pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-03-23 09:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/video_content.cc:469
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Content frame rate %.4f\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
29
30 #: src/lib/video_content.cc:434
31 #, fuzzy
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "Recortado para %1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:427
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:457
49 #, fuzzy
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:447
58 #, fuzzy
59 msgid ""
60 "\n"
61 "Scaled to %1x%2"
62 msgstr ""
63 "\n"
64 "Redimensionado para %1x%2"
65
66 #: src/lib/video_content.cc:451 src/lib/video_content.cc:462
67 #, c-format
68 msgid " (%.2f:1)"
69 msgstr ""
70
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/job.cc:489
74 msgid " on %1"
75 msgstr ""
76
77 #: src/lib/config.cc:1139
78 msgid ""
79 "$CPL_NAME\n"
80 "\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89
90 #: src/lib/config.cc:1117
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
92 msgstr ""
93
94 #: src/lib/cross_common.cc:91
95 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
96 msgstr ""
97
98 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
99 #, fuzzy
100 msgid "%1 [Atmos]"
101 msgstr "%1 [Atmos]"
102
103 #: src/lib/dcp_content.cc:318
104 msgid "%1 [DCP]"
105 msgstr "%1 [DCP]"
106
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335
108 msgid "%1 [audio]"
109 msgstr "%1 [áudio]"
110
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:331
112 msgid "%1 [movie]"
113 msgstr "%1 [movie]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333 src/lib/video_mxf_content.cc:97
116 #, fuzzy
117 msgid "%1 [video]"
118 msgstr "%1 [movie]"
119
120 #: src/lib/video_content.cc:422
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
123 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
124
125 #: src/lib/ratio.cc:42
126 msgid "1.19"
127 msgstr "1.19"
128
129 #: src/lib/ratio.cc:43
130 msgid "1.33 (4:3)"
131 msgstr ""
132
133 #: src/lib/ratio.cc:44
134 #, fuzzy
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "Academy"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:45
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/ratio.cc:46
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:47
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr ""
149
150 #: src/lib/ratio.cc:48
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr ""
153
154 #: src/lib/ratio.cc:51
155 #, fuzzy
156 msgid "1.90 (Full frame)"
157 msgstr "Full frame"
158
159 #: src/lib/ratio.cc:49
160 msgid "2.35 (35mm Scope)"
161 msgstr ""
162
163 #: src/lib/ratio.cc:50
164 msgid "2.39 (Scope)"
165 msgstr ""
166
167 #: src/lib/filter.cc:77
168 msgid "3D denoiser"
169 msgstr "Remoção de ruído 3D"
170
171 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
172 #: src/lib/transcode_job.cc:145
173 #, c-format
174 msgid "; %.1f fps"
175 msgstr ""
176
177 #: src/lib/job.cc:494
178 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
179 msgstr ""
180
181 #: src/lib/analytics.cc:60
182 msgid ""
183 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
184 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
185 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
186 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
187 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
188 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
189 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
190 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
191 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
192 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
193 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
194 msgstr ""
195
196 #: src/lib/hints.cc:166
197 msgid ""
198 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
199 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
200 "unlikely to have any visible effect on the image."
201 msgstr ""
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
204 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
205 msgstr ""
206
207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
208 msgid "Advertisement"
209 msgstr "Publicidade"
210
211 #: src/lib/hints.cc:143
212 msgid ""
213 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
214 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
215 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
216 "tab."
217 msgstr ""
218
219 #: src/lib/hints.cc:147
220 msgid ""
221 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
222 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
223 "DCP's container to have the same ratio as your content."
224 msgstr ""
225
226 #: src/lib/job.cc:104
227 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
228 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
229
230 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:136
231 #, fuzzy
232 msgid "Analysing audio"
233 msgstr "Analizar áudio"
234
235 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:52
236 #, fuzzy
237 msgid "Analysing subtitles"
238 msgstr "À procura das legendas"
239
240 #: src/lib/hints.cc:342
241 msgid ""
242 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
243 msgstr ""
244
245 #: src/lib/hints.cc:430
246 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
247 msgstr ""
248
249 #: src/lib/hints.cc:423
250 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
251 msgstr ""
252
253 #: src/lib/hints.cc:438
254 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
255 msgstr ""
256
257 #: src/lib/hints.cc:540
258 msgid ""
259 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
260 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
261 msgstr ""
262
263 #: src/lib/hints.cc:530
264 msgid ""
265 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
266 "use no more than 3 lines."
267 msgstr ""
268
269 #: src/lib/hints.cc:520
270 msgid ""
271 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
272 "to make each subtitle at least 15 frames long."
