Updated pt_PT translation from Tiago Casal Ribeiro.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-29 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-11 15:53+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:126
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [audio]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:227
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [movie]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "16:9"
44
45 #: src/lib/filter.cc:70
46 msgid "3D denoiser"
47 msgstr "Remoção de ruído 3D"
48
49 #: src/lib/ratio.cc:36
50 msgid "4:3"
51 msgstr "4:3"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:37
54 msgid "Academy"
55 msgstr "Academy"
56
57 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
58 msgid "Advertisement"
59 msgstr "Publicidade"
60
61 #: src/lib/job.cc:89
62 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
63 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
64
65 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:62
66 msgid "Analyse audio"
67 msgstr "Analizar audio"
68
69 #: src/lib/single_stream_audio_content.cc:95
70 msgid "Audio channels"
71 msgstr "Canais de audio"
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:257
74 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
75 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1kHz para %2kHz"
76
77 #: src/lib/audio_content.cc:259
78 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
79 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1kHz"
80
81 #: src/lib/audio_content.cc:248
82 msgid "Audio will not be resampled"
83 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
86 msgid "BT1361 extended colour gamut"
87 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
88
89 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:428
90 msgid "BT2020"
91 msgstr "BT2020"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:467
94 msgid "BT2020 constant luminance"
95 msgstr "Luminância constante BT2020"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
98 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
99 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450
102 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
103 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:466
106 msgid "BT2020 non-constant luminance"
107 msgstr "Luminância não constante BT2020"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:424
110 msgid "BT470BG"
111 msgstr "BT470BG"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:462
114 msgid "BT470BG (BT601-6)"
115 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:423
118 msgid "BT470M"
119 msgstr "BT470M"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:420 src/lib/ffmpeg_content.cc:436
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
123 msgid "BT709"
124 msgstr "BT709"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
127 msgid "Bits per pixel"
128 msgstr "Bits por pixel"
129
130 #: src/lib/film.cc:1267
131 msgid "BsL"
132 msgstr "BsL"
133
134 #: src/lib/film.cc:1268
135 msgid "BsR"
136 msgstr "BsR"
137
138 #: src/lib/film.cc:1259
139 msgid "C"
140 msgstr "C"
141
142 #: src/lib/job.cc:371
143 msgid "Cancelled"
144 msgstr "Cancelado"
145
146 #: src/lib/exceptions.cc:61
147 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
148 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
149
150 #: src/lib/util.cc:485
151 msgid "Centre"
152 msgstr "Central"
153
154 #: src/lib/reel_writer.cc:89
155 msgid "Checking existing image data"
156 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
157
158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:432
159 msgid "Colour primaries"
160 msgstr "Cores preliminares"
161
162 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
163 #. / file is unknown (not specified in the file).
164 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
165 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
166 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
167 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
168 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
169 #. / file is unknown (not specified in the file).
170 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
171 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
172 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
173 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:386
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406 src/lib/ffmpeg_content.cc:411
177 msgid "Colour range"
178 msgstr "Gama de cores"
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
181 msgid "Colour transfer characteristic"
182 msgstr "Característica de transferência de cores"
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
185 msgid "Colourspace"
186 msgstr "Espaço de cor"
187
188 #: src/lib/reel_writer.cc:427
189 msgid "Computing audio digest"
190 msgstr "A processar o resumo de audio"
191
192 #: src/lib/content.cc:138
193 msgid "Computing digest"
194 msgstr "A processar o resumo"
195
196 #: src/lib/reel_writer.cc:421
197 msgid "Computing image digest"
198 msgstr "A processar o resumo de imagem"
199
200 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
201 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
202 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
203
204 #: src/lib/video_content.cc:566
205 msgid "Content frame rate"
206 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo"
207
208 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
209 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
210 msgstr ""
211 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
212
213 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
214 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
215 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:94
218 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
219 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de audio."
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:90
222 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
223 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de audio."
224
225 #: src/lib/video_content.cc:169
226 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
227 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
228
229 #: src/lib/video_content.cc:161
230 msgid "Content to be joined must have the same crop."
