1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-12-23 02:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:468
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:433
37 "Recortado para %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:426
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:456
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:446
64 "Redimensionado para %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:1119
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:1097
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/cross_common.cc:92
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
103 #: src/lib/dcp_content.cc:321
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:338
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:334
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:336 src/lib/video_mxf_content.cc:97
120 #: src/lib/video_content.cc:421
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
125 #: src/lib/ratio.cc:38
129 #: src/lib/ratio.cc:39
133 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
138 #: src/lib/ratio.cc:41
142 #: src/lib/ratio.cc:42
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
150 #: src/lib/ratio.cc:44
154 #: src/lib/ratio.cc:47
156 msgid "1.90 (Full frame)"
159 #: src/lib/ratio.cc:45
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
163 #: src/lib/ratio.cc:46
167 #: src/lib/filter.cc:78
169 msgstr "Remoção de ruído 3D"
171 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
172 #: src/lib/transcode_job.cc:145
177 #: src/lib/job.cc:495
178 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
181 #: src/lib/analytics.cc:60
183 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
184 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
185 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
186 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
187 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
188 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
189 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
190 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
191 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
192 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
193 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
196 #: src/lib/hints.cc:166
198 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
199 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
200 "unlikely to have any visible effect on the image."
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
208 msgid "Advertisement"
211 #: src/lib/hints.cc:143
213 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
214 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
215 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
219 #: src/lib/hints.cc:147
221 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
222 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
223 "DCP's container to have the same ratio as your content."
226 #: src/lib/job.cc:105
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
232 msgid "Analysing audio"
233 msgstr "Analizar áudio"
235 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
237 msgid "Analysing subtitles"
238 msgstr "À procura das legendas"
240 #: src/lib/hints.cc:417
241 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
244 #: src/lib/hints.cc:410
245 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
248 #: src/lib/hints.cc:425
249 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
252 #: src/lib/hints.cc:527
254 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
255 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
258 #: src/lib/hints.cc:517
260 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
261 "use no more than 3 lines."
264 #: src/lib/hints.cc:507
266 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
267 "to make each subtitle at least 15 frames long."
270 #: src/lib/hints.cc:512
272 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
273 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
276 #: src/lib/audio_content.cc:258
277 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
278 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
280 #: src/lib/audio_content.cc:260
281 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
282 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
284 #: src/lib/audio_content.cc:249
285 msgid "Audio will not be resampled"
286 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
289 msgid "BT1361 extended colour gamut"
290 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
297 msgid "BT2020 constant luminance"
298 msgstr "Luminância constante BT2020"
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
301 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
302 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
305 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
306 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
309 msgid "BT2020 non-constant luminance"
310 msgstr "Luminância não constante BT2020"
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
321 msgid "BT470BG (BT601-6)"
322 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
334 msgid "Bits per pixel"
335 msgstr "Bits por pixel"
337 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
338 #: src/lib/filter.cc:74
340 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
341 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
343 #: src/lib/util.cc:590
347 #: src/lib/util.cc:591
351 #: src/lib/util.cc:582
355 #: src/lib/job.cc:504
359 #: src/lib/film.cc:360
361 msgid "Cannot contain slashes"
362 msgstr "não pode conter barras"
364 #: src/lib/exceptions.cc:70
365 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
366 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
368 #: src/lib/film.cc:1631
369 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
372 #: src/lib/util.cc:551
376 #: src/lib/audio_content.cc:294
380 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
381 msgid "Checking content for changes"
384 #: src/lib/reel_writer.cc:249
385 msgid "Checking existing image data"
386 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
388 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
389 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
394 msgid "Chroma-derived constant luminance"
395 msgstr "Luminância constante BT2020"
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
399 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
400 msgstr "Luminância não constante BT2020"
402 #: src/lib/types.cc:143
404 msgid "Closed captions"
405 msgstr "Redução de ruído"
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
408 msgid "Colour primaries"
409 msgstr "Cores preliminares"
411 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
412 #. / file is unknown (not specified in the file).
