pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-20 17:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-27 22:12+0800\n"
12 "Last-Translator: Rov(若文)\n"
13 "Language-Team: Rov(若文) <lojy2009@qq.com>\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
23 #, fuzzy
24 msgid "%1 [Atmos]"
25 msgstr "%1 [Atmos]"
26
27 #: src/lib/dcp_content.cc:174
28 msgid "%1 [DCP]"
29 msgstr "%1 [DCP]"
30
31 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:268
32 msgid "%1 [audio]"
33 msgstr "%1 [音频]"
34
35 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264
36 msgid "%1 [movie]"
37 msgstr "%1 [视频]"
38
39 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266 src/lib/video_mxf_content.cc:89
40 #, fuzzy
41 msgid "%1 [video]"
42 msgstr "%1 [视频]"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:36
45 msgid "1.19"
46 msgstr "1.19"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:39
49 msgid "1.66"
50 msgstr "1.66"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:40
53 msgid "16:9"
54 msgstr "16:9"
55
56 #: src/lib/ratio.cc:42
57 msgid "2.35"
58 msgstr "2.35"
59
60 #: src/lib/filter.cc:71
61 msgid "3D denoiser"
62 msgstr "3D降噪"
63
64 #: src/lib/ratio.cc:37
65 msgid "4:3"
66 msgstr "4:3"
67
68 #: src/lib/ratio.cc:38
69 msgid "Academy"
70 msgstr "学院模式"
71
72 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
73 msgid "Advertisement"
74 msgstr "广告片"
75
76 #: src/lib/job.cc:97
77 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
78 msgstr "执行错误 %1."
79
80 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
81 msgid "Analyse audio"
82 msgstr "音频解析"
83
84 #: src/lib/audio_content.cc:258
85 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
86 msgstr "音频将重新采样 %1kHz 到 %2kHz."
87
88 #: src/lib/audio_content.cc:260
89 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
90 msgstr "音频将被重新采样%1kHz."
91
92 #: src/lib/audio_content.cc:249
93 msgid "Audio will not be resampled"
94 msgstr "音频不能被重新采样!"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
97 msgid "BT1361 extended colour gamut"
98 msgstr "色彩范围 BT1361"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:493
101 msgid "BT2020"
102 msgstr "BT2020"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
105 msgid "BT2020 constant luminance"
106 msgstr "BT2020 恒定亮度"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
109 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
110 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
113 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
114 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
117 msgid "BT2020 non-constant luminance"
118 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489
121 msgid "BT470BG"
122 msgstr "BT470BG"
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
125 msgid "BT470BG (BT601-6)"
126 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488
129 msgid "BT470M"
130 msgstr "BT470M"
131
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
134 msgid "BT709"
135 msgstr "BT709"
136
137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
138 msgid "Bits per pixel"
139 msgstr "像素位"
140
141 #: src/lib/film.cc:1366
142 msgid "BsL"
143 msgstr "左后环绕"
144
145 #: src/lib/film.cc:1367
146 msgid "BsR"
147 msgstr "右后环绕"
148
149 #: src/lib/film.cc:1358
150 msgid "C"
151 msgstr "中置"
152
153 #: src/lib/job.cc:386
154 msgid "Cancelled"
155 msgstr "取消"
156
157 #: src/lib/exceptions.cc:62
158 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
159 msgstr "在%2不能处理图片格式 %1"
160
161 #: src/lib/util.cc:488
162 msgid "Centre"
163 msgstr "中置音"
164
165 #: src/lib/audio_content.cc:306
166 msgid "Channels"
167 msgstr "声音通道"
168
169 #: src/lib/reel_writer.cc:92
170 msgid "Checking existing image data"
171 msgstr "检查现有的图像数据"
172
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498
174 msgid "Colour primaries"
175 msgstr "原色"
176
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is unknown (not specified in the file).
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is unknown (not specified in the file).
