Updated fr_FR translation from Thierry Journet.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-07 21:48+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:442
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:407
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Recortado para %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:400
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:430
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:420
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Redimensionado para %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:424 src/lib/video_content.cc:435
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:446
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1073
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/config.cc:1051
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
95 #, fuzzy
96 msgid "%1 [Atmos]"
97 msgstr "%1 [Atmos]"
98
99 #: src/lib/dcp_content.cc:270
100 msgid "%1 [DCP]"
101 msgstr "%1 [DCP]"
102
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
104 msgid "%1 [audio]"
105 msgstr "%1 [áudio]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
108 msgid "%1 [movie]"
109 msgstr "%1 [movie]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
112 #, fuzzy
113 msgid "%1 [video]"
114 msgstr "%1 [movie]"
115
116 #: src/lib/video_content.cc:395
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
120
121 #: src/lib/ratio.cc:38
122 msgid "1.19"
123 msgstr "1.19"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:39
126 msgid "1.33 (4:3)"
127 msgstr ""
128
129 #: src/lib/ratio.cc:40
130 #, fuzzy
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "Academy"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:41
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/ratio.cc:42
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr ""
145
146 #: src/lib/ratio.cc:44
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 #, fuzzy
152 msgid "1.90 (Full frame)"
153 msgstr "Full frame"
154
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
157 msgstr ""
158
159 #: src/lib/ratio.cc:46
160 msgid "2.39 (Scope)"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/filter.cc:77
164 msgid "3D denoiser"
165 msgstr "Remoção de ruído 3D"
166
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:129
169 #, c-format
170 msgid "; %.1f fps"
171 msgstr ""
172
173 #: src/lib/job.cc:451
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
175 msgstr ""
176
177 #: src/lib/hints.cc:161
178 msgid ""
179 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
180 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
181 "unlikely to have any visible effect on the image."
182 msgstr ""
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
186 msgstr ""
187
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
190 msgstr "Publicidade"
191
192 #: src/lib/hints.cc:153
193 msgid ""
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
197 "\"DCP\" tab."
198 msgstr ""
199
200 #: src/lib/hints.cc:149
201 msgid ""
202 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
203 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
204 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
205 "tab."
206 msgstr ""
207
208 #: src/lib/job.cc:103
209 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
210 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
211
212 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
213 #, fuzzy
214 msgid "Analysing audio"
215 msgstr "Analizar áudio"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:258
218 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
219 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:260
222 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
223 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:249
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
234 msgid "BT2020"
235 msgstr "BT2020"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "Luminância constante BT2020"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "Luminância não constante BT2020"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
254 msgid "BT2100"
255 msgstr ""
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570
258 msgid "BT470BG"
259 msgstr "BT470BG"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
262 msgid "BT470BG (BT601-6)"
263 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
266 msgid "BT470M"
267 msgstr "BT470M"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566 src/lib/ffmpeg_content.cc:595
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
271 msgid "BT709"
272 msgstr "BT709"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
275 msgid "Bits per pixel"
276 msgstr "Bits por pixel"
277
278 #: src/lib/util.cc:549
279 msgid "BsL"
280 msgstr "BsL"
281
282 #: src/lib/util.cc:550
283 msgid "BsR"
284 msgstr "BsR"
285
286 #: src/lib/util.cc:541
287 msgid "C"
288 msgstr "C"
289
290 #: src/lib/job.cc:460
291 msgid "Cancelled"
292 msgstr "Cancelado"
293
294 #: src/lib/film.cc:300
295 #, fuzzy
296 msgid "Cannot contain slashes"
297 msgstr "não pode conter barras"
298
299 #: src/lib/exceptions.cc:61
300 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
301 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
302
303 #: src/lib/film.cc:1282
304 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
305 msgstr ""
306
307 #: src/lib/util.cc:510
308 msgid "Centre"
309 msgstr "Central"
310
311 #: src/lib/audio_content.cc:306
312 msgid "Channels"
313 msgstr "Canais"
314
315 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
316 msgid "Checking content for changes"
317 msgstr ""
318
319 #: src/lib/reel_writer.cc:100
320 msgid "Checking existing image data"
321 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
322
323 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
324 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
325 msgstr ""
326
327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
328 #, fuzzy
329 msgid "Chroma-derived constant luminance"
330 msgstr "Luminância constante BT2020"
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
333 #, fuzzy
334 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
335 msgstr "Luminância não constante BT2020"
336
337 #: src/lib/types.cc:134
338 #, fuzzy
339 msgid "Closed captions"
340 msgstr "Redução de ruído"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
343 msgid "Colour primaries"
344 msgstr "Cores preliminares"
345
346 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
347 #. / file is unknown (not specified in the file).
