pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-01 22:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:442
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:407
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Recortado para %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:400
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:430
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:420
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Redimensionado para %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:446
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1073
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/config.cc:1051
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
95 #, fuzzy
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "%1 [Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:270
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [áudio]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [movie]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
112 #, fuzzy
113 msgid "%1 [video]"
114 msgstr "%1 [movie]"
115
116 #: src/lib/video_content.cc:395
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:38
122 msgid "1.19"
123 msgstr "1.19"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:39
126 msgid "1.33 (4:3)"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/ratio.cc:40
130 #, fuzzy
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "Academy"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr ""
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 #, fuzzy
152 msgid "1.90 (Full frame)"
153 msgstr "Full frame"
154
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
157 msgstr ""
158
159 #: src/lib/ratio.cc:46
160 msgid "2.39 (Scope)"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/filter.cc:77
164 msgid "3D denoiser"
165 msgstr "Remoção de ruído 3D"
166
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:129
169 #, c-format
170 msgid "; %.1f fps"
171 msgstr ""
172
173 #: src/lib/job.cc:451
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
175 msgstr ""
176
177 #: src/lib/hints.cc:161
178 msgid ""
179 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
180 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
181 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 msgstr ""
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr ""
187
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Publicidade"
191
192 #: src/lib/hints.cc:153
193 msgid ""
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 "\"DCP\" tab."
198 msgstr ""
199
200 #: src/lib/hints.cc:149
201 msgid ""
202 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
203 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
204 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
205 "tab."
206 msgstr ""
207
208 #: src/lib/job.cc:103
209 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
210 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
211
212 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
213 msgid "Analyse audio"
214 msgstr "Analizar áudio"
215
216 #: src/lib/audio_content.cc:258
217 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
218 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:260
221 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
222 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
223
224 #: src/lib/audio_content.cc:249
225 msgid "Audio will not be resampled"
226 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
227
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
229 msgid "BT1361 extended colour gamut"
230 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
231
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
233 msgid "BT2020"
234 msgstr "BT2020"
235
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
237 msgid "BT2020 constant luminance"
238 msgstr "Luminância constante BT2020"
239
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
241 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
242 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
243
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
245 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
246 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
247
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
249 msgid "BT2020 non-constant luminance"
250 msgstr "Luminância não constante BT2020"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
253 msgid "BT2100"
254 msgstr ""
255
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
257 msgid "BT470BG"
258 msgstr "BT470BG"
259
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
261 msgid "BT470BG (BT601-6)"
262 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
263
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
265 msgid "BT470M"
266 msgstr "BT470M"
267
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
270 msgid "BT709"
271 msgstr "BT709"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
274 msgid "Bits per pixel"
275 msgstr "Bits por pixel"
276
277 #: src/lib/util.cc:549
278 msgid "BsL"
279 msgstr "BsL"
280
281 #: src/lib/util.cc:550
282 msgid "BsR"
283 msgstr "BsR"
284
285 #: src/lib/util.cc:541
286 msgid "C"
287 msgstr "C"
288
289 #: src/lib/job.cc:460
290 msgid "Cancelled"
291 msgstr "Cancelado"
292
293 #: src/lib/film.cc:300
294 #, fuzzy
295 msgid "Cannot contain slashes"
296 msgstr "não pode conter barras"
297
298 #: src/lib/exceptions.cc:61
299 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
300 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
301
302 #: src/lib/film.cc:1282
303 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
304 msgstr ""
305
306 #: src/lib/util.cc:510
307 msgid "Centre"
308 msgstr "Central"
309
310 #: src/lib/audio_content.cc:306
311 msgid "Channels"
312 msgstr "Canais"
313
314 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
315 msgid "Check content for changes"
316 msgstr ""
317
318 #: src/lib/reel_writer.cc:100
319 msgid "Checking existing image data"
320 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
321
322 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
323 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
324 msgstr ""
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
327 #, fuzzy
328 msgid "Chroma-derived constant luminance"
329 msgstr "Luminância constante BT2020"
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
332 #, fuzzy
333 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
334 msgstr "Luminância não constante BT2020"
335
336 #: src/lib/types.cc:134
337 #, fuzzy
338 msgid "Closed captions"
339 msgstr "Redução de ruído"
340
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
342 msgid "Colour primaries"
343 msgstr "Cores preliminares"
344
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is unknown (not specified in the file).
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
349 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
350 #. / file is unknown (not specified in the file).
