1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: DCP-o-matic PORTUGUESE (Portugal)\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-09-03 10:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 18:19+0000\n"
12 "Last-Translator: Tiago Casal Ribeiro <tiago@casalribeiro.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/lib/video_content.cc:448
25 "Content frame rate %.4f\n"
28 "Cadência de fotogramas do conteúdo %.4f\n"
30 #: src/lib/video_content.cc:412
37 "Recortado para %1x%2"
39 #: src/lib/video_content.cc:405
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
46 "Rácio do ecrã %.2f:1"
48 #: src/lib/video_content.cc:436
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
55 "Preenchido com negro para caber no contentor %1 (%2x%3)"
57 #: src/lib/video_content.cc:426
64 "Redimensionado para %1x%2"
66 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
71 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
72 #. / to say what day a job will finish.
77 #: src/lib/config.cc:956
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
90 #: src/lib/config.cc:934
91 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
94 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
99 #: src/lib/dcp_content.cc:241
103 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:329
107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:325
111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:327 src/lib/video_mxf_content.cc:90
116 #: src/lib/video_content.cc:400
118 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
119 msgstr ", rácio de pixeis %.2f:1"
121 #: src/lib/ratio.cc:38
125 #: src/lib/ratio.cc:39
129 #: src/lib/ratio.cc:40
131 msgid "1.38 (Academy)"
134 #: src/lib/ratio.cc:41
138 #: src/lib/ratio.cc:42
142 #: src/lib/ratio.cc:43
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
146 #: src/lib/ratio.cc:44
150 #: src/lib/ratio.cc:47
152 msgid "1.90 (Full frame)"
155 #: src/lib/ratio.cc:45
156 msgid "2.35 (35mm Scope)"
159 #: src/lib/ratio.cc:46
163 #: src/lib/filter.cc:77
165 msgstr "Remoção de ruído 3D"
167 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
168 #: src/lib/transcode_job.cc:132
173 #: src/lib/job.cc:452
174 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
177 #: src/lib/hints.cc:161
179 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
180 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
181 "unlikely to have any visible effect on the image."
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
185 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
188 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
189 msgid "Advertisement"
192 #: src/lib/hints.cc:153
194 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
195 "Scope (2.39:1). This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
196 "frame. You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
200 #: src/lib/hints.cc:149
202 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
203 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
204 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
208 #: src/lib/job.cc:105
209 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
210 msgstr "Ocorreu um erro ao manipular o ficheiro %1."
212 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
213 msgid "Analyse audio"
214 msgstr "Analizar áudio"
216 #: src/lib/audio_content.cc:258
217 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
218 msgstr "A taxa de amostragem será alterada de %1Hz para %2Hz"
220 #: src/lib/audio_content.cc:260
221 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
222 msgstr "A taxa de amostragem será alterada para %1Hz"
224 #: src/lib/audio_content.cc:249
225 msgid "Audio will not be resampled"
226 msgstr "A taxa de amostragem será alterada"
228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
229 msgid "BT1361 extended colour gamut"
230 msgstr "Gama de cores ampliada BT1361"
232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
237 msgid "BT2020 constant luminance"
238 msgstr "Luminância constante BT2020"
240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
241 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
242 msgstr "BT2020 para um sistema de 10-bit"
244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
245 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
246 msgstr "BT2020 para um sistema de 12-bit"
248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
249 msgid "BT2020 non-constant luminance"
250 msgstr "Luminância não constante BT2020"
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
256 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
260 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
261 msgid "BT470BG (BT601-6)"
262 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
264 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
274 msgid "Bits per pixel"
275 msgstr "Bits por pixel"
277 #: src/lib/util.cc:556
281 #: src/lib/util.cc:557
285 #: src/lib/util.cc:548
289 #: src/lib/job.cc:461
293 #: src/lib/film.cc:301
295 msgid "Cannot contain slashes"
296 msgstr "não pode conter barras"
298 #: src/lib/exceptions.cc:61
299 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
300 msgstr "Impossível manusear o formato de pixeis %1 durante %2"
302 #: src/lib/film.cc:1268
303 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
306 #: src/lib/util.cc:517
310 #: src/lib/audio_content.cc:306
314 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
315 msgid "Check content for changes"
318 #: src/lib/reel_writer.cc:104
319 msgid "Checking existing image data"
320 msgstr "A verificar dados de imagem existentes"
322 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
323 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
328 msgid "Chroma-derived constant luminance"
329 msgstr "Luminância constante BT2020"
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
333 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
334 msgstr "Luminância não constante BT2020"
336 #: src/lib/types.cc:134
338 msgid "Closed captions"
339 msgstr "Redução de ruído"
341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
342 msgid "Colour primaries"
343 msgstr "Cores preliminares"
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is unknown (not specified in the file).