273 msgstr ""
274
275 #: src/lib/hints.cc:525
276 msgid ""
277 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
278 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
279 msgstr ""
280
281 #: src/lib/audio_content.cc:257
282 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
283 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
284
285 #: src/lib/audio_content.cc:259
286 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
287 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
288
289 #: src/lib/audio_content.cc:248
290 msgid "Audio will not be resampled"
291 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
292
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
294 msgid "BT1361 extended colour gamut"
295 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
298 msgid "BT2020"
299 msgstr "BT2020"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
302 msgid "BT2020 constant luminance"
303 msgstr "Luminância constante BT2020"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
306 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
307 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
310 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
311 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
314 msgid "BT2020 non-constant luminance"
315 msgstr "Luminância não constante BT2020"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
318 msgid "BT2100"
319 msgstr ""
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
322 msgid "BT470BG"
323 msgstr "BT470BG"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
326 msgid "BT470BG (BT601-6)"
327 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
330 msgid "BT470M"
331 msgstr "BT470M"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
334 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
335 msgid "BT709"
336 msgstr "BT709"
337
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
339 msgid "Bits per pixel"
340 msgstr "Bits por pixel"
341
342 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
343 #: src/lib/filter.cc:73
344 #, fuzzy
345 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
346 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
347
348 #: src/lib/util.cc:594
349 msgid "BsL"
350 msgstr "BsL"
351
352 #: src/lib/util.cc:595
353 msgid "BsR"
354 msgstr "BsR"
355
356 #: src/lib/util.cc:586
357 msgid "C"
358 msgstr "C"
359
360 #: src/lib/job.cc:503
361 msgid "Cancelled"
362 msgstr "Cancelado"
363
364 #: src/lib/film.cc:359
365 #, fuzzy
366 msgid "Cannot contain slashes"
367 msgstr "não pode conter barras"
368
369 #: src/lib/exceptions.cc:70
370 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
371 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
372
373 #: src/lib/film.cc:1637
374 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
375 msgstr ""
376
377 #: src/lib/util.cc:555
378 msgid "Centre"
379 msgstr "Central"
380
381 #: src/lib/audio_content.cc:293
382 msgid "Channels"
383 msgstr "Canais"
384
385 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
386 msgid "Checking content for changes"
387 msgstr ""
388
389 #: src/lib/reel_writer.cc:249
390 msgid "Checking existing image data"
391 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
392
393 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
394 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
395 msgstr ""
396
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
398 #, fuzzy
399 msgid "Chroma-derived constant luminance"
400 msgstr "Luminância constante BT2020"
401
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
403 #, fuzzy
404 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
405 msgstr "Luminância não constante BT2020"
406
407 #: src/lib/types.cc:143
408 #, fuzzy
409 msgid "Closed captions"
410 msgstr "Redução de ruído"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
413 msgid "Colour primaries"
414 msgstr "Cores preliminares"
415
416 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
417 #. / file is unknown (not specified in the file).
418 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
419 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
420 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
421 #. / file is unknown (not specified in the file).
422 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
423 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
424 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
425 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
426 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
429 msgid "Colour range"
430 msgstr "Gama de cores"
431
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
433 msgid "Colour transfer characteristic"
434 msgstr "Característica de transferência de cores"
435
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
437 msgid "Colourspace"
438 msgstr "Espaço de cor"
439
440 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
441 msgid "Combine DCPs"
442 msgstr ""
443
444 #: src/lib/content.cc:190
445 msgid "Computing digest"
446 msgstr "A processar o resumo"
447
448 #: src/lib/writer.cc:567
449 #, fuzzy
450 msgid "Computing digests"
451 msgstr "A processar o resumo"
452
453 #: src/lib/analytics.cc:58
454 msgid "Congratulations!"
455 msgstr ""
456
457 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
458 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
459 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
460
461 #: src/lib/audio_content.cc:294
462 #, fuzzy
463 msgid "Content audio sample rate"
464 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
465
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
467 #, fuzzy
468 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
469 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
470
471 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
472 #, fuzzy
473 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
474 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
475
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
477 #, fuzzy
478 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
479 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
480
481 #: src/lib/video_content.cc:199
482 #, fuzzy
483 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
484 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
485
486 #: src/lib/text_content.cc:253
487 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
488 msgstr ""
489 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
490
491 #: src/lib/text_content.cc:249
492 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
493 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
494
495 #: src/lib/audio_content.cc:106
496 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
497 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
498
499 #: src/lib/audio_content.cc:102
500 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
501 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
502
503 #: src/lib/video_content.cc:223
504 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
505 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
506
507 #: src/lib/video_content.cc:211
508 msgid "Content to be joined must have the same crop."
509 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
510
511 #: src/lib/video_content.cc:215
512 #, fuzzy
513 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
514 msgstr ""
515 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
516
517 #: src/lib/video_content.cc:219
518 #, fuzzy
519 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
520 msgstr ""
521 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
522
523 #: src/lib/video_content.cc:227
524 msgid "Content to be joined must have the same fades."
525 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
526
527 #: src/lib/text_content.cc:281
528 #, fuzzy
529 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
530 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
531
532 #: src/lib/video_content.cc:203
533 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
534 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
535
536 #: src/lib/text_content.cc:257
537 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
538 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
539
540 #: src/lib/text_content.cc:265
541 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
542 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
543
544 #: src/lib/text_content.cc:261
545 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
546 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
547
548 #: src/lib/text_content.cc:269
549 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
550 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
551
552 #: src/lib/text_content.cc:277
553 #, fuzzy
554 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
555 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
556
557 #: src/lib/text_content.cc:273
558 #, fuzzy
559 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
560 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
561
562 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
563 #, fuzzy
564 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
565 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
566
567 #: src/lib/video_content.cc:207
568 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
569 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
570
571 #: src/lib/text_content.cc:290
572 #, fuzzy
573 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
574 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
575
576 #: src/lib/text_content.cc:286 src/lib/text_content.cc:298
577 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
578 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
579
580 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:172
581 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
582 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
583
584 #: src/lib/video_content.cc:413
585 msgid "Content video is %1x%2"
586 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
587
588 #: src/lib/upload_job.cc:60
589 msgid "Copy DCP to TMS"
590 msgstr "Copiar DCP para TMS"
591
592 #: src/lib/reel_writer.cc:132
593 msgid "Copying old video file"
594 msgstr ""
595
596 #: src/lib/reel_writer.cc:388
597 #, fuzzy
598 msgid "Copying video file into DCP"
599 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
600
601 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
602 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
603 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
604
605 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
606 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
607 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
608
609 #: src/lib/image_examiner.cc:65
610 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
611 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
612
613 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
614 #, fuzzy
615 msgid "Could not decode image (%1)"
616 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
617
618 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
619 msgid ""
620 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
621 "o-matic is running."
