Tweak label.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-24 00:24+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-11 15:53+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [audio]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [movie]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "16:9"
44
45 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgid "3D denoiser"
47 msgstr "Remoção de ruído 3D"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:36
50 msgid "4:3"
51 msgstr "4:3"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:37
54 msgid "Academy"
55 msgstr "Academy"
56
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgid "Advertisement"
59 msgstr "Publicidade"
60
61 #: src/lib/job.cc:90
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
64
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:79
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Analizar audio"
68
69 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:308
70 #: src/lib/audio_content.cc:331
71 msgid "Audio"
72 msgstr ""
73
74 #: src/lib/audio_content.cc:259
75 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
76 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1kHz para %2kHz"
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:261
79 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
80 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1kHz"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:250
83 msgid "Audio will not be resampled"
84 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
87 msgid "BT1361 extended colour gamut"
88 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
91 msgid "BT2020"
92 msgstr "BT2020"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
95 msgid "BT2020 constant luminance"
96 msgstr "Luminância constante BT2020"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
99 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
100 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
103 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
104 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
107 msgid "BT2020 non-constant luminance"
108 msgstr "Luminância não constante BT2020"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
111 msgid "BT470BG"
112 msgstr "BT470BG"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
115 msgid "BT470BG (BT601-6)"
116 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
119 msgid "BT470M"
120 msgstr "BT470M"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
124 msgid "BT709"
125 msgstr "BT709"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
128 msgid "Bits per pixel"
129 msgstr "Bits por pixel"
130
131 #: src/lib/film.cc:1322
132 msgid "BsL"
133 msgstr "BsL"
134
135 #: src/lib/film.cc:1323
136 msgid "BsR"
137 msgstr "BsR"
138
139 #: src/lib/film.cc:1314
140 msgid "C"
141 msgstr "C"
142
143 #: src/lib/job.cc:379
144 msgid "Cancelled"
145 msgstr "Cancelado"
146
147 #: src/lib/exceptions.cc:61
148 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
149 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
150
151 #: src/lib/util.cc:485
152 msgid "Centre"
153 msgstr "Central"
154
155 #: src/lib/audio_content.cc:307
156 #, fuzzy
157 msgid "Channels"
158 msgstr "Canais de audio"
159
160 #: src/lib/reel_writer.cc:91
161 msgid "Checking existing image data"
162 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
163
164 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
165 msgid "Colour primaries"
166 msgstr "Cores preliminares"
167
168 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
169 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
170 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
171 msgid "Colour range"
172 msgstr "Gama de cores"
173
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485
175 msgid "Colour transfer characteristic"
176 msgstr "Característica de transferência de cores"
177
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
179 msgid "Colourspace"
180 msgstr "Espaço de cor"
181
182 #: src/lib/reel_writer.cc:437
183 msgid "Computing audio digest"
184 msgstr "A processar o resumo de audio"
185
186 #: src/lib/content.cc:138
187 msgid "Computing digest"
188 msgstr "A processar o resumo"
189
190 #: src/lib/reel_writer.cc:431
191 msgid "Computing image digest"
192 msgstr "A processar o resumo de imagem"
193
194 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
195 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
196 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
197
198 #: src/lib/audio_content.cc:308
199 #, fuzzy
200 msgid "Content audio frame rate"
201 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo"
202
203 #: src/lib/video_content.cc:572
204 msgid "Content frame rate"
205 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo"
206
207 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
208 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
209 msgstr ""
210 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
211
212 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
213 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
214 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
215
216 #: src/lib/audio_content.cc:96
217 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
218 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de audio."
219
220 #: src/lib/audio_content.cc:92
221 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
222 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de audio."
223
224 #: src/lib/video_content.cc:172
225 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
226 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
227
228 #: src/lib/video_content.cc:164
229 msgid "Content to be joined must have the same crop."
230 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
231
232 #: src/lib/video_content.cc:176
233 msgid "Content to be joined must have the same fades."
