pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-12-23 02:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:468
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:433
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Recortado para %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:426
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:456
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:446
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Redimensionado para %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:490
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1119
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/config.cc:1097
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/cross_common.cc:92
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
96 msgstr ""
97
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
99 #, fuzzy
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:321
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:338
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [áudio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:334
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [movie]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:336 src/lib/video_mxf_content.cc:97
116 #, fuzzy
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [movie]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:421
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:38
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:39
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/ratio.cc:40
134 #, fuzzy
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "Academy"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr ""
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 #, fuzzy
156 msgid "1.90 (Full frame)"
157 msgstr "Full frame"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:45
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/ratio.cc:46
164 msgid "2.39 (Scope)"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/filter.cc:78
168 msgid "3D denoiser"
169 msgstr "Remoção de ruído 3D"
170
171 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
172 #: src/lib/transcode_job.cc:145
173 #, c-format
174 msgid "; %.1f fps"
175 msgstr ""
176
177 #: src/lib/job.cc:495
178 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
179 msgstr ""
180
181 #: src/lib/analytics.cc:60
182 msgid ""
183 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
184 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
185 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
186 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
187 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
188 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
189 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
190 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
191 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
192 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
193 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
194 msgstr ""
195
196 #: src/lib/hints.cc:166
197 msgid ""
198 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
199 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
200 "unlikely to have any visible effect on the image."
201 msgstr ""
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
205 msgstr ""
206
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
208 msgid "Advertisement"
209 msgstr "Publicidade"
210
211 #: src/lib/hints.cc:143
212 msgid ""
213 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
214 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
215 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
216 "tab."
217 msgstr ""
218
219 #: src/lib/hints.cc:147
220 msgid ""
221 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
222 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
223 "DCP's container to have the same ratio as your content."
224 msgstr ""
225
226 #: src/lib/job.cc:105
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
229
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
231 #, fuzzy
232 msgid "Analysing audio"
233 msgstr "Analizar áudio"
234
235 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
236 #, fuzzy
237 msgid "Analysing subtitles"
238 msgstr "À procura das legendas"
239
240 #: src/lib/hints.cc:417
241 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
242 msgstr ""
243
244 #: src/lib/hints.cc:410
245 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
246 msgstr ""
247
248 #: src/lib/hints.cc:425
249 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
250 msgstr ""
251
252 #: src/lib/hints.cc:527
253 msgid ""
254 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
255 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
256 msgstr ""
257
258 #: src/lib/hints.cc:517
259 msgid ""
260 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
261 "use no more than 3 lines."
262 msgstr ""
263
264 #: src/lib/hints.cc:507
265 msgid ""
266 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
267 "to make each subtitle at least 15 frames long."
268 msgstr ""
269
270 #: src/lib/hints.cc:512
271 msgid ""
272 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
273 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
274 msgstr ""
275
276 #: src/lib/audio_content.cc:258
277 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
278 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
279
280 #: src/lib/audio_content.cc:260
281 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
282 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
283
284 #: src/lib/audio_content.cc:249
285 msgid "Audio will not be resampled"
286 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
287
288 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
289 msgid "BT1361 extended colour gamut"
290 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
291
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
293 msgid "BT2020"
294 msgstr "BT2020"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
297 msgid "BT2020 constant luminance"
298 msgstr "Luminância constante BT2020"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
301 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
302 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
305 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
306 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
307
308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
309 msgid "BT2020 non-constant luminance"
310 msgstr "Luminância não constante BT2020"
311
312 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
313 msgid "BT2100"
314 msgstr ""
315
316 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
317 msgid "BT470BG"
318 msgstr "BT470BG"
319
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
321 msgid "BT470BG (BT601-6)"
322 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
323
324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
325 msgid "BT470M"
326 msgstr "BT470M"
327
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
330 msgid "BT709"
331 msgstr "BT709"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
334 msgid "Bits per pixel"
335 msgstr "Bits por pixel"
336
337 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
338 #: src/lib/filter.cc:74
339 #, fuzzy
340 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
341 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
342
343 #: src/lib/util.cc:590
344 msgid "BsL"
345 msgstr "BsL"
346
347 #: src/lib/util.cc:591
348 msgid "BsR"
349 msgstr "BsR"
350
351 #: src/lib/util.cc:582
352 msgid "C"
353 msgstr "C"
354
355 #: src/lib/job.cc:504
356 msgid "Cancelled"
357 msgstr "Cancelado"
358
359 #: src/lib/film.cc:360
360 #, fuzzy
361 msgid "Cannot contain slashes"
362 msgstr "não pode conter barras"
363
364 #: src/lib/exceptions.cc:70
365 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
366 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
367
368 #: src/lib/film.cc:1631
369 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
370 msgstr ""
371
372 #: src/lib/util.cc:551
373 msgid "Centre"
374 msgstr "Central"
375
376 #: src/lib/audio_content.cc:294
377 msgid "Channels"
378 msgstr "Canais"
379
380 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
381 msgid "Checking content for changes"
382 msgstr ""
383
384 #: src/lib/reel_writer.cc:249
385 msgid "Checking existing image data"
386 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
387
388 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
389 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
390 msgstr ""
391
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
393 #, fuzzy
394 msgid "Chroma-derived constant luminance"
395 msgstr "Luminância constante BT2020"
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
398 #, fuzzy
399 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
400 msgstr "Luminância não constante BT2020"
401
402 #: src/lib/types.cc:143
403 #, fuzzy
404 msgid "Closed captions"
405 msgstr "Redução de ruído"
406
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
408 msgid "Colour primaries"
409 msgstr "Cores preliminares"
410
411 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
412 #. / file is unknown (not specified in the file).