622 msgstr ""
623 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
624 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
625
626 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:174
627 msgid "Could not open %1"
628 msgstr "Não foi possível abrir %1"
629
630 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
631 msgid "Could not open %1 to send"
632 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
633
634 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
635 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
636 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
637
638 #: src/lib/internet.cc:171
639 #, fuzzy
640 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
641 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
642
643 #: src/lib/config.cc:1003
644 #, fuzzy
645 msgid "Could not open file for writing"
646 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
647
648 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
649 #, fuzzy
650 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
651 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
652
653 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
654 msgid "Could not start SCP session (%1)"
655 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
656
657 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
658 msgid "Could not start transfer"
659 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
660
661 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
662 msgid "Could not write to remote file (%1)"
663 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
664
665 #: src/lib/util.cc:565
666 msgid "D-BOX primary"
667 msgstr "D-BOX primário"
668
669 #: src/lib/util.cc:566
670 msgid "D-BOX secondary"
671 msgstr "D-BOX secundário"
672
673 #: src/lib/util.cc:596
674 msgid "DBP"
675 msgstr "DBP"
676
677 #: src/lib/util.cc:597
678 msgid "DBS"
679 msgstr "DBS"
680
681 #: src/lib/ratio.cc:48
682 #, fuzzy
683 msgid "DCI Flat"
684 msgstr "Flat"
685
686 #: src/lib/ratio.cc:50
687 #, fuzzy
688 msgid "DCI Scope"
689 msgstr "Scope"
690
691 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
692 msgid "DCP XML subtitles"
693 msgstr "Legendas XML DCP"
694
695 #: src/lib/audio_content.cc:314
696 #, fuzzy
697 msgid "DCP sample rate"
698 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
699
700 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
701 #, c-format
702 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
703 msgstr "O DCP será reproduzido a %.1f%% da velocidade do conteúdo.\n"
704
705 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
706 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
707 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
708
709 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
710 #, fuzzy
711 msgid ""
712 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
713 "is in an unexpected format."
714 msgstr ""
715 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
716 "num formato inesperado."
717
718 #: src/lib/film.cc:1540
719 msgid ""
720 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
721 "review those settings to make sure they are what you want."
722 msgstr ""
723
724 #: src/lib/film.cc:1508
725 msgid ""
726 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
727 "same as that of your Atmos content."
728 msgstr ""
729
730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:112
731 msgid ""
732 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
733 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
734
735 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1114
736 msgid "DCP-o-matic notification"
737 msgstr ""
738
739 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
740 msgid "Datasat AP20 or AP25"
741 msgstr ""
742
743 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72
744 #: src/lib/filter.cc:73 src/lib/filter.cc:74
745 msgid "De-interlacing"
746 msgstr "A Desentrelaçar"
747
748 #: src/lib/config.cc:1102
749 msgid ""
750 "Dear Projectionist\n"
751 "\n"
752 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
753 "\n"
754 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
755 "Screen(s): $SCREENS\n"
756 "\n"
757 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
758 "\n"
759 "Best regards,\n"
760 "DCP-o-matic"
761 msgstr ""
762 "Caro Projeccionista\n"
763 "\n"
764 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
765 "\n"
766 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
767 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
768 "\n"
769 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
770 "\n"
771 "Cumprimentos,\n"
772 "DCP-o-matic"
773
774 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
775 #, fuzzy
776 msgid "Dolby CP650 or CP750"
777 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
778
779 #: src/lib/internet.cc:116
780 #, fuzzy
781 msgid "Download failed (%1 error %2)"
782 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
783
784 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
785 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
786 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
787
788 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
789 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
790 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
791
792 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
793 msgid "Email KDMs"
794 msgstr "Enviar chaves KDM por email"
795
796 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
797 #, fuzzy
798 msgid "Email KDMs for %2"
799 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
800
801 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:50
802 msgid "Email notification"
803 msgstr ""
804
805 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:63
806 msgid "Email problem report"
807 msgstr "Enviar relatório de problemas"
808
809 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:66
810 msgid "Email problem report for %1"
811 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
812
813 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
814 msgid "Encoding"
815 msgstr ""
816
817 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
818 msgid "Episode"
819 msgstr ""
820
821 #: src/lib/exceptions.cc:76
822 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
823 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
824
825 #: src/lib/job.cc:501
826 msgid "Error: %1"
827 msgstr "Erro: %1"
828
829 #: src/lib/hints.cc:372
830 #, fuzzy
831 msgid "Examining closed captions"
832 msgstr "Examen du contenu"
833
834 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
835 #, fuzzy
836 msgid "Examining content"
837 msgstr "Examinar conteúdo"
838
839 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
840 #, fuzzy
841 msgid "Examining subtitles"
842 msgstr "À procura das legendas"
843
844 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
845 #, fuzzy
846 msgid "Extracting"
847 msgstr "Classificação"
848
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
850 msgid "FCC"
851 msgstr "FCC"
852
853 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
854 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
855 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
856
857 #: src/lib/job.cc:128 src/lib/job.cc:138
858 #, fuzzy
859 msgid "Failed to encode the DCP."