347 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
348 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
349 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
350 #. / file is unknown (not specified in the file).
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
355 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
359 msgstr "Gama de cores"
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
362 msgid "Colour transfer characteristic"
363 msgstr "Característica de transferência de cores"
365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
367 msgstr "Espaço de cor"
369 #: src/lib/content.cc:190
370 msgid "Computing digest"
371 msgstr "A processar o resumo"
373 #: src/lib/writer.cc:526
375 msgid "Computing digests"
376 msgstr "A processar o resumo"
378 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
379 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
380 msgstr "O conteúdo e o DCP têm a mesma cadência de fotogramas.\n"
382 #: src/lib/audio_content.cc:307
384 msgid "Content audio sample rate"
385 msgstr "Cadência de fotogramas do conteúdo de áudio"
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
389 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
390 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
394 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
395 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
397 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
399 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
400 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
402 #: src/lib/text_content.cc:260
403 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
405 "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'gravar legendas'."
407 #: src/lib/text_content.cc:256
408 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
409 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma configuração 'usar legendas'."
411 #: src/lib/audio_content.cc:106
412 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
413 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo atraso de áudio."
415 #: src/lib/audio_content.cc:102
416 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
417 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo ganho de áudio."
419 #: src/lib/video_content.cc:184
420 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
421 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma conversão de cor."
423 #: src/lib/video_content.cc:176
424 msgid "Content to be joined must have the same crop."
425 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo recorte."
427 #: src/lib/video_content.cc:188
428 msgid "Content to be joined must have the same fades."
429 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter os mesmos fades."
431 #: src/lib/text_content.cc:288
433 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
434 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
436 #: src/lib/video_content.cc:168
437 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
438 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tamanho de imagem."
440 #: src/lib/video_content.cc:180
441 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
443 "O conteúdo a ser unido deve ter as mesmas definições de redimensionamento."
445 #: src/lib/text_content.cc:264
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
447 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento X nas legendas."
449 #: src/lib/text_content.cc:272
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
451 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
453 #: src/lib/text_content.cc:268
454 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
455 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo alinhamento Y nas legendas."
457 #: src/lib/text_content.cc:276
458 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
459 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala Y nas legendas."
461 #: src/lib/text_content.cc:284
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
464 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
466 #: src/lib/text_content.cc:280
468 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
469 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma escala X nas legendas."
471 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
473 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
474 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter a mesma cadência de fotogramas."
476 #: src/lib/video_content.cc:172
477 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
478 msgstr "O conteúdo a ser unido deve ter o mesmo tipo de fotogramas de vídeo."
480 #: src/lib/text_content.cc:297
482 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
483 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
485 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
486 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
487 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar os mesmos tipos de letra."
489 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
490 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
491 msgstr "O conteúdo a ser unido deve usar o mesmo fluxo de legendas."
493 #: src/lib/video_content.cc:391
494 msgid "Content video is %1x%2"
495 msgstr "O vídeo do conteúdo tem %1x%2"
497 #: src/lib/upload_job.cc:53
498 msgid "Copy DCP to TMS"
499 msgstr "Copiar DCP para TMS"
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
502 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
503 msgstr "Não foi possivel ligar ao servidor %1 (%2)"
505 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
506 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
507 msgstr "Não foi possível criar o directório remoto %1 (%2)"
509 #: src/lib/image_examiner.cc:66
510 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
511 msgstr "Não foi possível descodificar o ficheiro JPEG2000 %1 (%2)"
513 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:106
515 msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
516 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
518 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:108
519 msgid "Could not decode image file (%1)"
520 msgstr "Não foi possível descodificar a imagem (%1)"
522 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
524 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
525 "o-matic is running."
527 "Não foi possível procurar por servidores de codificação remotos. Talvez "
528 "outra instância do DCP-o-matic esteja em execução."