234 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
235
236 #: src/lib/video_content.cc:152
237 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
238 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
239
240 #: src/lib/video_content.cc:168
241 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
242 msgstr ""
243 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
244
245 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
246 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
247 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
248
249 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
250 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
251 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
252
253 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
254 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
255 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
256
257 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
258 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
259 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
260
261 #: src/lib/video_content.cc:156
262 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
263 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
264
265 #: src/lib/video_content.cc:160
266 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
267 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
268
269 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
270 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
271 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
274 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
275 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
276
277 #: src/lib/video_content.cc:524
278 msgid "Content video is %1x%2"
279 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
280
281 #: src/lib/upload_job.cc:52
282 msgid "Copy DCP to TMS"
283 msgstr "Copiar DCP para TMS"
284
285 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
286 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
287 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
288
289 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
290 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
291 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
292
293 #: src/lib/image_examiner.cc:63
294 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
295 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
296
297 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
298 msgid "Could not decode image file (%1)"
299 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:357
302 #, fuzzy
303 msgid "Could not find pixel format for video."
304 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
305
306 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
307 msgid ""
308 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
309 "o-matic is running."
310 msgstr ""
311 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
312 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
313
314 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
315 msgid "Could not open %1"
316 msgstr "Não foi possível abrir %1"
317
318 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
319 msgid "Could not open %1 to send"
320 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
321
322 #: src/lib/internet.cc:83
323 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
324 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
325
326 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
327 msgid "Could not read subtitles"
328 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
329
330 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
331 msgid "Could not start SCP session (%1)"
332 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
333
334 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
335 msgid "Could not start transfer"
336 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
337
338 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
339 msgid "Could not write to remote file (%1)"
340 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
341
342 #: src/lib/video_content.cc:543
343 msgid "Cropped to %1x%2"
344 msgstr "Recortado para %1x%2"
345
346 #: src/lib/util.cc:495
347 msgid "D-BOX primary"
348 msgstr ""
349
350 #: src/lib/util.cc:496
351 msgid "D-BOX secondary"
352 msgstr ""
353
354 #: src/lib/film.cc:1324
355 msgid "DBP"
356 msgstr ""
357
358 #: src/lib/film.cc:1325
359 msgid "DBS"
360 msgstr ""
361
362 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
363 msgid "DCP XML subtitles"
364 msgstr "Legendas XML DCP"
365
366 #: src/lib/audio_content.cc:331
367 #, fuzzy
368 msgid "DCP frame rate"
369 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo"
370
371 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
372 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
373 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
374
375 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
376 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
377 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
378
379 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
380 msgid ""
381 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
382 "an unexpected format."
383 msgstr ""
384 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
385 "num formato inesperado."
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
388 msgid ""
389 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
390 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
391
392 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
393 msgid "De-interlacing"
394 msgstr "A Desentrelaçar"
395
396 #: src/lib/config.cc:507
397 msgid ""
398 "Dear Projectionist\n"
399 "\n"
400 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
401 "\n"
402 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
403 "Screen(s): $SCREENS\n"
404 "\n"
405 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
406 "\n"
407 "Best regards,\n"
408 "DCP-o-matic"
409 msgstr ""
410 "Caro Projeccionista\n"
411 "\n"
412 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
413 "\n"
414 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
415 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
416 "\n"
417 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
418 "\n"
419 "Cumprimentos,\n"
420 "DCP-o-matic"
421
422 #: src/lib/video_content.cc:537
423 msgid "Display aspect ratio"
424 msgstr "Rácio do ecrã"
425
426 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
427 msgid "Dolby CP650 and CP750"
428 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
429
430 #: src/lib/internet.cc:76
431 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
432 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
433
434 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
435 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
436 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
437
438 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
439 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
440 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
441
442 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
443 msgid "Email KDMs"
444 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
445
446 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
447 msgid "Email KDMs for %1"