860 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
861
862 #: src/lib/emailer.cc:223
863 #, fuzzy
864 msgid "Failed to send email"
865 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
866
867 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
868 msgid "Feature"
869 msgstr "Longa-metragem"
870
871 #: src/lib/content.cc:464
872 #, fuzzy
873 msgid "Filename"
874 msgstr "nome"
875
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
877 msgid "Film"
878 msgstr "Filme"
879
880 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:111
881 msgid "Finding length"
882 msgstr "À procura da duração"
883
884 #: src/lib/content.cc:471
885 msgid "Frame rate"
886 msgstr "Cadência de fotogramas"
887
888 #: src/lib/util.cc:939
889 msgid "Friday"
890 msgstr "Sexta-feira"
891
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
893 msgid "Full"
894 msgstr "Full"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
897 msgid "Full (0-%1)"
898 msgstr "Full (0-%1)"
899
900 #: src/lib/ratio.cc:51
901 msgid "Full frame"
902 msgstr "Full frame"
903
904 #: src/lib/audio_content.cc:321
905 #, fuzzy
906 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
907 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
908
909 #: src/lib/audio_content.cc:308
910 #, fuzzy
911 msgid "Full length in audio samples at content rate"
912 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
913
914 #: src/lib/audio_content.cc:315
915 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
916 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
917
918 #: src/lib/audio_content.cc:301
919 msgid "Full length in video frames at content rate"
920 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
923 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
924 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
927 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
928 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
929
930 #: src/lib/filter.cc:75
931 msgid "Gradient debander"
932 msgstr "Alterar banda do gradiente"
933
934 #: src/lib/util.cc:590
935 msgid "HI"
936 msgstr "DA"
937
938 #: src/lib/util.cc:559
939 msgid "Hearing impaired"
940 msgstr "Deficientes auditivos"
941
942 #: src/lib/filter.cc:78
943 msgid "High quality 3D denoiser"
944 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
945
946 #: src/lib/filter.cc:67
947 #, fuzzy
948 msgid "Horizontal flip"
949 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
950
951 #: src/lib/audio_content.cc:294 src/lib/audio_content.cc:314
952 msgid "Hz"
953 msgstr "Hz"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
956 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
957 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
958
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
960 msgid "IEC61966-2-4"
961 msgstr "IEC61966-2-4"
962
963 #: src/lib/hints.cc:185
964 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
965 msgstr ""
966
967 #: src/lib/hints.cc:513
968 msgid ""
969 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
970 "start of the DCP to make sure it is seen."
971 msgstr ""
972
973 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:184 src/lib/job.cc:234 src/lib/job.cc:244
974 msgid "It is not known what caused this error."
975 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
976
977 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
978 msgid "JEDEC P22"
979 msgstr ""
980
981 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1099
982 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
983 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
984
985 #: src/lib/filter.cc:71
986 msgid "Kernel deinterlacer"
987 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
988
989 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:584
990 msgid "L"
991 msgstr "E"
992
993 #: src/lib/util.cc:592
994 msgid "Lc"
995 msgstr "Ec"
996
997 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:553
998 msgid "Left"
999 msgstr "Esquerdo"
1000
1001 #: src/lib/util.cc:561
1002 msgid "Left centre"
1003 msgstr "Esquerdo central"
1004
1005 #: src/lib/util.cc:563
1006 msgid "Left rear surround"
1007 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
1008
1009 #: src/lib/util.cc:557
1010 msgid "Left surround"
1011 msgstr "Esquerdo surround"
1012
1013 #: src/lib/video_content.cc:482
1014 msgid "Length"
1015 msgstr "Duração"
1016
1017 #: src/lib/util.cc:587
1018 msgid "Lfe"
1019 msgstr "Lfe"
1020
1021 #: src/lib/util.cc:556
1022 msgid "Lfe (sub)"
1023 msgstr "Lfe (sub)"
1024
1025 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1026 msgid "Limited"
1027 msgstr "Limitado"
1028
1029 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1030 msgid "Limited (%1-%2)"
1031 msgstr "Limitado (%1-%2)"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1034 msgid "Linear"
1035 msgstr "Linear"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1038 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1039 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
1040
1041 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1042 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1043 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
1044
1045 #: src/lib/exceptions.cc:128
1046 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/lib/util.cc:588
1050 msgid "Ls"
1051 msgstr "Es"
1052
1053 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1054 msgid "Mid-side decoder"
1055 msgstr "Descodificador Mid-side"
1056
1057 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
1058 msgid "Misc"
1059 msgstr "Misc"
1060
1061 #: src/lib/dcp_examiner.cc:152
1062 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1063 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
1064
1065 #: src/lib/dcp_examiner.cc:158
1066 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1067 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
1068
1069 #: src/lib/dcp_examiner.cc:125
1070 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1071 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
1072
1073 #: src/lib/dcp_examiner.cc:133
1074 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1075 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
1076
1077 #: src/lib/exceptions.cc:64
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Missing required setting %1"
1080 msgstr "falta definição necessária %1"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:931
1083 msgid "Monday"
1084 msgstr "Segunda-feira"
1085
1086 #: src/lib/writer.cc:740
1087 msgid "Mono"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/lib/filter.cc:70
1091 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1092 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
1093
1094 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1095 msgid "No CPLs found in DCP."
1096 msgstr ""
1097
1098 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:207 src/lib/send_notification_email_job.cc:65
1099 msgid "No mail server configured in preferences"
1100 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
1101
1102 #: src/lib/image_content.cc:121
1103 msgid "No valid image files were found in the folder."