348 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
349 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
350 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
351 #. / file is unknown (not specified in the file).
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
359 msgid "Colour range"
360 msgstr "Gama de cores"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
363 msgid "Colour transfer characteristic"
364 msgstr "Característica de transferência de cores"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
367 msgid "Colourspace"
368 msgstr "Espaço de cor"
369
370 #: src/lib/content.cc:185
371 msgid "Computing digest"
372 msgstr "A processar o resumo"
373
374 #: src/lib/writer.cc:519
375 #, fuzzy
376 msgid "Computing digests"
377 msgstr "A processar o resumo"
378
379 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
380 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
381 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
382
383 #: src/lib/audio_content.cc:307
384 #, fuzzy
385 msgid "Content audio sample rate"
386 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
387
388 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
389 #, fuzzy
390 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
391 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
392
393 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
394 #, fuzzy
395 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
396 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
397
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
399 #, fuzzy
400 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
401 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
402
403 #: src/lib/text_content.cc:260
404 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
405 msgstr ""
406 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
407
408 #: src/lib/text_content.cc:256
409 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
410 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
411
412 #: src/lib/audio_content.cc:106
413 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
414 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
415
416 #: src/lib/audio_content.cc:102
417 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
418 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
419
420 #: src/lib/video_content.cc:183
421 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
422 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
423
424 #: src/lib/video_content.cc:175
425 msgid "Content to be joined must have the same crop."
426 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
427
428 #: src/lib/video_content.cc:187
429 msgid "Content to be joined must have the same fades."
430 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
431
432 #: src/lib/text_content.cc:288
433 #, fuzzy
434 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
435 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
436
437 #: src/lib/video_content.cc:167
438 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
439 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
440
441 #: src/lib/video_content.cc:179
442 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
443 msgstr ""
444 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
445
446 #: src/lib/text_content.cc:264
447 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
448 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
449
450 #: src/lib/text_content.cc:272
451 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
452 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
453
454 #: src/lib/text_content.cc:268
455 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
456 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
457
458 #: src/lib/text_content.cc:276
459 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
460 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
461
462 #: src/lib/text_content.cc:284
463 #, fuzzy
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
465 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
466
467 #: src/lib/text_content.cc:280
468 #, fuzzy
469 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
470 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
471
472 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
473 #, fuzzy
474 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
475 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
476
477 #: src/lib/video_content.cc:171
478 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
479 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:297
482 #, fuzzy
483 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
484 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
485
486 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
487 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
488 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
491 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
492 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
493
494 #: src/lib/video_content.cc:386
495 msgid "Content video is %1x%2"
496 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
497
498 #: src/lib/upload_job.cc:52
499 msgid "Copy DCP to TMS"
500 msgstr "Copiar DCP para TMS"
501
502 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
503 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
504 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
505
506 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
507 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
508 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
509
510 #: src/lib/image_examiner.cc:62
511 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
512 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
513
514 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
515 msgid ""
516 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
517 "o-matic is running."
518 msgstr ""
519 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
520 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
521
522 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
523 msgid "Could not open %1"
524 msgstr "Não foi possível abrir %1"
525
526 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
527 msgid "Could not open %1 to send"
528 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
529
530 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
531 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
532 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
533
534 #: src/lib/internet.cc:126
535 #, fuzzy
536 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
537 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
538
539 #: src/lib/config.cc:954
540 #, fuzzy
541 msgid "Could not open file for writing"
542 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
543
544 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
545 #, fuzzy
546 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
547 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
548
549 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
550 msgid "Could not start SCP session (%1)"
551 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
552
553 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
554 msgid "Could not start transfer"
555 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
556
557 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
558 msgid "Could not write to remote file (%1)"
559 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
560
561 #: src/lib/config.cc:959
562 #, fuzzy
563 msgid "Could not write whole file"
564 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
565
566 #: src/lib/util.cc:520
567 msgid "D-BOX primary"
568 msgstr "D-BOX primário"
569
570 #: src/lib/util.cc:521
571 msgid "D-BOX secondary"
572 msgstr "D-BOX secundário"
573
574 #: src/lib/util.cc:551
575 msgid "DBP"
576 msgstr "DBP"
577
578 #: src/lib/util.cc:552
579 msgid "DBS"
580 msgstr "DBS"
581
582 #: src/lib/ratio.cc:44
583 #, fuzzy
584 msgid "DCI Flat"
585 msgstr "Flat"
586
587 #: src/lib/ratio.cc:46
588 #, fuzzy
589 msgid "DCI Scope"
590 msgstr "Scope"
591
592 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
593 msgid "DCP XML subtitles"
594 msgstr "Legendas XML DCP"
595
596 #: src/lib/audio_content.cc:327
597 #, fuzzy
598 msgid "DCP sample rate"
599 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
600
601 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
602 #, c-format
603 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
604 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
605
606 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
607 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
608 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
609
610 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
611 #, fuzzy
612 msgid ""
613 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
614 "is in an unexpected format."