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
358 msgid "Colour range"
359 msgstr "Gama de cores"
360
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
362 msgid "Colour transfer characteristic"
363 msgstr "Característica de transferência de cores"
364
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
366 msgid "Colourspace"
367 msgstr "Espaço de cor"
368
369 #: src/lib/content.cc:185
370 msgid "Computing digest"
371 msgstr "A processar o resumo"
372
373 #: src/lib/writer.cc:519
374 #, fuzzy
375 msgid "Computing digests"
376 msgstr "A processar o resumo"
377
378 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
379 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
380 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
381
382 #: src/lib/audio_content.cc:307
383 #, fuzzy
384 msgid "Content audio sample rate"
385 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
388 #, fuzzy
389 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
390 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
393 #, fuzzy
394 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
395 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
398 #, fuzzy
399 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
400 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
401
402 #: src/lib/text_content.cc:260
403 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
404 msgstr ""
405 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
406
407 #: src/lib/text_content.cc:256
408 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
409 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
410
411 #: src/lib/audio_content.cc:106
412 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
413 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
414
415 #: src/lib/audio_content.cc:102
416 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
417 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
418
419 #: src/lib/video_content.cc:183
420 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
421 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
422
423 #: src/lib/video_content.cc:175
424 msgid "Content to be joined must have the same crop."
425 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
426
427 #: src/lib/video_content.cc:187
428 msgid "Content to be joined must have the same fades."
429 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
430
431 #: src/lib/text_content.cc:288
432 #, fuzzy
433 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
434 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
435
436 #: src/lib/video_content.cc:167
437 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
438 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
439
440 #: src/lib/video_content.cc:179
441 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
442 msgstr ""
443 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
444
445 #: src/lib/text_content.cc:264
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
447 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
448
449 #: src/lib/text_content.cc:272
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
451 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
452
453 #: src/lib/text_content.cc:268
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
455 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
456
457 #: src/lib/text_content.cc:276
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
459 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
460
461 #: src/lib/text_content.cc:284
462 #, fuzzy
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
464 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
465
466 #: src/lib/text_content.cc:280
467 #, fuzzy
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
469 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
470
471 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
472 #, fuzzy
473 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
474 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
475
476 #: src/lib/video_content.cc:171
477 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
478 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
479
480 #: src/lib/text_content.cc:297
481 #, fuzzy
482 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
483 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
484
485 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
486 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
487 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
488
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
490 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
491 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
492
493 #: src/lib/video_content.cc:386
494 msgid "Content video is %1x%2"
495 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
496
497 #: src/lib/upload_job.cc:52
498 msgid "Copy DCP to TMS"
499 msgstr "Copiar DCP para TMS"
500
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
502 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
503 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
504
505 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
506 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
507 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
508
509 #: src/lib/image_examiner.cc:62
510 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
511 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
512
513 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
514 msgid ""
515 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
516 "o-matic is running."
517 msgstr ""
518 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
519 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
520
521 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
522 msgid "Could not open %1"
523 msgstr "Não foi possível abrir %1"
524
525 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
526 msgid "Could not open %1 to send"
527 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
528
529 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
530 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
531 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
532
533 #: src/lib/internet.cc:126
534 #, fuzzy
535 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
536 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
537
538 #: src/lib/config.cc:954
539 #, fuzzy
540 msgid "Could not open file for writing"
541 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
542
543 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
544 #, fuzzy
545 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
546 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
547
548 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
549 msgid "Could not start SCP session (%1)"
550 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
551
552 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
553 msgid "Could not start transfer"
554 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
555
556 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
557 msgid "Could not write to remote file (%1)"
558 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
559
560 #: src/lib/config.cc:959
561 #, fuzzy
562 msgid "Could not write whole file"
563 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
564
565 #: src/lib/util.cc:520
566 msgid "D-BOX primary"
567 msgstr "D-BOX primário"
568
569 #: src/lib/util.cc:521
570 msgid "D-BOX secondary"
571 msgstr "D-BOX secundário"
572
573 #: src/lib/util.cc:551
574 msgid "DBP"
575 msgstr "DBP"
576
577 #: src/lib/util.cc:552
578 msgid "DBS"
579 msgstr "DBS"
580
581 #: src/lib/ratio.cc:44
582 #, fuzzy
583 msgid "DCI Flat"
584 msgstr "Flat"
585
586 #: src/lib/ratio.cc:46
587 #, fuzzy
588 msgid "DCI Scope"
589 msgstr "Scope"
590
591 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
592 msgid "DCP XML subtitles"
593 msgstr "Legendas XML DCP"
594
595 #: src/lib/audio_content.cc:327
596 #, fuzzy
597 msgid "DCP sample rate"
598 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
599
600 #: src/lib/frame_rate_change.cc:113
601 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
602 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
603
604 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
605 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
606 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
607
608 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
609 #, fuzzy
610 msgid ""
611 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
612 "is in an unexpected format."
