Bicubique"
1673
1674 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1675 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1676
1677 #~ msgid "Fast Bilinear"
1678 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1679
1680 #~ msgid "Gaussian"
1681 #~ msgstr "Gaussien"
1682
1683 #~ msgid "Lanczos"
1684 #~ msgstr "Lanczos"
1685
1686 #~ msgid "Sinc"
1687 #~ msgstr "Sinc"
1688
1689 #~ msgid "Spline"
1690 #~ msgstr "Spline"
1691
1692 #~ msgid "X"
1693 #~ msgstr "X"
1694
1695 #~ msgid "could not read encoded data"
1696 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1697
1698 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1699 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1700
1701 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1702 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1703
1704 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1705 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1706
1707 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1708 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1709
1710 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1711 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1712
1713 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1714 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1715
1716 #~ msgid ""
1717 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1718 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1719 #~ msgstr ""
1720 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1721 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1722
1723 #~ msgid "hour"
1724 #~ msgstr "heure"
1725
1726 #~ msgid "hours"
1727 #~ msgstr "heures"
1728
1729 #~ msgid "minute"
1730 #~ msgstr "minute"
1731
1732 #~ msgid "minutes"
1733 #~ msgstr "minutes"
1734
1735 #, fuzzy
1736 #~ msgid "second"
1737 #~ msgstr "secondes"
1738
1739 #~ msgid "seconds"
1740 #~ msgstr "secondes"
1741
1742 #~ msgid "could not find audio decoder"
1743 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1744
1745 #~ msgid "could not find video decoder"
1746 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1747
1748 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1749 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1750
1751 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1752 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1753
1754 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1755 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1756
1757 #~ msgid "De-blocking"
1758 #~ msgstr "De-bloc"
1759
1760 #~ msgid "Deringing filter"
1761 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1762
1763 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1764 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1765
1766 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1767 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1768
1769 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1770 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1771
1772 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1773 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1774
1775 #~ msgid "Force quantizer"
1776 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1777
1778 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1779 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1780
1781 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1782 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1783
1784 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1785 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1786
1787 #~ msgid "Median deinterlacer"
1788 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1789
1790 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1791 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1792
1793 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1794 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1795
1796 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1797 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1798
1799 #~ msgid "0%"
1800 #~ msgstr "0%"
1801
1802 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1803 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1804
1805 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1806 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1807
1808 #, fuzzy
1809 #~ msgid "Examining content"
1810 #~ msgstr "Examen du contenu"
1811
1812 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1813 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1814
1815 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1816 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1817
1818 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1819 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1820
1821 #~ msgid "hashing"
1822 #~ msgstr "calcul du hash"
1823
1824 #~ msgid "Image: %1"
1825 #~ msgstr "Image : %1"
1826
1827 #~ msgid "Movie: %1"
1828 #~ msgstr "Film : %1"
1829
1830 #~ msgid "Sound file: %1"
1831 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1832
1833 #~ msgid "1.66 within Flat"
1834 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1835
1836 #~ msgid "16:9 within Flat"
1837 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1838
1839 #, fuzzy
1840 #~ msgid "16:9 within Scope"
1841 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1842
1843 #~ msgid "4:3 within Flat"
1844 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1845
1846 #~ msgid "A/B transcode %1"
1847 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1848
1849 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1850 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1851
1852 #~ msgid "Examine content of %1"
1853 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1854
1855 #~ msgid "Scope without stretch"
1856 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1857
1858 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1859 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1860
1861 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1862 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1863
1864 #~ msgid "external audio files must be mono"
1865 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1866
1867 #~ msgid "format"
1868 #~ msgstr "format"
1869
1870 #~ msgid "no still image files found"
1871 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1872
1873 #~ msgid "1.33"
1874 #~ msgstr "1.33"
1875
1876 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1877 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1878
1879 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1880 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1881
1882 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1883 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1884
1885 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1886 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1887
1888 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1889 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1890
1891 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1892 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1893
1894 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1895 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1896
1897 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1898 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1899
1900 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1901 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1902
1903 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1904 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1905
1906 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1907 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1908
1909 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1910 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1911
1912 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1913 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1914
1915 #~ msgid "adding to queue of %1"
1916 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1917
1918 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1919 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1920
1921 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1922 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"