615 msgstr ""
616 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
617 "num formato inesperado."
618
619 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
620 msgid ""
621 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
622 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
623
624 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1048
625 msgid "DCP-o-matic notification"
626 msgstr ""
627
628 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
629 #: src/lib/filter.cc:74
630 msgid "De-interlacing"
631 msgstr "A Desentrelaçar"
632
633 #: src/lib/config.cc:1036
634 msgid ""
635 "Dear Projectionist\n"
636 "\n"
637 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
638 "\n"
639 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
640 "Screen(s): $SCREENS\n"
641 "\n"
642 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
643 "\n"
644 "Best regards,\n"
645 "DCP-o-matic"
646 msgstr ""
647 "Caro Projeccionista\n"
648 "\n"
649 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
650 "\n"
651 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
652 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
653 "\n"
654 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
655 "\n"
656 "Cumprimentos,\n"
657 "DCP-o-matic"
658
659 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
660 msgid "Dolby CP650 and CP750"
661 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
662
663 #: src/lib/internet.cc:72
664 #, fuzzy
665 msgid "Download failed (%1 error %2)"
666 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
667
668 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
669 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
670 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
671
672 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
673 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
674 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
675
676 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
677 msgid "Email KDMs"
678 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
679
680 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
681 msgid "Email KDMs for %1"
682 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
683
684 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
685 msgid "Email notification"
686 msgstr ""
687
688 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
689 msgid "Email problem report"
690 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
691
692 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
693 msgid "Email problem report for %1"
694 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
695
696 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
697 msgid "Encoding"
698 msgstr ""
699
700 #: src/lib/exceptions.cc:67
701 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
702 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
703
704 #: src/lib/job.cc:458
705 msgid "Error: %1"
706 msgstr "Erro: %1"
707
708 #: src/lib/hints.cc:264
709 #, fuzzy
710 msgid "Examining closed captions"
711 msgstr "Examen du contenu"
712
713 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
714 #, fuzzy
715 msgid "Examining content"
716 msgstr "Examinar conteúdo"
717
718 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
719 msgid "FCC"
720 msgstr "FCC"
721
722 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
723 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
724 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
725
726 #: src/lib/emailer.cc:222
727 #, fuzzy
728 msgid "Failed to send email"
729 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
730
731 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
732 msgid "Feature"
733 msgstr "Longa-metragem"
734
735 #: src/lib/content.cc:428
736 #, fuzzy
737 msgid "Filename"
738 msgstr "nome"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
741 msgid "Film"
742 msgstr "Filme"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
745 msgid "Finding length"
746 msgstr "À procura da duração"
747
748 #: src/lib/content.cc:435
749 msgid "Frame rate"
750 msgstr "Cadência de fotogramas"
751
752 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
753 msgid "Full"
754 msgstr "Full"
755
756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
757 msgid "Full (0-%1)"
758 msgstr "Full (0-%1)"
759
760 #: src/lib/ratio.cc:47
761 msgid "Full frame"
762 msgstr "Full frame"
763
764 #: src/lib/audio_content.cc:334
765 #, fuzzy
766 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
767 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
768
769 #: src/lib/audio_content.cc:321
770 #, fuzzy
771 msgid "Full length in audio samples at content rate"
772 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
773
774 #: src/lib/audio_content.cc:328
775 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
776 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
777
778 #: src/lib/audio_content.cc:314
779 msgid "Full length in video frames at content rate"
780 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
781
782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
783 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
784 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
785
786 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
787 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
788 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
789
790 #: src/lib/filter.cc:75
791 msgid "Gradient debander"
792 msgstr "Alterar banda do gradiente"
793
794 #: src/lib/util.cc:545
795 msgid "HI"
796 msgstr "DA"
797
798 #: src/lib/util.cc:514
799 msgid "Hearing impaired"
800 msgstr "Deficientes auditivos"
801
802 #: src/lib/filter.cc:78
803 msgid "High quality 3D denoiser"
804 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
805
806 #: src/lib/filter.cc:68
807 #, fuzzy
808 msgid "Horizontal flip"
809 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
810
811 #: src/lib/hints.cc:176
812 msgid ""
813 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
814 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
815 msgstr ""
816
817 #: src/lib/hints.cc:173
818 msgid ""
819 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
820 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
821 msgstr ""
822
823 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
824 msgid "Hz"
825 msgstr "Hz"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
828 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
829 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
832 msgid "IEC61966-2-4"
833 msgstr "IEC61966-2-4"
834
835 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:191 src/lib/job.cc:201
836 msgid "It is not known what caused this error."