413 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
414 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
415 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
416 #. / file is unknown (not specified in the file).
417 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
418 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
419 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
420 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
421 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
422 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 src/lib/ffmpeg_content.cc:563
424 msgid "Colour range"
425 msgstr "Gama de cores"
426
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
428 msgid "Colour transfer characteristic"
429 msgstr "Característica de transferência de cores"
430
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
432 msgid "Colourspace"
433 msgstr "Espaço de cor"
434
435 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
436 msgid "Combine DCPs"
437 msgstr ""
438
439 #: src/lib/content.cc:186
440 msgid "Computing digest"
441 msgstr "A processar o resumo"
442
443 #: src/lib/writer.cc:561
444 #, fuzzy
445 msgid "Computing digests"
446 msgstr "A processar o resumo"
447
448 #: src/lib/analytics.cc:58
449 msgid "Congratulations!"
450 msgstr ""
451
452 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
453 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
454 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
455
456 #: src/lib/audio_content.cc:295
457 #, fuzzy
458 msgid "Content audio sample rate"
459 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
460
461 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
462 #, fuzzy
463 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
464 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
465
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
467 #, fuzzy
468 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
469 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
470
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
472 #, fuzzy
473 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
474 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
475
476 #: src/lib/video_content.cc:198
477 #, fuzzy
478 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
479 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
480
481 #: src/lib/text_content.cc:254
482 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
483 msgstr ""
484 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
485
486 #: src/lib/text_content.cc:250
487 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
488 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
489
490 #: src/lib/audio_content.cc:107
491 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
492 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
493
494 #: src/lib/audio_content.cc:103
495 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
496 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
497
498 #: src/lib/video_content.cc:222
499 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
500 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
501
502 #: src/lib/video_content.cc:210
503 msgid "Content to be joined must have the same crop."
504 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
505
506 #: src/lib/video_content.cc:214
507 #, fuzzy
508 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
509 msgstr ""
510 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
511
512 #: src/lib/video_content.cc:218
513 #, fuzzy
514 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
515 msgstr ""
516 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
517
518 #: src/lib/video_content.cc:226
519 msgid "Content to be joined must have the same fades."
520 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
521
522 #: src/lib/text_content.cc:282
523 #, fuzzy
524 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
525 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
526
527 #: src/lib/video_content.cc:202
528 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
529 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
530
531 #: src/lib/text_content.cc:258
532 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
533 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
534
535 #: src/lib/text_content.cc:266
536 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
537 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
538
539 #: src/lib/text_content.cc:262
540 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
541 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
542
543 #: src/lib/text_content.cc:270
544 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
545 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
546
547 #: src/lib/text_content.cc:278
548 #, fuzzy
549 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
550 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
551
552 #: src/lib/text_content.cc:274
553 #, fuzzy
554 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
555 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
556
557 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
558 #, fuzzy
559 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
560 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
561
562 #: src/lib/video_content.cc:206
563 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
564 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
565
566 #: src/lib/text_content.cc:291
567 #, fuzzy
568 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
569 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
570
571 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
572 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
573 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
574
575 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
576 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
577 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
578
579 #: src/lib/video_content.cc:412
580 msgid "Content video is %1x%2"
581 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
582
583 #: src/lib/upload_job.cc:60
584 msgid "Copy DCP to TMS"
585 msgstr "Copiar DCP para TMS"
586
587 #: src/lib/reel_writer.cc:132
588 msgid "Copying old video file"
589 msgstr ""
590
591 #: src/lib/reel_writer.cc:388
592 #, fuzzy
593 msgid "Copying video file into DCP"
594 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
595
596 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
597 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
598 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
599
600 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
601 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
602 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
603
604 #: src/lib/image_examiner.cc:62
605 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
606 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
607
608 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
609 #, fuzzy
610 msgid "Could not decode image (%1)"
611 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
612
613 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
614 msgid ""
615 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
616 "o-matic is running."
617 msgstr ""
618 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
619 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
620
621 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
622 msgid "Could not open %1"
623 msgstr "Não foi possível abrir %1"
624
625 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
626 msgid "Could not open %1 to send"
627 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
628
629 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
630 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
631 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
632
633 #: src/lib/internet.cc:171
634 #, fuzzy
635 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
636 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
637
638 #: src/lib/config.cc:983
639 #, fuzzy
640 msgid "Could not open file for writing"
641 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
642
643 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
644 #, fuzzy
645 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
646 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
647
648 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
649 msgid "Could not start SCP session (%1)"
650 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
651
652 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
653 msgid "Could not start transfer"
654 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
655
656 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
657 msgid "Could not write to remote file (%1)"
658 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
659
660 #: src/lib/util.cc:561
661 msgid "D-BOX primary"
662 msgstr "D-BOX primário"
663
664 #: src/lib/util.cc:562
665 msgid "D-BOX secondary"
666 msgstr "D-BOX secundário"
667
668 #: src/lib/util.cc:592
669 msgid "DBP"
670 msgstr "DBP"
671
672 #: src/lib/util.cc:593
673 msgid "DBS"
674 msgstr "DBS"
675
676 #: src/lib/ratio.cc:44
677 #, fuzzy
678 msgid "DCI Flat"
679 msgstr "Flat"
680
681 #: src/lib/ratio.cc:46
682 #, fuzzy
683 msgid "DCI Scope"
684 msgstr "Scope"
685
686 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
687 msgid "DCP XML subtitles"
688 msgstr "Legendas XML DCP"
689
690 #: src/lib/audio_content.cc:315
691 #, fuzzy
692 msgid "DCP sample rate"
693 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
694
695 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
696 #, c-format
697 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
698 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
699
700 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
701 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
702 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
703
704 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
705 #, fuzzy
706 msgid ""
707 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
708 "is in an unexpected format."
