pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-04-10 02:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:486
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:451
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Recortado para %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:444
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:474
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:464
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Redimensionado para %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:468 src/lib/video_content.cc:479
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:489
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1125
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/config.cc:1103
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/cross_common.cc:91
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
96 msgstr ""
97
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
99 #, fuzzy
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:319
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [áudio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [movie]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:97
116 #, fuzzy
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [movie]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:439
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:42
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:43
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/ratio.cc:44
134 #, fuzzy
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "Academy"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:45
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/ratio.cc:46
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/ratio.cc:48
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr ""
153
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 #, fuzzy
156 msgid "1.90 (Full frame)"
157 msgstr "Full frame"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:49
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/ratio.cc:50
164 msgid "2.39 (Scope)"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/filter.cc:77
168 msgid "3D denoiser"
169 msgstr "Remoção de ruído 3D"
170
171 #: src/lib/hints.cc:206
172 msgid ""
173 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
174 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
175 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
176 msgstr ""
177
178 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
179 #: src/lib/transcode_job.cc:145
180 #, c-format
181 msgid "; %.1f fps"
182 msgstr ""
183
184 #: src/lib/job.cc:494
185 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
186 msgstr ""
187
188 #: src/lib/analytics.cc:60
189 msgid ""
190 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
191 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
192 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
193 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
194 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
195 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
196 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
197 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
198 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
199 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
200 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
201 msgstr ""
202
203 #: src/lib/hints.cc:163
204 msgid ""
205 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
206 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
207 "unlikely to have any visible effect on the image."
208 msgstr ""
209
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
211 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
212 msgstr ""
213
214 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
215 msgid "Advertisement"
216 msgstr "Publicidade"
217
218 #: src/lib/hints.cc:140
219 msgid ""
220 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
221 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
222 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
223 "tab."
224 msgstr ""
225
226 #: src/lib/hints.cc:144
227 msgid ""
228 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
229 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
230 "DCP's container to have the same ratio as your content."
231 msgstr ""
232
233 #: src/lib/job.cc:104
234 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
235 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
236
237 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
238 #, fuzzy
239 msgid "Analysing audio"
240 msgstr "Analizar áudio"
241
242 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
243 #, fuzzy
244 msgid "Analysing subtitles"
245 msgstr "À procura das legendas"
246
247 #: src/lib/hints.cc:358
248 msgid ""
249 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
250 msgstr ""
251
252 #: src/lib/hints.cc:449
253 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
254 msgstr ""
255
256 #: src/lib/hints.cc:442
257 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
258 msgstr ""
259
260 #: src/lib/hints.cc:457
261 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
262 msgstr ""
263
264 #: src/lib/hints.cc:559
265 msgid ""
266 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
267 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
268 msgstr ""
269
270 #: src/lib/hints.cc:564
271 msgid ""
272 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
273 "make each line 79 characters at most in length."
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/hints.cc:549
277 msgid ""
278 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
279 "use no more than 3 lines."
280 msgstr ""
281
282 #: src/lib/hints.cc:539
283 msgid ""
284 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
285 "to make each subtitle at least 15 frames long."
286 msgstr ""
287
288 #: src/lib/hints.cc:544
289 msgid ""
290 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
291 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
292 msgstr ""
293
294 #: src/lib/hints.cc:594
295 msgid ""
296 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
297 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
298 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
299 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab"
300 msgstr ""
301
302 #: src/lib/audio_content.cc:291
303 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
304 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
305
306 #: src/lib/audio_content.cc:293
307 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
308 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
309
310 #: src/lib/audio_content.cc:282
311 msgid "Audio will not be resampled"
312 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
313
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
315 msgid "BT1361 extended colour gamut"
316 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
317
318 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
319 msgid "BT2020"
320 msgstr "BT2020"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
323 msgid "BT2020 constant luminance"
324 msgstr "Luminância constante BT2020"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
327 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
328 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
331 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
332 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
333
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
335 msgid "BT2020 non-constant luminance"
336 msgstr "Luminância não constante BT2020"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
339 msgid "BT2100"
340 msgstr ""
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
343 msgid "BT470BG"
344 msgstr "BT470BG"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
347 msgid "BT470BG (BT601-6)"
348 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
351 msgid "BT470M"
352 msgstr "BT470M"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
356 msgid "BT709"
357 msgstr "BT709"
358
359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
360 msgid "Bits per pixel"
361 msgstr "Bits por pixel"
362
363 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
364 #: src/lib/filter.cc:73
365 #, fuzzy
366 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
367 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
368
369 #: src/lib/util.cc:594
370 msgid "BsL"
371 msgstr "BsL"
372
373 #: src/lib/util.cc:595
374 msgid "BsR"
375 msgstr "BsR"
376
377 #: src/lib/util.cc:586
378 msgid "C"
379 msgstr "C"
380
381 #: src/lib/job.cc:503
382 msgid "Cancelled"
383 msgstr "Cancelado"
384
385 #: src/lib/film.cc:356
386 #, fuzzy
387 msgid "Cannot contain slashes"
388 msgstr "não pode conter barras"
389
390 #: src/lib/exceptions.cc:70
391 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
392 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
393
394 #: src/lib/film.cc:1647
395 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
396 msgstr ""
397
398 #: src/lib/util.cc:555
399 msgid "Centre"
400 msgstr "Central"
401
402 #: src/lib/audio_content.cc:329
403 msgid "Channels"
404 msgstr "Canais"
405
406 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
407 msgid "Checking content for changes"
408 msgstr ""
409
410 #: src/lib/reel_writer.cc:248
411 msgid "Checking existing image data"
412 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
413
414 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
415 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
416 msgstr ""
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
419 #, fuzzy
420 msgid "Chroma-derived constant luminance"
421 msgstr "Luminância constante BT2020"
422
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
424 #, fuzzy
425 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
426 msgstr "Luminância não constante BT2020"
427
428 #: src/lib/types.cc:143
429 #, fuzzy
430 msgid "Closed captions"
431 msgstr "Redução de ruído"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
434 msgid "Colour primaries"
435 msgstr "Cores preliminares"
436
437 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
438 #. / file is unknown (not specified in the file).