231 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
232
233 #: src/lib/video_content.cc:173
234 msgid "Content to be joined must have the same fades."
235 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
236
237 #: src/lib/video_content.cc:149
238 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
239 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
240
241 #: src/lib/video_content.cc:165
242 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
243 msgstr ""
244 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
245
246 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
247 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
248 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
249
250 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
251 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
252 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
253
254 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
255 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
256 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
257
258 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
259 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
260 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
261
262 #: src/lib/video_content.cc:153
263 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
264 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
265
266 #: src/lib/video_content.cc:157
267 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
268 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
269
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
271 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
272 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
275 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
276 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
277
278 #: src/lib/video_content.cc:515
279 msgid "Content video is %1x%2"
280 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
281
282 #: src/lib/upload_job.cc:52
283 msgid "Copy DCP to TMS"
284 msgstr "Copiar DCP para TMS"
285
286 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
287 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
288 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
289
290 #: src/lib/scp_uploader.cc:86
291 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
292 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
293
294 #: src/lib/image_examiner.cc:62
295 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
296 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
297
298 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
299 msgid "Could not decode image file (%1)"
300 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
301
302 #: src/lib/server_finder.cc:139
303 msgid ""
304 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
305 "o-matic is running."
306 msgstr ""
307 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
308 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
309
310 #: src/lib/job.cc:108 src/lib/job.cc:119
311 msgid "Could not open %1"
312 msgstr "Não foi possível abrir %1"
313
314 #: src/lib/curl_uploader.cc:84 src/lib/scp_uploader.cc:98
315 msgid "Could not open %1 to send"
316 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
317
318 #: src/lib/internet.cc:77
319 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
320 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
321
322 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
323 msgid "Could not read subtitles"
324 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
325
326 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
327 msgid "Could not start SCP session (%1)"
328 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
329
330 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
331 msgid "Could not start transfer"
332 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
333
334 #: src/lib/curl_uploader.cc:91 src/lib/scp_uploader.cc:115
335 msgid "Could not write to remote file (%1)"
336 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
337
338 #: src/lib/video_content.cc:534
339 msgid "Cropped to %1x%2"
340 msgstr "Recortado para %1x%2"
341
342 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
343 msgid "DCP XML subtitles"
344 msgstr "Legendas XML DCP"
345
346 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
347 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
348 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
349
350 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
351 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
352 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
353
354 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:120
355 msgid ""
356 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
357 "an unexpected format."
358 msgstr ""
359 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
360 "num formato inesperado."
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
363 msgid ""
364 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
365 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
366
367 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
368 msgid "De-interlacing"
369 msgstr "A Desentrelaçar"
370
371 #: src/lib/config.cc:462
372 msgid ""
373 "Dear Projectionist\n"
374 "\n"
375 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
376 "\n"
377 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
378 "Screen(s): $SCREENS\n"
379 "\n"
380 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
381 "\n"
382 "Best regards,\n"
383 "DCP-o-matic"
384 msgstr ""
385 "Caro Projeccionista\n"
386 "\n"
387 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
388 "\n"
389 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
390 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
391 "\n"
392 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
393 "\n"
394 "Cumprimentos,\n"
395 "DCP-o-matic"
396
397 #: src/lib/video_content.cc:528
398 msgid "Display aspect ratio"
399 msgstr "Rácio do ecrã"
400
401 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
402 msgid "Dolby CP650 and CP750"
403 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
404
405 #: src/lib/internet.cc:70
406 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
407 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
408
409 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
410 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
411 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
412
413 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
414 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
415 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