530 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
531 msgid "Could not open %1"
532 msgstr "Não foi possível abrir %1"
534 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
535 msgid "Could not open %1 to send"
536 msgstr "Não foi possível abrir %1 para enviar"
538 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120 src/lib/internet.cc:125
539 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
540 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro ZIP descarregado"
542 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
544 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
545 msgstr "Não foi possível ler as legendas"
547 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
548 msgid "Could not start SCP session (%1)"
549 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
551 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
552 msgid "Could not start transfer"
553 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência"
555 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
556 msgid "Could not write to remote file (%1)"
557 msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro remoto (%1)"
559 #: src/lib/util.cc:527
560 msgid "D-BOX primary"
561 msgstr "D-BOX primário"
563 #: src/lib/util.cc:528
564 msgid "D-BOX secondary"
565 msgstr "D-BOX secundário"
567 #: src/lib/util.cc:558
571 #: src/lib/util.cc:559
575 #: src/lib/ratio.cc:44
580 #: src/lib/ratio.cc:46
585 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
586 msgid "DCP XML subtitles"
587 msgstr "Legendas XML DCP"
589 #: src/lib/audio_content.cc:327
591 msgid "DCP sample rate"
592 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP"
594 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
595 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
596 msgstr "O DCP será reproduzido a %1%% da velocidade do conteúdo.\n"
598 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
599 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
600 msgstr "O DCP usará todos os outros fotogramas do conteúdo.\n"
602 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
605 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
606 "is in an unexpected format."
608 "O DCP-o-matic não conseguiu abrir o ficheiro %1. Talvez não exista ou está "
609 "num formato inesperado."
611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
613 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
614 msgstr "O DCP-o-matic já não suporta o filtro '%1', e este foi desactivado."
616 #: src/lib/config.cc:335 src/lib/config.cc:931
617 msgid "DCP-o-matic notification"
620 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
621 #: src/lib/filter.cc:74
622 msgid "De-interlacing"
623 msgstr "A Desentrelaçar"
625 #: src/lib/config.cc:919
627 "Dear Projectionist\n"
629 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
631 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
632 "Screen(s): $SCREENS\n"
634 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
639 "Caro Projeccionista\n"
641 "Encontrará em anexo as chaves KDM para o filme $CPL_NAME.\n"
643 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
644 "Ecrã(s): $SCREENS\n"
646 "As chaves são válidas de $START_TIME a $END_TIME.\n"
651 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
652 msgid "Dolby CP650 and CP750"
653 msgstr "Dolby CP650 e CP750"
655 #: src/lib/internet.cc:73
657 msgid "Download failed (%1 error %2)"
658 msgstr "O download falhou (%1/%2 erro %3)"
660 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
661 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
662 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será duplicado no DCP.\n"
664 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
665 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
666 msgstr "Cada fotograma do conteúdo será repetido %1 vezes no DCP.\n"
668 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
670 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
672 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
673 msgid "Email KDMs for %1"
674 msgstr "Enviar chaves KDM por email para %1"
676 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
677 msgid "Email notification"
680 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
681 msgid "Email problem report"
682 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
684 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
685 msgid "Email problem report for %1"
686 msgstr "Enviar relatório de problemas para %1"
688 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:202
692 #: src/lib/exceptions.cc:67
693 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
694 msgstr "Erro no ficheiro de legendas: encontrou %1 mas esperava %2"
696 #: src/lib/job.cc:459
700 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
701 msgid "Examine content"
702 msgstr "Examinar conteúdo"
704 #: src/lib/hints.cc:264
706 msgid "Examining closed captions"
707 msgstr "Examen du contenu"
709 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
713 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
714 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
715 msgstr "A autenticação com o servidor falhou (%1)"
717 #: src/lib/emailer.cc:222
719 msgid "Failed to send email"
720 msgstr "Falha no envio de email (%1)"
722 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
724 msgstr "Longa-metragem"
726 #: src/lib/content.cc:441
731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
735 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
736 msgid "Finding length"
737 msgstr "À procura da duração"
739 #: src/lib/content.cc:448
741 msgstr "Cadência de fotogramas"
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
747 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
751 #: src/lib/ratio.cc:47
755 #: src/lib/audio_content.cc:334
757 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
758 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do DCP"
760 #: src/lib/audio_content.cc:321
762 msgid "Full length in audio samples at content rate"
763 msgstr "Duração total dos fotogramas de audio à cadência do conteúdo"
765 #: src/lib/audio_content.cc:328
766 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
767 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do DCP"
769 #: src/lib/audio_content.cc:314
770 msgid "Full length in video frames at content rate"
771 msgstr "Duração total dos fotogramas de vídeo à cadência do conteúdo"
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
774 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
775 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
778 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
779 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
781 #: src/lib/filter.cc:75
782 msgid "Gradient debander"
783 msgstr "Alterar banda do gradiente"
785 #: src/lib/util.cc:552
789 #: src/lib/util.cc:521
790 msgid "Hearing impaired"
791 msgstr "Deficientes auditivos"
793 #: src/lib/filter.cc:78
794 msgid "High quality 3D denoiser"
795 msgstr "Remoção de ruido 3D de alta qualidade"
797 #: src/lib/filter.cc:68
799 msgid "Horizontal flip"
800 msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
802 #: src/lib/hints.cc:176
804 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
805 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
808 #: src/lib/hints.cc:173
810 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
811 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
814 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
819 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
820 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ou sYCC)"
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
824 msgstr "IEC61966-2-4"
826 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
827 msgid "It is not known what caused this error."