1104 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
1105
1106 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
1107 msgid "Noise reduction"
1108 msgstr "Redução de ruído"
1109
1110 #: src/lib/writer.cc:738
1111 msgid "None"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/lib/job.cc:499
1115 msgid "OK (ran for %1)"
1116 msgstr "OK (executado durante %1)"
1117
1118 #: src/lib/content.cc:123
1119 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1120 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
1121
1122 #: src/lib/content.cc:127
1123 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1124 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
1125
1126 #: src/lib/types.cc:141
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Open subtitles"
1129 msgstr "Legendas de texto"
1130
1131 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
1132 #: src/lib/filter.cc:69
1133 msgid "Orientation"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/lib/job.cc:208
1137 msgid "Out of memory"
1138 msgstr "Memória esgotada"
1139
1140 #: src/lib/filter.cc:80
1141 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1142 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1143
1144 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1145 msgid "P3"
1146 msgstr "P3"
1147
1148 #: src/lib/util.h:59
1149 msgid ""
1150 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1151 "carl@dcpomatic.com"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1155 msgid "Policy"
1156 msgstr "Regra"
1157
1158 #: src/lib/content.cc:480
1159 msgid "Prepared for video frame rate"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/lib/exceptions.cc:94
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1165 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1166
1167 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1168 msgid "Promo"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1172 msgid "Public Service Announcement"
1173 msgstr "Anúncio Público"
1174
1175 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:256 src/lib/util.cc:585
1176 msgid "R"
1177 msgstr "D"
1178
1179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1180 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1181 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1182
1183 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1184 msgid "Rating"
1185 msgstr "Classificação"
1186
1187 #: src/lib/util.cc:593
1188 msgid "Rc"
1189 msgstr "Dc"
1190
1191 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Rec. 1886"
1194 msgstr "Rec. 601"
1195
1196 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Rec. 2020"
1199 msgstr "Rec. 601"
1200
1201 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1202 msgid "Rec. 601"
1203 msgstr "Rec. 601"
1204
1205 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1206 msgid "Rec. 709"
1207 msgstr "Rec. 709"
1208
1209 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:554
1210 msgid "Right"
1211 msgstr "Direito"
1212
1213 #: src/lib/util.cc:562
1214 msgid "Right centre"
1215 msgstr "Direita central"
1216
1217 #: src/lib/util.cc:564
1218 msgid "Right rear surround"
1219 msgstr "Direito traseiro surround"
1220
1221 #: src/lib/util.cc:558
1222 msgid "Right surround"
1223 msgstr "Direito surround"
1224
1225 #: src/lib/filter.cc:69
1226 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/lib/filter.cc:68
1230 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: src/lib/util.cc:589
1234 msgid "Rs"
1235 msgstr "Ds"
1236
1237 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1238 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1242 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1243 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1244
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1246 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1247 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1248
1249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1250 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1255 msgid "SMPTE 240M"
1256 msgstr "SMPTE 240M"
1257
1258 #: src/lib/hints.cc:552
1259 msgid ""
1260 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1261 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1262 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1266 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1270 msgid "SMPTE ST 428-1"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1274 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1278 #, fuzzy
1279 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1280 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1281
1282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1283 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1287 msgid "SSH error (%1)"
1288 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1289
1290 #: src/lib/util.cc:941
1291 msgid "Saturday"
1292 msgstr "Sábado"
1293
1294 #: src/lib/image_content.cc:107
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Scanning image files"
1297 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1298
1299 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:78
1300 msgid "Sending email"
1301 msgstr "A enviar email"
1302
1303 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
1304 msgid "Short"
1305 msgstr "Curta-metragem"
1306
1307 #: src/lib/video_content.cc:483
1308 msgid "Size"
1309 msgstr "Tamanho"
1310
1311 #: src/lib/audio_content.cc:252
1312 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1313 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1314
1315 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1316 msgid ""
1317 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1318 "\n"
1319 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1320 msgstr ""
1321
1322 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1323 msgid ""
1324 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1325 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1326 msgstr ""
1327
1328 #: src/lib/hints.cc:494
1329 msgid ""
1330 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1331 "truncated."
1332 msgstr ""
1333
1334 #: src/lib/film.cc:388
1335 msgid "Some of your content needs a KDM"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/lib/film.cc:391
1339 msgid "Some of your content needs an OV"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: src/lib/writer.cc:742
1343 msgid "Stereo"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1347 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1348 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1349
1350 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1351 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1352 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1353
1354 #: src/lib/util.cc:929
1355 msgid "Sunday"
1356 msgstr "Domingo"
1357
1358 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1359 msgid "Teaser"
1360 msgstr "Teaser"
1361
1362 #: src/lib/filter.cc:79
1363 msgid "Telecine filter"
1364 msgstr "Filtro de telecinema"
1365
1366 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1367 msgid "Test"
1368 msgstr "Teste"
1369
1370 #: src/lib/string_text_file_content.cc:77
1371 msgid "Text subtitles"
1372 msgstr "Legendas de texto"
1373
1374 #: src/lib/film.cc:371
1375 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/lib/exceptions.cc:82
1379 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1380 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1381
1382 #: src/lib/exceptions.cc:88
1383 #, fuzzy
1384 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1385 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1386
1387 #: src/lib/video_decoder.cc:86
1388 msgid ""
1389 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1390 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1391 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/lib/job.cc:110
1395 msgid ""
1396 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1397 "space and try again."
1398 msgstr ""
1399 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1400 "espaço e tente de novo."
1401
1402 #: src/lib/playlist.cc:228
1403 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1404 msgstr ""
1405
1406 #: src/lib/playlist.cc:223
1407 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1408 msgstr ""
1409
1410 #: src/lib/playlist.cc:248
1411 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1412 msgstr ""
1413
1414 #: src/lib/playlist.cc:243
1415 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1416 msgstr ""
1417
1418 #: src/lib/hints.cc:228
1419 msgid ""
1420 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1421 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1422 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1423 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1424 "systems support your chosen DCP rate."
1425 msgstr ""
1426
1427 #: src/lib/dcp_content.cc:657
1428 msgid "There is no video in this DCP"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: src/lib/job.cc:208
1432 msgid ""
1433 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1434 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1435 "tab of Preferences."
1436 msgstr ""
1437 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1438 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1439 "das Preferências."