709 msgstr ""
710 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
711 "num formato inesperado."
712
713 #: src/lib/film.cc:1534
714 msgid ""
715 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
716 "review those settings to make sure they are what you want."
717 msgstr ""
718
719 #: src/lib/film.cc:1502
720 msgid ""
721 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
722 "same as that of your Atmos content."
723 msgstr ""
724
725 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:115
726 msgid ""
727 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
728 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
729
730 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1094
731 msgid "DCP-o-matic notification"
732 msgstr ""
733
734 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
735 msgid "Datasat AP20 or AP25"
736 msgstr ""
737
738 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
739 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
740 msgid "De-interlacing"
741 msgstr "A Desentrelaçar"
742
743 #: src/lib/config.cc:1082
744 msgid ""
745 "Dear Projectionist\n"
746 "\n"
747 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
748 "\n"
749 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
750 "Screen(s): $SCREENS\n"
751 "\n"
752 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
753 "\n"
754 "Best regards,\n"
755 "DCP-o-matic"
756 msgstr ""
757 "Caro Projeccionista\n"
758 "\n"
759 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
760 "\n"
761 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
762 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
763 "\n"
764 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
765 "\n"
766 "Cumprimentos,\n"
767 "DCP-o-matic"
768
769 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
770 #, fuzzy
771 msgid "Dolby CP650 or CP750"
772 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
773
774 #: src/lib/internet.cc:116
775 #, fuzzy
776 msgid "Download failed (%1 error %2)"
777 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
778
779 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
780 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
781 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
782
783 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
784 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
785 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
786
787 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
788 msgid "Email KDMs"
789 msgstr "Enviar chaves KDM por email"
790
791 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
792 #, fuzzy
793 msgid "Email KDMs for %2"
794 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
795
796 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
797 msgid "Email notification"
798 msgstr ""
799
800 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
801 msgid "Email problem report"
802 msgstr "Enviar relatório de problemas"
803
804 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
805 msgid "Email problem report for %1"
806 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
807
808 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:121
809 msgid "Encoding"
810 msgstr ""
811
812 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
813 msgid "Episode"
814 msgstr ""
815
816 #: src/lib/exceptions.cc:76
817 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
818 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
819
820 #: src/lib/job.cc:502
821 msgid "Error: %1"
822 msgstr "Erro: %1"
823
824 #: src/lib/hints.cc:359
825 #, fuzzy
826 msgid "Examining closed captions"
827 msgstr "Examen du contenu"
828
829 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
830 #, fuzzy
831 msgid "Examining content"
832 msgstr "Examinar conteúdo"
833
834 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
835 #, fuzzy
836 msgid "Examining subtitles"
837 msgstr "À procura das legendas"
838
839 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
840 #, fuzzy
841 msgid "Extracting"
842 msgstr "Classificação"
843
844 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
845 msgid "FCC"
846 msgstr "FCC"
847
848 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
849 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
850 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
851
852 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
853 #, fuzzy
854 msgid "Failed to encode the DCP."
855 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
856
857 #: src/lib/emailer.cc:224
858 #, fuzzy
859 msgid "Failed to send email"
860 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
861
862 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
863 msgid "Feature"
864 msgstr "Longa-metragem"
865
866 #: src/lib/content.cc:440
867 #, fuzzy
868 msgid "Filename"
869 msgstr "nome"
870
871 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
872 msgid "Film"
873 msgstr "Filme"
874
875 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
876 msgid "Finding length"
877 msgstr "À procura da duração"
878
879 #: src/lib/content.cc:447
880 msgid "Frame rate"
881 msgstr "Cadência de fotogramas"
882
883 #: src/lib/util.cc:943
884 msgid "Friday"
885 msgstr "Sexta-feira"
886
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
888 msgid "Full"
889 msgstr "Full"
890
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
892 msgid "Full (0-%1)"
893 msgstr "Full (0-%1)"
894
895 #: src/lib/ratio.cc:47
896 msgid "Full frame"
897 msgstr "Full frame"
898
899 #: src/lib/audio_content.cc:322
900 #, fuzzy
901 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
902 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
903
904 #: src/lib/audio_content.cc:309
905 #, fuzzy
906 msgid "Full length in audio samples at content rate"
907 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
908
909 #: src/lib/audio_content.cc:316
910 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
911 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
912
913 #: src/lib/audio_content.cc:302
914 msgid "Full length in video frames at content rate"
915 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
916
917 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
918 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
919 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
920
921 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
922 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
923 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
924
925 #: src/lib/filter.cc:76
926 msgid "Gradient debander"
927 msgstr "Alterar banda do gradiente"
928
929 #: src/lib/util.cc:586
930 msgid "HI"
931 msgstr "DA"
932
933 #: src/lib/util.cc:555
934 msgid "Hearing impaired"
935 msgstr "Deficientes auditivos"
936
937 #: src/lib/filter.cc:79
938 msgid "High quality 3D denoiser"
939 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
940
941 #: src/lib/filter.cc:68
942 #, fuzzy
943 msgid "Horizontal flip"
944 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
945
946 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
947 msgid "Hz"
948 msgstr "Hz"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
951 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
952 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
955 msgid "IEC61966-2-4"
956 msgstr "IEC61966-2-4"
957
958 #: src/lib/hints.cc:185
959 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
960 msgstr ""
961
962 #: src/lib/hints.cc:500
963 msgid ""
964 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
965 "start of the DCP to make sure it is seen."