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
185 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
186 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:449
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471 src/lib/ffmpeg_content.cc:476
190 msgid "Colour range"
191 msgstr "色彩范围"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
194 msgid "Colour transfer characteristic"
195 msgstr "彩色传输特性"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
198 msgid "Colourspace"
199 msgstr "色彩空间"
200
201 #: src/lib/reel_writer.cc:428
202 msgid "Computing audio digest"
203 msgstr "计算音频Hash"
204
205 #: src/lib/content.cc:156
206 msgid "Computing digest"
207 msgstr "计算Hash"
208
209 #: src/lib/reel_writer.cc:422
210 msgid "Computing image digest"
211 msgstr "计算图像Hash"
212
213 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
214 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
215 msgstr "内容和DCP需相同的速率。\n"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:307
218 #, fuzzy
219 msgid "Content audio sample rate"
220 msgstr "音频帧率"
221
222 #: src/lib/video_content.cc:436
223 msgid "Content frame rate"
224 msgstr "视频帧率"
225
226 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
227 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
228 msgstr "“烧录字幕”设置必须相同。"
229
230 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
231 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
232 msgstr "“use字幕”设置必须相同。"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:106
235 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
236 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:102
239 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
240 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
241
242 #: src/lib/video_content.cc:186
243 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
244 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
245
246 #: src/lib/video_content.cc:178
247 msgid "Content to be joined must have the same crop."
248 msgstr "视频裁剪必须相同。"
249
250 #: src/lib/video_content.cc:190
251 msgid "Content to be joined must have the same fades."
252 msgstr "视频衰减必须相同。"
253
254 #: src/lib/video_content.cc:170
255 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
256 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
257
258 #: src/lib/video_content.cc:182
259 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
260 msgstr "视频比例设置必须相同。"
261
262 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
263 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
264 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
265
266 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
267 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
268 msgstr "字幕X调整大小必须相同。"
269
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
271 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
272 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
273
274 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
275 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
276 msgstr "字幕Y调整大小必须相同。"
277
278 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
279 #, fuzzy
280 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
281 msgstr "视频的帧率必须相同。"
282
283 #: src/lib/video_content.cc:174
284 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
285 msgstr "帧类型必须相同。"
286
287 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
288 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
289 msgstr "字体必须相同。"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
292 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
293 msgstr "字幕流必须相同。"
294
295 #: src/lib/video_content.cc:384
296 msgid "Content video is %1x%2"
297 msgstr "内容视频 %1x%2"
298
299 #: src/lib/upload_job.cc:53
300 msgid "Copy DCP to TMS"
301 msgstr "复制DCP到TMS"
302
303 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
304 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
305 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
306
307 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
308 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
309 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
310
311 #: src/lib/image_examiner.cc:64
312 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
313 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
314
315 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
316 msgid "Could not decode image file (%1)"
317 msgstr "无法解码图像文件(%1)"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
320 msgid "Could not find pixel format for video."
321 msgstr "找不到视频格式"
322
323 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
324 msgid ""
325 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
326 "o-matic is running."
327 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能DCP-O-MATIC的另一个程序正在运行。"
328
329 #: src/lib/job.cc:116 src/lib/job.cc:130
330 msgid "Could not open %1"
331 msgstr "无法打开%1"
332
333 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
334 msgid "Could not open %1 to send"
335 msgstr "无法打开%1并发送"
336
337 #: src/lib/internet.cc:84
338 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
339 msgstr "无法打开下载的zip文件"
340
341 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
342 #, fuzzy
343 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
344 msgstr "无法读取字幕"
345
346 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
347 msgid "Could not start SCP session (%1)"
348 msgstr "无法启动SCP (%1)"
349
350 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
351 msgid "Could not start transfer"
352 msgstr "无法启动转移"
353
354 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
355 msgid "Could not write to remote file (%1)"
356 msgstr "无法写入远程文件 (%1)"
357
358 #: src/lib/video_content.cc:403
359 msgid "Cropped to %1x%2"
360 msgstr "裁剪为%1x%2"
361
362 #: src/lib/util.cc:498
363 msgid "D-BOX primary"
364 msgstr "初级D-BOX"
365
366 #: src/lib/util.cc:499
367 msgid "D-BOX secondary"
368 msgstr "高级D-BOX"
369
370 #: src/lib/film.cc:1368
371 msgid "DBP"
372 msgstr "DBP"
373
374 #: src/lib/film.cc:1369
375 msgid "DBS"
376 msgstr "DBS"
377
378 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:99
379 msgid "DCP XML subtitles"
380 msgstr "DCP XML字幕"
381
382 #: src/lib/audio_content.cc:327
383 msgid "DCP frame rate"
384 msgstr "帧率"
385
386 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
387 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
388 msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n"
389
390 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
391 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
392 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
393
394 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
395 msgid ""
396 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
397 "an unexpected format."