439 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
440 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
441 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
442 #. / file is unknown (not specified in the file).
443 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
444 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
445 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
446 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
447 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
448 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
450 msgid "Colour range"
451 msgstr "Gama de cores"
452
453 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
454 msgid "Colour transfer characteristic"
455 msgstr "Característica de transferência de cores"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
458 msgid "Colourspace"
459 msgstr "Espaço de cor"
460
461 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
462 msgid "Combine DCPs"
463 msgstr ""
464
465 #: src/lib/content.cc:190
466 msgid "Computing digest"
467 msgstr "A processar o resumo"
468
469 #: src/lib/writer.cc:567
470 #, fuzzy
471 msgid "Computing digests"
472 msgstr "A processar o resumo"
473
474 #: src/lib/analytics.cc:58
475 msgid "Congratulations!"
476 msgstr ""
477
478 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
479 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
480 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
481
482 #: src/lib/audio_content.cc:330
483 #, fuzzy
484 msgid "Content audio sample rate"
485 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
488 #, fuzzy
489 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
490 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
493 #, fuzzy
494 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
495 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
498 #, fuzzy
499 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
500 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
501
502 #: src/lib/text_content.cc:309
503 #, fuzzy
504 msgid ""
505 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
506 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
507
508 #: src/lib/video_content.cc:207
509 #, fuzzy
510 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
511 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
512
513 #: src/lib/text_content.cc:264
514 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
515 msgstr ""
516 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
517
518 #: src/lib/text_content.cc:260
519 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
520 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
521
522 #: src/lib/audio_content.cc:118
523 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
524 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
525
526 #: src/lib/audio_content.cc:114
527 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
528 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
529
530 #: src/lib/audio_content.cc:122
531 #, fuzzy
532 msgid "Content to be joined must have the same audio language."
533 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
534
535 #: src/lib/video_content.cc:239
536 #, fuzzy
537 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
538 msgstr ""
539 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
540
541 #: src/lib/video_content.cc:231
542 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
543 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
544
545 #: src/lib/video_content.cc:219
546 msgid "Content to be joined must have the same crop."
547 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
548
549 #: src/lib/video_content.cc:223
550 #, fuzzy
551 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
552 msgstr ""
553 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
554
555 #: src/lib/video_content.cc:227
556 #, fuzzy
557 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
558 msgstr ""
559 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
560
561 #: src/lib/video_content.cc:235
562 msgid "Content to be joined must have the same fades."
563 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
564
565 #: src/lib/text_content.cc:292
566 #, fuzzy
567 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
568 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
569
570 #: src/lib/video_content.cc:211
571 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
572 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
573
574 #: src/lib/text_content.cc:268
575 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
576 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
577
578 #: src/lib/text_content.cc:276
579 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
580 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
581
582 #: src/lib/text_content.cc:272
583 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
584 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
585
586 #: src/lib/text_content.cc:280
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
588 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
589
590 #: src/lib/text_content.cc:288
591 #, fuzzy
592 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
593 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
594
595 #: src/lib/text_content.cc:284
596 #, fuzzy
597 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
598 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
599
600 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
601 #, fuzzy
602 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
603 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
604
605 #: src/lib/video_content.cc:215
606 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
607 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
608
609 #: src/lib/text_content.cc:301
610 #, fuzzy
611 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
612 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
613
614 #: src/lib/text_content.cc:297 src/lib/text_content.cc:317
615 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
616 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
617
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
619 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
620 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
621
622 #: src/lib/text_content.cc:305
623 #, fuzzy
624 msgid "Content to be joined must use the same text language."
625 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
626
627 #: src/lib/video_content.cc:430
628 msgid "Content video is %1x%2"
629 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
630
631 #: src/lib/upload_job.cc:60
632 msgid "Copy DCP to TMS"
633 msgstr "Copiar DCP para TMS"
634
635 #: src/lib/reel_writer.cc:132
636 msgid "Copying old video file"
637 msgstr ""
638
639 #: src/lib/reel_writer.cc:387
640 #, fuzzy
641 msgid "Copying video file into DCP"
642 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
643
644 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
645 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
646 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
647
648 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
649 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
650 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
651
652 #: src/lib/image_examiner.cc:65
653 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
654 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
655
656 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
657 #, fuzzy
658 msgid "Could not decode image (%1)"
659 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
660
661 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
662 msgid ""
663 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
664 "o-matic is running."