966 msgstr ""
967
968 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
969 msgid "It is not known what caused this error."
970 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
971
972 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
973 msgid "JEDEC P22"
974 msgstr ""
975
976 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1079
977 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
978 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
979
980 #: src/lib/filter.cc:72
981 msgid "Kernel deinterlacer"
982 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
983
984 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:580
985 msgid "L"
986 msgstr "E"
987
988 #: src/lib/util.cc:588
989 msgid "Lc"
990 msgstr "Ec"
991
992 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
993 msgid "Left"
994 msgstr "Esquerdo"
995
996 #: src/lib/util.cc:557
997 msgid "Left centre"
998 msgstr "Esquerdo central"
999
1000 #: src/lib/util.cc:559
1001 msgid "Left rear surround"
1002 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
1003
1004 #: src/lib/util.cc:553
1005 msgid "Left surround"
1006 msgstr "Esquerdo surround"
1007
1008 #: src/lib/video_content.cc:481
1009 msgid "Length"
1010 msgstr "Duração"
1011
1012 #: src/lib/util.cc:583
1013 msgid "Lfe"
1014 msgstr "Lfe"
1015
1016 #: src/lib/util.cc:552
1017 msgid "Lfe (sub)"
1018 msgstr "Lfe (sub)"
1019
1020 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
1021 msgid "Limited"
1022 msgstr "Limitado"
1023
1024 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1025 msgid "Limited (%1-%2)"
1026 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1029 msgid "Linear"
1030 msgstr "Linear"
1031
1032 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1033 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1034 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
1035
1036 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1037 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1038 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
1039
1040 #: src/lib/exceptions.cc:128
1041 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: src/lib/util.cc:584
1045 msgid "Ls"
1046 msgstr "Es"
1047
1048 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1049 msgid "Mid-side decoder"
1050 msgstr "Descodificador Mid-side"
1051
1052 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1053 msgid "Misc"
1054 msgstr "Misc"
1055
1056 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1057 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1058 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
1059
1060 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1061 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1062 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
1063
1064 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1065 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1066 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
1067
1068 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1069 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1070 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
1071
1072 #: src/lib/exceptions.cc:64
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Missing required setting %1"
1075 msgstr "falta definição necessária %1"
1076
1077 #: src/lib/util.cc:935
1078 msgid "Monday"
1079 msgstr "Segunda-feira"
1080
1081 #: src/lib/writer.cc:719
1082 msgid "Mono"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/lib/filter.cc:71
1086 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1087 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
1088
1089 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1090 msgid "No CPLs found in DCP."
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1094 msgid "No mail server configured in preferences"
1095 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
1096
1097 #: src/lib/image_content.cc:122
1098 msgid "No valid image files were found in the folder."
