pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / pt_PT.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-25 09:10+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: pt_PT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/lib/dcp_content.cc:127
22 msgid "%1 [DCP]"
23 msgstr "%1 [DCP]"
24
25 #: src/lib/sndfile_content.cc:68
26 msgid "%1 [audio]"
27 msgstr "%1 [áudio]"
28
29 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:232
30 msgid "%1 [movie]"
31 msgstr "%1 [movie]"
32
33 #: src/lib/ratio.cc:35
34 msgid "1.19"
35 msgstr "1.19"
36
37 #: src/lib/ratio.cc:38
38 msgid "1.66"
39 msgstr "1.66"
40
41 #: src/lib/ratio.cc:39
42 msgid "16:9"
43 msgstr "16:9"
44
45 #: src/lib/ratio.cc:41
46 msgid "2.35"
47 msgstr ""
48
49 #: src/lib/filter.cc:70
50 msgid "3D denoiser"
51 msgstr "Remoção de ruído 3D"
52
53 #: src/lib/ratio.cc:36
54 msgid "4:3"
55 msgstr "4:3"
56
57 #: src/lib/ratio.cc:37
58 msgid "Academy"
59 msgstr "Academy"
60
61 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
62 msgid "Advertisement"
63 msgstr "Publicidade"
64
65 #: src/lib/job.cc:90
66 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
67 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
68
69 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:80
70 msgid "Analyse audio"
71 msgstr "Analizar áudio"
72
73 #: src/lib/audio_content.cc:318 src/lib/audio_content.cc:319
74 #: src/lib/audio_content.cc:339
75 msgid "Audio"
76 msgstr "Áudio"
77
78 #: src/lib/audio_content.cc:270
79 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
80 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1kHz para %2kHz"
81
82 #: src/lib/audio_content.cc:272
83 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
84 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1kHz"
85
86 #: src/lib/audio_content.cc:261
87 msgid "Audio will not be resampled"
88 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
89
90 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:479
91 msgid "BT1361 extended colour gamut"
92 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
93
94 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:459
95 msgid "BT2020"
96 msgstr "BT2020"
97
98 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501
99 msgid "BT2020 constant luminance"
100 msgstr "Luminância constante BT2020"
101
102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:481
103 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
104 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
105
106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
107 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
108 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
109
110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:500
111 msgid "BT2020 non-constant luminance"
112 msgstr "Luminância não constante BT2020"
113
114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:455
115 msgid "BT470BG"
116 msgstr "BT470BG"
117
118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
119 msgid "BT470BG (BT601-6)"
120 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
121
122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
123 msgid "BT470M"
124 msgstr "BT470M"
125
126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:451 src/lib/ffmpeg_content.cc:468
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
128 msgid "BT709"
129 msgstr "BT709"
130
131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
132 msgid "Bits per pixel"
133 msgstr "Bits por pixel"
134
135 #: src/lib/film.cc:1339
136 msgid "BsL"
137 msgstr "BsL"
138
139 #: src/lib/film.cc:1340
140 msgid "BsR"
141 msgstr "BsR"
142
143 #: src/lib/film.cc:1331
144 msgid "C"
145 msgstr "C"
146
147 #: src/lib/job.cc:379
148 msgid "Cancelled"
149 msgstr "Cancelado"
150
151 #: src/lib/exceptions.cc:61
152 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
153 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
154
155 #: src/lib/util.cc:487
156 msgid "Centre"
157 msgstr "Central"
158
159 #: src/lib/audio_content.cc:318
160 msgid "Channels"
161 msgstr "Canais"
162
163 #: src/lib/reel_writer.cc:91
164 msgid "Checking existing image data"
165 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
166
167 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464
168 msgid "Colour primaries"
169 msgstr "Cores preliminares"
170
171 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
172 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
174 msgid "Colour range"
175 msgstr "Gama de cores"
176
177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
178 msgid "Colour transfer characteristic"
179 msgstr "Característica de transferência de cores"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
182 msgid "Colourspace"
183 msgstr "Espaço de cor"
184
185 #: src/lib/reel_writer.cc:437
186 msgid "Computing audio digest"
187 msgstr "A processar o resumo de áudio"
188
189 #: src/lib/content.cc:138
190 msgid "Computing digest"
191 msgstr "A processar o resumo"
192
193 #: src/lib/reel_writer.cc:431
194 msgid "Computing image digest"
195 msgstr "A processar o resumo de imagem"
196
197 #: src/lib/frame_rate_change.cc:86
198 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
199 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
200
201 #: src/lib/audio_content.cc:319
202 msgid "Content audio frame rate"
203 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
204
205 #: src/lib/video_content.cc:572
206 msgid "Content frame rate"
207 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo"
208
209 #: src/lib/subtitle_content.cc:127
210 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
211 msgstr ""
212 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
213
214 #: src/lib/subtitle_content.cc:123
215 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
216 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
217
218 #: src/lib/audio_content.cc:98
219 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
220 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
221
222 #: src/lib/audio_content.cc:94
223 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
224 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
225
226 #: src/lib/video_content.cc:172
227 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
228 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
229
230 #: src/lib/video_content.cc:164
231 msgid "Content to be joined must have the same crop."