398 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或无法识别的格式。"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
401 msgid ""
402 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
403 msgstr "不支持的格式`%1'。"
404
405 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
406 msgid "De-interlacing"
407 msgstr "去除隔行"
408
409 #: src/lib/config.cc:517
410 msgid ""
411 "Dear Projectionist\n"
412 "\n"
413 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
414 "\n"
415 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
416 "Screen(s): $SCREENS\n"
417 "\n"
418 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
419 "\n"
420 "Best regards,\n"
421 "DCP-o-matic"
422 msgstr ""
423 "亲爱的放映\n"
424 "\n"
425 "请找到$ CPL_NAME连接KDMS。\n"
426 "\n"
427 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
428 "屏幕(S):$ SCREENS\n"
429 "\n"
430 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
431 "\n"
432 "Rov汉化,真心不易,欢迎访问:www.rov8.com (放映员资料库)关注最新汉化,\n"
433 "DCP-O-MATIC"
434
435 #: src/lib/video_content.cc:397
436 msgid "Display aspect ratio"
437 msgstr "显示宽高比"
438
439 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
440 msgid "Dolby CP650 and CP750"
441 msgstr "Dolby CP 650和CP 750"
442
443 #: src/lib/internet.cc:77
444 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
445 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
446
447 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
448 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
449 msgstr "该DCP中将每帧序列增加1倍.\n"
450
451 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
452 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
453 msgstr "该DCP将在每帧上重复%1次.\n"
454
455 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
456 msgid "Email KDMs"
457 msgstr "Email KDMs"
458
459 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
460 msgid "Email KDMs for %1"
461 msgstr "通过Email发送KDMs %1"
462
463 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
464 msgid "Email problem report"
465 msgstr "通过邮件发送BUG"
466
467 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
468 msgid "Email problem report for %1"
469 msgstr "通过邮件发送BUG%1"
470
471 #: src/lib/transcoder.cc:77
472 msgid "Encoding picture and sound"
473 msgstr ""
474
475 #: src/lib/exceptions.cc:68
476 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
477 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
478
479 #: src/lib/job.cc:384
480 msgid "Error: %1"
481 msgstr "错误: (%1)"
482
483 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
484 msgid "Examine content"
485 msgstr "检查内容"
486
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
488 msgid "FCC"
489 msgstr "FCC"
490
491 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
492 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
493 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
494
495 #: src/lib/emailer.cc:214
496 msgid "Failed to send email (%1)"
497 msgstr "发送电子邮件失败"
498
499 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
500 msgid "Feature"
501 msgstr "功能片"
502
503 #: src/lib/content.cc:362
504 #, fuzzy
505 msgid "Filename"
506 msgstr "名字"
507
508 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
509 msgid "Film"
510 msgstr "电影"
511
512 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
513 msgid "Finding length"
514 msgstr "Buscando la duración"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
517 msgid "Finding length and subtitles"
518 msgstr "查找长度和字幕"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
521 msgid "Finding subtitles"
522 msgstr "查找字幕"
523
524 #: src/lib/ratio.cc:41
525 msgid "Flat"
526 msgstr "遮幅"
527
528 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:476
529 msgid "Full"
530 msgstr "全幅"
531
532 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:456
533 msgid "Full (0-%1)"
534 msgstr "全幅 (0-%1)"
535
536 #: src/lib/ratio.cc:44
537 msgid "Full frame"
538 msgstr "全画幅"
539
540 #: src/lib/audio_content.cc:334
541 #, fuzzy
542 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
543 msgstr "DCP中音频总时长"
544
545 #: src/lib/audio_content.cc:321
546 #, fuzzy
547 msgid "Full length in audio samples at content rate"
548 msgstr "音频时长"
549
550 #: src/lib/audio_content.cc:328
551 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
552 msgstr "DCP中视频总时长"
553
554 #: src/lib/audio_content.cc:314
555 msgid "Full length in video frames at content rate"
556 msgstr "视频时长"
557
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
559 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
560 msgstr "伽玛 22 (BT470M)"
561
562 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:506
563 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
564 msgstr "伽玛 28 (BT470BG)"
565
566 #: src/lib/filter.cc:69
567 msgid "Gradient debander"
568 msgstr "梯度"
569
570 #: src/lib/film.cc:1362
571 msgid "HI"
572 msgstr "听力障碍"
573
574 #: src/lib/util.cc:492
575 msgid "Hearing impaired"
576 msgstr "听力障碍"
577
578 #: src/lib/filter.cc:72
579 msgid "High quality 3D denoiser"
580 msgstr "高品质的3D降噪"
581
582 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
583 msgid "Hz"
584 msgstr "Hz"
585
586 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
587 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
588 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
589
590 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
591 msgid "IEC61966-2-4"
592 msgstr "IEC61966-2-4"
593
594 #: src/lib/job.cc:139 src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:170
595 msgid "It is not known what caused this error."