448 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
449
450 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
451 msgid "Email problem report"
452 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
453
454 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
455 msgid "Email problem report for %1"
456 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
457
458 #: src/lib/writer.cc:99
459 msgid "Encoding image data"
460 msgstr "A codificar dados de imagem"
461
462 #: src/lib/exceptions.cc:67
463 #, fuzzy
464 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
465 msgstr "Erro no ficheiro SubRip: encontrou %1 mas esperava %2"
466
467 #: src/lib/job.cc:377
468 msgid "Error: %1"
469 msgstr "Erro: %1"
470
471 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
472 msgid "Examine content"
473 msgstr "Examinar conteúdo"
474
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
476 msgid "FCC"
477 msgstr "FCC"
478
479 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
480 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
481 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
482
483 #: src/lib/emailer.cc:212
484 #, fuzzy
485 msgid "Failed to send email (%1)"
486 msgstr "Falha no envio de email com chaves KDM (tempo esgotado)"
487
488 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
489 msgid "Feature"
490 msgstr "Longa-metragem"
491
492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
493 msgid "Film"
494 msgstr "Filme"
495
496 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
497 msgid "Finding length and subtitles"
498 msgstr "À procura de duração e legendas"
499
500 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
501 msgid "Finding subtitles"
502 msgstr "À procura das legendas"
503
504 #: src/lib/ratio.cc:40
505 msgid "Flat"
506 msgstr "Flat"
507
508 #: src/lib/video_content.cc:586
509 #, fuzzy
510 msgid "Frame rate"
511 msgstr "Cadência de fotogramas de vídeo"
512
513 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
514 msgid "Full"
515 msgstr "Full"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
518 msgid "Full (0-%1)"
519 msgstr "Full (0-%1)"
520
521 #: src/lib/ratio.cc:42
522 msgid "Full frame"
523 msgstr "Full frame"
524
525 #: src/lib/audio_content.cc:338
526 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
527 msgstr ""
528
529 #: src/lib/audio_content.cc:325
530 msgid "Full length in audio frames at content rate"
531 msgstr ""
532
533 #: src/lib/audio_content.cc:332
534 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
535 msgstr ""
536
537 #: src/lib/audio_content.cc:318
538 msgid "Full length in video frames at content rate"
539 msgstr ""
540
541 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:470
542 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
543 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
544
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
546 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
547 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
548
549 #: src/lib/filter.cc:68
550 msgid "Gradient debander"
551 msgstr "Alterar banda do gradiente"
552
553 #: src/lib/film.cc:1318
554 msgid "HI"
555 msgstr "DA"
556
557 #: src/lib/util.cc:489
558 msgid "Hearing impaired"
559 msgstr "Deficientes auditivos"
560
561 #: src/lib/filter.cc:71
562 msgid "High quality 3D denoiser"
563 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
564
565 #: src/lib/audio_content.cc:308
566 msgid "Hz"
567 msgstr ""
568
569 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
570 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
571 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
572
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
574 msgid "IEC61966-2-4"
575 msgstr "IEC61966-2-4"
576
577 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
578 msgid "It is not known what caused this error."
579 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
580
581 #: src/lib/config.cc:233 src/lib/config.cc:504
582 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
583 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
584
585 #: src/lib/filter.cc:66
586 msgid "Kernel deinterlacer"
587 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
588
589 #: src/lib/film.cc:1312
590 msgid "L"
591 msgstr "E"
592
593 #: src/lib/film.cc:1320
594 msgid "Lc"
595 msgstr "Ec"
596
597 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
598 msgid "Left"
599 msgstr "Esquerdo"
600
601 #: src/lib/util.cc:491
602 msgid "Left centre"
603 msgstr "Esquerdo central"
604
605 #: src/lib/util.cc:493
606 msgid "Left rear surround"
607 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
608
609 #: src/lib/util.cc:487
610 msgid "Left surround"
611 msgstr "Esquerdo surround"
612
613 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:324
614 #: src/lib/audio_content.cc:332 src/lib/audio_content.cc:337
615 #: src/lib/video_content.cc:584
616 msgid "Length"
617 msgstr ""
618
619 #: src/lib/film.cc:1315
620 msgid "Lfe"
621 msgstr "Lfe"
622
623 #: src/lib/util.cc:486
624 msgid "Lfe (sub)"
625 msgstr "Lfe (sub)"
626
627 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
628 msgid "Limited"
629 msgstr "Limitado"
630
631 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
632 msgid "Limited (%1-%2)"
633 msgstr "Limitado (%1-%2)"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
636 msgid "Linear"
637 msgstr "Linear"
638
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
640 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
641 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
642
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
644 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
645 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
646
647 #: src/lib/film.cc:1316
648 msgid "Ls"
649 msgstr "Es"
650
651 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
652 msgid "Mid-side decoder"
653 msgstr "Descodificador Mid-side"
654
655 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
656 msgid "Misc"
657 msgstr "Misc"
658
659 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
660 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
661 msgstr "Canais de audio do DCP em número inválido"
662
663 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
664 #, fuzzy
665 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
666 msgstr "Cadência de fotogramas de audio do DCP inválida"
667
668 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
669 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
670 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
671
672 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
673 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
674 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
675
676 #: src/lib/filter.cc:65
677 msgid "Motion compensating deinterlacer"
678 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
679
680 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
681 msgid "No mail server configured in preferences"
682 msgstr ""
683
684 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
685 msgid "No scale"
686 msgstr "Sem redimensionamento"
687
688 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
689 msgid "No stretch"
690 msgstr "Sem distorção"
691
692 #: src/lib/image_content.cc:54
693 msgid "No valid image files were found in the folder."