232 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
233
234 #: src/lib/video_content.cc:176
235 msgid "Content to be joined must have the same fades."
236 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
237
238 #: src/lib/video_content.cc:152
239 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
240 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
241
242 #: src/lib/video_content.cc:168
243 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
244 msgstr ""
245 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
246
247 #: src/lib/subtitle_content.cc:131
248 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
249 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
250
251 #: src/lib/subtitle_content.cc:139
252 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
253 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
254
255 #: src/lib/subtitle_content.cc:135
256 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
257 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
258
259 #: src/lib/subtitle_content.cc:143
260 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
261 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
262
263 #: src/lib/audio_content.cc:102 src/lib/video_content.cc:156
264 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate."
265 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
266
267 #: src/lib/video_content.cc:160
268 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
269 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
270
271 #: src/lib/subtitle_content.cc:148 src/lib/subtitle_content.cc:156
272 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
273 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:130
276 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
277 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
278
279 #: src/lib/video_content.cc:524
280 msgid "Content video is %1x%2"
281 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
282
283 #: src/lib/upload_job.cc:52
284 msgid "Copy DCP to TMS"
285 msgstr "Copiar DCP para TMS"
286
287 #: src/lib/scp_uploader.cc:50
288 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
289 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
290
291 #: src/lib/scp_uploader.cc:87
292 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
293 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
294
295 #: src/lib/image_examiner.cc:63
296 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
297 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
298
299 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:101
300 msgid "Could not decode image file (%1)"
301 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:374
304 msgid "Could not find pixel format for video."
305 msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
306
307 #: src/lib/encode_server_finder.cc:139
308 msgid ""
309 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
310 "o-matic is running."
311 msgstr ""
312 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
313 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
314
315 #: src/lib/job.cc:109 src/lib/job.cc:123
316 msgid "Could not open %1"
317 msgstr "Não foi possível abrir %1"
318
319 #: src/lib/curl_uploader.cc:85 src/lib/scp_uploader.cc:100
320 msgid "Could not open %1 to send"
321 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
322
323 #: src/lib/internet.cc:83
324 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
325 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
326
327 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:49
328 msgid "Could not read subtitles"
329 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
330
331 #: src/lib/scp_uploader.cc:70
332 msgid "Could not start SCP session (%1)"
333 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
334
335 #: src/lib/curl_uploader.cc:48
336 msgid "Could not start transfer"
337 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
338
339 #: src/lib/curl_uploader.cc:92 src/lib/scp_uploader.cc:117
340 msgid "Could not write to remote file (%1)"
341 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
342
343 #: src/lib/video_content.cc:543
344 msgid "Cropped to %1x%2"
345 msgstr "Recortado para %1x%2"
346
347 #: src/lib/util.cc:497
348 msgid "D-BOX primary"
349 msgstr "D-BOX primário"
350
351 #: src/lib/util.cc:498
352 msgid "D-BOX secondary"
353 msgstr "D-BOX secundário"
354
355 #: src/lib/film.cc:1341
356 msgid "DBP"
357 msgstr "DBP"
358
359 #: src/lib/film.cc:1342
360 msgid "DBS"
361 msgstr "DBS"
362
363 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98
364 msgid "DCP XML subtitles"
365 msgstr "Legendas XML DCP"
366
367 #: src/lib/audio_content.cc:339
368 msgid "DCP frame rate"
369 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
370
371 #: src/lib/frame_rate_change.cc:98
372 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
373 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
374
375 #: src/lib/frame_rate_change.cc:89
376 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
377 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
378
379 #: src/lib/job.cc:111 src/lib/job.cc:125
380 msgid ""
381 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
382 "an unexpected format."