413 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
414 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
415 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
416 #. / file is unknown (not specified in the file).
417 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
418 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
419 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
420 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 src/lib/ffmpeg_content.cc:563
425 msgstr "Gama de cores"
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
428 msgid "Colour transfer characteristic"
429 msgstr "Característica de transferência de cores"
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
433 msgstr "Espaço de cor"
435 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
439 #: src/lib/content.cc:186
440 msgid "Computing digest"
441 msgstr "A processar o resumo"
443 #: src/lib/writer.cc:561
445 msgid "Computing digests"
446 msgstr "A processar o resumo"
448 #: src/lib/analytics.cc:58
449 msgid "Congratulations!"
452 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
453 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
454 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
456 #: src/lib/audio_content.cc:295
458 msgid "Content audio sample rate"
459 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
463 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
464 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
468 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
469 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
473 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
474 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
476 #: src/lib/video_content.cc:198
478 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
479 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
481 #: src/lib/text_content.cc:254
482 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
484 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
486 #: src/lib/text_content.cc:250
487 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
488 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
490 #: src/lib/audio_content.cc:107
491 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
492 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
494 #: src/lib/audio_content.cc:103
495 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
496 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
498 #: src/lib/video_content.cc:222
499 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
500 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
502 #: src/lib/video_content.cc:210
503 msgid "Content to be joined must have the same crop."
504 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
506 #: src/lib/video_content.cc:214
508 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
510 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
512 #: src/lib/video_content.cc:218
514 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
516 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
518 #: src/lib/video_content.cc:226
519 msgid "Content to be joined must have the same fades."
520 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
522 #: src/lib/text_content.cc:282
524 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
525 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
527 #: src/lib/video_content.cc:202
528 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
529 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
531 #: src/lib/text_content.cc:258
532 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
533 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
535 #: src/lib/text_content.cc:266
536 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
537 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
539 #: src/lib/text_content.cc:262
540 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
541 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
543 #: src/lib/text_content.cc:270
544 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
545 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
547 #: src/lib/text_content.cc:278
549 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
550 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
552 #: src/lib/text_content.cc:274
554 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
555 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
557 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
559 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
560 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
562 #: src/lib/video_content.cc:206
563 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
564 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
566 #: src/lib/text_content.cc:291
568 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
569 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
571 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
572 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
573 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
575 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
576 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
577 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
579 #: src/lib/video_content.cc:412
580 msgid "Content video is %1x%2"
581 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
583 #: src/lib/upload_job.cc:60
584 msgid "Copy DCP to TMS"
585 msgstr "Copiar DCP para TMS"
587 #: src/lib/reel_writer.cc:132
588 msgid "Copying old video file"
591 #: src/lib/reel_writer.cc:388
593 msgid "Copying video file into DCP"
594 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
596 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
597 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
598 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
600 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
601 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
602 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
604 #: src/lib/image_examiner.cc:62
605 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
606 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
608 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
610 msgid "Could not decode image (%1)"
611 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
613 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
615 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
616 "o-matic is running."
618 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
619 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
621 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
622 msgid "Could not open %1"
623 msgstr "Não foi possível abrir %1"
625 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
626 msgid "Could not open %1 to send"
627 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
629 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
630 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
631 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
633 #: src/lib/internet.cc:171
635 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
636 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
638 #: src/lib/config.cc:983
640 msgid "Could not open file for writing"
641 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
643 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
645 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
646 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
648 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
649 msgid "Could not start SCP session (%1)"
650 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
652 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
653 msgid "Could not start transfer"
654 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
656 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
657 msgid "Could not write to remote file (%1)"
658 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
660 #: src/lib/util.cc:561
661 msgid "D-BOX primary"
662 msgstr "D-BOX primário"
664 #: src/lib/util.cc:562
665 msgid "D-BOX secondary"
666 msgstr "D-BOX secundário"
668 #: src/lib/util.cc:592
672 #: src/lib/util.cc:593
676 #: src/lib/ratio.cc:44
681 #: src/lib/ratio.cc:46
686 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
687 msgid "DCP XML subtitles"
688 msgstr "Legendas XML DCP"
690 #: src/lib/audio_content.cc:315
692 msgid "DCP sample rate"
693 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
695 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
697 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
698 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
700 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
701 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
702 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
704 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
707 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
708 "is in an unexpected format."