665 msgstr ""
666 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
667 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
668
669 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
670 msgid "Could not open %1"
671 msgstr "Não foi possível abrir %1"
672
673 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
674 msgid "Could not open %1 to send"
675 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
676
677 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
678 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
679 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
680
681 #: src/lib/internet.cc:171
682 #, fuzzy
683 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
684 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
685
686 #: src/lib/config.cc:989
687 #, fuzzy
688 msgid "Could not open file for writing"
689 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
690
691 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
692 #, fuzzy
693 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
694 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
695
696 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
697 msgid "Could not start SCP session (%1)"
698 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
699
700 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
701 msgid "Could not start transfer"
702 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
703
704 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
705 msgid "Could not write to remote file (%1)"
706 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
707
708 #: src/lib/util.cc:565
709 msgid "D-BOX primary"
710 msgstr "D-BOX primário"
711
712 #: src/lib/util.cc:566
713 msgid "D-BOX secondary"
714 msgstr "D-BOX secundário"
715
716 #: src/lib/util.cc:596
717 msgid "DBP"
718 msgstr "DBP"
719
720 #: src/lib/util.cc:597
721 msgid "DBS"
722 msgstr "DBS"
723
724 #: src/lib/ratio.cc:48
725 #, fuzzy
726 msgid "DCI Flat"
727 msgstr "Flat"
728
729 #: src/lib/ratio.cc:50
730 #, fuzzy
731 msgid "DCI Scope"
732 msgstr "Scope"
733
734 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
735 msgid "DCP XML subtitles"
736 msgstr "Legendas XML DCP"
737
738 #: src/lib/audio_content.cc:350
739 #, fuzzy
740 msgid "DCP sample rate"
741 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
742
743 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
744 #, c-format
745 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
746 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
747
748 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
749 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
750 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
751
752 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
753 #, fuzzy
754 msgid ""
755 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
756 "is in an unexpected format."
757 msgstr ""
758 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
759 "num formato inesperado."
760
761 #: src/lib/film.cc:1550
762 msgid ""
763 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
764 "review those settings to make sure they are what you want."
765 msgstr ""
766
767 #: src/lib/film.cc:1518
768 msgid ""
769 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
770 "same as that of your Atmos content."
771 msgstr ""
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
774 msgid ""
775 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
776 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
777
778 #: src/lib/config.cc:353 src/lib/config.cc:1100
779 msgid "DCP-o-matic notification"
780 msgstr ""
781
782 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
783 msgid "Datasat AP20 or AP25"
784 msgstr ""
785
786 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
787 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
788 msgid "De-interlacing"
789 msgstr "A Desentrelaçar"
790
791 #: src/lib/config.cc:1088
792 msgid ""
793 "Dear Projectionist\n"
794 "\n"
795 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
796 "\n"
797 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
798 "Screen(s): $SCREENS\n"
799 "\n"
800 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
801 "\n"
802 "Best regards,\n"
803 "DCP-o-matic"
804 msgstr ""
805 "Caro Projeccionista\n"
806 "\n"
807 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
808 "\n"
809 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
810 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
811 "\n"
812 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
813 "\n"
814 "Cumprimentos,\n"
815 "DCP-o-matic"
816
817 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
818 #, fuzzy
819 msgid "Dolby CP650 or CP750"
820 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
821
822 #: src/lib/internet.cc:116
823 #, fuzzy
824 msgid "Download failed (%1 error %2)"
825 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
826
827 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
828 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
829 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
830
831 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
832 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
833 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
834
835 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
836 msgid "Email KDMs"
837 msgstr "Enviar chaves KDM por email"
838
839 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
840 #, fuzzy
841 msgid "Email KDMs for %2"
842 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
843
844 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
845 msgid "Email notification"
846 msgstr ""
847
848 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
849 msgid "Email problem report"
850 msgstr "Enviar relatório de problemas"
851
852 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
853 msgid "Email problem report for %1"
854 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
855
856 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
857 msgid "Encoding"
858 msgstr ""
859
860 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
861 msgid "Episode"
862 msgstr ""
863
864 #: src/lib/exceptions.cc:76
865 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
866 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
867
868 #: src/lib/job.cc:501
869 msgid "Error: %1"
870 msgstr "Erro: %1"
871
872 #: src/lib/hints.cc:391
873 #, fuzzy
874 msgid "Examining closed captions"
875 msgstr "Examen du contenu"
876
877 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
878 #, fuzzy
879 msgid "Examining content"
880 msgstr "Examinar conteúdo"
881
882 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
883 #, fuzzy
884 msgid "Examining subtitles"
885 msgstr "À procura das legendas"
886
887 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
888 #, fuzzy
889 msgid "Extracting"
890 msgstr "Classificação"
891
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
893 msgid "FCC"
894 msgstr "FCC"
895
896 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
897 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
898 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
899
900 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
901 #, fuzzy
902 msgid "Failed to encode the DCP."