383 msgstr ""
384 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
385 "num formato inesperado."
386
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:99
388 msgid ""
389 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
390 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
391
392 #: src/lib/filter.cc:65 src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67
393 msgid "De-interlacing"
394 msgstr "A Desentrelaçar"
395
396 #: src/lib/config.cc:513
397 msgid ""
398 "Dear Projectionist\n"
399 "\n"
400 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
401 "\n"
402 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
403 "Screen(s): $SCREENS\n"
404 "\n"
405 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
406 "\n"
407 "Best regards,\n"
408 "DCP-o-matic"
409 msgstr ""
410 "Caro Projeccionista\n"
411 "\n"
412 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
413 "\n"
414 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
415 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
416 "\n"
417 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
418 "\n"
419 "Cumprimentos,\n"
420 "DCP-o-matic"
421
422 #: src/lib/video_content.cc:537
423 msgid "Display aspect ratio"
424 msgstr "Rácio do ecrã"
425
426 #: src/lib/dolby_cp750.cc:27
427 msgid "Dolby CP650 and CP750"
428 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
429
430 #: src/lib/internet.cc:76
431 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
432 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
433
434 #: src/lib/frame_rate_change.cc:91
435 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
436 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
437
438 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
439 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
440 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
441
442 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
443 msgid "Email KDMs"
444 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
445
446 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
447 msgid "Email KDMs for %1"
448 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
449
450 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:54
451 msgid "Email problem report"
452 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
453
454 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:57
455 msgid "Email problem report for %1"
456 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
457
458 #: src/lib/writer.cc:99
459 msgid "Encoding image data"
460 msgstr "A codificar dados de imagem"
461
462 #: src/lib/exceptions.cc:67
463 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
464 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
465
466 #: src/lib/job.cc:377
467 msgid "Error: %1"
468 msgstr "Erro: %1"
469
470 #: src/lib/examine_content_job.cc:47
471 msgid "Examine content"
472 msgstr "Examinar conteúdo"
473
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:495
475 msgid "FCC"
476 msgstr "FCC"
477
478 #: src/lib/scp_uploader.cc:60
479 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
480 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
481
482 #: src/lib/emailer.cc:213
483 msgid "Failed to send email (%1)"
484 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
485
486 #: src/lib/dcp_content_type.cc:45
487 msgid "Feature"
488 msgstr "Longa-metragem"
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:458
491 msgid "Film"
492 msgstr "Filme"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:83
495 msgid "Finding length and subtitles"
496 msgstr "À procura de duração e legendas"
497
498 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:85
499 msgid "Finding subtitles"
500 msgstr "À procura das legendas"
501
502 #: src/lib/ratio.cc:40
503 msgid "Flat"
504 msgstr "Flat"
505
506 #: src/lib/video_content.cc:586
507 msgid "Frame rate"
508 msgstr "Cadência de fotogramas"
509
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442
511 msgid "Full"
512 msgstr "Full"
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422
515 msgid "Full (0-%1)"
516 msgstr "Full (0-%1)"
517
518 #: src/lib/ratio.cc:43
519 msgid "Full frame"
520 msgstr "Full frame"
521
522 #: src/lib/audio_content.cc:346
523 msgid "Full length in audio frames at DCP rate"
524 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
525
526 #: src/lib/audio_content.cc:333
527 msgid "Full length in audio frames at content rate"
528 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
529
530 #: src/lib/audio_content.cc:340
531 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
532 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
533
534 #: src/lib/audio_content.cc:326
535 msgid "Full length in video frames at content rate"
536 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
537
538 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
539 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
540 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
541
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:472
543 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
544 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
545
546 #: src/lib/filter.cc:68
547 msgid "Gradient debander"
548 msgstr "Alterar banda do gradiente"
549
550 #: src/lib/film.cc:1335
551 msgid "HI"
552 msgstr "DA"
553
554 #: src/lib/util.cc:491
555 msgid "Hearing impaired"
556 msgstr "Deficientes auditivos"
557
558 #: src/lib/filter.cc:71
559 msgid "High quality 3D denoiser"
560 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
561
562 #: src/lib/audio_content.cc:319 src/lib/audio_content.cc:339
563 msgid "Hz"
564 msgstr "Hz"
565
566 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:480
567 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
568 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
569
570 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:478
571 msgid "IEC61966-2-4"
572 msgstr "IEC61966-2-4"
573
574 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:153 src/lib/job.cc:163
575 msgid "It is not known what caused this error."