710 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
711 "num formato inesperado."
713 #: src/lib/film.cc:1534
715 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
716 "review those settings to make sure they are what you want."
719 #: src/lib/film.cc:1502
721 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
722 "same as that of your Atmos content."
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:115
727 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
728 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
730 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1094
731 msgid "DCP-o-matic notification"
734 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
735 msgid "Datasat AP20 or AP25"
738 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
739 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
740 msgid "De-interlacing"
741 msgstr "A Desentrelaçar"
743 #: src/lib/config.cc:1082
745 "Dear Projectionist\n"
747 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
749 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
750 "Screen(s): $SCREENS\n"
752 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
757 "Caro Projeccionista\n"
759 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
761 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
762 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
764 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
769 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
771 msgid "Dolby CP650 or CP750"
772 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
774 #: src/lib/internet.cc:116
776 msgid "Download failed (%1 error %2)"
777 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
779 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
780 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
781 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
783 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
784 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
785 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
787 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
789 msgstr "Enviar chaves KDM por email"
791 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
793 msgid "Email KDMs for %2"
794 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
796 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
797 msgid "Email notification"
800 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
801 msgid "Email problem report"
802 msgstr "Enviar relatório de problemas"
804 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
805 msgid "Email problem report for %1"
806 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
808 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:121
812 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
816 #: src/lib/exceptions.cc:76
817 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
818 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
820 #: src/lib/job.cc:502
824 #: src/lib/hints.cc:359
826 msgid "Examining closed captions"
827 msgstr "Examen du contenu"
829 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
831 msgid "Examining content"
832 msgstr "Examinar conteúdo"
834 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
836 msgid "Examining subtitles"
837 msgstr "À procura das legendas"
839 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
842 msgstr "Classificação"
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
848 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
849 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
850 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
852 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
854 msgid "Failed to encode the DCP."
855 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
857 #: src/lib/emailer.cc:224
859 msgid "Failed to send email"
860 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
862 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
864 msgstr "Longa-metragem"
866 #: src/lib/content.cc:440
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
875 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
876 msgid "Finding length"
877 msgstr "À procura da duração"
879 #: src/lib/content.cc:447
881 msgstr "Cadência de fotogramas"
883 #: src/lib/util.cc:943
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
895 #: src/lib/ratio.cc:47
899 #: src/lib/audio_content.cc:322
901 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
902 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
904 #: src/lib/audio_content.cc:309
906 msgid "Full length in audio samples at content rate"
907 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
909 #: src/lib/audio_content.cc:316
910 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
911 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
913 #: src/lib/audio_content.cc:302
914 msgid "Full length in video frames at content rate"
915 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
918 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
919 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
922 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
923 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
925 #: src/lib/filter.cc:76
926 msgid "Gradient debander"
927 msgstr "Alterar banda do gradiente"
929 #: src/lib/util.cc:586
933 #: src/lib/util.cc:555
934 msgid "Hearing impaired"
935 msgstr "Deficientes auditivos"
937 #: src/lib/filter.cc:79
938 msgid "High quality 3D denoiser"
939 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
941 #: src/lib/filter.cc:68
943 msgid "Horizontal flip"
944 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
946 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
951 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
952 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
956 msgstr "IEC61966-2-4"
958 #: src/lib/hints.cc:185
959 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
962 #: src/lib/hints.cc:500
964 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
965 "start of the DCP to make sure it is seen."
968 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
969 msgid "It is not known what caused this error."