416
417 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
418 msgid "Email KDMs"
419 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
420
421 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
422 msgid "Email KDMs for %1"
423 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
424
425 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:52
426 msgid "Email problem report"
427 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
428
429 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
430 msgid "Email problem report for %1"
431 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
432
433 #: src/lib/writer.cc:99
434 msgid "Encoding image data"
435 msgstr "A codificar dados de imagem"
436
437 #: src/lib/exceptions.cc:67
438 msgid "Error in SubRip file: saw %1 while expecting %2"
439 msgstr "Erro no ficheiro SubRip: encontrou %1 mas esperava %2"
440
441 #: src/lib/job.cc:369
442 msgid "Error: %1"
443 msgstr "Erro: %1"
444
445 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
446 msgid "Examine content"
447 msgstr "Examinar conteúdo"
448
449 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:461
450 msgid "FCC"
451 msgstr "FCC"
452
453 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
454 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
455 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
456
457 #: src/lib/emailer.cc:284
458 msgid "Failed to send KDM email (timed out)"
459 msgstr "Falha no envio de email com chaves KDM (tempo esgotado)"
460
461 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
462 msgid "Feature"
463 msgstr "Longa-metragem"
464
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:427
466 msgid "Film"
467 msgstr "Filme"
468
469 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
470 msgid "Finding length and subtitles"
471 msgstr "À procura de duração e legendas"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
474 msgid "Finding subtitles"
475 msgstr "À procura das legendas"
476
477 #: src/lib/ratio.cc:40
478 msgid "Flat"
479 msgstr "Flat"
480
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:411
482 msgid "Full"
483 msgstr "Full"
484
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:391
486 msgid "Full (0-%1)"
487 msgstr "Full (0-%1)"
488
489 #: src/lib/ratio.cc:42
490 msgid "Full frame"
491 msgstr "Full frame"
492
493 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:439
494 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
495 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
496
497 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440
498 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
499 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
500
501 #: src/lib/filter.cc:68
502 msgid "Gradient debander"
503 msgstr "Alterar banda do gradiente"
504
505 #: src/lib/film.cc:1263
506 msgid "HI"
507 msgstr "DA"
508
509 #: src/lib/util.cc:489
510 msgid "Hearing impaired"
511 msgstr "Deficientes auditivos"
512
513 #: src/lib/filter.cc:71
514 msgid "High quality 3D denoiser"
515 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
516
517 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:448
518 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
519 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:446
522 msgid "IEC61966-2-4"
523 msgstr "IEC61966-2-4"
524
525 #: src/lib/job.cc:125 src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:156
526 msgid "It is not known what caused this error."
527 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
528
529 #: src/lib/config.cc:94
530 msgid "KDM delivery"
531 msgstr "Envio de chaves KDM"
532
533 #: src/lib/config.cc:240
534 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
535 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
536
537 #: src/lib/filter.cc:66
538 msgid "Kernel deinterlacer"
539 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
540
541 #: src/lib/film.cc:1257
542 msgid "L"
543 msgstr "E"
544
545 #: src/lib/film.cc:1265
546 msgid "Lc"
547 msgstr "Ec"
548
549 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:483
550 msgid "Left"
551 msgstr "Esquerdo"
552
553 #: src/lib/util.cc:491
554 msgid "Left centre"
555 msgstr "Esquerdo central"
556
557 #: src/lib/util.cc:493
558 msgid "Left rear surround"
559 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
560
561 #: src/lib/util.cc:487
562 msgid "Left surround"
563 msgstr "Esquerdo surround"
564
565 #: src/lib/film.cc:1260
566 msgid "Lfe"
567 msgstr "Lfe"
568
569 #: src/lib/util.cc:486
570 msgid "Lfe (sub)"
571 msgstr "Lfe (sub)"
572
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:406
574 msgid "Limited"
575 msgstr "Limitado"
576
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:386
578 msgid "Limited (%1-%2)"
579 msgstr "Limitado (%1-%2)"
580
581 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:443
582 msgid "Linear"
583 msgstr "Linear"
584
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:444
586 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
587 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
588
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:445
590 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
591 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
592
593 #: src/lib/film.cc:1261
594 msgid "Ls"
595 msgstr "Es"
596
597 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
598 msgid "Mid-side decoder"
599 msgstr "Descodificador Mid-side"
600
601 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
602 msgid "Misc"
603 msgstr "Misc"
604
605 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
606 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
607 msgstr "Canais de audio do DCP em número inválido"
608
609 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
610 msgid "Mismatched audio frame rates in DCP"
611 msgstr "Cadência de fotogramas de audio do DCP inválida"
612
613 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
614 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
615 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
616
617 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
618 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
619 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
620
621 #: src/lib/filter.cc:65
622 msgid "Motion compensating deinterlacer"
623 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
624
625 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
626 msgid "No scale"
627 msgstr "Sem redimensionamento"
628
629 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
630 msgid "No stretch"
631 msgstr "Sem distorção"
632
633 #: src/lib/image_content.cc:55
634 msgid "No valid image files were found in the folder."