1440
1441 #: src/lib/util.cc:1142
1442 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/lib/util.cc:1140
1446 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/lib/job.cc:129
1450 msgid ""
1451 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1452 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1453 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1454 "Preferences and try again."
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/lib/job.cc:139
1458 msgid ""
1459 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1460 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1461 "try again."
1462 msgstr ""
1463
1464 #: src/lib/exceptions.cc:100
1465 msgid ""
1466 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1467 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1468 msgstr ""
1469
1470 #: src/lib/film.cc:555
1471 msgid ""
1472 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1473 "loaded into this version.  Sorry!"
1474 msgstr ""
1475 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1476 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1477
1478 #: src/lib/film.cc:540
1479 msgid ""
1480 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1481 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1482 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1483 msgstr ""
1484 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1485 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1486 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1487
1488 #: src/lib/util.cc:937
1489 msgid "Thursday"
1490 msgstr "Quinta-feira"
1491
1492 #: src/lib/types.cc:139
1493 msgid "Timed text"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1497 msgid "Trailer"
1498 msgstr "Trailer"
1499
1500 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Transcoding %1"
1503 msgstr "Transcodificar %1"
1504
1505 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1506 msgid "Transitional"
1507 msgstr "Transitório"
1508
1509 #: src/lib/util.cc:933
1510 msgid "Tuesday"
1511 msgstr "Terça-feira"
1512
1513 #: src/lib/usl.cc:26
1514 msgid "USL"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: src/lib/internet.cc:180
1518 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1519 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1520
1521 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1522 msgid "Unexpected image type received by server"
1523 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1524
1525 #: src/lib/cross_common.cc:88 src/lib/dcp_examiner.cc:182
1526 #, fuzzy
1527 msgid "Unknown"
1528 msgstr "desconhecido"
1529
1530 #: src/lib/job.cc:243
1531 msgid "Unknown error"
1532 msgstr "Erro desconhecido"
1533
1534 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:358
1535 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1536 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1537
1538 #: src/lib/filter.cc:76
1539 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1540 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1541
1542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1544 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1546 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1547 msgid "Unspecified"
1548 msgstr "Não especificado"
1549
1550 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1551 msgid "Untitled"
1552 msgstr "Sem título"
1553
1554 #: src/lib/util.cc:567 src/lib/util.cc:568
1555 msgid "Unused"
1556 msgstr "Não utilizado"
1557
1558 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1559 msgid "Upmix L"
1560 msgstr "Combinar E"
1561
1562 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1563 msgid "Upmix R"
1564 msgstr "Combinar D"
1565
1566 #: src/lib/util.cc:591
1567 msgid "VI"
1568 msgstr "DV"
1569
1570 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1571 msgid "Verify DCP"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/lib/filter.cc:66
1575 msgid "Vertical flip"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: src/lib/util.cc:560
1579 msgid "Visually impaired"
1580 msgstr "Deficientes Visuais"
1581
1582 #: src/lib/upload_job.cc:47
1583 msgid "Waiting"
1584 msgstr "A aguardar"
1585
1586 #: src/lib/filter.cc:74
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Weave filter"
1589 msgstr "Filtro de telecinema"
1590
1591 #: src/lib/util.cc:935
1592 msgid "Wednesday"
1593 msgstr "Quarta-feira"
1594
1595 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1596 msgid "YCOCG"
1597 msgstr "YCOCG"
1598
1599 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1600 #: src/lib/filter.cc:72
1601 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1602 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1603
1604 #: src/lib/hints.cc:198
1605 msgid ""
1606 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1607 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1608 "to %2 fps."
1609 msgstr ""
1610
1611 #: src/lib/hints.cc:182
1612 msgid ""
1613 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1614 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1615 "rate to %2 fps."
1616 msgstr ""
1617
1618 #: src/lib/hints.cc:192
1619 msgid ""
1620 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1621 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/lib/hints.cc:284
1625 msgid ""
1626 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1627 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: src/lib/hints.cc:119
1631 msgid ""
1632 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1633 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1634 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1635 msgstr ""
1636
1637 #: src/lib/hints.cc:268
1638 msgid ""
1639 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1640 "join them to ensure smooth joins between the files."
1641 msgstr ""
1642
1643 #: src/lib/film.cc:1504
1644 msgid ""
1645 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1646 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1647 msgstr ""
1648
1649 #: src/lib/hints.cc:501
1650 msgid ""
1651 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1652 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/lib/hints.cc:252
1656 msgid ""
1657 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1658 "likely to cause problems on playback."
1659 msgstr ""
1660
1661 #: src/lib/film.cc:367
1662 #, fuzzy
1663 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1664 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1665
1666 #: src/lib/hints.cc:109
1667 msgid ""
1668 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1669 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1670 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1671 "extras with silence."
1672 msgstr ""
1673
1674 #: src/lib/hints.cc:157
1675 msgid ""
1676 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1677 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/lib/hints.cc:314
1681 msgid ""
1682 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1683 "audio content."
1684 msgstr ""
1685
1686 #: src/lib/config.cc:288
1687 msgid ""
1688 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: src/lib/playlist.cc:219
1692 msgid ""
1693 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/lib/playlist.cc:239
1697 msgid ""
1698 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1699 "boundary."