694 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
695
696 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
697 msgid "Noise reduction"
698 msgstr "Redução de ruído"
699
700 #: src/lib/job.cc:375
701 msgid "OK (ran for %1)"
702 msgstr "OK (executado durante %1)"
703
704 #: src/lib/content.cc:107
705 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
706 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
707
708 #: src/lib/content.cc:111
709 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
710 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
711
712 #: src/lib/job.cc:145
713 msgid "Out of memory"
714 msgstr "Memória esgotada"
715
716 #: src/lib/filter.cc:73
717 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
718 msgstr "Redutor de ruído de onda"
719
720 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
721 msgid "P3"
722 msgstr "P3"
723
724 #: src/lib/video_content.cc:564
725 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
726 msgstr "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
727
728 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
729 msgid "Policy"
730 msgstr "Regra"
731
732 #: src/lib/exceptions.cc:79
733 msgid "Programming error at %1:%2"
734 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
735
736 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
737 msgid "Public Service Announcement"
738 msgstr "Anúncio Público"
739
740 #: src/lib/film.cc:1313
741 msgid "R"
742 msgstr "D"
743
744 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
745 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
746 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
747
748 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
749 msgid "Rating"
750 msgstr "Classificação"
751
752 #: src/lib/film.cc:1321
753 msgid "Rc"
754 msgstr "Dc"
755
756 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
757 msgid "Rec. 601"
758 msgstr "Rec. 601"
759
760 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
761 msgid "Rec. 709"
762 msgstr "Rec. 709"
763
764 #: src/lib/dcp_content.cc:297
765 #, fuzzy
766 msgid ""
767 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
768 "to 'split by video content'."
769 msgstr ""
770 "A duração das bobinas neste projecto difere daquelas no DCP; defina o "
771 "parâmetro 'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
772
773 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
774 msgid "Right"
775 msgstr "Direito"
776
777 #: src/lib/util.cc:492
778 msgid "Right centre"
779 msgstr "Direita central"
780
781 #: src/lib/util.cc:494
782 msgid "Right rear surround"
783 msgstr "Direito traseiro surround"
784
785 #: src/lib/util.cc:488
786 msgid "Right surround"
787 msgstr "Direito surround"
788
789 #: src/lib/film.cc:1317
790 msgid "Rs"
791 msgstr "Ds"
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:472
794 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
795 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
798 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
799 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
802 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
803 msgid "SMPTE 240M"
804 msgstr "SMPTE 240M"
805
806 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
807 msgid "SSH error (%1)"
808 msgstr "Erro de SSH (%1)"
809
810 #: src/lib/video_content.cc:555
811 msgid "Scaled to %1x%2"
812 msgstr "Redimensionado para %1x%2"
813
814 #: src/lib/ratio.cc:41
815 msgid "Scope"
816 msgstr "Scope"
817
818 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
819 msgid "Sending email"
820 msgstr "A enviar email"
821
822 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
823 msgid "Short"
824 msgstr "Curta-metragem"
825
826 #: src/lib/video_content.cc:585
827 msgid "Size"
828 msgstr ""
829
830 #: src/lib/audio_content.cc:254
831 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
832 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1kHz"
833
834 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
835 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
836 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
837
838 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
839 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
840 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
841
842 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
843 msgid "Teaser"
844 msgstr "Teaser"
845
846 #: src/lib/filter.cc:72
847 msgid "Telecine filter"
848 msgstr "Filtro de telecinema"
849
850 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
851 msgid "Test"
852 msgstr "Teste"
853
854 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:95
855 #, fuzzy
856 msgid "Text subtitles"
857 msgstr "[subtitles]"
858
859 #: src/lib/dcp_content.cc:323
860 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
861 msgstr ""
862
863 #: src/lib/dcp_content.cc:337
864 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
865 msgstr ""
866
867 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
868 msgid ""
869 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
870 msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
871
872 #: src/lib/exceptions.cc:73
873 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
874 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
875
876 #: src/lib/job.cc:96
877 msgid ""
878 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
879 "space and try again."