635 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
636
637 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
638 msgid "Noise reduction"
639 msgstr "Redução de ruído"
640
641 #: src/lib/job.cc:367
642 msgid "OK (ran for %1)"
643 msgstr "OK (executado durante %1)"
644
645 #: src/lib/content.cc:107
646 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
647 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
648
649 #: src/lib/content.cc:111
650 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
651 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
652
653 #: src/lib/job.cc:138
654 msgid "Out of memory"
655 msgstr "Memória esgotada"
656
657 #: src/lib/filter.cc:73
658 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
659 msgstr "Redutor de ruído de onda"
660
661 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
662 msgid "P3"
663 msgstr "P3"
664
665 #: src/lib/video_content.cc:558
666 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
667 msgstr "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
668
669 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
670 msgid "Policy"
671 msgstr "Regra"
672
673 #: src/lib/exceptions.cc:79
674 msgid "Programming error at %1:%2"
675 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
676
677 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
678 msgid "Public Service Announcement"
679 msgstr "Anúncio Público"
680
681 #: src/lib/film.cc:1258
682 msgid "R"
683 msgstr "D"
684
685 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457
686 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
687 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
688
689 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
690 msgid "Rating"
691 msgstr "Classificação"
692
693 #: src/lib/film.cc:1266
694 msgid "Rc"
695 msgstr "Dc"
696
697 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
698 msgid "Rec. 601"
699 msgstr "Rec. 601"
700
701 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
702 msgid "Rec. 709"
703 msgstr "Rec. 709"
704
705 #: src/lib/dcp_content.cc:295
706 msgid ""
707 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
708 "to `split by video content'."
709 msgstr ""
710 "A duração das bobinas neste projecto difere daquelas no DCP; defina o "
711 "parâmetro 'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
712
713 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:484
714 msgid "Right"
715 msgstr "Direito"
716
717 #: src/lib/util.cc:492
718 msgid "Right centre"
719 msgstr "Direita central"
720
721 #: src/lib/util.cc:494
722 msgid "Right rear surround"
723 msgstr "Direito traseiro surround"
724
725 #: src/lib/util.cc:488
726 msgid "Right surround"
727 msgstr "Direito surround"
728
729 #: src/lib/film.cc:1262
730 msgid "Rs"
731 msgstr "Ds"
732
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:425 src/lib/ffmpeg_content.cc:441
734 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
735 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
736
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:463
738 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
739 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:426 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
743 msgid "SMPTE 240M"
744 msgstr "SMPTE 240M"
745
746 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
747 msgid "SSH error (%1)"
748 msgstr "Erro de SSH (%1)"
749
750 #: src/lib/video_content.cc:549
751 msgid "Scaled to %1x%2"
752 msgstr "Redimensionado para %1x%2"
753
754 #: src/lib/ratio.cc:41
755 msgid "Scope"
756 msgstr "Scope"
757
758 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
759 msgid "Sending email"
760 msgstr "A enviar email"
761
762 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
763 msgid "Short"
764 msgstr "Curta-metragem"
765
766 #: src/lib/audio_content.cc:252
767 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
768 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1kHz"
769
770 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
771 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
772 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
773
774 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
775 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
776 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
777
778 #: src/lib/subrip_content.cc:77
779 msgid "SubRip subtitles"
780 msgstr "Legendas SubRip"
781
782 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
783 msgid "Teaser"
784 msgstr "Teaser"
785
786 #: src/lib/filter.cc:72
787 msgid "Telecine filter"
788 msgstr "Filtro de telecinema"
789
790 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
791 msgid "Test"
792 msgstr "Teste"
793
794 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
795 msgid ""
796 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
797 msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
798
799 #: src/lib/exceptions.cc:73
800 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
801 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
802
803 #: src/lib/job.cc:95
804 msgid ""
805 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
806 "space and try again."