613 msgstr ""
614 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
615 "num formato inesperado."
616
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
618 msgid ""
619 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
620 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
621
622 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
623 msgid "DCP-o-matic notification"
624 msgstr ""
625
626 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
627 #: src/lib/filter.cc:74
628 msgid "De-interlacing"
629 msgstr "A Desentrelaçar"
630
631 #: src/lib/config.cc:1036
632 msgid ""
633 "Dear Projectionist\n"
634 "\n"
635 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
636 "\n"
637 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
638 "Screen(s): $SCREENS\n"
639 "\n"
640 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
641 "\n"
642 "Best regards,\n"
643 "DCP-o-matic"
644 msgstr ""
645 "Caro Projeccionista\n"
646 "\n"
647 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
648 "\n"
649 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
650 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
651 "\n"
652 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
653 "\n"
654 "Cumprimentos,\n"
655 "DCP-o-matic"
656
657 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
658 msgid "Dolby CP650 and CP750"
659 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
660
661 #: src/lib/internet.cc:72
662 #, fuzzy
663 msgid "Download failed (%1 error %2)"
664 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
665
666 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
667 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
668 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
669
670 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
671 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
672 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
673
674 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
675 msgid "Email KDMs"
676 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
677
678 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
679 msgid "Email KDMs for %1"
680 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
681
682 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
683 msgid "Email notification"
684 msgstr ""
685
686 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
687 msgid "Email problem report"
688 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
689
690 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
691 msgid "Email problem report for %1"
692 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
693
694 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
695 msgid "Encoding"
696 msgstr ""
697
698 #: src/lib/exceptions.cc:67
699 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
700 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
701
702 #: src/lib/job.cc:458
703 msgid "Error: %1"
704 msgstr "Erro: %1"
705
706 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
707 msgid "Examine content"
708 msgstr "Examinar conteúdo"
709
710 #: src/lib/hints.cc:264
711 #, fuzzy
712 msgid "Examining closed captions"
713 msgstr "Examen du contenu"
714
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
716 msgid "FCC"
717 msgstr "FCC"
718
719 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
720 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
721 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
722
723 #: src/lib/emailer.cc:222
724 #, fuzzy
725 msgid "Failed to send email"
726 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
727
728 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
729 msgid "Feature"
730 msgstr "Longa-metragem"
731
732 #: src/lib/content.cc:428
733 #, fuzzy
734 msgid "Filename"
735 msgstr "nome"
736
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
738 msgid "Film"
739 msgstr "Filme"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
742 msgid "Finding length"
743 msgstr "À procura da duração"
744
745 #: src/lib/content.cc:435
746 msgid "Frame rate"
747 msgstr "Cadência de fotogramas"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
750 msgid "Full"
751 msgstr "Full"
752
753 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
754 msgid "Full (0-%1)"
755 msgstr "Full (0-%1)"
756
757 #: src/lib/ratio.cc:47
758 msgid "Full frame"
759 msgstr "Full frame"
760
761 #: src/lib/audio_content.cc:334
762 #, fuzzy
763 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
764 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
765
766 #: src/lib/audio_content.cc:321
767 #, fuzzy
768 msgid "Full length in audio samples at content rate"
769 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
770
771 #: src/lib/audio_content.cc:328
772 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
773 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
774
775 #: src/lib/audio_content.cc:314
776 msgid "Full length in video frames at content rate"
777 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
780 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
781 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
782
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
784 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
785 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
786
787 #: src/lib/filter.cc:75
788 msgid "Gradient debander"
789 msgstr "Alterar banda do gradiente"
790
791 #: src/lib/util.cc:545
792 msgid "HI"
793 msgstr "DA"
794
795 #: src/lib/util.cc:514
796 msgid "Hearing impaired"
797 msgstr "Deficientes auditivos"
798
799 #: src/lib/filter.cc:78
800 msgid "High quality 3D denoiser"
801 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
802
803 #: src/lib/filter.cc:68
804 #, fuzzy
805 msgid "Horizontal flip"
806 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
807
808 #: src/lib/hints.cc:176
809 msgid ""
810 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
811 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
812 msgstr ""
813
814 #: src/lib/hints.cc:173
815 msgid ""
816 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
817 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
818 msgstr ""
819
820 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
821 msgid "Hz"
822 msgstr "Hz"
823
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
825 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
826 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
829 msgid "IEC61966-2-4"
830 msgstr "IEC61966-2-4"
831
832 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
833 msgid "It is not known what caused this error."