1700 msgstr ""
1701
1702 #: src/lib/image_content.cc:71
1703 msgid "[moving images]"
1704 msgstr "[moving images]"
1705
1706 #: src/lib/image_content.cc:69
1707 msgid "[still]"
1708 msgstr "[still]"
1709
1710 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:71
1711 msgid "[subtitles]"
1712 msgstr "[subtitles]"
1713
1714 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1715 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1716 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1717 msgid "_reel%1"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1721 msgid "connect timed out"
1722 msgstr "Ligação expirou"
1723
1724 #: src/lib/uploader.cc:35
1725 msgid "connecting"
1726 msgstr "A ligar"
1727
1728 #: src/lib/film.cc:363
1729 msgid "container"
1730 msgstr "contentor"
1731
1732 #: src/lib/film.cc:375
1733 msgid "content type"
1734 msgstr "tipo de conteúdo"
1735
1736 #: src/lib/uploader.cc:73
1737 msgid "copying %1"
1738 msgstr "a copiar %1"
1739
1740 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1741 msgid "could not find stream information"
1742 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1743
1744 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1745 #, fuzzy
1746 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1747 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1748
1749 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1750 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1751 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1752
1753 #: src/lib/exceptions.cc:35
1754 #, fuzzy
1755 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1756 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1757
1758 #: src/lib/exceptions.cc:34
1759 #, fuzzy
1760 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1761 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1762
1763 #: src/lib/exceptions.cc:35
1764 #, fuzzy
1765 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1766 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1767
1768 #: src/lib/exceptions.cc:52
1769 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1770 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1771
1772 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1773 msgid "could not start SCP session (%1)"
1774 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1775
1776 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1777 msgid "could not start SSH session"
1778 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1779
1780 #: src/lib/exceptions.cc:58
1781 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1782 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1783
1784 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1785 msgid "error during async_connect (%1)"
1786 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1787
1788 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1789 msgid "error during async_read (%1)"
1790 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1791
1792 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1793 msgid "error during async_write (%1)"
1794 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1795
1796 #: src/lib/content.cc:473 src/lib/content.cc:482
1797 msgid "frames per second"
1798 msgstr "fotogramas por segundo"
1799
1800 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1801 #: src/lib/util.cc:198
1802 msgid "h"
1803 msgstr "h"
1804
1805 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1806 #: src/lib/dcp_content.cc:750
1807 #, fuzzy
1808 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1809 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1810
1811 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1812 #: src/lib/dcp_content.cc:739
1813 #, fuzzy
1814 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1815 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1816
1817 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1818 #: src/lib/dcp_content.cc:706
1819 #, fuzzy
1820 msgid "it does not have sound in all its reels."
1821 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1822
1823 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1824 #: src/lib/dcp_content.cc:610
1825 msgid "it has a different frame rate to the film."
1826 msgstr ""
1827
1828 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1829 #: src/lib/dcp_content.cc:765
1830 msgid ""
1831 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1832 msgstr ""
1833
1834 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1835 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1836 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1837 msgstr ""
1838
1839 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1840 #: src/lib/dcp_content.cc:664
1841 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1842 msgstr ""
1843
1844 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1845 #: src/lib/dcp_content.cc:598
1846 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1847 msgstr ""
1848
1849 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1850 #: src/lib/dcp_content.cc:602
1851 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1852 msgstr ""
1853
1854 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1855 #: src/lib/dcp_content.cc:712
1856 #, fuzzy
1857 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1858 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1859
1860 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1861 #: src/lib/dcp_content.cc:770
1862 #, fuzzy
1863 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1864 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1865
1866 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1867 #: src/lib/dcp_content.cc:677
1868 #, fuzzy
1869 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1870 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1871
1872 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1873 #: src/lib/dcp_content.cc:633
1874 #, fuzzy
1875 msgid ""
1876 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1877 "by video content'."
1878 msgstr ""
1879 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1880 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1881
1882 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1883 #: src/lib/dcp_content.cc:672
1884 msgid "its video frame size differs from the film's."
1885 msgstr ""
1886
1887 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1888 #: src/lib/util.cc:207
1889 msgid "m"
1890 msgstr "m"
1891
1892 #: src/lib/image_content.cc:86
1893 msgid "moving"
1894 msgstr "a mover"
1895
1896 #: src/lib/film.cc:359
1897 msgid "name"
1898 msgstr "nome"
1899
1900 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1901 #: src/lib/dcp_content.cc:756
1902 msgid ""
1903 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1904 "written."
1905 msgstr ""
1906
1907 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1908 #: src/lib/dcp_content.cc:743
1909 msgid ""
1910 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1911 "written."
1912 msgstr ""
1913
1914 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1915 #: src/lib/util.cc:217
1916 msgid "s"
1917 msgstr "s"
1918
1919 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1920 msgid "sRGB"
1921 msgstr "sRGB"
1922
1923 #: src/lib/film.cc:384
1924 msgid "some of your content is missing"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: src/lib/image_content.cc:84
1928 msgid "still"
1929 msgstr "imagem estática"
1930
1931 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:329
1932 msgid "unknown"
1933 msgstr "desconhecido"
1934
1935 #: src/lib/video_content.cc:482
1936 msgid "video frames"
1937 msgstr "fotogramas de vídeo"
1938
1939 #~ msgid "No scale"
1940 #~ msgstr "Sem redimensionamento"
1941
1942 #~ msgid "No stretch"
1943 #~ msgstr "Sem distorção"
1944
1945 #, fuzzy
1946 #~ msgid "Could not write whole file"
1947 #~ msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
1948
1949 #, fuzzy
1950 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1951 #~ msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
1952
1953 #, fuzzy
1954 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1955 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1956
1957 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1958 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1959
1960 #~ msgid "16:9"
1961 #~ msgstr "16:9"
1962
1963 #~ msgid "4:3"
1964 #~ msgstr "4:3"
1965
1966 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1967 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1968
1969 #~ msgid "remaining"
1970 #~ msgstr "restante"
1971
1972 #~ msgid ""
1973 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1974 #~ "CPL."