807 msgstr ""
808 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
809 "espaço e tente de novo."
810
811 #: src/lib/dcp_content.cc:318
812 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
813 msgstr "Existe outro conteúdo audio sobreposto a este DCP; remova-o."
814
815 #: src/lib/dcp_content.cc:324
816 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
817 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
818
819 #: src/lib/dcp_content.cc:312
820 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
821 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
822
823 #: src/lib/job.cc:138
824 msgid ""
825 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
826 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
827 "tab of Preferences."
828 msgstr ""
829 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
830 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
831 "das Preferências."
832
833 #: src/lib/film.cc:382
834 msgid ""
835 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
836 "loaded into this version.  Sorry!"
837 msgstr ""
838 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
839 "ser carregado nesta. Desculpe!"
840
841 #: src/lib/film.cc:374
842 msgid ""
843 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
844 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
845 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
846 msgstr ""
847 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
848 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
849 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
850
851 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
852 msgid "Trailer"
853 msgstr "Trailer"
854
855 #: src/lib/transcode_job.cc:55
856 msgid "Transcode %1"
857 msgstr "Transcodificar %1"
858
859 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
860 msgid "Transitional"
861 msgstr "Transitório"
862
863 #: src/lib/internet.cc:82
864 msgid "Unexpected ZIP file contents"
865 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
866
867 #: src/lib/image_proxy.cc:48
868 msgid "Unexpected image type received by server"
869 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
870
871 #: src/lib/job.cc:155
872 msgid "Unknown error"
873 msgstr "Erro desconhecido"
874
875 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:234
876 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
877 msgstr "Formato de amostragem audio desconhecido (%1)"
878
879 #: src/lib/filter.cc:69
880 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
881 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
882
883 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:381 src/lib/ffmpeg_content.cc:401
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:419 src/lib/ffmpeg_content.cc:421
885 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:435
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:438
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459 src/lib/ffmpeg_content.cc:460
888 msgid "Unspecified"
889 msgstr "Não especificado"
890
891 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
892 msgid "Untitled"
893 msgstr "Sem título"
894
895 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
896 msgid "Upmix L"
897 msgstr "Combinar E"
898
899 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
900 msgid "Upmix R"
901 msgstr "Combinar D"
902
903 #: src/lib/film.cc:1264
904 msgid "VI"
905 msgstr "DV"
906
907 #: src/lib/video_content.cc:580
908 msgid "Video frame rate"
909 msgstr "Cadência de fotogramas de vídeo"
910
911 #: src/lib/video_content.cc:578
912 msgid "Video length"
913 msgstr "Duração do vídeo"
914
915 #: src/lib/video_content.cc:579
916 msgid "Video size"
917 msgstr "Tamanho do vídeo"
918
919 #: src/lib/util.cc:490
920 msgid "Visually impaired"
921 msgstr "Deficientes Visuais"
922
923 #: src/lib/upload_job.cc:44
924 msgid "Waiting"
925 msgstr "A aguardar"
926
927 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:465
928 msgid "YCOCG"
929 msgstr "YCOCG"
930
931 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
932 #: src/lib/filter.cc:67
933 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
934 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
935
936 #: src/lib/film.cc:295
937 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
938 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
939
940 #: src/lib/image_content.cc:78
941 msgid "[moving images]"
942 msgstr "[moving images]"
943
944 #: src/lib/image_content.cc:76
945 msgid "[still]"
946 msgstr "[still]"
947
948 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/subrip_content.cc:71
949 msgid "[subtitles]"
950 msgstr "[subtitles]"
951
952 #: src/lib/film.cc:272
953 msgid "cannot contain slashes"
954 msgstr "não pode conter barras"
955
956 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:66
957 msgid "connect timed out"
958 msgstr "Ligação expirou"
959
960 #: src/lib/uploader.cc:34
961 msgid "connecting"
962 msgstr "A ligar"
963
964 #: src/lib/film.cc:291
965 msgid "container"
966 msgstr "contentor"
967
968 #: src/lib/film.cc:299
969 msgid "content type"
970 msgstr "tipo de conteúdo"
971
972 #: src/lib/uploader.cc:72
973 msgid "copying %1"
974 msgstr "a copiar %1"
975
976 #: src/lib/exceptions.cc:37
977 msgid "could not create file %1"
978 msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
979
980 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
981 msgid "could not find stream information"
982 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
983
984 #: src/lib/reel_writer.cc:314
985 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
986 msgstr "não foi possível enviar o audio para o DCP (%1)"
987
988 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
989 msgid "could not open audio file for reading"
990 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de audio para leitura"
991
992 #: src/lib/exceptions.cc:30
993 msgid "could not open file %1"
994 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
995
996 #: src/lib/data.cc:56
997 msgid "could not open file for reading"
998 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