834 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
837 msgid "JEDEC P22"
838 msgstr ""
839
840 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
841 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
842 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
843
844 #: src/lib/dcp.cc:82
845 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
846 msgstr ""
847
848 #: src/lib/dcp.cc:80
849 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
850 msgstr ""
851
852 #: src/lib/filter.cc:72
853 msgid "Kernel deinterlacer"
854 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
855
856 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
857 msgid "L"
858 msgstr "E"
859
860 #: src/lib/util.cc:547
861 msgid "Lc"
862 msgstr "Ec"
863
864 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
865 msgid "Left"
866 msgstr "Esquerdo"
867
868 #: src/lib/util.cc:516
869 msgid "Left centre"
870 msgstr "Esquerdo central"
871
872 #: src/lib/util.cc:518
873 msgid "Left rear surround"
874 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
875
876 #: src/lib/util.cc:512
877 msgid "Left surround"
878 msgstr "Esquerdo surround"
879
880 #: src/lib/video_content.cc:455
881 msgid "Length"
882 msgstr "Duração"
883
884 #: src/lib/util.cc:542
885 msgid "Lfe"
886 msgstr "Lfe"
887
888 #: src/lib/util.cc:511
889 msgid "Lfe (sub)"
890 msgstr "Lfe (sub)"
891
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
893 msgid "Limited"
894 msgstr "Limitado"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
897 msgid "Limited (%1-%2)"
898 msgstr "Limitado (%1-%2)"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
901 msgid "Linear"
902 msgstr "Linear"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
905 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
906 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
909 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
910 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
911
912 #: src/lib/util.cc:543
913 msgid "Ls"
914 msgstr "Es"
915
916 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
917 msgid "Mid-side decoder"
918 msgstr "Descodificador Mid-side"
919
920 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
921 msgid "Misc"
922 msgstr "Misc"
923
924 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
925 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
926 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
927
928 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
929 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
930 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
931
932 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
933 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
934 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
935
936 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
937 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
938 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
939
940 #: src/lib/exceptions.cc:55
941 #, fuzzy
942 msgid "Missing required setting %1"
943 msgstr "falta definição necessária %1"
944
945 #: src/lib/writer.cc:618
946 msgid "Mono"
947 msgstr ""
948
949 #: src/lib/filter.cc:71
950 msgid "Motion compensating deinterlacer"
951 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
952
953 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
954 msgid "No CPLs found in DCP."
955 msgstr ""
956
957 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
958 msgid "No mail server configured in preferences"
959 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
960
961 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
962 msgid "No scale"
963 msgstr "Sem redimensionamento"
964
965 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
966 msgid "No stretch"
967 msgstr "Sem distorção"
968
969 #: src/lib/image_content.cc:121
970 msgid "No valid image files were found in the folder."
971 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
972
973 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
974 msgid "Noise reduction"
975 msgstr "Redução de ruído"
976
977 #: src/lib/writer.cc:616
978 msgid "None"
979 msgstr ""
980
981 #: src/lib/job.cc:456
982 msgid "OK (ran for %1)"
983 msgstr "OK (executado durante %1)"
984
985 #: src/lib/content.cc:121
986 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
987 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
988
989 #: src/lib/content.cc:125
990 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
991 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
992
993 #: src/lib/types.cc:132
994 #, fuzzy
995 msgid "Open subtitles"
996 msgstr "Legendas de texto"
997
998 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
999 #: src/lib/filter.cc:70
1000 msgid "Orientation"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/lib/job.cc:171
1004 msgid "Out of memory"
1005 msgstr "Memória esgotada"
1006
1007 #: src/lib/filter.cc:80
1008 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1009 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1010
1011 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1012 msgid "P3"
1013 msgstr "P3"
1014
1015 #: src/lib/util.h:56
1016 msgid ""
1017 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1018 "carl@dcpomatic.com"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1022 msgid "Policy"
1023 msgstr "Regra"
1024
1025 #: src/lib/content.cc:444
1026 msgid "Prepared for video frame rate"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/lib/exceptions.cc:85
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1032 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1033
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1035 msgid "Public Service Announcement"
1036 msgstr "Anúncio Público"
1037
1038 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1039 msgid "R"
1040 msgstr "D"
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1043 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1044 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1045
1046 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1047 msgid "Rating"
1048 msgstr "Classificação"
1049
1050 #: src/lib/util.cc:548
1051 msgid "Rc"
1052 msgstr "Dc"
1053
1054 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Rec. 1886"
1057 msgstr "Rec. 601"
1058