837 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
840 msgid "JEDEC P22"
841 msgstr ""
842
843 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1033
844 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
845 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
846
847 #: src/lib/dcp.cc:82
848 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
849 msgstr ""
850
851 #: src/lib/dcp.cc:80
852 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
853 msgstr ""
854
855 #: src/lib/filter.cc:72
856 msgid "Kernel deinterlacer"
857 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
858
859 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:539
860 msgid "L"
861 msgstr "E"
862
863 #: src/lib/util.cc:547
864 msgid "Lc"
865 msgstr "Ec"
866
867 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
868 msgid "Left"
869 msgstr "Esquerdo"
870
871 #: src/lib/util.cc:516
872 msgid "Left centre"
873 msgstr "Esquerdo central"
874
875 #: src/lib/util.cc:518
876 msgid "Left rear surround"
877 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
878
879 #: src/lib/util.cc:512
880 msgid "Left surround"
881 msgstr "Esquerdo surround"
882
883 #: src/lib/video_content.cc:455
884 msgid "Length"
885 msgstr "Duração"
886
887 #: src/lib/util.cc:542
888 msgid "Lfe"
889 msgstr "Lfe"
890
891 #: src/lib/util.cc:511
892 msgid "Lfe (sub)"
893 msgstr "Lfe (sub)"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
896 msgid "Limited"
897 msgstr "Limitado"
898
899 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
900 msgid "Limited (%1-%2)"
901 msgstr "Limitado (%1-%2)"
902
903 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
904 msgid "Linear"
905 msgstr "Linear"
906
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
908 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
909 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
912 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
913 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
914
915 #: src/lib/util.cc:543
916 msgid "Ls"
917 msgstr "Es"
918
919 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
920 msgid "Mid-side decoder"
921 msgstr "Descodificador Mid-side"
922
923 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
924 msgid "Misc"
925 msgstr "Misc"
926
927 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
928 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
929 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
930
931 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
932 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
933 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
934
935 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
936 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
937 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
938
939 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
940 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
941 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
942
943 #: src/lib/exceptions.cc:55
944 #, fuzzy
945 msgid "Missing required setting %1"
946 msgstr "falta definição necessária %1"
947
948 #: src/lib/writer.cc:618
949 msgid "Mono"
950 msgstr ""
951
952 #: src/lib/filter.cc:71
953 msgid "Motion compensating deinterlacer"
954 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
955
956 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
957 msgid "No CPLs found in DCP."
958 msgstr ""
959
960 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
961 msgid "No mail server configured in preferences"
962 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
963
964 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
965 msgid "No scale"
966 msgstr "Sem redimensionamento"
967
968 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
969 msgid "No stretch"
970 msgstr "Sem distorção"
971
972 #: src/lib/image_content.cc:121
973 msgid "No valid image files were found in the folder."
974 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
975
976 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
977 msgid "Noise reduction"
978 msgstr "Redução de ruído"
979
980 #: src/lib/writer.cc:616
981 msgid "None"
982 msgstr ""
983
984 #: src/lib/job.cc:456
985 msgid "OK (ran for %1)"
986 msgstr "OK (executado durante %1)"
987
988 #: src/lib/content.cc:121
989 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
990 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
991
992 #: src/lib/content.cc:125
993 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
994 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
995
996 #: src/lib/types.cc:132
997 #, fuzzy
998 msgid "Open subtitles"
999 msgstr "Legendas de texto"
1000
1001 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1002 #: src/lib/filter.cc:70
1003 msgid "Orientation"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/lib/job.cc:171
1007 msgid "Out of memory"
1008 msgstr "Memória esgotada"
1009
1010 #: src/lib/filter.cc:80
1011 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1012 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1013
1014 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1015 msgid "P3"
1016 msgstr "P3"
1017
1018 #: src/lib/util.h:56
1019 msgid ""
1020 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1021 "carl@dcpomatic.com"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1025 msgid "Policy"
1026 msgstr "Regra"
1027
1028 #: src/lib/content.cc:444
1029 msgid "Prepared for video frame rate"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/lib/exceptions.cc:85
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1035 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1036
1037 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1038 msgid "Public Service Announcement"
1039 msgstr "Anúncio Público"
1040
1041 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:540
1042 msgid "R"
1043 msgstr "D"
1044
1045 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
1046 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1047 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1048
1049 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1050 msgid "Rating"
1051 msgstr "Classificação"
1052
1053 #: src/lib/util.cc:548
1054 msgid "Rc"
1055 msgstr "Dc"
1056