903 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
904
905 #: src/lib/emailer.cc:223
906 #, fuzzy
907 msgid "Failed to send email"
908 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
909
910 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
911 msgid "Feature"
912 msgstr "Longa-metragem"
913
914 #: src/lib/content.cc:464
915 #, fuzzy
916 msgid "Filename"
917 msgstr "nome"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
920 msgid "Film"
921 msgstr "Filme"
922
923 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
924 msgid "Finding length"
925 msgstr "À procura da duração"
926
927 #: src/lib/content.cc:471
928 msgid "Frame rate"
929 msgstr "Cadência de fotogramas"
930
931 #: src/lib/util.cc:939
932 msgid "Friday"
933 msgstr "Sexta-feira"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
936 msgid "Full"
937 msgstr "Full"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
940 msgid "Full (0-%1)"
941 msgstr "Full (0-%1)"
942
943 #: src/lib/ratio.cc:51
944 msgid "Full frame"
945 msgstr "Full frame"
946
947 #: src/lib/audio_content.cc:357
948 #, fuzzy
949 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
950 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
951
952 #: src/lib/audio_content.cc:344
953 #, fuzzy
954 msgid "Full length in audio samples at content rate"
955 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
956
957 #: src/lib/audio_content.cc:351
958 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
959 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
960
961 #: src/lib/audio_content.cc:337
962 msgid "Full length in video frames at content rate"
963 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
964
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
966 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
967 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
968
969 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
970 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
971 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
972
973 #: src/lib/filter.cc:75
974 msgid "Gradient debander"
975 msgstr "Alterar banda do gradiente"
976
977 #: src/lib/util.cc:590
978 msgid "HI"
979 msgstr "DA"
980
981 #: src/lib/util.cc:559
982 msgid "Hearing impaired"
983 msgstr "Deficientes auditivos"
984
985 #: src/lib/filter.cc:78
986 msgid "High quality 3D denoiser"
987 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
988
989 #: src/lib/filter.cc:67
990 #, fuzzy
991 msgid "Horizontal flip"
992 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
993
994 #: src/lib/audio_content.cc:330 src/lib/audio_content.cc:350
995 msgid "Hz"
996 msgstr "Hz"
997
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
999 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1000 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
1001
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1003 msgid "IEC61966-2-4"
1004 msgstr "IEC61966-2-4"
1005
1006 #: src/lib/hints.cc:182
1007 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/lib/hints.cc:245
1011 msgid ""
1012 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1013 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1014 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/lib/hints.cc:532
1018 msgid ""
1019 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1020 "start of the DCP to make sure it is seen."
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
1024 msgid "It is not known what caused this error."
1025 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1028 msgid "JEDEC P22"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/lib/config.cc:343 src/lib/config.cc:1085
1032 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1033 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
1034
1035 #: src/lib/filter.cc:71
1036 msgid "Kernel deinterlacer"
1037 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
1038
1039 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
1040 msgid "L"
1041 msgstr "E"
1042
1043 #: src/lib/util.cc:592
1044 msgid "Lc"
1045 msgstr "Ec"
1046
1047 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
1048 msgid "Left"
1049 msgstr "Esquerdo"
1050
1051 #: src/lib/util.cc:561
1052 msgid "Left centre"
1053 msgstr "Esquerdo central"
1054
1055 #: src/lib/util.cc:563
1056 msgid "Left rear surround"
1057 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
1058
1059 #: src/lib/util.cc:557
1060 msgid "Left surround"
1061 msgstr "Esquerdo surround"
1062
1063 #: src/lib/video_content.cc:499
1064 msgid "Length"
1065 msgstr "Duração"
1066
1067 #: src/lib/util.cc:587
1068 msgid "Lfe"
1069 msgstr "Lfe"
1070
1071 #: src/lib/util.cc:556
1072 msgid "Lfe (sub)"
1073 msgstr "Lfe (sub)"
1074
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1076 msgid "Limited"
1077 msgstr "Limitado"
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1080 msgid "Limited (%1-%2)"
1081 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1082
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1084 msgid "Linear"
1085 msgstr "Linear"
1086
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1088 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1089 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
1090
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1092 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1093 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
1094
1095 #: src/lib/exceptions.cc:128
1096 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/lib/util.cc:588
1100 msgid "Ls"
1101 msgstr "Es"
1102
1103 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1104 msgid "Mid-side decoder"
1105 msgstr "Descodificador Mid-side"
1106
1107 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1108 msgid "Misc"
1109 msgstr "Misc"
1110
1111 #: src/lib/dcp_examiner.cc:164
1112 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1113 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
1114
1115 #: src/lib/dcp_examiner.cc:170
1116 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1117 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
1118
1119 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
1120 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1121 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
1122
1123 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1124 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1125 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
1126
1127 #: src/lib/exceptions.cc:64
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Missing required setting %1"
1130 msgstr "falta definição necessária %1"
1131
1132 #: src/lib/util.cc:931
1133 msgid "Monday"
1134 msgstr "Segunda-feira"
1135
1136 #: src/lib/writer.cc:746
1137 msgid "Mono"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/lib/filter.cc:70
1141 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1142 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
1143
1144 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1145 msgid "No CPLs found in DCP."
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:210 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1149 msgid "No mail server configured in preferences"
1150 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
1151
1152 #: src/lib/image_content.cc:121
1153 msgid "No valid image files were found in the folder."