1059 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Rec. 2020"
1062 msgstr "Rec. 601"
1063
1064 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1065 msgid "Rec. 601"
1066 msgstr "Rec. 601"
1067
1068 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1069 msgid "Rec. 709"
1070 msgstr "Rec. 709"
1071
1072 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1073 msgid "Right"
1074 msgstr "Direito"
1075
1076 #: src/lib/util.cc:517
1077 msgid "Right centre"
1078 msgstr "Direita central"
1079
1080 #: src/lib/util.cc:519
1081 msgid "Right rear surround"
1082 msgstr "Direito traseiro surround"
1083
1084 #: src/lib/util.cc:513
1085 msgid "Right surround"
1086 msgstr "Direito surround"
1087
1088 #: src/lib/filter.cc:70
1089 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: src/lib/filter.cc:69
1093 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/lib/util.cc:544
1097 msgid "Rs"
1098 msgstr "Ds"
1099
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1101 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1105 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1106 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1107
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1109 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1110 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1111
1112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1113 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1118 msgid "SMPTE 240M"
1119 msgstr "SMPTE 240M"
1120
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1122 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1126 msgid "SMPTE ST 428-1"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1130 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1134 #, fuzzy
1135 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1136 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1137
1138 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1139 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1143 msgid "SSH error (%1)"
1144 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1145
1146 #: src/lib/image_content.cc:107
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Scanning image files"
1149 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1150
1151 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1152 msgid "Sending email"
1153 msgstr "A enviar email"
1154
1155 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1156 msgid "Short"
1157 msgstr "Curta-metragem"
1158
1159 #: src/lib/video_content.cc:456
1160 msgid "Size"
1161 msgstr "Tamanho"
1162
1163 #: src/lib/audio_content.cc:253
1164 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1165 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1166
1167 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1168 msgid ""
1169 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1170 "\n"
1171 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/lib/hints.cc:296
1175 msgid ""
1176 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1177 "will probably be word-wrapped."
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/lib/hints.cc:302
1181 msgid ""
1182 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1183 "truncated."
1184 msgstr ""
1185
1186 #: src/lib/film.cc:325
1187 msgid "Some of your content needs a KDM"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/lib/film.cc:328
1191 msgid "Some of your content needs an OV"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: src/lib/writer.cc:620
1195 msgid "Stereo"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1199 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1200 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1201
1202 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1203 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1204 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1205
1206 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1207 msgid "Teaser"
1208 msgstr "Teaser"
1209
1210 #: src/lib/filter.cc:79
1211 msgid "Telecine filter"
1212 msgstr "Filtro de telecinema"
1213
1214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1215 msgid "Test"
1216 msgstr "Teste"
1217
1218 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1219 msgid "Text subtitles"
1220 msgstr "Legendas de texto"
1221
1222 #: src/lib/exceptions.cc:73
1223 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1224 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1225
1226 #: src/lib/exceptions.cc:79
1227 #, fuzzy
1228 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1229 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1230
1231 #: src/lib/job.cc:109
1232 msgid ""
1233 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1234 "space and try again."
1235 msgstr ""
1236 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1237 "espaço e tente de novo."
1238
1239 #: src/lib/playlist.cc:204
1240 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1241 msgstr ""
1242
1243 #: src/lib/playlist.cc:199
1244 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: src/lib/playlist.cc:224
1248 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/lib/playlist.cc:219
1252 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: src/lib/hints.cc:205
1256 msgid ""
1257 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1258 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1259 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1260 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1261 "systems support your chosen DCP rate."
1262 msgstr ""
1263
1264 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1265 msgid "There is no video in this DCP"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: src/lib/job.cc:171
1269 msgid ""
1270 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1271 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1272 "tab of Preferences."
1273 msgstr ""
1274 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1275 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1276 "das Preferências."
1277
1278 #: src/lib/exceptions.cc:91
1279 msgid ""
1280 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1281 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/lib/film.cc:452
1285 msgid ""
1286 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1287 "loaded into this version.  Sorry!"