1057 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Rec. 1886"
1060 msgstr "Rec. 601"
1061
1062 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Rec. 2020"
1065 msgstr "Rec. 601"
1066
1067 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1068 msgid "Rec. 601"
1069 msgstr "Rec. 601"
1070
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1072 msgid "Rec. 709"
1073 msgstr "Rec. 709"
1074
1075 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1076 msgid "Right"
1077 msgstr "Direito"
1078
1079 #: src/lib/util.cc:517
1080 msgid "Right centre"
1081 msgstr "Direita central"
1082
1083 #: src/lib/util.cc:519
1084 msgid "Right rear surround"
1085 msgstr "Direito traseiro surround"
1086
1087 #: src/lib/util.cc:513
1088 msgid "Right surround"
1089 msgstr "Direito surround"
1090
1091 #: src/lib/filter.cc:70
1092 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/lib/filter.cc:69
1096 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/lib/util.cc:544
1100 msgid "Rs"
1101 msgstr "Ds"
1102
1103 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1104 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1108 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1109 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1112 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1113 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1116 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1121 msgid "SMPTE 240M"
1122 msgstr "SMPTE 240M"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1125 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
1129 msgid "SMPTE ST 428-1"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1133 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1137 #, fuzzy
1138 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1139 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
1142 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1146 msgid "SSH error (%1)"
1147 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1148
1149 #: src/lib/image_content.cc:107
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Scanning image files"
1152 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1153
1154 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1155 msgid "Sending email"
1156 msgstr "A enviar email"
1157
1158 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1159 msgid "Short"
1160 msgstr "Curta-metragem"
1161
1162 #: src/lib/video_content.cc:456
1163 msgid "Size"
1164 msgstr "Tamanho"
1165
1166 #: src/lib/audio_content.cc:253
1167 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1168 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1169
1170 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1171 msgid ""
1172 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1173 "\n"
1174 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/lib/hints.cc:296
1178 msgid ""
1179 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1180 "will probably be word-wrapped."
1181 msgstr ""
1182
1183 #: src/lib/hints.cc:302
1184 msgid ""
1185 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1186 "truncated."
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/lib/film.cc:325
1190 msgid "Some of your content needs a KDM"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/lib/film.cc:328
1194 msgid "Some of your content needs an OV"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/lib/writer.cc:620
1198 msgid "Stereo"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1202 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1203 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1204
1205 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1206 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1207 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1208
1209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1210 msgid "Teaser"
1211 msgstr "Teaser"
1212
1213 #: src/lib/filter.cc:79
1214 msgid "Telecine filter"
1215 msgstr "Filtro de telecinema"
1216
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1218 msgid "Test"
1219 msgstr "Teste"
1220
1221 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1222 msgid "Text subtitles"
1223 msgstr "Legendas de texto"
1224
1225 #: src/lib/exceptions.cc:73
1226 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1227 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1228
1229 #: src/lib/exceptions.cc:79
1230 #, fuzzy
1231 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1232 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1233
1234 #: src/lib/job.cc:109
1235 msgid ""
1236 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1237 "space and try again."
1238 msgstr ""
1239 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1240 "espaço e tente de novo."
1241
1242 #: src/lib/playlist.cc:204
1243 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1244 msgstr ""
1245
1246 #: src/lib/playlist.cc:199
1247 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1248 msgstr ""
1249
1250 #: src/lib/playlist.cc:224
1251 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1252 msgstr ""
1253
1254 #: src/lib/playlist.cc:219
1255 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/lib/hints.cc:205
1259 msgid ""
1260 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1261 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1262 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1263 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1264 "systems support your chosen DCP rate."
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/lib/dcp_content.cc:590
1268 msgid "There is no video in this DCP"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/lib/job.cc:171
1272 msgid ""
1273 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1274 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1275 "tab of Preferences."
1276 msgstr ""
1277 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1278 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1279 "das Preferências."
1280
1281 #: src/lib/exceptions.cc:91
1282 msgid ""
1283 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1284 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: src/lib/film.cc:452
1288 msgid ""
1289 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1290 "loaded into this version.  Sorry!"