1154 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
1155
1156 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1157 msgid "Noise reduction"
1158 msgstr "Redução de ruído"
1159
1160 #: src/lib/writer.cc:714 src/lib/writer.cc:721 src/lib/writer.cc:744
1161 msgid "None"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/lib/job.cc:499
1165 msgid "OK (ran for %1)"
1166 msgstr "OK (executado durante %1)"
1167
1168 #: src/lib/content.cc:123
1169 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1170 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
1171
1172 #: src/lib/content.cc:127
1173 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1174 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1175
1176 #: src/lib/types.cc:141
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Open subtitles"
1179 msgstr "Legendas de texto"
1180
1181 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1182 #: src/lib/filter.cc:69
1183 msgid "Orientation"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: src/lib/job.cc:208
1187 msgid "Out of memory"
1188 msgstr "Memória esgotada"
1189
1190 #: src/lib/filter.cc:80
1191 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1192 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1193
1194 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1195 msgid "P3"
1196 msgstr "P3"
1197
1198 #: src/lib/util.h:59
1199 msgid ""
1200 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1201 "carl@dcpomatic.com"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1205 msgid "Policy"
1206 msgstr "Regra"
1207
1208 #: src/lib/content.cc:480
1209 msgid "Prepared for video frame rate"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: src/lib/exceptions.cc:94
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1215 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1216
1217 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1218 msgid "Promo"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1222 msgid "Public Service Announcement"
1223 msgstr "Anúncio Público"
1224
1225 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1226 msgid "R"
1227 msgstr "D"
1228
1229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1230 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1231 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1232
1233 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1234 msgid "Rating"
1235 msgstr "Classificação"
1236
1237 #: src/lib/util.cc:593
1238 msgid "Rc"
1239 msgstr "Dc"
1240
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Rec. 1886"
1244 msgstr "Rec. 601"
1245
1246 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Rec. 2020"
1249 msgstr "Rec. 601"
1250
1251 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1252 msgid "Rec. 601"
1253 msgstr "Rec. 601"
1254
1255 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1256 msgid "Rec. 709"
1257 msgstr "Rec. 709"
1258
1259 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1260 msgid "Right"
1261 msgstr "Direito"
1262
1263 #: src/lib/util.cc:562
1264 msgid "Right centre"
1265 msgstr "Direita central"
1266
1267 #: src/lib/util.cc:564
1268 msgid "Right rear surround"
1269 msgstr "Direito traseiro surround"
1270
1271 #: src/lib/util.cc:558
1272 msgid "Right surround"
1273 msgstr "Direito surround"
1274
1275 #: src/lib/filter.cc:69
1276 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: src/lib/filter.cc:68
1280 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: src/lib/util.cc:589
1284 msgid "Rs"
1285 msgstr "Ds"
1286
1287 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1288 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1292 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1293 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1294
1295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1296 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1297 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1298
1299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1300 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1305 msgid "SMPTE 240M"
1306 msgstr "SMPTE 240M"
1307
1308 #: src/lib/hints.cc:576
1309 msgid ""
1310 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1311 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1312 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1313 msgstr ""
1314
1315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1316 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1320 msgid "SMPTE ST 428-1"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1324 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1328 #, fuzzy
1329 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1330 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1331
1332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1333 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1337 msgid "SSH error (%1)"
1338 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1339
1340 #: src/lib/util.cc:941
1341 msgid "Saturday"
1342 msgstr "Sábado"
1343
1344 #: src/lib/image_content.cc:107
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Scanning image files"
1347 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1348
1349 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1350 msgid "Sending email"
1351 msgstr "A enviar email"
1352
1353 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1354 msgid "Short"
1355 msgstr "Curta-metragem"
1356
1357 #: src/lib/video_content.cc:500
1358 msgid "Size"
1359 msgstr "Tamanho"
1360
1361 #: src/lib/audio_content.cc:286
1362 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1363 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1364
1365 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1366 msgid ""
1367 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1368 "\n"
1369 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1373 msgid ""
1374 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1375 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/lib/hints.cc:513
1379 msgid ""
1380 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1381 "truncated."
1382 msgstr ""
1383
1384 #: src/lib/film.cc:385
1385 msgid "Some of your content needs a KDM"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: src/lib/film.cc:388
1389 msgid "Some of your content needs an OV"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: src/lib/writer.cc:748
1393 msgid "Stereo"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1397 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1398 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1399
1400 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1401 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1402 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1403
1404 #: src/lib/util.cc:929
1405 msgid "Sunday"
1406 msgstr "Domingo"
1407
1408 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1409 msgid "Teaser"
1410 msgstr "Teaser"
1411
1412 #: src/lib/filter.cc:79
1413 msgid "Telecine filter"
1414 msgstr "Filtro de telecinema"
1415
1416 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1417 msgid "Test"
1418 msgstr "Teste"
1419
1420 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1421 msgid "Text subtitles"
1422 msgstr "Legendas de texto"
1423
1424 #: src/lib/film.cc:368
1425 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/lib/exceptions.cc:82
1429 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1430 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1431
1432 #: src/lib/exceptions.cc:88
1433 #, fuzzy
1434 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1435 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1436
1437 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1438 msgid ""
1439 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1440 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1441 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1442 msgstr ""
1443
1444 #: src/lib/job.cc:110
1445 msgid ""
1446 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1447 "space and try again."
1448 msgstr ""
1449 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1450 "espaço e tente de novo."
1451
1452 #: src/lib/playlist.cc:228
1453 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/lib/playlist.cc:223
1457 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1458 msgstr ""
1459
1460 #: src/lib/playlist.cc:248
1461 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1462 msgstr ""
1463
1464 #: src/lib/playlist.cc:243
1465 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1466 msgstr ""
1467
1468 #: src/lib/hints.cc:235
1469 msgid ""
1470 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1471 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1472 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1473 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1474 "systems support your chosen DCP rate."
1475 msgstr ""
1476
1477 #: src/lib/dcp_content.cc:658
1478 msgid "There is no video in this DCP"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: src/lib/job.cc:208
1482 msgid ""
1483 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1484 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1485 "tab of Preferences."
1486 msgstr ""
1487 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1488 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1489 "das Preferências."
1490
1491 #: src/lib/util.cc:1142
1492 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1493 msgstr ""
1494
1495 #: src/lib/util.cc:1140
1496 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1497 msgstr ""
1498
1499 #: src/lib/job.cc:129
1500 msgid ""
1501 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1502 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1503 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1504 "Preferences and try again."