576 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
577
578 #: src/lib/config.cc:236 src/lib/config.cc:510
579 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
580 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
581
582 #: src/lib/filter.cc:66
583 msgid "Kernel deinterlacer"
584 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
585
586 #: src/lib/film.cc:1329
587 msgid "L"
588 msgstr "E"
589
590 #: src/lib/film.cc:1337
591 msgid "Lc"
592 msgstr "Ec"
593
594 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:485
595 msgid "Left"
596 msgstr "Esquerdo"
597
598 #: src/lib/util.cc:493
599 msgid "Left centre"
600 msgstr "Esquerdo central"
601
602 #: src/lib/util.cc:495
603 msgid "Left rear surround"
604 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
605
606 #: src/lib/util.cc:489
607 msgid "Left surround"
608 msgstr "Esquerdo surround"
609
610 #: src/lib/audio_content.cc:326 src/lib/audio_content.cc:332
611 #: src/lib/audio_content.cc:340 src/lib/audio_content.cc:345
612 #: src/lib/video_content.cc:584
613 msgid "Length"
614 msgstr "Duração"
615
616 #: src/lib/film.cc:1332
617 msgid "Lfe"
618 msgstr "Lfe"
619
620 #: src/lib/util.cc:488
621 msgid "Lfe (sub)"
622 msgstr "Lfe (sub)"
623
624 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437
625 msgid "Limited"
626 msgstr "Limitado"
627
628 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:415
629 msgid "Limited (%1-%2)"
630 msgstr "Limitado (%1-%2)"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
633 msgid "Linear"
634 msgstr "Linear"
635
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
637 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
638 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
639
640 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:477
641 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
642 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
643
644 #: src/lib/film.cc:1333
645 msgid "Ls"
646 msgstr "Es"
647
648 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:34
649 msgid "Mid-side decoder"
650 msgstr "Descodificador Mid-side"
651
652 #: src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:72
653 msgid "Misc"
654 msgstr "Misc"
655
656 #: src/lib/dcp_examiner.cc:96
657 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
658 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
659
660 #: src/lib/dcp_examiner.cc:102
661 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
662 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
663
664 #: src/lib/dcp_examiner.cc:77
665 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
666 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
667
668 #: src/lib/dcp_examiner.cc:84
669 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
670 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
671
672 #: src/lib/filter.cc:65
673 msgid "Motion compensating deinterlacer"
674 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
675
676 #: src/lib/cinema_kdms.cc:128
677 msgid "No mail server configured in preferences"
678 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
679
680 #: src/lib/video_content_scale.cc:109
681 msgid "No scale"
682 msgstr "Sem redimensionamento"
683
684 #: src/lib/video_content_scale.cc:106
685 msgid "No stretch"
686 msgstr "Sem distorção"
687
688 #: src/lib/image_content.cc:54
689 msgid "No valid image files were found in the folder."