970 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
976 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1079
977 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
978 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
980 #: src/lib/filter.cc:72
981 msgid "Kernel deinterlacer"
982 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
984 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:580
988 #: src/lib/util.cc:588
992 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
996 #: src/lib/util.cc:557
998 msgstr "Esquerdo central"
1000 #: src/lib/util.cc:559
1001 msgid "Left rear surround"
1002 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
1004 #: src/lib/util.cc:553
1005 msgid "Left surround"
1006 msgstr "Esquerdo surround"
1008 #: src/lib/video_content.cc:481
1012 #: src/lib/util.cc:583
1016 #: src/lib/util.cc:552
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1025 msgid "Limited (%1-%2)"
1026 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1033 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1034 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1037 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1038 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
1040 #: src/lib/exceptions.cc:128
1041 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1044 #: src/lib/util.cc:584
1048 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1049 msgid "Mid-side decoder"
1050 msgstr "Descodificador Mid-side"
1052 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1056 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1057 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1058 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
1060 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1061 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1062 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
1064 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1065 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1066 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
1068 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1069 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1070 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
1072 #: src/lib/exceptions.cc:64
1074 msgid "Missing required setting %1"
1075 msgstr "falta definição necessária %1"
1077 #: src/lib/util.cc:935
1079 msgstr "Segunda-feira"
1081 #: src/lib/writer.cc:719
1085 #: src/lib/filter.cc:71
1086 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1087 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
1089 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1090 msgid "No CPLs found in DCP."
1093 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1094 msgid "No mail server configured in preferences"
1095 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
1097 #: src/lib/image_content.cc:122
1098 msgid "No valid image files were found in the folder."
1099 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
1101 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1102 msgid "Noise reduction"
1103 msgstr "Redução de ruído"
1105 #: src/lib/writer.cc:717
1109 #: src/lib/job.cc:500
1110 msgid "OK (ran for %1)"
1111 msgstr "OK (executado durante %1)"
1113 #: src/lib/content.cc:122
1114 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1115 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
1117 #: src/lib/content.cc:126
1118 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1119 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1121 #: src/lib/types.cc:141
1123 msgid "Open subtitles"
1124 msgstr "Legendas de texto"
1126 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1127 #: src/lib/filter.cc:70
1131 #: src/lib/job.cc:209
1132 msgid "Out of memory"
1133 msgstr "Memória esgotada"
1135 #: src/lib/filter.cc:81
1136 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1137 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1139 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1143 #: src/lib/util.h:60
1145 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1146 "carl@dcpomatic.com"
1149 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1153 #: src/lib/content.cc:456
1154 msgid "Prepared for video frame rate"
1157 #: src/lib/exceptions.cc:94
1159 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1160 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1162 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1166 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1167 msgid "Public Service Announcement"
1168 msgstr "Anúncio Público"
1170 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:257 src/lib/util.cc:581
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1175 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1176 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1178 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1180 msgstr "Classificação"
1182 #: src/lib/util.cc:589
1186 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1191 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1196 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1200 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1204 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1208 #: src/lib/util.cc:558
1209 msgid "Right centre"
1210 msgstr "Direita central"
1212 #: src/lib/util.cc:560
1213 msgid "Right rear surround"
1214 msgstr "Direito traseiro surround"
1216 #: src/lib/util.cc:554
1217 msgid "Right surround"
1218 msgstr "Direito surround"
1220 #: src/lib/filter.cc:70
1221 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1224 #: src/lib/filter.cc:69
1225 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1228 #: src/lib/util.cc:585
1232 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1233 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1237 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1238 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1241 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1242 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1245 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1253 #: src/lib/hints.cc:539
1255 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1256 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1257 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1261 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1265 msgid "SMPTE ST 428-1"
1268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1269 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1274 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1275 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1278 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1281 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1282 msgid "SSH error (%1)"
1283 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1285 #: src/lib/util.cc:945
1289 #: src/lib/image_content.cc:108
1291 msgid "Scanning image files"
1292 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1294 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1295 msgid "Sending email"
1296 msgstr "A enviar email"
1298 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1300 msgstr "Curta-metragem"
1302 #: src/lib/video_content.cc:482
1306 #: src/lib/audio_content.cc:253
1307 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1308 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1310 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1312 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1314 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1317 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1319 "Some files have been changed since they were added to the project. Open the "