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/lib/job.cc:139
1508 msgid ""
1509 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1510 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1511 "try again."
1512 msgstr ""
1513
1514 #: src/lib/exceptions.cc:100
1515 msgid ""
1516 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1517 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1518 msgstr ""
1519
1520 #: src/lib/film.cc:554
1521 msgid ""
1522 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1523 "loaded into this version.  Sorry!"
1524 msgstr ""
1525 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1526 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1527
1528 #: src/lib/film.cc:539
1529 msgid ""
1530 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1531 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1532 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1533 msgstr ""
1534 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1535 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1536 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1537
1538 #: src/lib/util.cc:937
1539 msgid "Thursday"
1540 msgstr "Quinta-feira"
1541
1542 #: src/lib/types.cc:139
1543 msgid "Timed text"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1547 msgid "Trailer"
1548 msgstr "Trailer"
1549
1550 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Transcoding %1"
1553 msgstr "Transcodificar %1"
1554
1555 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1556 msgid "Transitional"
1557 msgstr "Transitório"
1558
1559 #: src/lib/util.cc:933
1560 msgid "Tuesday"
1561 msgstr "Terça-feira"
1562
1563 #: src/lib/usl.cc:26
1564 msgid "USL"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/lib/internet.cc:180
1568 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1569 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1570
1571 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1572 msgid "Unexpected image type received by server"
1573 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1574
1575 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Unknown"
1578 msgstr "desconhecido"
1579
1580 #: src/lib/job.cc:243
1581 msgid "Unknown error"
1582 msgstr "Erro desconhecido"
1583
1584 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:359
1585 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1586 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1587
1588 #: src/lib/filter.cc:76
1589 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1590 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1591
1592 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1594 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1596 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1597 msgid "Unspecified"
1598 msgstr "Não especificado"
1599
1600 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1601 msgid "Untitled"
1602 msgstr "Sem título"
1603
1604 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1605 msgid "Unused"
1606 msgstr "Não utilizado"
1607
1608 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:137
1609 msgid "Upmix L"
1610 msgstr "Combinar E"
1611
1612 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:138
1613 msgid "Upmix R"
1614 msgstr "Combinar D"
1615
1616 #: src/lib/util.cc:591
1617 msgid "VI"
1618 msgstr "DV"
1619
1620 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1621 msgid "Verify DCP"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/lib/filter.cc:66
1625 msgid "Vertical flip"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/lib/util.cc:560
1629 msgid "Visually impaired"
1630 msgstr "Deficientes Visuais"
1631
1632 #: src/lib/upload_job.cc:47
1633 msgid "Waiting"
1634 msgstr "A aguardar"
1635
1636 #: src/lib/filter.cc:74
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Weave filter"
1639 msgstr "Filtro de telecinema"
1640
1641 #: src/lib/util.cc:935
1642 msgid "Wednesday"
1643 msgstr "Quarta-feira"
1644
1645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1646 msgid "YCOCG"
1647 msgstr "YCOCG"
1648
1649 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1650 #: src/lib/filter.cc:72
1651 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1652 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1653
1654 #: src/lib/hints.cc:195
1655 msgid ""
1656 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1657 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1658 "to %2 fps."
1659 msgstr ""
1660
1661 #: src/lib/hints.cc:179
1662 msgid ""
1663 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1664 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1665 "rate to %2 fps."
1666 msgstr ""
1667
1668 #: src/lib/hints.cc:189
1669 msgid ""
1670 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1671 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1672 msgstr ""
1673
1674 #: src/lib/hints.cc:300
1675 msgid ""
1676 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1677 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/lib/hints.cc:116
1681 msgid ""
1682 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1683 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1684 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1685 msgstr ""
1686
1687 #: src/lib/hints.cc:284
1688 msgid ""
1689 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1690 "join them to ensure smooth joins between the files."
1691 msgstr ""
1692
1693 #: src/lib/film.cc:1514
1694 msgid ""
1695 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1696 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1697 msgstr ""
1698
1699 #: src/lib/hints.cc:520
1700 msgid ""
1701 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1702 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1703 msgstr ""
1704
1705 #: src/lib/hints.cc:268
1706 msgid ""
1707 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1708 "likely to cause problems on playback."
1709 msgstr ""
1710
1711 #: src/lib/film.cc:364
1712 #, fuzzy
1713 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1714 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1715
1716 #: src/lib/hints.cc:106
1717 msgid ""
1718 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1719 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1720 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1721 "extras with silence."
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/lib/hints.cc:154
1725 msgid ""
1726 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1727 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: src/lib/hints.cc:330
1731 msgid ""
1732 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1733 "audio content."
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/lib/config.cc:288
1737 msgid ""
1738 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: src/lib/playlist.cc:219
1742 msgid ""
1743 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/lib/playlist.cc:239
1747 msgid ""
1748 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1749 "boundary."