690 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
691
692 #: src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:73
693 msgid "Noise reduction"
694 msgstr "Redução de ruído"
695
696 #: src/lib/job.cc:375
697 msgid "OK (ran for %1)"
698 msgstr "OK (executado durante %1)"
699
700 #: src/lib/content.cc:107
701 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
702 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
703
704 #: src/lib/content.cc:111
705 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
706 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
707
708 #: src/lib/job.cc:145
709 msgid "Out of memory"
710 msgstr "Memória esgotada"
711
712 #: src/lib/filter.cc:73
713 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
714 msgstr "Redutor de ruído de onda"
715
716 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
717 msgid "P3"
718 msgstr "P3"
719
720 #: src/lib/video_content.cc:564
721 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
722 msgstr "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
723
724 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
725 msgid "Policy"
726 msgstr "Regra"
727
728 #: src/lib/exceptions.cc:79
729 msgid "Programming error at %1:%2"
730 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
731
732 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
733 msgid "Public Service Announcement"
734 msgstr "Anúncio Público"
735
736 #: src/lib/film.cc:1330
737 msgid "R"
738 msgstr "D"
739
740 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
741 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
742 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
743
744 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
745 msgid "Rating"
746 msgstr "Classificação"
747
748 #: src/lib/film.cc:1338
749 msgid "Rc"
750 msgstr "Dc"
751
752 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
753 msgid "Rec. 601"
754 msgstr "Rec. 601"
755
756 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
757 msgid "Rec. 709"
758 msgstr "Rec. 709"
759
760 #: src/lib/dcp_content.cc:297
761 msgid ""
762 "Reel lengths in the project differ from those in the DCP; set the reel mode "
763 "to 'split by video content'."
764 msgstr ""
765 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
766 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
767
768 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
769 msgid "Right"
770 msgstr "Direito"
771
772 #: src/lib/util.cc:494
773 msgid "Right centre"
774 msgstr "Direita central"
775
776 #: src/lib/util.cc:496
777 msgid "Right rear surround"
778 msgstr "Direito traseiro surround"
779
780 #: src/lib/util.cc:490
781 msgid "Right surround"
782 msgstr "Direito surround"
783
784 #: src/lib/film.cc:1334
785 msgid "Rs"
786 msgstr "Ds"
787
788 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:473
789 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
790 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
791
792 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
793 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
794 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
795
796 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:457 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
798 msgid "SMPTE 240M"
799 msgstr "SMPTE 240M"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483
802 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
803 msgstr ""
804
805 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484
806 msgid "SMPTE ST 428-1"
807 msgstr ""
808
809 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:460
810 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
811 msgstr ""
812
813 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
814 msgid "SSH error (%1)"
815 msgstr "Erro de SSH (%1)"
816
817 #: src/lib/video_content.cc:555
818 msgid "Scaled to %1x%2"
819 msgstr "Redimensionado para %1x%2"
820
821 #: src/lib/ratio.cc:42
822 msgid "Scope"
823 msgstr "Scope"
824
825 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:69
826 msgid "Sending email"
827 msgstr "A enviar email"
828
829 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
830 msgid "Short"
831 msgstr "Curta-metragem"
832
833 #: src/lib/video_content.cc:585
834 msgid "Size"
835 msgstr "Tamanho"
836
837 #: src/lib/audio_content.cc:265
838 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
839 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1kHz"
840
841 #: src/lib/upmixer_a.cc:45
842 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
843 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
844
845 #: src/lib/upmixer_b.cc:41
846 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
847 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
848
849 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
850 msgid "Teaser"
851 msgstr "Teaser"
852
853 #: src/lib/filter.cc:72
854 msgid "Telecine filter"
855 msgstr "Filtro de telecinema"
856
857 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
858 msgid "Test"
859 msgstr "Teste"
860
861 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:94
862 msgid "Text subtitles"
863 msgstr "Legendas de texto"
864
865 #: src/lib/dcp_content.cc:323
866 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
867 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
868
869 #: src/lib/dcp_content.cc:337
870 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
871 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
872
873 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
874 msgid ""
875 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
876 msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
877
878 #: src/lib/exceptions.cc:73
879 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
880 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
881
882 #: src/lib/job.cc:96
883 msgid ""
884 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
885 "space and try again."
886 msgstr ""
887 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
888 "espaço e tente de novo."
889
890 #: src/lib/dcp_content.cc:328
891 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
892 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
893
894 #: src/lib/dcp_content.cc:342
895 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
896 msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
897
898 #: src/lib/dcp_content.cc:314
899 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
900 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
901
902 #: src/lib/job.cc:145
903 msgid ""
904 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
905 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
906 "tab of Preferences."
907 msgstr ""
908 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
909 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
910 "das Preferências."