1099 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
1100
1101 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1102 msgid "Noise reduction"
1103 msgstr "Redução de ruído"
1104
1105 #: src/lib/writer.cc:717
1106 msgid "None"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/lib/job.cc:500
1110 msgid "OK (ran for %1)"
1111 msgstr "OK (executado durante %1)"
1112
1113 #: src/lib/content.cc:122
1114 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1115 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
1116
1117 #: src/lib/content.cc:126
1118 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1119 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1120
1121 #: src/lib/types.cc:141
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Open subtitles"
1124 msgstr "Legendas de texto"
1125
1126 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1127 #: src/lib/filter.cc:70
1128 msgid "Orientation"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/lib/job.cc:209
1132 msgid "Out of memory"
1133 msgstr "Memória esgotada"
1134
1135 #: src/lib/filter.cc:81
1136 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1137 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1138
1139 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1140 msgid "P3"
1141 msgstr "P3"
1142
1143 #: src/lib/util.h:60
1144 msgid ""
1145 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1146 "carl@dcpomatic.com"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1150 msgid "Policy"
1151 msgstr "Regra"
1152
1153 #: src/lib/content.cc:456
1154 msgid "Prepared for video frame rate"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/lib/exceptions.cc:94
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1160 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1161
1162 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1163 msgid "Promo"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1167 msgid "Public Service Announcement"
1168 msgstr "Anúncio Público"
1169
1170 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:257 src/lib/util.cc:581
1171 msgid "R"
1172 msgstr "D"
1173
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1175 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1176 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1177
1178 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1179 msgid "Rating"
1180 msgstr "Classificação"
1181
1182 #: src/lib/util.cc:589
1183 msgid "Rc"
1184 msgstr "Dc"
1185
1186 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Rec. 1886"
1189 msgstr "Rec. 601"
1190
1191 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Rec. 2020"
1194 msgstr "Rec. 601"
1195
1196 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1197 msgid "Rec. 601"
1198 msgstr "Rec. 601"
1199
1200 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1201 msgid "Rec. 709"
1202 msgstr "Rec. 709"
1203
1204 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1205 msgid "Right"
1206 msgstr "Direito"
1207
1208 #: src/lib/util.cc:558
1209 msgid "Right centre"
1210 msgstr "Direita central"
1211
1212 #: src/lib/util.cc:560
1213 msgid "Right rear surround"
1214 msgstr "Direito traseiro surround"
1215
1216 #: src/lib/util.cc:554
1217 msgid "Right surround"
1218 msgstr "Direito surround"
1219
1220 #: src/lib/filter.cc:70
1221 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/lib/filter.cc:69
1225 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/lib/util.cc:585
1229 msgid "Rs"
1230 msgstr "Ds"
1231
1232 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1233 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1237 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1238 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1239
1240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1241 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1242 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1243
1244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1245 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1250 msgid "SMPTE 240M"
1251 msgstr "SMPTE 240M"
1252
1253 #: src/lib/hints.cc:539
1254 msgid ""
1255 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1256 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1257 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1258 msgstr ""
1259
1260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1261 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1265 msgid "SMPTE ST 428-1"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1269 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1273 #, fuzzy
1274 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1275 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1276
1277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1278 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1282 msgid "SSH error (%1)"
1283 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1284
1285 #: src/lib/util.cc:945
1286 msgid "Saturday"
1287 msgstr "Sábado"
1288
1289 #: src/lib/image_content.cc:108
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Scanning image files"
1292 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1293
1294 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1295 msgid "Sending email"
1296 msgstr "A enviar email"
1297
1298 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1299 msgid "Short"
1300 msgstr "Curta-metragem"
1301
1302 #: src/lib/video_content.cc:482
1303 msgid "Size"
1304 msgstr "Tamanho"
1305
1306 #: src/lib/audio_content.cc:253
1307 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1308 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1309
1310 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1311 msgid ""
1312 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1313 "\n"
1314 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1315 msgstr ""
1316
1317 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1318 msgid ""
1319 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1320 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1321 msgstr ""
1322
1323 #: src/lib/hints.cc:481
1324 msgid ""
1325 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1326 "truncated."
1327 msgstr ""
1328
1329 #: src/lib/film.cc:389
1330 msgid "Some of your content needs a KDM"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: src/lib/film.cc:392
1334 msgid "Some of your content needs an OV"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: src/lib/writer.cc:721
1338 msgid "Stereo"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1342 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1343 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1344
1345 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1346 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1347 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1348
1349 #: src/lib/util.cc:933
1350 msgid "Sunday"
1351 msgstr "Domingo"
1352
1353 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1354 msgid "Teaser"
1355 msgstr "Teaser"
1356
1357 #: src/lib/filter.cc:80
1358 msgid "Telecine filter"
1359 msgstr "Filtro de telecinema"
1360
1361 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1362 msgid "Test"
1363 msgstr "Teste"
1364
1365 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1366 msgid "Text subtitles"
1367 msgstr "Legendas de texto"
1368
1369 #: src/lib/film.cc:372
1370 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1371 msgstr ""
1372
1373 #: src/lib/exceptions.cc:82
1374 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1375 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1376
1377 #: src/lib/exceptions.cc:88
1378 #, fuzzy
1379 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1380 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1381
1382 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1383 msgid ""
1384 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1385 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1386 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: src/lib/job.cc:111
1390 msgid ""
1391 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1392 "space and try again."
1393 msgstr ""
1394 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1395 "espaço e tente de novo."
1396
1397 #: src/lib/playlist.cc:224
1398 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1399 msgstr ""
1400
1401 #: src/lib/playlist.cc:219
1402 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1403 msgstr ""
1404
1405 #: src/lib/playlist.cc:244
1406 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/lib/playlist.cc:239
1410 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/lib/hints.cc:228
1414 msgid ""
1415 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1416 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1417 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1418 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1419 "systems support your chosen DCP rate."
1420 msgstr ""
1421
1422 #: src/lib/dcp_content.cc:660
1423 msgid "There is no video in this DCP"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: src/lib/job.cc:209
1427 msgid ""
1428 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1429 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1430 "tab of Preferences."
1431 msgstr ""
1432 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1433 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1434 "das Preferências."
1435
1436 #: src/lib/util.cc:1146
1437 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1438 msgstr ""
1439
1440 #: src/lib/util.cc:1144
1441 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1442 msgstr ""
1443
1444 #: src/lib/job.cc:130
1445 msgid ""
1446 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1447 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1448 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1449 "Preferences and try again."
1450 msgstr ""
1451
1452 #: src/lib/job.cc:140
1453 msgid ""
1454 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1455 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1456 "try again."
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/lib/exceptions.cc:100
1460 msgid ""
1461 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1462 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1463 msgstr ""
1464
1465 #: src/lib/film.cc:549
1466 msgid ""
1467 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1468 "loaded into this version.  Sorry!"