1750 msgstr ""
1751
1752 #: src/lib/image_content.cc:71
1753 msgid "[moving images]"
1754 msgstr "[moving images]"
1755
1756 #: src/lib/image_content.cc:69
1757 msgid "[still]"
1758 msgstr "[still]"
1759
1760 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1761 msgid "[subtitles]"
1762 msgstr "[subtitles]"
1763
1764 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1765 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1766 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1767 msgid "_reel%1"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1771 msgid "connect timed out"
1772 msgstr "Ligação expirou"
1773
1774 #: src/lib/uploader.cc:35
1775 msgid "connecting"
1776 msgstr "A ligar"
1777
1778 #: src/lib/film.cc:360
1779 msgid "container"
1780 msgstr "contentor"
1781
1782 #: src/lib/film.cc:372
1783 msgid "content type"
1784 msgstr "tipo de conteúdo"
1785
1786 #: src/lib/uploader.cc:73
1787 msgid "copying %1"
1788 msgstr "a copiar %1"
1789
1790 #: src/lib/ffmpeg.cc:139 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1791 msgid "could not find stream information"
1792 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1793
1794 #: src/lib/reel_writer.cc:433
1795 #, fuzzy
1796 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1797 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1798
1799 #: src/lib/reel_writer.cc:416
1800 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1801 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1802
1803 #: src/lib/exceptions.cc:35
1804 #, fuzzy
1805 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1806 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1807
1808 #: src/lib/exceptions.cc:34
1809 #, fuzzy
1810 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1811 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1812
1813 #: src/lib/exceptions.cc:35
1814 #, fuzzy
1815 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1816 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1817
1818 #: src/lib/exceptions.cc:52
1819 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1820 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1821
1822 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1823 msgid "could not start SCP session (%1)"
1824 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1825
1826 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1827 msgid "could not start SSH session"
1828 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1829
1830 #: src/lib/exceptions.cc:58
1831 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1832 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1833
1834 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1835 msgid "error during async_connect (%1)"
1836 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1837
1838 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1839 msgid "error during async_read (%1)"
1840 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1841
1842 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1843 msgid "error during async_write (%1)"
1844 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1845
1846 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1847 msgid "frames per second"
1848 msgstr "fotogramas por segundo"
1849
1850 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1851 #: src/lib/util.cc:198
1852 msgid "h"
1853 msgstr "h"
1854
1855 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1856 #: src/lib/dcp_content.cc:751
1857 #, fuzzy
1858 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1859 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1860
1861 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1862 #: src/lib/dcp_content.cc:740
1863 #, fuzzy
1864 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1865 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1866
1867 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1868 #: src/lib/dcp_content.cc:707
1869 #, fuzzy
1870 msgid "it does not have sound in all its reels."
1871 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1872
1873 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1874 #: src/lib/dcp_content.cc:611
1875 msgid "it has a different frame rate to the film."
1876 msgstr ""
1877
1878 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1879 #: src/lib/dcp_content.cc:766
1880 msgid ""
1881 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1882 msgstr ""
1883
1884 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1885 #: src/lib/dcp_content.cc:668
1886 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1887 msgstr ""
1888
1889 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1890 #: src/lib/dcp_content.cc:665
1891 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1892 msgstr ""
1893
1894 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1895 #: src/lib/dcp_content.cc:599
1896 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1897 msgstr ""
1898
1899 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1900 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1901 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1902 msgstr ""
1903
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:713
1906 #, fuzzy
1907 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1908 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1909
1910 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1911 #: src/lib/dcp_content.cc:771
1912 #, fuzzy
1913 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1914 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1915
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1918 #, fuzzy
1919 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1920 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1921
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:634
1924 #, fuzzy
1925 msgid ""
1926 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1927 "by video content'."
1928 msgstr ""
1929 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1930 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1931
1932 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1933 #: src/lib/dcp_content.cc:673
1934 msgid "its video frame size differs from the film's."
1935 msgstr ""
1936
1937 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1938 #: src/lib/util.cc:207
1939 msgid "m"
1940 msgstr "m"
1941
1942 #: src/lib/image_content.cc:86
1943 msgid "moving"
1944 msgstr "a mover"
1945
1946 #: src/lib/film.cc:356
1947 msgid "name"
1948 msgstr "nome"
1949
1950 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1951 #: src/lib/dcp_content.cc:757
1952 msgid ""
1953 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1954 "written."
1955 msgstr ""
1956
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:744
1959 msgid ""
1960 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1961 "written."
1962 msgstr ""
1963
1964 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1965 #: src/lib/util.cc:217
1966 msgid "s"
1967 msgstr "s"
1968
1969 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1970 msgid "sRGB"
1971 msgstr "sRGB"
1972
1973 #: src/lib/film.cc:381
1974 msgid "some of your content is missing"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: src/lib/image_content.cc:84
1978 msgid "still"
1979 msgstr "imagem estática"
1980
1981 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:334
1982 msgid "unknown"
1983 msgstr "desconhecido"
1984
1985 #: src/lib/video_content.cc:499
1986 msgid "video frames"
1987 msgstr "fotogramas de vídeo"
1988
1989 #~ msgid "No scale"
1990 #~ msgstr "Sem redimensionamento"
1991
1992 #~ msgid "No stretch"
1993 #~ msgstr "Sem distorção"
1994
1995 #, fuzzy
1996 #~ msgid "Could not write whole file"
1997 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
1998
1999 #, fuzzy
2000 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2001 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
2002
2003 #, fuzzy
2004 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2005 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
2006
2007 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2008 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
2009
2010 #~ msgid "16:9"
2011 #~ msgstr "16:9"
2012
2013 #~ msgid "4:3"
2014 #~ msgstr "4:3"
2015
2016 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2017 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
2018
2019 #~ msgid "remaining"
2020 #~ msgstr "restante"
2021
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2024 #~ "CPL."