911
912 #: src/lib/film.cc:392
913 msgid ""
914 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
915 "loaded into this version.  Sorry!"
916 msgstr ""
917 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
918 "ser carregado nesta. Desculpe!"
919
920 #: src/lib/film.cc:384
921 msgid ""
922 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
923 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
924 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
925 msgstr ""
926 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
927 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
928 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
929
930 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
931 msgid "Trailer"
932 msgstr "Trailer"
933
934 #: src/lib/transcode_job.cc:58
935 msgid "Transcode %1"
936 msgstr "Transcodificar %1"
937
938 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
939 msgid "Transitional"
940 msgstr "Transitório"
941
942 #: src/lib/internet.cc:88
943 msgid "Unexpected ZIP file contents"
944 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
945
946 #: src/lib/image_proxy.cc:48
947 msgid "Unexpected image type received by server"
948 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
949
950 #: src/lib/job.cc:162
951 msgid "Unknown error"
952 msgstr "Erro desconhecido"
953
954 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:263
955 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
956 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
957
958 #: src/lib/filter.cc:69
959 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
960 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:450 src/lib/ffmpeg_content.cc:452
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:453 src/lib/ffmpeg_content.cc:467
965 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:470
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493 src/lib/ffmpeg_content.cc:494
967 msgid "Unspecified"
968 msgstr "Não especificado"
969
970 #: src/lib/colour_conversion.cc:222
971 msgid "Untitled"
972 msgstr "Sem título"
973
974 #: src/lib/util.cc:499 src/lib/util.cc:500
975 msgid "Unused"
976 msgstr "Não utilizado"
977
978 #: src/lib/upmixer_a.cc:126 src/lib/upmixer_b.cc:136
979 msgid "Upmix L"
980 msgstr "Combinar E"
981
982 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
983 msgid "Upmix R"
984 msgstr "Combinar D"
985
986 #: src/lib/film.cc:1336
987 msgid "VI"
988 msgstr "DV"
989
990 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
991 #. / file is unknown (not specified in the file).
992 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
993 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
994 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
995 #. / file is unknown (not specified in the file).
996 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
997 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
998 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
999 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:408 src/lib/ffmpeg_content.cc:415
1001 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:422 src/lib/ffmpeg_content.cc:432
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:437 src/lib/ffmpeg_content.cc:442
1003 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:464 src/lib/ffmpeg_content.cc:488
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
1005 #: src/lib/video_content.cc:584 src/lib/video_content.cc:585
1006 #: src/lib/video_content.cc:586
1007 msgid "Video"
1008 msgstr "Vídeo"
1009
1010 #: src/lib/util.cc:492
1011 msgid "Visually impaired"
1012 msgstr "Deficientes Visuais"
1013
1014 #: src/lib/upload_job.cc:44
1015 msgid "Waiting"
1016 msgstr "A aguardar"
1017
1018 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:499
1019 msgid "YCOCG"
1020 msgstr "YCOCG"
1021
1022 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1023 #: src/lib/filter.cc:67
1024 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1025 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1026
1027 #: src/lib/film.cc:304
1028 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1029 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1030
1031 #: src/lib/image_content.cc:77
1032 msgid "[moving images]"
1033 msgstr "[moving images]"
1034
1035 #: src/lib/image_content.cc:75
1036 msgid "[still]"
1037 msgstr "[still]"
1038
1039 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:92 src/lib/text_subtitle_content.cc:88
1040 msgid "[subtitles]"
1041 msgstr "[subtitles]"
1042
1043 #: src/lib/film.cc:279
1044 msgid "cannot contain slashes"
1045 msgstr "não pode conter barras"
1046
1047 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:67
1048 msgid "connect timed out"
1049 msgstr "Ligação expirou"
1050
1051 #: src/lib/uploader.cc:34
1052 msgid "connecting"
1053 msgstr "A ligar"
1054
1055 #: src/lib/film.cc:300
1056 msgid "container"
1057 msgstr "contentor"
1058
1059 #: src/lib/film.cc:308
1060 msgid "content type"
1061 msgstr "tipo de conteúdo"
1062
1063 #: src/lib/uploader.cc:72
1064 msgid "copying %1"
1065 msgstr "a copiar %1"
1066
1067 #: src/lib/exceptions.cc:37
1068 msgid "could not create file %1"
1069 msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1070
1071 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1072 msgid "could not find stream information"
1073 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1074
1075 #: src/lib/reel_writer.cc:316
1076 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1077 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1078
1079 #: src/lib/sndfile_base.cc:47
1080 msgid "could not open audio file for reading"
1081 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1082
1083 #: src/lib/exceptions.cc:30
1084 msgid "could not open file %1"
1085 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1086
1087 #: src/lib/exceptions.cc:43
1088 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1089 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1090
1091 #: src/lib/scp_uploader.cc:65
1092 msgid "could not start SCP session (%1)"
1093 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1094