596 msgstr "未知错误!"
597
598 #: src/lib/config.cc:240 src/lib/config.cc:514
599 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
600 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
601
602 #: src/lib/filter.cc:67
603 msgid "Kernel deinterlacer"
604 msgstr "去隔行"
605
606 #: src/lib/film.cc:1356
607 msgid "L"
608 msgstr "左声道"
609
610 #: src/lib/film.cc:1364
611 msgid "Lc"
612 msgstr "左中"
613
614 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
615 msgid "Left"
616 msgstr "左声道"
617
618 #: src/lib/util.cc:494
619 msgid "Left centre"
620 msgstr "左中"
621
622 #: src/lib/util.cc:496
623 msgid "Left rear surround"
624 msgstr "左后环绕"
625
626 #: src/lib/util.cc:490
627 msgid "Left surround"
628 msgstr "左环绕"
629
630 #: src/lib/video_content.cc:449
631 msgid "Length"
632 msgstr "长度"
633
634 #: src/lib/film.cc:1359
635 msgid "Lfe"
636 msgstr "次低"
637
638 #: src/lib/util.cc:489
639 msgid "Lfe (sub)"
640 msgstr "次低(子)"
641
642 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:471
643 msgid "Limited"
644 msgstr "限制"
645
646 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:449
647 msgid "Limited (%1-%2)"
648 msgstr "限制 (%1-%2)"
649
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
651 msgid "Linear"
652 msgstr "线性"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
655 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
656 msgstr "对数 (范围 100:1)"
657
658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
659 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
660 msgstr "对数 (范围 316:1)"
661
662 #: src/lib/film.cc:1360
663 msgid "Ls"
664 msgstr "左环绕"
665
666 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
667 msgid "Mid-side decoder"
668 msgstr "中置解码"
669
670 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
671 msgid "Misc"
672 msgstr "其他"
673
674 #: src/lib/dcp_examiner.cc:100
675 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
676 msgstr "音频通道数不匹配。"
677
678 #: src/lib/dcp_examiner.cc:106
679 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
680 msgstr "音频采样率不符合!"
681
682 #: src/lib/dcp_examiner.cc:81
683 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
684 msgstr "帧速率不匹配。"
685
686 #: src/lib/dcp_examiner.cc:88
687 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
688 msgstr "视频尺寸不匹配。"
689
690 #: src/lib/filter.cc:66
691 msgid "Motion compensating deinterlacer"
692 msgstr "动态补偿去隔行。"
693
694 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
695 msgid "No mail server configured in preferences"
696 msgstr "没有配置偏好邮件服务!"
697
698 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
699 msgid "No scale"
700 msgstr "不调整"
701
702 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
703 msgid "No stretch"
704 msgstr "不变形"
705
706 #: src/lib/image_content.cc:58
707 msgid "No valid image files were found in the folder."
708 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
709
710 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
711 msgid "Noise reduction"
712 msgstr "降噪"
713
714 #: src/lib/job.cc:382
715 msgid "OK (ran for %1)"
716 msgstr "确认 (运行 %1)"
717
718 #: src/lib/content.cc:111
719 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
720 msgstr "只有最先一段才可以进行起始裁剪。"
721
722 #: src/lib/content.cc:115
723 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
724 msgstr "最有最后一段才可以进行终止裁剪。"
725
726 #: src/lib/job.cc:152
727 msgid "Out of memory"
728 msgstr "内存不足"
729
730 #: src/lib/filter.cc:74
731 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
732 msgstr "小波降噪"
733
734 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
735 msgid "P3"
736 msgstr "P3"
737
738 #: src/lib/video_content.cc:425
739 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
740 msgstr "填充为黑色,以适应打包类型 %1 (%2x%3)"
741
742 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
743 msgid "Policy"
744 msgstr "政策相关"
745
746 #: src/lib/exceptions.cc:80
747 msgid "Programming error at %1:%2"
748 msgstr "编程错误%1:%2"
749
750 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
751 msgid "Public Service Announcement"
752 msgstr "公共服务或公告"
753
754 #: src/lib/film.cc:1357
755 msgid "R"
756 msgstr "右声道"
757
758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525
759 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
760 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
761
762 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
763 msgid "Rating"
764 msgstr "限级"
765
766 #: src/lib/film.cc:1365
767 msgid "Rc"
768 msgstr "右中"
769
770 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
771 #, fuzzy
772 msgid "Rec. 1886"
773 msgstr "Rec. 601"
774
775 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
776 #, fuzzy
777 msgid "Rec. 2020"
778 msgstr "Rec. 601"
779
780 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
781 msgid "Rec. 601"
782 msgstr "Rec. 601"
783
784 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
785 msgid "Rec. 709"
786 msgstr "Rec. 709"
787
788 #: src/lib/dcp_content.cc:383
789 #, fuzzy
790 msgid ""
791 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
792 "'split by video content'."