1291 msgstr ""
1292 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1293 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1294
1295 #: src/lib/film.cc:441
1296 msgid ""
1297 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1298 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1299 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1300 msgstr ""
1301 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1302 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1303 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1304
1305 #: src/lib/types.cc:130
1306 msgid "Timed text"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1310 msgid "Trailer"
1311 msgstr "Trailer"
1312
1313 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Transcoding %1"
1316 msgstr "Transcodificar %1"
1317
1318 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1319 msgid "Transitional"
1320 msgstr "Transitório"
1321
1322 #: src/lib/internet.cc:135
1323 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1324 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1325
1326 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1327 msgid "Unexpected image type received by server"
1328 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1329
1330 #: src/lib/job.cc:200
1331 msgid "Unknown error"
1332 msgstr "Erro desconhecido"
1333
1334 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1335 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1336 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1337
1338 #: src/lib/filter.cc:76
1339 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1340 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1341
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523 src/lib/ffmpeg_content.cc:547
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565 src/lib/ffmpeg_content.cc:567
1344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621 src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1347 msgid "Unspecified"
1348 msgstr "Não especificado"
1349
1350 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1351 msgid "Untitled"
1352 msgstr "Sem título"
1353
1354 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1355 msgid "Unused"
1356 msgstr "Não utilizado"
1357
1358 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1359 msgid "Upmix L"
1360 msgstr "Combinar E"
1361
1362 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1363 msgid "Upmix R"
1364 msgstr "Combinar D"
1365
1366 #: src/lib/util.cc:546
1367 msgid "VI"
1368 msgstr "DV"
1369
1370 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1371 msgid "Verify DCP"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: src/lib/filter.cc:67
1375 msgid "Vertical flip"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/lib/util.cc:515
1379 msgid "Visually impaired"
1380 msgstr "Deficientes Visuais"
1381
1382 #: src/lib/upload_job.cc:44
1383 msgid "Waiting"
1384 msgstr "A aguardar"
1385
1386 #: src/lib/filter.cc:74
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Weave filter"
1389 msgstr "Filtro de telecinema"
1390
1391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1392 msgid "YCOCG"
1393 msgstr "YCOCG"
1394
1395 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1396 #: src/lib/filter.cc:73
1397 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1398 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1399
1400 #: src/lib/hints.cc:178
1401 msgid ""
1402 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1403 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1404 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1405 "projectors)."
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/lib/hints.cc:165
1409 msgid ""
1410 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1411 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1412 "to make a SMPTE DCP instead."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: src/lib/hints.cc:227
1416 msgid ""
1417 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1418 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: src/lib/hints.cc:130
1422 msgid ""
1423 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1424 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1425 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/lib/hints.cc:216
1429 msgid ""
1430 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1431 "join them to ensure smooth joins between the files."
1432 msgstr ""
1433
1434 #: src/lib/hints.cc:308
1435 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/lib/hints.cc:121
1439 msgid ""
1440 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1441 "likely to cause problems on playback."
1442 msgstr ""
1443
1444 #: src/lib/film.cc:308
1445 #, fuzzy
1446 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1447 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1448
1449 #: src/lib/hints.cc:125
1450 msgid ""
1451 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1452 "projectors."
1453 msgstr ""
1454
1455 #: src/lib/hints.cc:157
1456 msgid ""
1457 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1458 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/lib/hints.cc:252
1462 msgid ""
1463 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1464 "audio content."
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/lib/config.cc:308
1468 msgid ""
1469 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/lib/playlist.cc:195
1473 msgid ""
1474 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1475 msgstr ""
1476
1477 #: src/lib/playlist.cc:215
1478 msgid ""
1479 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1480 "boundary."
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/lib/image_content.cc:71
1484 msgid "[moving images]"
1485 msgstr "[moving images]"
1486
1487 #: src/lib/image_content.cc:69
1488 msgid "[still]"
1489 msgstr "[still]"
1490
1491 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1492 msgid "[subtitles]"
1493 msgstr "[subtitles]"
1494
1495 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1496 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1497 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1498 msgid "_reel%1"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1502 msgid "connect timed out"
1503 msgstr "Ligação expirou"
1504
1505 #: src/lib/uploader.cc:35
1506 msgid "connecting"
1507 msgstr "A ligar"
1508
1509 #: src/lib/film.cc:304
1510 msgid "container"
1511 msgstr "contentor"
1512
1513 #: src/lib/film.cc:312
1514 msgid "content type"
1515 msgstr "tipo de conteúdo"
1516
1517 #: src/lib/uploader.cc:73
1518 msgid "copying %1"
1519 msgstr "a copiar %1"
1520
1521 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1522 msgid "could not find stream information"
1523 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1524
1525 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1526 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1527 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1528
1529 #: src/lib/exceptions.cc:33
1530 #, fuzzy
1531 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1532 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1533
1534 #: src/lib/exceptions.cc:33
1535 #, fuzzy
1536 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1537 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1538
1539 #: src/lib/exceptions.cc:43
1540 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1541 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1542
1543 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1544 msgid "could not start SCP session (%1)"
1545 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1546
1547 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1548 msgid "could not start SSH session"
1549 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1550
1551 #: src/lib/exceptions.cc:49
1552 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1553 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1554
1555 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1556 msgid "error during async_connect (%1)"
1557 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1558
1559 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1560 msgid "error during async_read (%1)"
1561 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1562
1563 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1564 msgid "error during async_write (%1)"
1565 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1566
1567 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1568 msgid "frames per second"
1569 msgstr "fotogramas por segundo"
1570
1571 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1572 #: src/lib/util.cc:177
1573 msgid "h"
1574 msgstr "h"
1575
1576 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1577 #: src/lib/dcp_content.cc:682
1578 #, fuzzy
1579 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1580 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1581
1582 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1583 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1584 #, fuzzy
1585 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1586 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1587
1588 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1589 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1590 #, fuzzy
1591 msgid "it does not have sound in all its reels."