828 msgstr "A causa do erro não é conhecida."
830 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
834 #: src/lib/config.cc:325 src/lib/config.cc:916
835 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
836 msgstr "Envio de chaves KDM: $CPL_NAME"
839 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
843 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
846 #: src/lib/filter.cc:72
847 msgid "Kernel deinterlacer"
848 msgstr "Desentrelaçador do núcleo"
850 #: src/lib/util.cc:546
854 #: src/lib/util.cc:554
858 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
862 #: src/lib/util.cc:523
864 msgstr "Esquerdo central"
866 #: src/lib/util.cc:525
867 msgid "Left rear surround"
868 msgstr "Esquerdo traseiro surround"
870 #: src/lib/util.cc:519
871 msgid "Left surround"
872 msgstr "Esquerdo surround"
874 #: src/lib/video_content.cc:461
878 #: src/lib/util.cc:549
882 #: src/lib/util.cc:518
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
890 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
891 msgid "Limited (%1-%2)"
892 msgstr "Limitado (%1-%2)"
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
899 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
900 msgstr "Logarítmico (variação 100:1)"
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
903 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
904 msgstr "Logarítmico (Variação 316:1)"
906 #: src/lib/util.cc:550
910 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
911 msgid "Mid-side decoder"
912 msgstr "Descodificador Mid-side"
914 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
918 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
919 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
920 msgstr "Canais de áudio do DCP em número inválido"
922 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
923 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
924 msgstr "Taxa de amostragem de áudio do DCP inválida"
926 #: src/lib/dcp_examiner.cc:126
927 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
928 msgstr "Cadência de fotogramas do DCP inválida"
930 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
931 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
932 msgstr "Dimensões de vídeo do DCP inválidas"
934 #: src/lib/exceptions.cc:55
936 msgid "Missing required setting %1"
937 msgstr "falta definição necessária %1"
939 #: src/lib/writer.cc:625
943 #: src/lib/filter.cc:71
944 msgid "Motion compensating deinterlacer"
945 msgstr "Desentrelaçador de compensação de movimento"
947 #: src/lib/dcp_decoder.cc:75
948 msgid "No CPLs found in DCP."
951 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
952 msgid "No mail server configured in preferences"
953 msgstr "Servidor de correio não configura nas preferências"
955 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
957 msgstr "Sem redimensionamento"
959 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
961 msgstr "Sem distorção"
963 #: src/lib/image_content.cc:122
964 msgid "No valid image files were found in the folder."
965 msgstr "Não foram encontrados ficheiros de imagem válidos na pasta."
967 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
968 msgid "Noise reduction"
969 msgstr "Redução de ruído"
971 #: src/lib/writer.cc:623
975 #: src/lib/job.cc:457
976 msgid "OK (ran for %1)"
977 msgstr "OK (executado durante %1)"
979 #: src/lib/content.cc:126
980 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
981 msgstr "Apenas o primeiro elemento a ser unido pode ser aparado no início."
983 #: src/lib/content.cc:130
984 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
985 msgstr "Apenas o último elemento a ser unido pode ser aparado no fim."