1469 msgstr ""
1470 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1471 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1472
1473 #: src/lib/film.cc:534
1474 msgid ""
1475 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1476 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1477 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1478 msgstr ""
1479 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1480 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1481 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1482
1483 #: src/lib/util.cc:941
1484 msgid "Thursday"
1485 msgstr "Quinta-feira"
1486
1487 #: src/lib/types.cc:139
1488 msgid "Timed text"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1492 msgid "Trailer"
1493 msgstr "Trailer"
1494
1495 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Transcoding %1"
1498 msgstr "Transcodificar %1"
1499
1500 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1501 msgid "Transitional"
1502 msgstr "Transitório"
1503
1504 #: src/lib/util.cc:937
1505 msgid "Tuesday"
1506 msgstr "Terça-feira"
1507
1508 #: src/lib/usl.cc:26
1509 msgid "USL"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: src/lib/internet.cc:180
1513 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1514 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1515
1516 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1517 msgid "Unexpected image type received by server"
1518 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1519
1520 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Unknown"
1523 msgstr "desconhecido"
1524
1525 #: src/lib/job.cc:244
1526 msgid "Unknown error"
1527 msgstr "Erro desconhecido"
1528
1529 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:329
1530 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1531 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1532
1533 #: src/lib/filter.cc:77
1534 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1535 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1536
1537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1539 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1540 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1542 msgid "Unspecified"
1543 msgstr "Não especificado"
1544
1545 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1546 msgid "Untitled"
1547 msgstr "Sem título"
1548
1549 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1550 msgid "Unused"
1551 msgstr "Não utilizado"
1552
1553 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1554 msgid "Upmix L"
1555 msgstr "Combinar E"
1556
1557 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1558 msgid "Upmix R"
1559 msgstr "Combinar D"
1560
1561 #: src/lib/util.cc:587
1562 msgid "VI"
1563 msgstr "DV"
1564
1565 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1566 msgid "Verify DCP"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/lib/filter.cc:67
1570 msgid "Vertical flip"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: src/lib/util.cc:556
1574 msgid "Visually impaired"
1575 msgstr "Deficientes Visuais"
1576
1577 #: src/lib/upload_job.cc:47
1578 msgid "Waiting"
1579 msgstr "A aguardar"
1580
1581 #: src/lib/filter.cc:75
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Weave filter"
1584 msgstr "Filtro de telecinema"
1585
1586 #: src/lib/util.cc:939
1587 msgid "Wednesday"
1588 msgstr "Quarta-feira"
1589
1590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1591 msgid "YCOCG"
1592 msgstr "YCOCG"
1593
1594 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1595 #: src/lib/filter.cc:73
1596 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1597 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1598
1599 #: src/lib/hints.cc:198
1600 msgid ""
1601 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1602 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1603 "to %2 fps."
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/lib/hints.cc:182
1607 msgid ""
1608 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1609 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1610 "rate to %2 fps."
1611 msgstr ""
1612
1613 #: src/lib/hints.cc:192
1614 msgid ""
1615 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1616 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1617 msgstr ""
1618
1619 #: src/lib/hints.cc:284
1620 msgid ""
1621 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1622 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/lib/hints.cc:119
1626 msgid ""
1627 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1628 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1629 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1630 msgstr ""
1631
1632 #: src/lib/hints.cc:268
1633 msgid ""
1634 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1635 "join them to ensure smooth joins between the files."
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/lib/film.cc:1498
1639 msgid ""
1640 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1641 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/lib/hints.cc:488
1645 msgid ""
1646 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1647 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/lib/hints.cc:252
1651 msgid ""
1652 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1653 "likely to cause problems on playback."
1654 msgstr ""
1655
1656 #: src/lib/film.cc:368
1657 #, fuzzy
1658 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1659 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1660
1661 #: src/lib/hints.cc:109
1662 msgid ""
1663 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1664 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1665 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1666 "extras with silence."
1667 msgstr ""
1668
1669 #: src/lib/hints.cc:157
1670 msgid ""
1671 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1672 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: src/lib/hints.cc:314
1676 msgid ""
1677 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1678 "audio content."
1679 msgstr ""
1680
1681 #: src/lib/config.cc:288
1682 msgid ""
1683 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: src/lib/playlist.cc:215
1687 msgid ""
1688 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1689 msgstr ""
1690
1691 #: src/lib/playlist.cc:235
1692 msgid ""
1693 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1694 "boundary."