1320 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1323 #: src/lib/hints.cc:481
1325 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1329 #: src/lib/film.cc:389
1330 msgid "Some of your content needs a KDM"
1333 #: src/lib/film.cc:392
1334 msgid "Some of your content needs an OV"
1337 #: src/lib/writer.cc:721
1341 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1342 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1343 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1345 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1346 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1347 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1349 #: src/lib/util.cc:933
1353 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1357 #: src/lib/filter.cc:80
1358 msgid "Telecine filter"
1359 msgstr "Filtro de telecinema"
1361 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1365 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1366 msgid "Text subtitles"
1367 msgstr "Legendas de texto"
1369 #: src/lib/film.cc:372
1370 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1373 #: src/lib/exceptions.cc:82
1374 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1375 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1377 #: src/lib/exceptions.cc:88
1379 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1380 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1382 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1384 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1385 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1386 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1389 #: src/lib/job.cc:111
1391 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1392 "space and try again."
1394 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1395 "espaço e tente de novo."
1397 #: src/lib/playlist.cc:224
1398 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1401 #: src/lib/playlist.cc:219
1402 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1405 #: src/lib/playlist.cc:244
1406 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1409 #: src/lib/playlist.cc:239
1410 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1413 #: src/lib/hints.cc:228
1415 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1416 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1417 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1418 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1419 "systems support your chosen DCP rate."
1422 #: src/lib/dcp_content.cc:660
1423 msgid "There is no video in this DCP"
1426 #: src/lib/job.cc:209
1428 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1429 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1430 "tab of Preferences."
1432 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1433 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1436 #: src/lib/util.cc:1146
1437 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1440 #: src/lib/util.cc:1144
1441 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1444 #: src/lib/job.cc:130
1446 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1447 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1448 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1449 "Preferences and try again."
1452 #: src/lib/job.cc:140
1454 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1455 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1459 #: src/lib/exceptions.cc:100
1461 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1462 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1465 #: src/lib/film.cc:549
1467 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1468 "loaded into this version. Sorry!"
1470 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1471 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1473 #: src/lib/film.cc:534
1475 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1476 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1477 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1479 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1480 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1481 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1483 #: src/lib/util.cc:941
1485 msgstr "Quinta-feira"
1487 #: src/lib/types.cc:139
1491 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1495 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1497 msgid "Transcoding %1"
1498 msgstr "Transcodificar %1"
1500 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1501 msgid "Transitional"
1502 msgstr "Transitório"
1504 #: src/lib/util.cc:937
1506 msgstr "Terça-feira"
1508 #: src/lib/usl.cc:26
1512 #: src/lib/internet.cc:180
1513 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1514 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1516 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1517 msgid "Unexpected image type received by server"
1518 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1520 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1523 msgstr "desconhecido"
1525 #: src/lib/job.cc:244
1526 msgid "Unknown error"
1527 msgstr "Erro desconhecido"
1529 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:329
1530 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1531 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1533 #: src/lib/filter.cc:77
1534 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1535 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1543 msgstr "Não especificado"
1545 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1549 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1551 msgstr "Não utilizado"
1553 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1557 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1561 #: src/lib/util.cc:587
1565 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1569 #: src/lib/filter.cc:67
1570 msgid "Vertical flip"
1573 #: src/lib/util.cc:556
1574 msgid "Visually impaired"
1575 msgstr "Deficientes Visuais"
1577 #: src/lib/upload_job.cc:47
1581 #: src/lib/filter.cc:75
1583 msgid "Weave filter"
1584 msgstr "Filtro de telecinema"
1586 #: src/lib/util.cc:939
1588 msgstr "Quarta-feira"
1590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1594 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1595 #: src/lib/filter.cc:73
1596 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1597 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1599 #: src/lib/hints.cc:198
1601 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1602 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1606 #: src/lib/hints.cc:182
1608 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1609 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1613 #: src/lib/hints.cc:192
1615 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1616 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1619 #: src/lib/hints.cc:284
1621 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1622 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1625 #: src/lib/hints.cc:119
1627 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1628 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1629 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1632 #: src/lib/hints.cc:268
1634 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1635 "join them to ensure smooth joins between the files."