999
1000 #: src/lib/data.cc:62
1001 msgid "could not read from file"
1002 msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1003
1004 #: src/lib/exceptions.cc:43
1005 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1006 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1007
1008 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1009 msgid "could not start SCP session (%1)"
1010 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1011
1012 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1013 msgid "could not start SSH session"
1014 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1015
1016 #: src/lib/exceptions.cc:49
1017 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1018 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1019
1020 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:62
1021 msgid "error during async_connect (%1)"
1022 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1023
1024 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:115
1025 msgid "error during async_read (%1)"
1026 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1027
1028 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:87
1029 msgid "error during async_write (%1)"
1030 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1031
1032 #: src/lib/transcode_job.cc:105
1033 msgid "fps"
1034 msgstr "fps"
1035
1036 #: src/lib/transcode_job.cc:104
1037 msgid "frames"
1038 msgstr "fotogramas"
1039
1040 #: src/lib/video_content.cc:580
1041 msgid "frames per second"
1042 msgstr "fotogramas por segundo"
1043
1044 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1045 #: src/lib/util.cc:142 src/lib/util.cc:145
1046 msgid "h"
1047 msgstr "h"
1048
1049 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1050 #: src/lib/util.cc:157 src/lib/util.cc:160
1051 msgid "m"
1052 msgstr "m"
1053
1054 #: src/lib/exceptions.cc:55
1055 msgid "missing required setting %1"
1056 msgstr "falta definição necessária %1"
1057
1058 #: src/lib/image_content.cc:93
1059 msgid "moving"
1060 msgstr "a mover"
1061
1062 #: src/lib/film.cc:272 src/lib/film.cc:303
1063 msgid "name"
1064 msgstr "nome"
1065
1066 #: src/lib/video_content.cc:524
1067 msgid "pixel aspect ratio"
1068 msgstr "rácio de pixeis"
1069
1070 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1071 #. / on an operation.
1072 #: src/lib/job.cc:364
1073 msgid "remaining"
1074 msgstr "restante"
1075
1076 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1077 #: src/lib/util.cc:171
1078 msgid "s"
1079 msgstr "s"
1080
1081 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1082 msgid "sRGB"
1083 msgstr "sRGB"
1084
1085 #: src/lib/image_content.cc:91
1086 msgid "still"
1087 msgstr "imagem estática"
1088
1089 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1090 msgid "unknown"
1091 msgstr "desconhecido"
1092
1093 #: src/lib/video_content.cc:578
1094 msgid "video frames"
1095 msgstr "fotogramas de vídeo"
1096
1097 #~ msgid "Finding length"
1098 #~ msgstr "À procura da duração"
1099
1100 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1101 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1102
1103 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1104 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1105
1106 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1107 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1108
1109 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1110 #~ msgstr ""
1111 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1112 #~ "(%2) (%3)"
1113
1114 #~ msgid "1.375"
1115 #~ msgstr "1.375"
1116
1117 #~ msgid "Area"
1118 #~ msgstr "Surface"
1119
1120 #~ msgid "Bicubic"
1121 #~ msgstr "Bicubique"
1122
1123 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1124 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1125
1126 #~ msgid "Fast Bilinear"
1127 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1128
1129 #~ msgid "Gaussian"
1130 #~ msgstr "Gaussien"
1131
1132 #~ msgid "Lanczos"
1133 #~ msgstr "Lanczos"
1134
1135 #~ msgid "Sinc"
1136 #~ msgstr "Sinc"
1137
1138 #~ msgid "Spline"
1139 #~ msgstr "Spline"
1140
1141 #~ msgid "X"
1142 #~ msgstr "X"
1143
1144 #~ msgid "could not read encoded data"
1145 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1146
1147 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1148 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1149
1150 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1151 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1152
1153 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1154 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1155
1156 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1157 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1158
1159 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1160 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1161
1162 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1163 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1164
1165 #~ msgid ""
1166 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1167 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1168 #~ msgstr ""
1169 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1170 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1171
1172 #~ msgid "hour"
1173 #~ msgstr "heure"
1174
1175 #~ msgid "hours"
1176 #~ msgstr "heures"
1177
1178 #~ msgid "minute"
1179 #~ msgstr "minute"
1180
1181 #~ msgid "minutes"
1182 #~ msgstr "minutes"
1183
1184 #, fuzzy
1185 #~ msgid "second"
1186 #~ msgstr "secondes"
1187
1188 #~ msgid "seconds"
1189 #~ msgstr "secondes"
1190
1191 #~ msgid "could not find audio decoder"
1192 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1193
1194 #~ msgid "could not find video decoder"
1195 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1196
1197 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1198 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1199
1200 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1201 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1202