2025 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
2026
2027 #~ msgid "could not create file %1"
2028 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
2029
2030 #~ msgid "could not open file %1"
2031 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
2032
2033 #~ msgid "Computing audio digest"
2034 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
2035
2036 #~ msgid "fps"
2037 #~ msgstr "fps"
2038
2039 #~ msgid "frames"
2040 #~ msgstr "fotogramas"
2041
2042 #~ msgid "Audio"
2043 #~ msgstr "Áudio"
2044
2045 #~ msgid "Encoding image data"
2046 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
2047
2048 #~ msgid "Video"
2049 #~ msgstr "Vídeo"
2050
2051 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2052 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
2053
2054 #~ msgid "SubRip subtitles"
2055 #~ msgstr "Legendas SubRip"
2056
2057 #~ msgid "Video length"
2058 #~ msgstr "Duração do vídeo"
2059
2060 #~ msgid "Video size"
2061 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
2062
2063 #~ msgid "could not read from file"
2064 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
2065
2066 #, fuzzy
2067 #~ msgid "NC"
2068 #~ msgstr "C"
2069
2070 #~ msgid "KDM delivery"
2071 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
2072
2073 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2074 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
2075
2076 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2077 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2078
2079 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2080 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2081
2082 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2085 #~ "(%2) (%3)"
2086
2087 #~ msgid "1.375"
2088 #~ msgstr "1.375"
2089
2090 #~ msgid "Area"
2091 #~ msgstr "Surface"
2092
2093 #~ msgid "Bicubic"
2094 #~ msgstr "Bicubique"
2095
2096 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2097 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2098
2099 #~ msgid "Fast Bilinear"
2100 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2101
2102 #~ msgid "Gaussian"
2103 #~ msgstr "Gaussien"
2104
2105 #~ msgid "Lanczos"
2106 #~ msgstr "Lanczos"
2107
2108 #~ msgid "Sinc"
2109 #~ msgstr "Sinc"
2110
2111 #~ msgid "Spline"
2112 #~ msgstr "Spline"
2113
2114 #~ msgid "X"
2115 #~ msgstr "X"
2116
2117 #~ msgid "could not read encoded data"
2118 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2119
2120 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2121 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2122
2123 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2124 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2125
2126 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2127 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2128
2129 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2130 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2131
2132 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2133 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2134
2135 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2136 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2137
2138 #~ msgid ""
2139 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2140 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2141 #~ msgstr ""
2142 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2143 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2144
2145 #~ msgid "hour"
2146 #~ msgstr "heure"
2147
2148 #~ msgid "hours"
2149 #~ msgstr "heures"
2150
2151 #~ msgid "minute"
2152 #~ msgstr "minute"
2153
2154 #~ msgid "minutes"
2155 #~ msgstr "minutes"
2156
2157 #, fuzzy
2158 #~ msgid "second"
2159 #~ msgstr "secondes"
2160
2161 #~ msgid "seconds"
2162 #~ msgstr "secondes"
2163
2164 #~ msgid "could not find audio decoder"
2165 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2166
2167 #~ msgid "could not find video decoder"
2168 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2169
2170 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2171 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2172
2173 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2174 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2175
2176 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2177 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2178
2179 #~ msgid "De-blocking"
2180 #~ msgstr "De-bloc"
2181
2182 #~ msgid "Deringing filter"
2183 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2184
2185 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2186 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2187
2188 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2189 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2190
2191 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2192 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2193
2194 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2195 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2196
2197 #~ msgid "Force quantizer"
2198 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2199
2200 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2201 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2202
2203 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2204 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2205
2206 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2207 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2208
2209 #~ msgid "Median deinterlacer"
2210 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2211
2212 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2213 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2214
2215 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2216 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2217
2218 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2219 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2220
2221 #~ msgid "0%"
2222 #~ msgstr "0%"
2223
2224 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2225 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2226
2227 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2228 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2229
2230 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2231 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2232
2233 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2234 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2235
2236 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2237 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2238
2239 #~ msgid "hashing"
2240 #~ msgstr "calcul du hash"
2241
2242 #~ msgid "Image: %1"
2243 #~ msgstr "Image : %1"
2244
2245 #~ msgid "Movie: %1"
2246 #~ msgstr "Film : %1"
2247
2248 #~ msgid "Sound file: %1"
2249 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2250
2251 #~ msgid "1.66 within Flat"
2252 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2253
2254 #~ msgid "16:9 within Flat"
2255 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2256
2257 #, fuzzy
2258 #~ msgid "16:9 within Scope"
2259 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2260
2261 #~ msgid "4:3 within Flat"
2262 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2263
2264 #~ msgid "A/B transcode %1"
2265 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2266
2267 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2268 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2269
2270 #~ msgid "Examine content of %1"
2271 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2272
2273 #~ msgid "Scope without stretch"
2274 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2275
2276 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2277 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2278
2279 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2280 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2281
2282 #~ msgid "external audio files must be mono"
2283 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2284
2285 #~ msgid "format"
2286 #~ msgstr "format"
2287
2288 #~ msgid "no still image files found"
2289 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2290
2291 #~ msgid "1.33"
2292 #~ msgstr "1.33"
2293
2294 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2295 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2296
2297 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2298 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2299
2300 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2301 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2302
2303 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2304 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2305
2306 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2307 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2308
2309 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2310 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2311
2312 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2313 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2314
2315 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2316 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2317
2318 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2319 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2320
2321 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2322 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2323
2324 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2325 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2326
2327 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2328 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2329
2330 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2331 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2332
2333 #~ msgid "adding to queue of %1"
2334 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2335
2336 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2337 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2338
2339 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2340 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"