1095 #: src/lib/scp_uploader.cc:40
1096 msgid "could not start SSH session"
1097 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1098
1099 #: src/lib/exceptions.cc:49
1100 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1101 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1102
1103 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:63
1104 msgid "error during async_connect (%1)"
1105 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1106
1107 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:116
1108 msgid "error during async_read (%1)"
1109 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1110
1111 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:88
1112 msgid "error during async_write (%1)"
1113 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1114
1115 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1116 msgid "fps"
1117 msgstr "fps"
1118
1119 #: src/lib/transcode_job.cc:121
1120 msgid "frames"
1121 msgstr "fotogramas"
1122
1123 #: src/lib/video_content.cc:586
1124 msgid "frames per second"
1125 msgstr "fotogramas por segundo"
1126
1127 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1128 #: src/lib/util.cc:144 src/lib/util.cc:147
1129 msgid "h"
1130 msgstr "h"
1131
1132 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1133 #: src/lib/util.cc:159 src/lib/util.cc:162
1134 msgid "m"
1135 msgstr "m"
1136
1137 #: src/lib/exceptions.cc:55
1138 msgid "missing required setting %1"
1139 msgstr "falta definição necessária %1"
1140
1141 #: src/lib/image_content.cc:92
1142 msgid "moving"
1143 msgstr "a mover"
1144
1145 #: src/lib/film.cc:279 src/lib/film.cc:312
1146 msgid "name"
1147 msgstr "nome"
1148
1149 #: src/lib/video_content.cc:533
1150 msgid "pixel aspect ratio"
1151 msgstr "rácio de pixeis"
1152
1153 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1154 #. / on an operation.
1155 #: src/lib/job.cc:372
1156 msgid "remaining"
1157 msgstr "restante"
1158
1159 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1160 #: src/lib/util.cc:173
1161 msgid "s"
1162 msgstr "s"
1163
1164 #: src/lib/colour_conversion.cc:263
1165 msgid "sRGB"
1166 msgstr "sRGB"
1167
1168 #: src/lib/image_content.cc:90
1169 msgid "still"
1170 msgstr "imagem estática"
1171
1172 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
1173 msgid "unknown"
1174 msgstr "desconhecido"
1175
1176 #: src/lib/video_content.cc:584
1177 msgid "video frames"
1178 msgstr "fotogramas de vídeo"
1179
1180 #~ msgid "SubRip subtitles"
1181 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1182
1183 #~ msgid "Video length"
1184 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1185
1186 #~ msgid "Video size"
1187 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1188
1189 #~ msgid "could not open file for reading"
1190 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1191
1192 #~ msgid "could not read from file"
1193 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1194
1195 #, fuzzy
1196 #~ msgid "NC"
1197 #~ msgstr "C"
1198
1199 #~ msgid "KDM delivery"
1200 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1201
1202 #~ msgid "Finding length"
1203 #~ msgstr "À procura da duração"
1204
1205 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1206 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1207
1208 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1209 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1210
1211 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1212 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1213
1214 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1215 #~ msgstr ""
1216 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1217 #~ "(%2) (%3)"
1218
1219 #~ msgid "1.375"
1220 #~ msgstr "1.375"
1221
1222 #~ msgid "Area"
1223 #~ msgstr "Surface"
1224
1225 #~ msgid "Bicubic"
1226 #~ msgstr "Bicubique"
1227
1228 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1229 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1230
1231 #~ msgid "Fast Bilinear"
1232 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1233
1234 #~ msgid "Gaussian"
1235 #~ msgstr "Gaussien"
1236
1237 #~ msgid "Lanczos"
1238 #~ msgstr "Lanczos"
1239
1240 #~ msgid "Sinc"
1241 #~ msgstr "Sinc"
1242
1243 #~ msgid "Spline"
1244 #~ msgstr "Spline"
1245
1246 #~ msgid "X"
1247 #~ msgstr "X"
1248
1249 #~ msgid "could not read encoded data"
1250 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1251
1252 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1253 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1254
1255 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1256 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1257
1258 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1259 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1260
1261 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1262 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1263
1264 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1265 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1266
1267 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1268 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1269
1270 #~ msgid ""
1271 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1272 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1273 #~ msgstr ""
1274 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1275 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1276
1277 #~ msgid "hour"
1278 #~ msgstr "heure"
1279
1280 #~ msgid "hours"
1281 #~ msgstr "heures"
1282
1283 #~ msgid "minute"
1284 #~ msgstr "minute"
1285
1286 #~ msgid "minutes"
1287 #~ msgstr "minutes"
1288
1289 #, fuzzy
1290 #~ msgid "second"
1291 #~ msgstr "secondes"
1292
1293 #~ msgid "seconds"
1294 #~ msgstr "secondes"
1295
1296 #~ msgid "could not find audio decoder"
1297 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1298
1299 #~ msgid "could not find video decoder"
1300 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1301
1302 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1303 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1304
1305 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1306 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1307