880 msgstr ""
881 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
882 "espaço e tente de novo."
883
884 #: src/lib/dcp_content.cc:328
885 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
886 msgstr "Existe outro conteúdo audio sobreposto a este DCP; remova-o."
887
888 #: src/lib/dcp_content.cc:342
889 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
890 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
891
892 #: src/lib/dcp_content.cc:314
893 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
894 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
895
896 #: src/lib/job.cc:145
897 msgid ""
898 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
899 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
900 "tab of Preferences."
901 msgstr ""
902 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
903 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
904 "das Preferências."
905
906 #: src/lib/film.cc:391
907 msgid ""
908 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
909 "loaded into this version.  Sorry!"
910 msgstr ""
911 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
912 "ser carregado nesta. Desculpe!"
913
914 #: src/lib/film.cc:383
915 msgid ""
916 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
917 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
918 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
919 msgstr ""
920 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
921 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
922 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
923
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
925 msgid "Trailer"
926 msgstr "Trailer"
927
928 #: src/lib/transcode_job.cc:58
929 msgid "Transcode %1"
930 msgstr "Transcodificar %1"
931
932 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
933 msgid "Transitional"
934 msgstr "Transitório"
935
936 #: src/lib/internet.cc:88
937 msgid "Unexpected ZIP file contents"
938 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
939
940 #: src/lib/image_proxy.cc:48
941 msgid "Unexpected image type received by server"
942 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
943
944 #: src/lib/job.cc:162
945 msgid "Unknown error"
946 msgstr "Erro desconhecido"
947
948 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:251
949 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
950 msgstr "Formato de amostragem audio desconhecido (%1)"
951
952 #: src/lib/filter.cc:69
953 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
954 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
955
956 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
957 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
958 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:469
960 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:491
961 msgid "Unspecified"
962 msgstr "Não especificado"
963
964 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
965 msgid "Untitled"
966 msgstr "Sem título"
967
968 #: src/lib/util.cc:497 src/lib/util.cc:498
969 msgid "Unused"
970 msgstr ""
971
972 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
973 msgid "Upmix L"
974 msgstr "Combinar E"
975
976 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
977 msgid "Upmix R"
978 msgstr "Combinar D"
979
980 #: src/lib/film.cc:1319
981 msgid "VI"
982 msgstr "DV"
983
984 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
985 #. / file is unknown (not specified in the file).
986 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
987 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
988 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
989 #. / file is unknown (not specified in the file).
990 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
991 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
992 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
993 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
994 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
997 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463 src/lib/ffmpeg_content.cc:485
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
999 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1000 #: src/lib/video_content.cc:586
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Video"
1003 msgstr "vidéo"
1004
1005 #: src/lib/util.cc:490
1006 msgid "Visually impaired"
1007 msgstr "Deficientes Visuais"
1008
1009 #: src/lib/upload_job.cc:44
1010 msgid "Waiting"
1011 msgstr "A aguardar"
1012
1013 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
1014 msgid "YCOCG"
1015 msgstr "YCOCG"
1016
1017 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1018 #: src/lib/filter.cc:67
1019 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1020 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1021
1022 #: src/lib/film.cc:303
1023 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1024 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1025
1026 #: src/lib/image_content.cc:77
1027 msgid "[moving images]"
1028 msgstr "[moving images]"
1029
1030 #: src/lib/image_content.cc:75
1031 msgid "[still]"
1032 msgstr "[still]"
1033
1034 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:89
1035 msgid "[subtitles]"
1036 msgstr "[subtitles]"
1037
1038 #: src/lib/film.cc:278
1039 msgid "cannot contain slashes"
1040 msgstr "não pode conter barras"
1041
1042 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1043 msgid "connect timed out"
1044 msgstr "Ligação expirou"
1045
1046 #: src/lib/uploader.cc:34
1047 msgid "connecting"
1048 msgstr "A ligar"
1049
1050 #: src/lib/film.cc:299
1051 msgid "container"
1052 msgstr "contentor"
1053
1054 #: src/lib/film.cc:307
1055 msgid "content type"
1056 msgstr "tipo de conteúdo"
1057
1058 #: src/lib/uploader.cc:72
1059 msgid "copying %1"
1060 msgstr "a copiar %1"
1061
1062 #: src/lib/exceptions.cc:37
1063 msgid "could not create file %1"
1064 msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1065
1066 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1067 msgid "could not find stream information"
1068 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1069
1070 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1071 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1072 msgstr "não foi possível enviar o audio para o DCP (%1)"
1073
1074 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1075 msgid "could not open audio file for reading"