1638 #: src/lib/film.cc:1498
1640 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1641 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1644 #: src/lib/hints.cc:488
1646 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1647 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1650 #: src/lib/hints.cc:252
1652 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1653 "likely to cause problems on playback."
1656 #: src/lib/film.cc:368
1658 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1659 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1661 #: src/lib/hints.cc:109
1663 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1664 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1665 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1666 "extras with silence."
1669 #: src/lib/hints.cc:157
1671 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1672 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1675 #: src/lib/hints.cc:314
1677 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1681 #: src/lib/config.cc:288
1683 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1686 #: src/lib/playlist.cc:215
1688 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1691 #: src/lib/playlist.cc:235
1693 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1697 #: src/lib/image_content.cc:72
1698 msgid "[moving images]"
1699 msgstr "[moving images]"
1701 #: src/lib/image_content.cc:70
1705 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1707 msgstr "[subtitles]"
1709 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1710 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1711 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:138
1715 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1716 msgid "connect timed out"
1717 msgstr "Ligação expirou"
1719 #: src/lib/uploader.cc:35
1723 #: src/lib/film.cc:364
1727 #: src/lib/film.cc:376
1728 msgid "content type"
1729 msgstr "tipo de conteúdo"
1731 #: src/lib/uploader.cc:73
1733 msgstr "a copiar %1"
1735 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1736 msgid "could not find stream information"
1737 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1739 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1741 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1742 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1744 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1745 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1746 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1748 #: src/lib/exceptions.cc:35
1750 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1751 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1753 #: src/lib/exceptions.cc:34
1755 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1756 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1758 #: src/lib/exceptions.cc:35
1760 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1761 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1763 #: src/lib/exceptions.cc:52
1764 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1765 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1767 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1768 msgid "could not start SCP session (%1)"
1769 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1771 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1772 msgid "could not start SSH session"
1773 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1775 #: src/lib/exceptions.cc:58
1776 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1777 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1779 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1780 msgid "error during async_connect (%1)"
1781 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1783 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1784 msgid "error during async_read (%1)"
1785 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1787 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1788 msgid "error during async_write (%1)"
1789 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1791 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1792 msgid "frames per second"
1793 msgstr "fotogramas por segundo"
1795 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1796 #: src/lib/util.cc:194
1800 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1801 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1803 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1804 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1806 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1807 #: src/lib/dcp_content.cc:742
1809 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1810 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1812 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1813 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1815 msgid "it does not have sound in all its reels."
1816 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1818 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1819 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1820 msgid "it has a different frame rate to the film."
1823 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1824 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1826 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1829 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1830 #: src/lib/dcp_content.cc:670
1831 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1834 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1835 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1836 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1839 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1840 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1841 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1844 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1845 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1846 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1849 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1850 #: src/lib/dcp_content.cc:715
1852 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1853 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1855 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1856 #: src/lib/dcp_content.cc:773
1858 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1859 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1861 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1862 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1864 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1865 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1867 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1868 #: src/lib/dcp_content.cc:636
1871 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1872 "by video content'."
1874 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1875 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1877 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1878 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1879 msgid "its video frame size differs from the film's."