987 #: src/lib/types.cc:132
989 msgid "Open subtitles"
990 msgstr "Legendas de texto"
992 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
993 #: src/lib/filter.cc:70
997 #: src/lib/job.cc:173
998 msgid "Out of memory"
999 msgstr "Memória esgotada"
1001 #: src/lib/filter.cc:80
1002 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1003 msgstr "Redutor de ruído de onda"
1005 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1009 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1013 #: src/lib/content.cc:457
1014 msgid "Prepared for video frame rate"
1017 #: src/lib/exceptions.cc:85
1019 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1020 msgstr "Erro de programação em %1:%2"
1022 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1023 msgid "Public Service Announcement"
1024 msgstr "Anúncio Público"
1026 #: src/lib/util.cc:547
1030 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1031 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1032 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1034 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1036 msgstr "Classificação"
1038 #: src/lib/util.cc:555
1042 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1047 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1052 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1056 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1060 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1064 #: src/lib/util.cc:524
1065 msgid "Right centre"
1066 msgstr "Direita central"
1068 #: src/lib/util.cc:526
1069 msgid "Right rear surround"
1070 msgstr "Direito traseiro surround"
1072 #: src/lib/util.cc:520
1073 msgid "Right surround"
1074 msgstr "Direito surround"
1076 #: src/lib/filter.cc:70
1077 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1080 #: src/lib/filter.cc:69
1081 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1084 #: src/lib/util.cc:551
1088 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1089 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1093 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1094 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1097 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1098 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1101 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1110 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1114 msgid "SMPTE ST 428-1"
1117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1118 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1123 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1124 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
1127 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1130 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1131 msgid "SSH error (%1)"
1132 msgstr "Erro de SSH (%1)"
1134 #: src/lib/image_content.cc:108
1136 msgid "Scanning image files"
1137 msgstr "A processar o resumo de imagem"
1139 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1140 msgid "Sending email"
1141 msgstr "A enviar email"
1143 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1145 msgstr "Curta-metragem"
1147 #: src/lib/video_content.cc:462
1151 #: src/lib/audio_content.cc:253
1152 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1153 msgstr "Algum áudio vais ser alterado para %1Hz"
1155 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1157 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1159 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1162 #: src/lib/hints.cc:296
1164 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1165 "will probably be word-wrapped."
1168 #: src/lib/hints.cc:302
1170 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1174 #: src/lib/film.cc:326
1175 msgid "Some of your content needs a KDM"
1178 #: src/lib/film.cc:329
1179 msgid "Some of your content needs an OV"
1182 #: src/lib/writer.cc:627
1186 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1187 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1188 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 A"
1190 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1191 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1192 msgstr "Multiplicador de canais de Stereo para 5.1 B"
1194 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1198 #: src/lib/filter.cc:79
1199 msgid "Telecine filter"
1200 msgstr "Filtro de telecinema"
1202 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1206 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1207 msgid "Text subtitles"
1208 msgstr "Legendas de texto"
1210 #: src/lib/exceptions.cc:73
1211 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1212 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1214 #: src/lib/exceptions.cc:79
1216 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1217 msgstr "A cadeia de certificação para assinatura é inválida"
1219 #: src/lib/job.cc:111
1221 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1222 "space and try again."
1224 "O disco onde o filme está armazenado está com pouco espaço. Liberte algum "
1225 "espaço e tente de novo."
1227 #: src/lib/content_factory.cc:115
1228 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1231 #: src/lib/content_factory.cc:110
1232 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1235 #: src/lib/content_factory.cc:135
1236 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1239 #: src/lib/content_factory.cc:130
1240 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1243 #: src/lib/hints.cc:205
1245 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1246 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1247 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1248 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1249 "systems support your chosen DCP rate."
1252 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1253 msgid "There is no video in this DCP"
1256 #: src/lib/job.cc:173
1258 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1259 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1260 "tab of Preferences."
1262 "Não há memória suficiente para concluir esta acção. Se estiver a usar um "
1263 "sistema de 32-bit tente reduzir o número de linhas de execução na aba Geral "
1266 #: src/lib/exceptions.cc:91
1268 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1269 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1272 #: src/lib/film.cc:445
1274 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1275 "loaded into this version. Sorry!"
1277 "Este filme foi criado com uma versão mais recente do DCP-o-matic, e não pode "
1278 "ser carregado nesta. Desculpe!"
1280 #: src/lib/film.cc:434
1282 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1283 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1284 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1286 "Este filme foi criado com uma versão anterior do DCP-o-matic, e infelizmente "
1287 "não pode ser carregado nesta. Necessita criar um novo Filme, voltar a "
1288 "adicionar o conteúdo e configurá-lo de novo. Desculpe!"