1695 msgstr ""
1696
1697 #: src/lib/image_content.cc:72
1698 msgid "[moving images]"
1699 msgstr "[moving images]"
1700
1701 #: src/lib/image_content.cc:70
1702 msgid "[still]"
1703 msgstr "[still]"
1704
1705 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1706 msgid "[subtitles]"
1707 msgstr "[subtitles]"
1708
1709 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1710 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1711 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:138
1712 msgid "_reel%1"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1716 msgid "connect timed out"
1717 msgstr "Ligação expirou"
1718
1719 #: src/lib/uploader.cc:35
1720 msgid "connecting"
1721 msgstr "A ligar"
1722
1723 #: src/lib/film.cc:364
1724 msgid "container"
1725 msgstr "contentor"
1726
1727 #: src/lib/film.cc:376
1728 msgid "content type"
1729 msgstr "tipo de conteúdo"
1730
1731 #: src/lib/uploader.cc:73
1732 msgid "copying %1"
1733 msgstr "a copiar %1"
1734
1735 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1736 msgid "could not find stream information"
1737 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1738
1739 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1740 #, fuzzy
1741 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1742 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1743
1744 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1745 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1746 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1747
1748 #: src/lib/exceptions.cc:35
1749 #, fuzzy
1750 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1751 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1752
1753 #: src/lib/exceptions.cc:34
1754 #, fuzzy
1755 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1756 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1757
1758 #: src/lib/exceptions.cc:35
1759 #, fuzzy
1760 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1761 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1762
1763 #: src/lib/exceptions.cc:52
1764 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1765 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1766
1767 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1768 msgid "could not start SCP session (%1)"
1769 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1770
1771 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1772 msgid "could not start SSH session"
1773 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1774
1775 #: src/lib/exceptions.cc:58
1776 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1777 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1778
1779 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1780 msgid "error during async_connect (%1)"
1781 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1782
1783 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1784 msgid "error during async_read (%1)"
1785 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1786
1787 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1788 msgid "error during async_write (%1)"
1789 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1790
1791 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1792 msgid "frames per second"
1793 msgstr "fotogramas por segundo"
1794
1795 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1796 #: src/lib/util.cc:194
1797 msgid "h"
1798 msgstr "h"
1799
1800 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1801 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1802 #, fuzzy
1803 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1804 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1805
1806 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1807 #: src/lib/dcp_content.cc:742
1808 #, fuzzy
1809 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1810 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1811
1812 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1813 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1814 #, fuzzy
1815 msgid "it does not have sound in all its reels."
1816 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1817
1818 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1819 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1820 msgid "it has a different frame rate to the film."
1821 msgstr ""
1822
1823 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1824 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1825 msgid ""
1826 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1827 msgstr ""
1828
1829 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1830 #: src/lib/dcp_content.cc:670
1831 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1832 msgstr ""
1833
1834 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1835 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1836 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1837 msgstr ""
1838
1839 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1840 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1841 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1842 msgstr ""
1843
1844 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1845 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1846 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1847 msgstr ""
1848
1849 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1850 #: src/lib/dcp_content.cc:715
1851 #, fuzzy
1852 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1853 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1854
1855 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1856 #: src/lib/dcp_content.cc:773
1857 #, fuzzy
1858 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1859 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1860
1861 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1862 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1863 #, fuzzy
1864 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1865 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1866
1867 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1868 #: src/lib/dcp_content.cc:636
1869 #, fuzzy
1870 msgid ""
1871 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1872 "by video content'."
1873 msgstr ""
1874 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1875 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1876
1877 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1878 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1879 msgid "its video frame size differs from the film's."
1880 msgstr ""
1881
1882 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1883 #: src/lib/util.cc:203
1884 msgid "m"
1885 msgstr "m"
1886
1887 #: src/lib/image_content.cc:87
1888 msgid "moving"
1889 msgstr "a mover"
1890
1891 #: src/lib/film.cc:360
1892 msgid "name"
1893 msgstr "nome"
1894
1895 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1896 #: src/lib/dcp_content.cc:759
1897 msgid ""
1898 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1899 "written."
1900 msgstr ""
1901
1902 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1903 #: src/lib/dcp_content.cc:746
1904 msgid ""
1905 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1906 "written."
1907 msgstr ""
1908
1909 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1910 #: src/lib/util.cc:213
1911 msgid "s"
1912 msgstr "s"
1913
1914 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1915 msgid "sRGB"
1916 msgstr "sRGB"
1917
1918 #: src/lib/film.cc:385
1919 msgid "some of your content is missing"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: src/lib/image_content.cc:85
1923 msgid "still"
1924 msgstr "imagem estática"
1925
1926 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1927 msgid "unknown"
1928 msgstr "desconhecido"
1929
1930 #: src/lib/video_content.cc:481
1931 msgid "video frames"
1932 msgstr "fotogramas de vídeo"
1933
1934 #~ msgid "No scale"
1935 #~ msgstr "Sem redimensionamento"
1936
1937 #~ msgid "No stretch"
1938 #~ msgstr "Sem distorção"
1939
1940 #, fuzzy
1941 #~ msgid "Could not write whole file"
1942 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
1943
1944 #, fuzzy
1945 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1946 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1947
1948 #, fuzzy
1949 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1950 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1951
1952 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1953 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1954
1955 #~ msgid "16:9"
1956 #~ msgstr "16:9"
1957
1958 #~ msgid "4:3"
1959 #~ msgstr "4:3"
1960
1961 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1962 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1963
1964 #~ msgid "remaining"
1965 #~ msgstr "restante"
1966
1967 #~ msgid ""
1968 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1969 #~ "CPL."