1975 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1976
1977 #~ msgid "could not create file %1"
1978 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1979
1980 #~ msgid "could not open file %1"
1981 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1982
1983 #~ msgid "Computing audio digest"
1984 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1985
1986 #~ msgid "fps"
1987 #~ msgstr "fps"
1988
1989 #~ msgid "frames"
1990 #~ msgstr "fotogramas"
1991
1992 #~ msgid "Audio"
1993 #~ msgstr "Áudio"
1994
1995 #~ msgid "Encoding image data"
1996 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1997
1998 #~ msgid "Video"
1999 #~ msgstr "Vídeo"
2000
2001 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2002 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
2003
2004 #~ msgid "SubRip subtitles"
2005 #~ msgstr "Legendas SubRip"
2006
2007 #~ msgid "Video length"
2008 #~ msgstr "Duração do vídeo"
2009
2010 #~ msgid "Video size"
2011 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
2012
2013 #~ msgid "could not read from file"
2014 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
2015
2016 #, fuzzy
2017 #~ msgid "NC"
2018 #~ msgstr "C"
2019
2020 #~ msgid "KDM delivery"
2021 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
2022
2023 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2024 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
2025
2026 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2027 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
2028
2029 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2030 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
2031
2032 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
2035 #~ "(%2) (%3)"
2036
2037 #~ msgid "1.375"
2038 #~ msgstr "1.375"
2039
2040 #~ msgid "Area"
2041 #~ msgstr "Surface"
2042
2043 #~ msgid "Bicubic"
2044 #~ msgstr "Bicubique"
2045
2046 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2047 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
2048
2049 #~ msgid "Fast Bilinear"
2050 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
2051
2052 #~ msgid "Gaussian"
2053 #~ msgstr "Gaussien"
2054
2055 #~ msgid "Lanczos"
2056 #~ msgstr "Lanczos"
2057
2058 #~ msgid "Sinc"
2059 #~ msgstr "Sinc"
2060
2061 #~ msgid "Spline"
2062 #~ msgstr "Spline"
2063
2064 #~ msgid "X"
2065 #~ msgstr "X"
2066
2067 #~ msgid "could not read encoded data"
2068 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
2069
2070 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2071 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
2072
2073 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2074 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
2075
2076 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2077 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
2078
2079 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2080 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2081
2082 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2083 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
2084
2085 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2086 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
2087
2088 #~ msgid ""
2089 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2090 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
2093 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2094
2095 #~ msgid "hour"
2096 #~ msgstr "heure"
2097
2098 #~ msgid "hours"
2099 #~ msgstr "heures"
2100
2101 #~ msgid "minute"
2102 #~ msgstr "minute"
2103
2104 #~ msgid "minutes"
2105 #~ msgstr "minutes"
2106
2107 #, fuzzy
2108 #~ msgid "second"
2109 #~ msgstr "secondes"
2110
2111 #~ msgid "seconds"
2112 #~ msgstr "secondes"
2113
2114 #~ msgid "could not find audio decoder"
2115 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
2116
2117 #~ msgid "could not find video decoder"
2118 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
2119
2120 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2121 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
2122
2123 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2124 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
2125
2126 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2127 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
2128
2129 #~ msgid "De-blocking"
2130 #~ msgstr "De-bloc"
2131
2132 #~ msgid "Deringing filter"
2133 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
2134
2135 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2136 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
2137
2138 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2139 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
2140
2141 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2142 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
2143
2144 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2145 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
2146
2147 #~ msgid "Force quantizer"
2148 #~ msgstr "Forcer la quantification"
2149
2150 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2151 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
2152
2153 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2154 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
2155
2156 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2157 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
2158
2159 #~ msgid "Median deinterlacer"
2160 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
2161
2162 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2163 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
2164
2165 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2166 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
2167
2168 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2169 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
2170
2171 #~ msgid "0%"
2172 #~ msgstr "0%"
2173
2174 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2175 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
2176
2177 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2178 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
2179
2180 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2181 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
2182
2183 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2184 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
2185
2186 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2187 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
2188
2189 #~ msgid "hashing"
2190 #~ msgstr "calcul du hash"
2191
2192 #~ msgid "Image: %1"
2193 #~ msgstr "Image : %1"
2194
2195 #~ msgid "Movie: %1"
2196 #~ msgstr "Film : %1"
2197
2198 #~ msgid "Sound file: %1"
2199 #~ msgstr "Fichier son : %1"
2200
2201 #~ msgid "1.66 within Flat"
2202 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
2203
2204 #~ msgid "16:9 within Flat"
2205 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
2206
2207 #, fuzzy
2208 #~ msgid "16:9 within Scope"
2209 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
2210
2211 #~ msgid "4:3 within Flat"
2212 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
2213
2214 #~ msgid "A/B transcode %1"
2215 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
2216
2217 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2218 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
2219
2220 #~ msgid "Examine content of %1"
2221 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
2222
2223 #~ msgid "Scope without stretch"
2224 #~ msgstr "Scope sans déformation"
2225
2226 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2227 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
2228
2229 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2230 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
2231
2232 #~ msgid "external audio files must be mono"
2233 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
2234
2235 #~ msgid "format"
2236 #~ msgstr "format"
2237
2238 #~ msgid "no still image files found"
2239 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
2240
2241 #~ msgid "1.33"
2242 #~ msgstr "1.33"
2243
2244 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2245 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
2246
2247 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2248 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
2249
2250 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2251 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
2252
2253 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2254 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
2255
2256 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2257 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
2258
2259 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2260 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
2261
2262 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2263 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
2264
2265 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2266 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
2267
2268 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2269 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
2270
2271 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2272 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
2273
2274 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2275 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
2276
2277 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2278 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
2279
2280 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2281 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
2282
2283 #~ msgid "adding to queue of %1"
2284 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
2285
2286 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
2287 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
2288
2289 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
2290 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"