1290 #: src/lib/types.cc:130
1294 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1298 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1299 msgid "Transcode %1"
1300 msgstr "Transcodificar %1"
1302 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1303 msgid "Transitional"
1304 msgstr "Transitório"
1306 #: src/lib/internet.cc:134
1307 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1308 msgstr "Conteúdos inesperados no ficheiro ZIP"
1310 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1311 msgid "Unexpected image type received by server"
1312 msgstr "Tipo de imagem inesperada recebida pelo servidor"
1314 #: src/lib/job.cc:202
1315 msgid "Unknown error"
1316 msgstr "Erro desconhecido"
1318 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1319 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1320 msgstr "Formato de amostragem áudio desconhecido (%1)"
1322 #: src/lib/filter.cc:76
1323 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1324 msgstr "Máscara de nitidez e desfoque de Gauss"
1326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1327 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1332 msgstr "Não especificado"
1334 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1338 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1340 msgstr "Não utilizado"
1342 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1346 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1350 #: src/lib/util.cc:553
1354 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1358 #: src/lib/filter.cc:67
1359 msgid "Vertical flip"
1362 #: src/lib/util.cc:522
1363 msgid "Visually impaired"
1364 msgstr "Deficientes Visuais"
1366 #: src/lib/upload_job.cc:45
1370 #: src/lib/filter.cc:74
1372 msgid "Weave filter"
1373 msgstr "Filtro de telecinema"
1375 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1379 # It's a filter name, has no translation to portuguese.
1380 #: src/lib/filter.cc:73
1381 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1382 msgstr "Yet Another Deinterlacing Filter"
1384 #: src/lib/hints.cc:178
1386 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1387 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1388 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1392 #: src/lib/hints.cc:165
1394 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1395 "supported. You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1396 "to make a SMPTE DCP instead."
1399 #: src/lib/hints.cc:227
1401 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1402 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1405 #: src/lib/hints.cc:130
1407 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1408 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1409 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1412 #: src/lib/hints.cc:216
1414 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1415 "join them to ensure smooth joins between the files."
1418 #: src/lib/hints.cc:308
1419 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1422 #: src/lib/hints.cc:121
1424 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1425 "likely to cause problems on playback."
1428 #: src/lib/film.cc:309
1430 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1431 msgstr "Deve adicionar algum conteúdo ao DCP antes de o criar"
1433 #: src/lib/hints.cc:125
1435 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1439 #: src/lib/hints.cc:157
1441 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1442 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1445 #: src/lib/hints.cc:252
1447 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1451 #: src/lib/config.cc:284
1453 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1456 #: src/lib/content_factory.cc:106
1458 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1461 #: src/lib/content_factory.cc:126
1463 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1467 #: src/lib/image_content.cc:72
1468 msgid "[moving images]"
1469 msgstr "[moving images]"
1471 #: src/lib/image_content.cc:70
1475 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1477 msgstr "[subtitles]"
1479 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1480 msgid "connect timed out"
1481 msgstr "Ligação expirou"
1483 #: src/lib/uploader.cc:35
1487 #: src/lib/film.cc:305
1491 #: src/lib/film.cc:313
1492 msgid "content type"
1493 msgstr "tipo de conteúdo"
1495 #: src/lib/uploader.cc:73
1497 msgstr "a copiar %1"
1499 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1500 msgid "could not find stream information"
1501 msgstr "não foi possível encontrar a informação do fluxo"
1503 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1504 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1505 msgstr "não foi possível enviar o áudio para o DCP (%1)"
1507 #: src/lib/exceptions.cc:33
1509 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1510 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1512 #: src/lib/exceptions.cc:33
1514 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1515 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro para leitura"
1517 #: src/lib/exceptions.cc:43
1518 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1519 msgstr "não foi possível ler do ficheiro %1 (%2)"
1521 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1522 msgid "could not start SCP session (%1)"
1523 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SCP (%1)"
1525 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1526 msgid "could not start SSH session"
1527 msgstr "não foi possível iniciar a sessão SSH"
1529 #: src/lib/exceptions.cc:49
1530 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1531 msgstr "não foi possível escrever para o ficheiro %1 (%2)"
1533 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1534 msgid "error during async_connect (%1)"
1535 msgstr "erro durante conexão assíncrona (%1)"
1537 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1538 msgid "error during async_read (%1)"
1539 msgstr "erro durante leitura assíncrona (%1)"
1541 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1542 msgid "error during async_write (%1)"
1543 msgstr "erro durante escrita assíncrona (%1)"
1545 #: src/lib/content.cc:450 src/lib/content.cc:459
1546 msgid "frames per second"
1547 msgstr "fotogramas por segundo"
1549 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1550 #: src/lib/util.cc:180
1554 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1555 #: src/lib/dcp_content.cc:626
1557 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1558 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1560 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1561 #: src/lib/dcp_content.cc:621
1563 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1564 msgstr "Não há nenhuma bobina de legendas no DCP"
1566 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1567 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1569 msgid "it does not have sound in all its reels."
1570 msgstr "Não há nenhuma bobina de audio no DCP"
1572 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1573 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1574 msgid "it has a different frame rate to the film."