1076 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de audio para leitura"
1077
1078 #: src/lib/exceptions.cc:30
1079 msgid "could not open file %1"
1080 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1081
1082 #: src/lib/exceptions.cc:43
1083 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1084 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1085
1086 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1087 msgid "could not start SCP session (%1)"
1088 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1089
1090 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1091 msgid "could not start SSH session"
1092 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1093
1094 #: src/lib/exceptions.cc:49
1095 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1096 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1097
1098 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1099 msgid "error during async_connect (%1)"
1100 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1101
1102 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1103 msgid "error during async_read (%1)"
1104 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1105
1106 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1107 msgid "error during async_write (%1)"
1108 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1109
1110 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1111 msgid "fps"
1112 msgstr "fps"
1113
1114 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1115 msgid "frames"
1116 msgstr "fotogramas"
1117
1118 #: src/lib/video_content.cc:586
1119 msgid "frames per second"
1120 msgstr "fotogramas por segundo"
1121
1122 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1123 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1124 msgid "h"
1125 msgstr "h"
1126
1127 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1128 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1129 msgid "m"
1130 msgstr "m"
1131
1132 #: src/lib/exceptions.cc:55
1133 msgid "missing required setting %1"
1134 msgstr "falta definição necessária %1"
1135
1136 #: src/lib/image_content.cc:92
1137 msgid "moving"
1138 msgstr "a mover"
1139
1140 #: src/lib/film.cc:278 src/lib/film.cc:311
1141 msgid "name"
1142 msgstr "nome"
1143
1144 #: src/lib/video_content.cc:533
1145 msgid "pixel aspect ratio"
1146 msgstr "rácio de pixeis"
1147
1148 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1149 #. / on an operation.
1150 #: src/lib/job.cc:372
1151 msgid "remaining"
1152 msgstr "restante"
1153
1154 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1155 #: src/lib/util.cc:171
1156 msgid "s"
1157 msgstr "s"
1158
1159 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1160 msgid "sRGB"
1161 msgstr "sRGB"
1162
1163 #: src/lib/image_content.cc:90
1164 msgid "still"
1165 msgstr "imagem estática"
1166
1167 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:324
1168 msgid "unknown"
1169 msgstr "desconhecido"
1170
1171 #: src/lib/video_content.cc:584
1172 msgid "video frames"
1173 msgstr "fotogramas de vídeo"
1174
1175 #~ msgid "SubRip subtitles"
1176 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1177
1178 #~ msgid "Video length"
1179 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1180
1181 #~ msgid "Video size"
1182 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1183
1184 #~ msgid "could not open file for reading"
1185 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1186
1187 #~ msgid "could not read from file"
1188 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1189
1190 #, fuzzy
1191 #~ msgid "NC"
1192 #~ msgstr "C"
1193
1194 #~ msgid "KDM delivery"
1195 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1196
1197 #~ msgid "Finding length"
1198 #~ msgstr "À procura da duração"
1199
1200 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1201 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1202
1203 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1204 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1205
1206 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1207 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1208
1209 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1210 #~ msgstr ""
1211 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1212 #~ "(%2) (%3)"
1213
1214 #~ msgid "1.375"
1215 #~ msgstr "1.375"
1216
1217 #~ msgid "Area"
1218 #~ msgstr "Surface"
1219
1220 #~ msgid "Bicubic"
1221 #~ msgstr "Bicubique"
1222
1223 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1224 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1225
1226 #~ msgid "Fast Bilinear"
1227 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1228
1229 #~ msgid "Gaussian"
1230 #~ msgstr "Gaussien"
1231
1232 #~ msgid "Lanczos"
1233 #~ msgstr "Lanczos"
1234
1235 #~ msgid "Sinc"
1236 #~ msgstr "Sinc"
1237
1238 #~ msgid "Spline"
1239 #~ msgstr "Spline"
1240
1241 #~ msgid "X"
1242 #~ msgstr "X"
1243
1244 #~ msgid "could not read encoded data"
1245 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1246
1247 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1248 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1249
1250 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1251 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1252
1253 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1254 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1255
1256 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1257 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1258
1259 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1260 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1261
1262 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1263 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1264
1265 #~ msgid ""
1266 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1267 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1268 #~ msgstr ""
1269 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1270 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1271
1272 #~ msgid "hour"
1273 #~ msgstr "heure"
1274
1275 #~ msgid "hours"
1276 #~ msgstr "heures"
1277
1278 #~ msgid "minute"
1279 #~ msgstr "minute"
1280
1281 #~ msgid "minutes"
1282 #~ msgstr "minutes"
1283
1284 #, fuzzy
1285 #~ msgid "second"
1286 #~ msgstr "secondes"
1287
1288 #~ msgid "seconds"
1289 #~ msgstr "secondes"
1290
1291 #~ msgid "could not find audio decoder"
1292 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1293