1288 msgstr ""
1289 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1290 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1291
1292 #: src/lib/film.cc:441
1293 msgid ""
1294 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1295 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1296 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1297 msgstr ""
1298 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1299 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1300 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1301
1302 #: src/lib/types.cc:130
1303 msgid "Timed text"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1307 msgid "Trailer"
1308 msgstr "Trailer"
1309
1310 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1311 msgid "Transcode %1"
1312 msgstr "Transcodificar %1"
1313
1314 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1315 msgid "Transitional"
1316 msgstr "Transitório"
1317
1318 #: src/lib/internet.cc:135
1319 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1320 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1321
1322 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1323 msgid "Unexpected image type received by server"
1324 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1325
1326 #: src/lib/job.cc:200
1327 msgid "Unknown error"
1328 msgstr "Erro desconhecido"
1329
1330 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1331 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1332 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1333
1334 #: src/lib/filter.cc:76
1335 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1336 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1337
1338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1343 msgid "Unspecified"
1344 msgstr "Não especificado"
1345
1346 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1347 msgid "Untitled"
1348 msgstr "Sem título"
1349
1350 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1351 msgid "Unused"
1352 msgstr "Não utilizado"
1353
1354 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1355 msgid "Upmix L"
1356 msgstr "Combinar E"
1357
1358 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1359 msgid "Upmix R"
1360 msgstr "Combinar D"
1361
1362 #: src/lib/util.cc:546
1363 msgid "VI"
1364 msgstr "DV"
1365
1366 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1367 msgid "Verify DCP"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: src/lib/filter.cc:67
1371 msgid "Vertical flip"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: src/lib/util.cc:515
1375 msgid "Visually impaired"
1376 msgstr "Deficientes Visuais"
1377
1378 #: src/lib/upload_job.cc:44
1379 msgid "Waiting"
1380 msgstr "A aguardar"
1381
1382 #: src/lib/filter.cc:74
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Weave filter"
1385 msgstr "Filtro de telecinema"
1386
1387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1388 msgid "YCOCG"
1389 msgstr "YCOCG"
1390
1391 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1392 #: src/lib/filter.cc:73
1393 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1394 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1395
1396 #: src/lib/hints.cc:178
1397 msgid ""
1398 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1399 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1400 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1401 "projectors)."
1402 msgstr ""
1403
1404 #: src/lib/hints.cc:165
1405 msgid ""
1406 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1407 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1408 "to make a SMPTE DCP instead."
1409 msgstr ""
1410
1411 #: src/lib/hints.cc:227
1412 msgid ""
1413 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1414 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: src/lib/hints.cc:130
1418 msgid ""
1419 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1420 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1421 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1422 msgstr ""
1423
1424 #: src/lib/hints.cc:216
1425 msgid ""
1426 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1427 "join them to ensure smooth joins between the files."
1428 msgstr ""
1429
1430 #: src/lib/hints.cc:308
1431 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1432 msgstr ""
1433
1434 #: src/lib/hints.cc:121
1435 msgid ""
1436 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1437 "likely to cause problems on playback."
1438 msgstr ""
1439
1440 #: src/lib/film.cc:308
1441 #, fuzzy
1442 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1443 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1444
1445 #: src/lib/hints.cc:125
1446 msgid ""
1447 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1448 "projectors."
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/lib/hints.cc:157
1452 msgid ""
1453 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1454 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/lib/hints.cc:252
1458 msgid ""
1459 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1460 "audio content."
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/lib/config.cc:308
1464 msgid ""
1465 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: src/lib/playlist.cc:195
1469 msgid ""
1470 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1471 msgstr ""
1472
1473 #: src/lib/playlist.cc:215
1474 msgid ""
1475 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1476 "boundary."
1477 msgstr ""
1478
1479 #: src/lib/image_content.cc:71
1480 msgid "[moving images]"
1481 msgstr "[moving images]"
1482
1483 #: src/lib/image_content.cc:69
1484 msgid "[still]"
1485 msgstr "[still]"
1486
1487 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1488 msgid "[subtitles]"
1489 msgstr "[subtitles]"
1490
1491 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1492 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1493 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1494 msgid "_reel%1"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1498 msgid "connect timed out"
1499 msgstr "Ligação expirou"
1500
1501 #: src/lib/uploader.cc:35
1502 msgid "connecting"
1503 msgstr "A ligar"
1504
1505 #: src/lib/film.cc:304
1506 msgid "container"
1507 msgstr "contentor"
1508
1509 #: src/lib/film.cc:312
1510 msgid "content type"
1511 msgstr "tipo de conteúdo"
1512
1513 #: src/lib/uploader.cc:73
1514 msgid "copying %1"
1515 msgstr "a copiar %1"
1516
1517 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1518 msgid "could not find stream information"
1519 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1520
1521 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1522 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1523 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1524
1525 #: src/lib/exceptions.cc:33
1526 #, fuzzy
1527 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1528 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1529
1530 #: src/lib/exceptions.cc:33
1531 #, fuzzy
1532 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1533 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1534
1535 #: src/lib/exceptions.cc:43
1536 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1537 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1538
1539 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1540 msgid "could not start SCP session (%1)"
1541 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1542
1543 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1544 msgid "could not start SSH session"
1545 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1546
1547 #: src/lib/exceptions.cc:49
1548 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1549 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1550
1551 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1552 msgid "error during async_connect (%1)"
1553 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1554
1555 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1556 msgid "error during async_read (%1)"
1557 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1558
1559 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1560 msgid "error during async_write (%1)"
1561 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1562
1563 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1564 msgid "frames per second"
1565 msgstr "fotogramas por segundo"
1566
1567 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1568 #: src/lib/util.cc:177
1569 msgid "h"
1570 msgstr "h"
1571
1572 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1573 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1574 #, fuzzy
1575 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1576 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1577
1578 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1579 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1580 #, fuzzy
1581 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1582 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1583
1584 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1585 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1586 #, fuzzy
1587 msgid "it does not have sound in all its reels."