1970 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1971
1972 #~ msgid "could not create file %1"
1973 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1974
1975 #~ msgid "could not open file %1"
1976 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1977
1978 #~ msgid "Computing audio digest"
1979 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1980
1981 #~ msgid "fps"
1982 #~ msgstr "fps"
1983
1984 #~ msgid "frames"
1985 #~ msgstr "fotogramas"
1986
1987 #~ msgid "Audio"
1988 #~ msgstr "Áudio"
1989
1990 #~ msgid "Encoding image data"
1991 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1992
1993 #~ msgid "Video"
1994 #~ msgstr "Vídeo"
1995
1996 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1997 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1998
1999 #~ msgid "SubRip subtitles"
2000 #~ msgstr "Legendas SubRip"
2001
2002 #~ msgid "Video length"
2003 #~ msgstr "Duração do vídeo"
2004
2005 #~ msgid "Video size"
2006 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
2007
2008 #~ msgid "could not read from file"
2009 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
2010
2011 #, fuzzy
2012 #~ msgid "NC"
2013 #~ msgstr "C"
2014
2015 #~ msgid "KDM delivery"
2016 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
2017
2018 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2019 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
2020
2021 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2022 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2023
2024 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2025 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2026
2027 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2028 #~ msgstr ""
2029 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2030 #~ "(%2) (%3)"
2031
2032 #~ msgid "1.375"
2033 #~ msgstr "1.375"
2034
2035 #~ msgid "Area"
2036 #~ msgstr "Surface"
2037
2038 #~ msgid "Bicubic"
2039 #~ msgstr "Bicubique"
2040
2041 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2042 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2043
2044 #~ msgid "Fast Bilinear"
2045 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2046
2047 #~ msgid "Gaussian"
2048 #~ msgstr "Gaussien"
2049
2050 #~ msgid "Lanczos"
2051 #~ msgstr "Lanczos"
2052
2053 #~ msgid "Sinc"
2054 #~ msgstr "Sinc"
2055
2056 #~ msgid "Spline"
2057 #~ msgstr "Spline"
2058
2059 #~ msgid "X"
2060 #~ msgstr "X"
2061
2062 #~ msgid "could not read encoded data"
2063 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2064
2065 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2066 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2067
2068 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2069 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2070
2071 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2072 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2073
2074 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2075 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2076
2077 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2078 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2079
2080 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2081 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2082
2083 #~ msgid ""
2084 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2085 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2086 #~ msgstr ""
2087 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2088 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2089
2090 #~ msgid "hour"
2091 #~ msgstr "heure"
2092
2093 #~ msgid "hours"
2094 #~ msgstr "heures"
2095
2096 #~ msgid "minute"
2097 #~ msgstr "minute"
2098
2099 #~ msgid "minutes"
2100 #~ msgstr "minutes"
2101
2102 #, fuzzy
2103 #~ msgid "second"
2104 #~ msgstr "secondes"
2105
2106 #~ msgid "seconds"
2107 #~ msgstr "secondes"
2108
2109 #~ msgid "could not find audio decoder"
2110 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2111
2112 #~ msgid "could not find video decoder"
2113 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2114
2115 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2116 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2117
2118 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2119 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2120
2121 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2122 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2123
2124 #~ msgid "De-blocking"
2125 #~ msgstr "De-bloc"
2126
2127 #~ msgid "Deringing filter"
2128 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2129
2130 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2131 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2132
2133 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2134 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2135
2136 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2137 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2138
2139 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2140 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2141
2142 #~ msgid "Force quantizer"
2143 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2144
2145 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2146 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2147
2148 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2149 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2150
2151 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2152 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2153
2154 #~ msgid "Median deinterlacer"
2155 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2156
2157 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2158 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2159
2160 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2161 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2162
2163 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2164 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2165
2166 #~ msgid "0%"
2167 #~ msgstr "0%"
2168
2169 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2170 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2171
2172 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2173 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2174
2175 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2176 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2177
2178 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2179 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2180
2181 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2182 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2183
2184 #~ msgid "hashing"
2185 #~ msgstr "calcul du hash"
2186
2187 #~ msgid "Image: %1"
2188 #~ msgstr "Image : %1"
2189
2190 #~ msgid "Movie: %1"
2191 #~ msgstr "Film : %1"
2192
2193 #~ msgid "Sound file: %1"
2194 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2195
2196 #~ msgid "1.66 within Flat"
2197 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2198
2199 #~ msgid "16:9 within Flat"
2200 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2201
2202 #, fuzzy
2203 #~ msgid "16:9 within Scope"
2204 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2205
2206 #~ msgid "4:3 within Flat"
2207 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2208
2209 #~ msgid "A/B transcode %1"
2210 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2211
2212 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2213 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2214
2215 #~ msgid "Examine content of %1"
2216 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2217
2218 #~ msgid "Scope without stretch"
2219 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2220
2221 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2222 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2223
2224 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2225 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2226
2227 #~ msgid "external audio files must be mono"
2228 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2229
2230 #~ msgid "format"
2231 #~ msgstr "format"
2232
2233 #~ msgid "no still image files found"
2234 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2235
2236 #~ msgid "1.33"
2237 #~ msgstr "1.33"
2238
2239 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2240 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2241
2242 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2243 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2244
2245 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2246 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2247
2248 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2249 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2250
2251 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2252 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2253
2254 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2255 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2256
2257 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2258 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2259
2260 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2261 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2262
2263 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2264 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2265
2266 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2267 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2268
2269 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2270 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2271
2272 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2273 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2274
2275 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2276 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2277
2278 #~ msgid "adding to queue of %1"
2279 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2280
2281 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2282 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2283
2284 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2285 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"