1294 #~ msgid "could not find video decoder"
1295 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1296
1297 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1298 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1299
1300 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1301 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1302
1303 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1304 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1305
1306 #~ msgid "De-blocking"
1307 #~ msgstr "De-bloc"
1308
1309 #~ msgid "Deringing filter"
1310 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1311
1312 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1313 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1314
1315 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1316 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1317
1318 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1319 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1320
1321 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1322 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1323
1324 #~ msgid "Force quantizer"
1325 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1326
1327 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1328 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1329
1330 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1331 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1332
1333 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1334 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1335
1336 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1337 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1338
1339 #~ msgid "Median deinterlacer"
1340 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1341
1342 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1343 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1344
1345 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1346 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1347
1348 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1349 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1350
1351 #~ msgid "0%"
1352 #~ msgstr "0%"
1353
1354 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1355 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1356
1357 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1358 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1359
1360 #, fuzzy
1361 #~ msgid "Examining content"
1362 #~ msgstr "Examen du contenu"
1363
1364 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1365 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1366
1367 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1368 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1369
1370 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1371 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1372
1373 #~ msgid "hashing"
1374 #~ msgstr "calcul du hash"
1375
1376 #~ msgid "Image: %1"
1377 #~ msgstr "Image : %1"
1378
1379 #~ msgid "Movie: %1"
1380 #~ msgstr "Film : %1"
1381
1382 #~ msgid "Sound file: %1"
1383 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1384
1385 #~ msgid "1.66 within Flat"
1386 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1387
1388 #~ msgid "16:9 within Flat"
1389 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1390
1391 #, fuzzy
1392 #~ msgid "16:9 within Scope"
1393 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1394
1395 #~ msgid "4:3 within Flat"
1396 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1397
1398 #~ msgid "A/B transcode %1"
1399 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1400
1401 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1402 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1403
1404 #~ msgid "Examine content of %1"
1405 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1406
1407 #~ msgid "Scope without stretch"
1408 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1409
1410 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1411 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1412
1413 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1414 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1415
1416 #~ msgid "external audio files must be mono"
1417 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1418
1419 #~ msgid "format"
1420 #~ msgstr "format"
1421
1422 #~ msgid "no still image files found"
1423 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1424
1425 #~ msgid "1.33"
1426 #~ msgstr "1.33"
1427
1428 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1429 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1430
1431 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1432 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1433
1434 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1435 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1436
1437 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1438 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1439
1440 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1441 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1442
1443 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1444 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1445
1446 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1447 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1448
1449 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1450 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1451
1452 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1453 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1454
1455 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1456 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1457
1458 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1459 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1460
1461 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1462 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1463
1464 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1465 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1466
1467 #~ msgid "adding to queue of %1"
1468 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1469
1470 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1471 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1472
1473 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1474 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"