1588 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1589
1590 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1591 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1592 msgid "it has a different frame rate to the film."
1593 msgstr ""
1594
1595 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1596 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1597 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1598 msgstr ""
1599
1600 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1601 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1602 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1603 msgstr ""
1604
1605 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1606 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1607 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1608 msgstr ""
1609
1610 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1611 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1612 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1613 msgstr ""
1614
1615 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1616 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1617 #, fuzzy
1618 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1619 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1620
1621 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1622 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1623 #, fuzzy
1624 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1625 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1626
1627 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1628 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1629 #, fuzzy
1630 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1631 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1632
1633 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1634 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1635 #, fuzzy
1636 msgid ""
1637 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1638 "by video content'."
1639 msgstr ""
1640 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1641 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1642
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1645 msgid "its video frame size differs from the film's."
1646 msgstr ""
1647
1648 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1649 #: src/lib/util.cc:186
1650 msgid "m"
1651 msgstr "m"
1652
1653 #: src/lib/image_content.cc:86
1654 msgid "moving"
1655 msgstr "a mover"
1656
1657 #: src/lib/film.cc:300
1658 msgid "name"
1659 msgstr "nome"
1660
1661 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1662 #: src/lib/util.cc:196
1663 msgid "s"
1664 msgstr "s"
1665
1666 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1667 msgid "sRGB"
1668 msgstr "sRGB"
1669
1670 #: src/lib/film.cc:321
1671 msgid "some of your content is missing"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: src/lib/image_content.cc:84
1675 msgid "still"
1676 msgstr "imagem estática"
1677
1678 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1679 msgid "unknown"
1680 msgstr "desconhecido"
1681
1682 #: src/lib/video_content.cc:455
1683 msgid "video frames"
1684 msgstr "fotogramas de vídeo"
1685
1686 #, fuzzy
1687 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1688 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1689
1690 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1691 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1692
1693 #, fuzzy
1694 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1695 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1696
1697 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1698 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1699
1700 #~ msgid "16:9"
1701 #~ msgstr "16:9"
1702
1703 #~ msgid "4:3"
1704 #~ msgstr "4:3"
1705
1706 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1707 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1708
1709 #~ msgid "Finding subtitles"
1710 #~ msgstr "À procura das legendas"
1711
1712 #~ msgid "remaining"
1713 #~ msgstr "restante"
1714
1715 #~ msgid ""
1716 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1717 #~ "CPL."