1577 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1578 #: src/lib/dcp_content.cc:490
1579 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1582 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1583 #: src/lib/dcp_content.cc:494
1584 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1587 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1588 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1590 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1591 msgstr "Existe outro conteúdo áudio sobreposto a este DCP; remova-o."
1593 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1594 #: src/lib/dcp_content.cc:632
1596 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1597 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1599 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1600 #: src/lib/dcp_content.cc:560
1602 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1603 msgstr "Existe outro conteúdo video sobreposto a este DCP; remova-o."
1605 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1606 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1609 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1610 "by video content'."
1612 "Duração das bobinas do projecto diferente do DCP; defina o parâmetro "
1613 "'Bobinas' para 'Dividir por conteúdo de vídeo'."
1615 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1616 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1617 msgid "its video frame size differs from the film's."
1620 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1621 #: src/lib/util.cc:189
1625 #: src/lib/image_content.cc:87
1629 #: src/lib/film.cc:301
1633 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1634 #: src/lib/util.cc:199
1638 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1642 #: src/lib/film.cc:322
1643 msgid "some of your content is missing"
1646 #: src/lib/image_content.cc:85
1648 msgstr "imagem estática"
1650 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1652 msgstr "desconhecido"
1654 #: src/lib/video_content.cc:461
1655 msgid "video frames"
1656 msgstr "fotogramas de vídeo"
1659 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1660 #~ msgstr "Existem outro conteúdo de legendas sobreposto a este DCP; remova-o."
1662 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1663 #~ msgstr "não foi possível encontrar o formato do pixel para o vídeo"
1671 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1672 #~ msgstr "À procura de duração e legendas"
1674 #~ msgid "Finding subtitles"
1675 #~ msgstr "À procura das legendas"
1677 #~ msgid "remaining"
1678 #~ msgstr "restante"
1681 #~ "The KDM does not decrypt the DCP. Perhaps it is targeted at the wrong "
1683 #~ msgstr "A chave KDM não desencripta o DCP. Deve ter como alvo o CPL errado."
1685 #~ msgid "could not create file %1"
1686 #~ msgstr "não foi possível criar o ficheiro %1"
1688 #~ msgid "could not open file %1"
1689 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %1"
1691 #~ msgid "Computing audio digest"
1692 #~ msgstr "A processar o resumo de áudio"
1698 #~ msgstr "fotogramas"
1703 #~ msgid "Encoding image data"
1704 #~ msgstr "A codificar dados de imagem"
1709 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1710 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de áudio para leitura"
1712 #~ msgid "SubRip subtitles"
1713 #~ msgstr "Legendas SubRip"
1715 #~ msgid "Video length"
1716 #~ msgstr "Duração do vídeo"
1718 #~ msgid "Video size"
1719 #~ msgstr "Tamanho do vídeo"
1721 #~ msgid "could not read from file"
1722 #~ msgstr "não foi possível ler o ficheiro"
1728 #~ msgid "KDM delivery"
1729 #~ msgstr "Envio de chaves KDM"
1731 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1732 #~ msgstr "as legendas multi-partes ainda não são suportadas"
1734 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1735 #~ msgstr "Il n'y avait pas assez de mémoire pour faire cela."
1737 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1738 #~ msgstr "conversion de la fréquence d'échantillonnage impossible"
1740 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1742 #~ "n'a pas pu convertir la fréquence d'échantillonnage pour %1 échantillons "
1752 #~ msgstr "Bicubique"
1754 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1755 #~ msgstr "Le contenu à ajouter doit avoir le même flux audio"
1757 #~ msgid "Fast Bilinear"
1758 #~ msgstr "Bilinéaire rapide"
1761 #~ msgstr "Gaussien"
1775 #~ msgid "could not read encoded data"
1776 #~ msgstr "lecture des données encodées impossible"
1778 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1779 #~ msgstr "erreur pendant async_accept (%1)"
1781 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1782 #~ msgstr "%1 canaux, %2kHz, %3 échantillons"
1784 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1785 #~ msgstr "%1 images ; %2 images par seconde"
1787 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1788 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1790 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1791 #~ msgstr "clé %1 manquante dans le réglage"
1793 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1794 #~ msgstr "sRGB non linéarisé"
1797 #~ "It is not known what caused this error. Please report the problem to the "
1798 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1800 #~ "Erreur indéterminée. Merci de rapporter le problème à l'auteur de DCP-o-"
1801 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1817 #~ msgstr "secondes"
1820 #~ msgstr "secondes"
1822 #~ msgid "could not find audio decoder"
1823 #~ msgstr "décodeur audio introuvable"
1825 #~ msgid "could not find video decoder"