1592 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1593
1594 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1595 #: src/lib/dcp_content.cc:543
1596 msgid "it has a different frame rate to the film."
1597 msgstr ""
1598
1599 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1600 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1601 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1602 msgstr ""
1603
1604 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1605 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1606 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1607 msgstr ""
1608
1609 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1610 #: src/lib/dcp_content.cc:531
1611 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1612 msgstr ""
1613
1614 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1615 #: src/lib/dcp_content.cc:535
1616 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1617 msgstr ""
1618
1619 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1620 #: src/lib/dcp_content.cc:650
1621 #, fuzzy
1622 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1623 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1624
1625 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1626 #: src/lib/dcp_content.cc:688
1627 #, fuzzy
1628 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1629 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1630
1631 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1632 #: src/lib/dcp_content.cc:615
1633 #, fuzzy
1634 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1635 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1636
1637 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1638 #: src/lib/dcp_content.cc:566
1639 #, fuzzy
1640 msgid ""
1641 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1642 "by video content'."
1643 msgstr ""
1644 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1645 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1646
1647 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1648 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1649 msgid "its video frame size differs from the film's."
1650 msgstr ""
1651
1652 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1653 #: src/lib/util.cc:186
1654 msgid "m"
1655 msgstr "m"
1656
1657 #: src/lib/image_content.cc:86
1658 msgid "moving"
1659 msgstr "a mover"
1660
1661 #: src/lib/film.cc:300
1662 msgid "name"
1663 msgstr "nome"
1664
1665 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1666 #: src/lib/util.cc:196
1667 msgid "s"
1668 msgstr "s"
1669
1670 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1671 msgid "sRGB"
1672 msgstr "sRGB"
1673
1674 #: src/lib/film.cc:321
1675 msgid "some of your content is missing"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: src/lib/image_content.cc:84
1679 msgid "still"
1680 msgstr "imagem estática"
1681
1682 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1683 msgid "unknown"
1684 msgstr "desconhecido"
1685
1686 #: src/lib/video_content.cc:455
1687 msgid "video frames"
1688 msgstr "fotogramas de vídeo"
1689
1690 #, fuzzy
1691 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1692 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1693
1694 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1695 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1696
1697 #, fuzzy
1698 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1699 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1700
1701 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1702 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1703
1704 #~ msgid "16:9"
1705 #~ msgstr "16:9"
1706
1707 #~ msgid "4:3"
1708 #~ msgstr "4:3"
1709
1710 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1711 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1712
1713 #~ msgid "Finding subtitles"
1714 #~ msgstr "À procura das legendas"
1715
1716 #~ msgid "remaining"
1717 #~ msgstr "restante"
1718
1719 #~ msgid ""
1720 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1721 #~ "CPL."