1308 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1309 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1310
1311 #~ msgid "De-blocking"
1312 #~ msgstr "De-bloc"
1313
1314 #~ msgid "Deringing filter"
1315 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1316
1317 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1318 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1319
1320 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1321 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1322
1323 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1324 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1325
1326 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1327 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1328
1329 #~ msgid "Force quantizer"
1330 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1331
1332 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1333 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1334
1335 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1336 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1337
1338 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1339 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1340
1341 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1342 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1343
1344 #~ msgid "Median deinterlacer"
1345 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1346
1347 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1348 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1349
1350 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1351 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1352
1353 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1354 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1355
1356 #~ msgid "0%"
1357 #~ msgstr "0%"
1358
1359 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1360 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1361
1362 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1363 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1364
1365 #, fuzzy
1366 #~ msgid "Examining content"
1367 #~ msgstr "Examen du contenu"
1368
1369 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1370 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1371
1372 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1373 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1374
1375 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1376 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1377
1378 #~ msgid "hashing"
1379 #~ msgstr "calcul du hash"
1380
1381 #~ msgid "Image: %1"
1382 #~ msgstr "Image : %1"
1383
1384 #~ msgid "Movie: %1"
1385 #~ msgstr "Film : %1"
1386
1387 #~ msgid "Sound file: %1"
1388 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1389
1390 #~ msgid "1.66 within Flat"
1391 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1392
1393 #~ msgid "16:9 within Flat"
1394 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1395
1396 #, fuzzy
1397 #~ msgid "16:9 within Scope"
1398 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1399
1400 #~ msgid "4:3 within Flat"
1401 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1402
1403 #~ msgid "A/B transcode %1"
1404 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1405
1406 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1407 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1408
1409 #~ msgid "Examine content of %1"
1410 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1411
1412 #~ msgid "Scope without stretch"
1413 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1414
1415 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1416 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1417
1418 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1419 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1420
1421 #~ msgid "external audio files must be mono"
1422 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1423
1424 #~ msgid "format"
1425 #~ msgstr "format"
1426
1427 #~ msgid "no still image files found"
1428 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1429
1430 #~ msgid "1.33"
1431 #~ msgstr "1.33"
1432
1433 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1434 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1435
1436 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1437 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1438
1439 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1440 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1441
1442 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1443 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1444
1445 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1446 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1447
1448 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1449 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1450
1451 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1452 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1453
1454 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1455 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1456
1457 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1458 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1459
1460 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1461 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1462
1463 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1464 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1465
1466 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1467 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1468
1469 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1470 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1471
1472 #~ msgid "adding to queue of %1"
1473 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1474
1475 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1476 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1477
1478 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1479 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"