1718 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1719
1720 #~ msgid "could not create file %1"
1721 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1722
1723 #~ msgid "could not open file %1"
1724 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1725
1726 #~ msgid "Computing audio digest"
1727 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1728
1729 #~ msgid "fps"
1730 #~ msgstr "fps"
1731
1732 #~ msgid "frames"
1733 #~ msgstr "fotogramas"
1734
1735 #~ msgid "Audio"
1736 #~ msgstr "Áudio"
1737
1738 #~ msgid "Encoding image data"
1739 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1740
1741 #~ msgid "Video"
1742 #~ msgstr "Vídeo"
1743
1744 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1745 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1746
1747 #~ msgid "SubRip subtitles"
1748 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1749
1750 #~ msgid "Video length"
1751 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1752
1753 #~ msgid "Video size"
1754 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1755
1756 #~ msgid "could not read from file"
1757 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1758
1759 #, fuzzy
1760 #~ msgid "NC"
1761 #~ msgstr "C"
1762
1763 #~ msgid "KDM delivery"
1764 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1765
1766 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1767 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1768
1769 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1770 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1771
1772 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1773 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1774
1775 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1776 #~ msgstr ""
1777 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1778 #~ "(%2) (%3)"
1779
1780 #~ msgid "1.375"
1781 #~ msgstr "1.375"
1782
1783 #~ msgid "Area"
1784 #~ msgstr "Surface"
1785
1786 #~ msgid "Bicubic"
1787 #~ msgstr "Bicubique"
1788
1789 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1790 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1791
1792 #~ msgid "Fast Bilinear"
1793 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1794
1795 #~ msgid "Gaussian"
1796 #~ msgstr "Gaussien"
1797
1798 #~ msgid "Lanczos"
1799 #~ msgstr "Lanczos"
1800
1801 #~ msgid "Sinc"
1802 #~ msgstr "Sinc"
1803
1804 #~ msgid "Spline"
1805 #~ msgstr "Spline"
1806
1807 #~ msgid "X"
1808 #~ msgstr "X"
1809
1810 #~ msgid "could not read encoded data"
1811 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1812
1813 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1814 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1815
1816 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1817 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1818
1819 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1820 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1821
1822 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1823 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1824
1825 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1826 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1827
1828 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1829 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1830
1831 #~ msgid ""
1832 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1833 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1834 #~ msgstr ""
1835 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1836 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1837
1838 #~ msgid "hour"
1839 #~ msgstr "heure"
1840
1841 #~ msgid "hours"
1842 #~ msgstr "heures"
1843
1844 #~ msgid "minute"
1845 #~ msgstr "minute"
1846
1847 #~ msgid "minutes"
1848 #~ msgstr "minutes"
1849
1850 #, fuzzy
1851 #~ msgid "second"
1852 #~ msgstr "secondes"
1853
1854 #~ msgid "seconds"
1855 #~ msgstr "secondes"
1856
1857 #~ msgid "could not find audio decoder"
1858 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1859
1860 #~ msgid "could not find video decoder"
1861 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1862
1863 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1864 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1865
1866 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1867 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1868
1869 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1870 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1871
1872 #~ msgid "De-blocking"
1873 #~ msgstr "De-bloc"
1874
1875 #~ msgid "Deringing filter"
1876 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1877
1878 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1879 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1880
1881 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1882 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1883
1884 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1885 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1886
1887 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1888 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1889
1890 #~ msgid "Force quantizer"
1891 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1892
1893 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1894 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1895
1896 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1897 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1898
1899 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1900 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1901
1902 #~ msgid "Median deinterlacer"
1903 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1904
1905 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1906 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1907
1908 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1909 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1910
1911 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1912 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1913
1914 #~ msgid "0%"
1915 #~ msgstr "0%"
1916
1917 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1918 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1919
1920 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1921 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1922
1923 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1924 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1925
1926 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1927 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1928
1929 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1930 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1931
1932 #~ msgid "hashing"
1933 #~ msgstr "calcul du hash"
1934
1935 #~ msgid "Image: %1"
1936 #~ msgstr "Image : %1"
1937
1938 #~ msgid "Movie: %1"
1939 #~ msgstr "Film : %1"
1940
1941 #~ msgid "Sound file: %1"
1942 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1943
1944 #~ msgid "1.66 within Flat"
1945 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1946
1947 #~ msgid "16:9 within Flat"
1948 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1949
1950 #, fuzzy
1951 #~ msgid "16:9 within Scope"
1952 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1953
1954 #~ msgid "4:3 within Flat"
1955 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1956
1957 #~ msgid "A/B transcode %1"
1958 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1959
1960 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1961 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1962
1963 #~ msgid "Examine content of %1"
1964 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1965
1966 #~ msgid "Scope without stretch"
1967 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1968
1969 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1970 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1971
1972 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1973 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1974
1975 #~ msgid "external audio files must be mono"
1976 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1977
1978 #~ msgid "format"
1979 #~ msgstr "format"
1980
1981 #~ msgid "no still image files found"
1982 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1983
1984 #~ msgid "1.33"
1985 #~ msgstr "1.33"
1986
1987 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1988 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1989
1990 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1991 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1992
1993 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1994 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1995
1996 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1997 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1998
1999 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2000 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2001
2002 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2003 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2004
2005 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2006 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2007
2008 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2009 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2010
2011 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2012 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2013
2014 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2015 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2016
2017 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2018 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2019
2020 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2021 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2022
2023 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2024 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2025
2026 #~ msgid "adding to queue of %1"
2027 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2028
2029 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2030 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2031
2032 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2033 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"