1882 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1883 #: src/lib/util.cc:203
1887 #: src/lib/image_content.cc:87
1891 #: src/lib/film.cc:360
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:759
1898 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1902 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1903 #: src/lib/dcp_content.cc:746
1905 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1909 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1910 #: src/lib/util.cc:213
1914 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1918 #: src/lib/film.cc:385
1919 msgid "some of your content is missing"
1922 #: src/lib/image_content.cc:85
1924 msgstr "imagem estática"
1926 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1928 msgstr "desconhecido"
1930 #: src/lib/video_content.cc:481
1931 msgid "video frames"
1932 msgstr "fotogramas de vídeo"
1935 #~ msgstr "Sem redimensionamento"
1937 #~ msgid "No stretch"
1938 #~ msgstr "Sem distorção"
1941 #~ msgid "Could not write whole file"
1942 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
1945 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1946 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1949 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1950 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1952 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1953 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1961 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1962 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1964 #~ msgid "remaining"
1965 #~ msgstr "restante"
1968 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1970 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1972 #~ msgid "could not create file %1"
1973 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1975 #~ msgid "could not open file %1"
1976 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1978 #~ msgid "Computing audio digest"
1979 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1985 #~ msgstr "fotogramas"
1990 #~ msgid "Encoding image data"
1991 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1996 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1997 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1999 #~ msgid "SubRip subtitles"
2000 #~ msgstr "Legendas SubRip"
2002 #~ msgid "Video length"
2003 #~ msgstr "Duração do vídeo"
2005 #~ msgid "Video size"
2006 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
2008 #~ msgid "could not read from file"
2009 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
2015 #~ msgid "KDM delivery"
2016 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
2018 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2019 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
2021 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2022 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2024 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2025 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2027 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2029 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2039 #~ msgstr "Bicubique"
2041 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2042 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2044 #~ msgid "Fast Bilinear"
2045 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2048 #~ msgstr "Gaussien"
2062 #~ msgid "could not read encoded data"
2063 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2065 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2066 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2068 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2069 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2071 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2072 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2074 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2075 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2077 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2078 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2080 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2081 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2084 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
2085 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2087 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2088 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2104 #~ msgstr "secondes"
2107 #~ msgstr "secondes"
2109 #~ msgid "could not find audio decoder"
2110 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2112 #~ msgid "could not find video decoder"
2113 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2115 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2116 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2118 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2119 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2121 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2122 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2124 #~ msgid "De-blocking"
2127 #~ msgid "Deringing filter"
2128 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2130 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2131 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2133 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2134 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2136 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2137 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2139 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2140 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2142 #~ msgid "Force quantizer"
2143 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2145 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2146 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2148 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2149 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2151 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2152 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2154 #~ msgid "Median deinterlacer"
2155 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2157 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2158 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2160 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2161 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2163 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2164 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2169 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2170 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2172 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2173 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2175 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2176 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2178 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2179 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2181 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2182 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2185 #~ msgstr "calcul du hash"
2187 #~ msgid "Image: %1"
2188 #~ msgstr "Image : %1"
2190 #~ msgid "Movie: %1"
2191 #~ msgstr "Film : %1"
2193 #~ msgid "Sound file: %1"
2194 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2196 #~ msgid "1.66 within Flat"
2197 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2199 #~ msgid "16:9 within Flat"
2200 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2203 #~ msgid "16:9 within Scope"
2204 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2206 #~ msgid "4:3 within Flat"
2207 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2209 #~ msgid "A/B transcode %1"
2210 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2212 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2213 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2215 #~ msgid "Examine content of %1"
2216 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2218 #~ msgid "Scope without stretch"
2219 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2221 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2222 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2224 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2225 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2227 #~ msgid "external audio files must be mono"
2228 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2233 #~ msgid "no still image files found"
2234 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2239 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2240 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2242 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2243 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2245 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2246 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2248 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2249 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2251 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2252 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2254 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2255 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2257 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2258 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2260 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2261 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2263 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2264 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2266 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2267 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2269 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2270 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2272 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2273 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2275 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2276 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2278 #~ msgid "adding to queue of %1"
2279 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2281 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2282 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2284 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2285 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"