1203 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1204 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1205
1206 #~ msgid "De-blocking"
1207 #~ msgstr "De-bloc"
1208
1209 #~ msgid "Deringing filter"
1210 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1211
1212 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1213 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1214
1215 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1216 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1217
1218 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1219 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1220
1221 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1222 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1223
1224 #~ msgid "Force quantizer"
1225 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1226
1227 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1228 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1229
1230 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1231 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1232
1233 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1234 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1235
1236 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1237 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1238
1239 #~ msgid "Median deinterlacer"
1240 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1241
1242 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1243 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1244
1245 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1246 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1247
1248 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1249 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1250
1251 #~ msgid "0%"
1252 #~ msgstr "0%"
1253
1254 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1255 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1256
1257 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1258 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1259
1260 #, fuzzy
1261 #~ msgid "Examining content"
1262 #~ msgstr "Examen du contenu"
1263
1264 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1265 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1266
1267 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1268 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1269
1270 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1271 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1272
1273 #~ msgid "hashing"
1274 #~ msgstr "calcul du hash"
1275
1276 #~ msgid "Image: %1"
1277 #~ msgstr "Image : %1"
1278
1279 #~ msgid "Movie: %1"
1280 #~ msgstr "Film : %1"
1281
1282 #~ msgid "Sound file: %1"
1283 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1284
1285 #~ msgid "1.66 within Flat"
1286 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1287
1288 #~ msgid "16:9 within Flat"
1289 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1290
1291 #, fuzzy
1292 #~ msgid "16:9 within Scope"
1293 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1294
1295 #~ msgid "4:3 within Flat"
1296 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1297
1298 #~ msgid "A/B transcode %1"
1299 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1300
1301 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1302 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1303
1304 #~ msgid "Examine content of %1"
1305 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1306
1307 #~ msgid "Scope without stretch"
1308 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1309
1310 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1311 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1312
1313 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1314 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1315
1316 #~ msgid "external audio files must be mono"
1317 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1318
1319 #~ msgid "format"
1320 #~ msgstr "format"
1321
1322 #~ msgid "no still image files found"
1323 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1324
1325 #~ msgid "video"
1326 #~ msgstr "vidéo"
1327
1328 #~ msgid "1.33"
1329 #~ msgstr "1.33"
1330
1331 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1332 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1333
1334 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1335 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1336
1337 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1338 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1339
1340 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1341 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1342
1343 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1344 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1345
1346 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1347 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1348
1349 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1350 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1351
1352 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1353 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1354
1355 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1356 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1357
1358 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1359 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1360
1361 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1362 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1363
1364 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1365 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1366
1367 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1368 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1369
1370 #~ msgid "adding to queue of %1"
1371 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1372
1373 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1374 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1375
1376 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1377 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"