1826 #~ msgstr "décodeur vidéo introuvable"
1828 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1829 #~ msgstr "sous-titres non-bitmap non supportés actuellement"
1831 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1832 #~ msgstr "DCP illisible pour fabrication de KDM"
1834 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1835 #~ msgstr "Désentrelacement cubique interpolé"
1837 #~ msgid "De-blocking"
1840 #~ msgid "Deringing filter"
1841 #~ msgstr "Filtre anti bourdonnement"
1843 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1844 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal 1"
1846 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1847 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical 1"
1849 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1850 #~ msgstr "Désentrelaceur FFMPEG"
1852 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1853 #~ msgstr "Désentrelaceur passe-bas FIR"
1855 #~ msgid "Force quantizer"
1856 #~ msgstr "Forcer la quantification"
1858 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1859 #~ msgstr "Filtre dé-bloc horizontal"
1861 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1862 #~ msgstr "Désentrelaceur par mélange interpolé"
1864 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1865 #~ msgstr "Désentrelaceur linéaire interpolé"
1867 #~ msgid "Median deinterlacer"
1868 #~ msgstr "Désentrelaceur médian"
1870 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1871 #~ msgstr "Réduction de bruit temporel"
1873 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1874 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical"
1876 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1877 #~ msgstr "Filtre dé-bloc vertical A"
1882 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1883 #~ msgstr "la première image dans le dossier est la numéro %1"
1885 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1886 #~ msgstr "il y a %1 images dans le dossier mais la dernière est la numéro %2"
1888 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1889 #~ msgstr "Seulement %1 fichier(s) trouvé(s) dans le dossier de diaporama"
1891 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1892 #~ msgstr "DCP introuvable pour fabrication de KDM"
1894 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1895 #~ msgstr "Il y a plusieurs DCP pour lesquels faire la KDM"
1898 #~ msgstr "calcul du hash"
1900 #~ msgid "Image: %1"
1901 #~ msgstr "Image : %1"
1903 #~ msgid "Movie: %1"
1904 #~ msgstr "Film : %1"
1906 #~ msgid "Sound file: %1"
1907 #~ msgstr "Fichier son : %1"
1909 #~ msgid "1.66 within Flat"
1910 #~ msgstr "1.66 dans Flat"
1912 #~ msgid "16:9 within Flat"
1913 #~ msgstr "16:9 dans Flat"
1916 #~ msgid "16:9 within Scope"
1917 #~ msgstr "16:9 dans Scope"
1919 #~ msgid "4:3 within Flat"
1920 #~ msgstr "4:3 dans Flat"
1922 #~ msgid "A/B transcode %1"
1923 #~ msgstr "Transcodage A/B %1"
1925 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1926 #~ msgstr "Ré-échantillonnage du son impossible : libswresample est absent"
1928 #~ msgid "Examine content of %1"
1929 #~ msgstr "Examen du contenu de %1"
1931 #~ msgid "Scope without stretch"
1932 #~ msgstr "Scope sans déformation"
1934 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1935 #~ msgstr "lecture du fichier audio externe impossible"
1937 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1938 #~ msgstr "Les fichiers audio externes ont des durées différentes"
1940 #~ msgid "external audio files must be mono"
1941 #~ msgstr "les fichiers audio externes doivent être en mono"
1946 #~ msgid "no still image files found"
1947 #~ msgstr "aucune image fixe trouvée"
1952 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1953 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.19:1"
1955 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1956 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1"
1958 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1959 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.33:1 puis contenue dans Flat"
1961 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1962 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.375:1"
1964 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1965 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.37:1 (ratio \"academy\")"
1967 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1968 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1"
1970 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1971 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.66:1 puis contenue dans Flat"
1973 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1974 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1"
1976 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1977 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en 1.78:1 puis contenue dans Flat"
1979 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1980 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Flat (1.85:1)"
1982 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1983 #~ msgstr "Source mise à l'échelle en Scope (2.39:1)"
1985 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1986 #~ msgstr "Source réduite en Flat afin de préserver ses dimensions"
1988 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1989 #~ msgstr "Source réduite en Scope afin de préserver ses dimensions"
1991 #~ msgid "adding to queue of %1"
1992 #~ msgstr "Mise en file d'attente de %1"
1994 #~ msgid "decoder sleeps with queue of %1"
1995 #~ msgstr "décodeur en veille avec %1 en file d'attente"
1997 #~ msgid "decoder wakes with queue of %1"
1998 #~ msgstr "reprise du décodage avec %1 en file d'attente"