1722 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1723
1724 #~ msgid "could not create file %1"
1725 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1726
1727 #~ msgid "could not open file %1"
1728 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1729
1730 #~ msgid "Computing audio digest"
1731 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1732
1733 #~ msgid "fps"
1734 #~ msgstr "fps"
1735
1736 #~ msgid "frames"
1737 #~ msgstr "fotogramas"
1738
1739 #~ msgid "Audio"
1740 #~ msgstr "Áudio"
1741
1742 #~ msgid "Encoding image data"
1743 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1744
1745 #~ msgid "Video"
1746 #~ msgstr "Vídeo"
1747
1748 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1749 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1750
1751 #~ msgid "SubRip subtitles"
1752 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1753
1754 #~ msgid "Video length"
1755 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1756
1757 #~ msgid "Video size"
1758 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1759
1760 #~ msgid "could not read from file"
1761 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1762
1763 #, fuzzy
1764 #~ msgid "NC"
1765 #~ msgstr "C"
1766
1767 #~ msgid "KDM delivery"
1768 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1769
1770 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1771 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1772
1773 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1774 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1775
1776 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1777 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1778
1779 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1780 #~ msgstr ""
1781 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1782 #~ "(%2) (%3)"
1783
1784 #~ msgid "1.375"
1785 #~ msgstr "1.375"
1786
1787 #~ msgid "Area"
1788 #~ msgstr "Surface"
1789
1790 #~ msgid "Bicubic"
1791 #~ msgstr "Bicubique"
1792
1793 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1794 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1795
1796 #~ msgid "Fast Bilinear"
1797 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1798
1799 #~ msgid "Gaussian"
1800 #~ msgstr "Gaussien"
1801
1802 #~ msgid "Lanczos"
1803 #~ msgstr "Lanczos"
1804
1805 #~ msgid "Sinc"
1806 #~ msgstr "Sinc"
1807
1808 #~ msgid "Spline"
1809 #~ msgstr "Spline"
1810
1811 #~ msgid "X"
1812 #~ msgstr "X"
1813
1814 #~ msgid "could not read encoded data"
1815 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1816
1817 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1818 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1819
1820 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1821 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1822
1823 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1824 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1825
1826 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1827 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1828
1829 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1830 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1831
1832 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1833 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1834
1835 #~ msgid ""
1836 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1837 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1838 #~ msgstr ""
1839 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1840 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1841
1842 #~ msgid "hour"
1843 #~ msgstr "heure"
1844
1845 #~ msgid "hours"
1846 #~ msgstr "heures"
1847
1848 #~ msgid "minute"
1849 #~ msgstr "minute"
1850
1851 #~ msgid "minutes"
1852 #~ msgstr "minutes"
1853
1854 #, fuzzy
1855 #~ msgid "second"
1856 #~ msgstr "secondes"
1857
1858 #~ msgid "seconds"
1859 #~ msgstr "secondes"
1860
1861 #~ msgid "could not find audio decoder"
1862 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1863
1864 #~ msgid "could not find video decoder"
1865 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1866
1867 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1868 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1869
1870 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1871 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1872
1873 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1874 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1875
1876 #~ msgid "De-blocking"
1877 #~ msgstr "De-bloc"
1878
1879 #~ msgid "Deringing filter"
1880 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1881
1882 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1883 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1884
1885 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1886 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1887
1888 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1889 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1890
1891 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1892 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1893
1894 #~ msgid "Force quantizer"
1895 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1896
1897 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1898 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1899
1900 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1901 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1902
1903 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1904 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1905
1906 #~ msgid "Median deinterlacer"
1907 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1908
1909 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1910 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1911
1912 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1913 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1914
1915 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1916 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1917
1918 #~ msgid "0%"
1919 #~ msgstr "0%"
1920
1921 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1922 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1923
1924 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1925 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1926
1927 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1928 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1929
1930 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1931 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1932
1933 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1934 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1935
1936 #~ msgid "hashing"
1937 #~ msgstr "calcul du hash"
1938
1939 #~ msgid "Image: %1"
1940 #~ msgstr "Image : %1"
1941
1942 #~ msgid "Movie: %1"
1943 #~ msgstr "Film : %1"
1944
1945 #~ msgid "Sound file: %1"
1946 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1947
1948 #~ msgid "1.66 within Flat"
1949 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1950
1951 #~ msgid "16:9 within Flat"
1952 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1953
1954 #, fuzzy
1955 #~ msgid "16:9 within Scope"
1956 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1957
1958 #~ msgid "4:3 within Flat"
1959 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1960
1961 #~ msgid "A/B transcode %1"
1962 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1963
1964 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1965 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1966
1967 #~ msgid "Examine content of %1"
1968 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1969
1970 #~ msgid "Scope without stretch"
1971 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1972
1973 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1974 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1975
1976 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1977 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1978
1979 #~ msgid "external audio files must be mono"
1980 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1981
1982 #~ msgid "format"
1983 #~ msgstr "format"
1984
1985 #~ msgid "no still image files found"
1986 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1987
1988 #~ msgid "1.33"
1989 #~ msgstr "1.33"
1990
1991 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1992 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1993
1994 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1995 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1996
1997 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1998 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1999
2000 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2001 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2002
2003 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2004 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2005
2006 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2007 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2008
2009 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2010 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2011
2012 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2013 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2014
2015 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2016 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2017
2018 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2019 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2020
2021 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2022 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2023
2024 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2025 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2026
2027 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2028 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2029
2030 #~ msgid "adding to queue of %1"
2031 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2032
2033 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2034 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2035
2036 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2037 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"