793 msgstr "DCP分卷长度不同;请设置卷轴模式为'分割视频内容“。"
794
795 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
796 msgid "Right"
797 msgstr "右声道"
798
799 #: src/lib/util.cc:495
800 msgid "Right centre"
801 msgstr "右中"
802
803 #: src/lib/util.cc:497
804 msgid "Right rear surround"
805 msgstr "右后环绕"
806
807 #: src/lib/util.cc:491
808 msgid "Right surround"
809 msgstr "右环绕"
810
811 #: src/lib/film.cc:1361
812 msgid "Rs"
813 msgstr "右环绕"
814
815 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490 src/lib/ffmpeg_content.cc:507
816 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
817 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
818
819 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
820 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
821 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
822
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
824 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
825 msgid "SMPTE 240M"
826 msgstr "SMPTE 240M"
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517
829 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
830 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
831
832 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
833 msgid "SMPTE ST 428-1"
834 msgstr "SMPTE ST 428-1"
835
836 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:494
837 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
838 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
839
840 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
841 msgid "SSH error (%1)"
842 msgstr "错误 SSH (%1)"
843
844 #: src/lib/video_content.cc:416
845 msgid "Scaled to %1x%2"
846 msgstr "缩放到 %1x%2"
847
848 #: src/lib/ratio.cc:43
849 msgid "Scope"
850 msgstr "宽银幕"
851
852 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
853 msgid "Sending email"
854 msgstr "发送电子邮件"
855
856 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
857 msgid "Short"
858 msgstr "短片"
859
860 #: src/lib/video_content.cc:450
861 msgid "Size"
862 msgstr "大小"
863
864 #: src/lib/audio_content.cc:253
865 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
866 msgstr "部分音频将被重新采样到%1kHz"
867
868 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
869 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
870 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
871
872 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
873 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
874 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
875
876 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
877 msgid "Teaser"
878 msgstr "传情片"
879
880 #: src/lib/filter.cc:73
881 msgid "Telecine filter"
882 msgstr "胶转磁过滤器"
883
884 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
885 msgid "Test"
886 msgstr "测试片"
887
888 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:73
889 msgid "Text subtitles"
890 msgstr "[文本字幕]"
891
892 #: src/lib/dcp_content.cc:409
893 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
894 msgstr "该DCP的所有卷无声音。"
895
896 #: src/lib/dcp_content.cc:423
897 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
898 msgstr "该DCP的所有卷无字幕。"
899
900 #: src/lib/dcp_examiner.cc:138
901 msgid ""
902 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
903 msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
904
905 #: src/lib/exceptions.cc:74
906 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
907 msgstr "证书进行签名无效!"
908
909 #: src/lib/job.cc:103
910 msgid ""
911 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
912 "space and try again."
913 msgstr "磁盘空间不足!"
914
915 #: src/lib/dcp_content.cc:372
916 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
917 msgstr ""
918
919 #: src/lib/dcp_content.cc:369
920 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
921 msgstr ""
922
923 #: src/lib/dcp_content.cc:414
924 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
925 msgstr "音频文件重复,"
926
927 #: src/lib/dcp_content.cc:428
928 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
929 msgstr "字幕文件重复!"
930
931 #: src/lib/dcp_content.cc:400
932 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
933 msgstr "视频文件重复!"
934
935 #: src/lib/job.cc:152
936 msgid ""
937 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
938 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
939 "tab of Preferences."
940 msgstr "内存不足,若您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
941
942 #: src/lib/film.cc:398
943 msgid ""
944 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
945 "loaded into this version.  Sorry!"
946 msgstr "不支持新版本创建的工程文件。"
947
948 #: src/lib/film.cc:390
949 msgid ""
950 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
951 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
952 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
953 msgstr "不支持老版本创建的工程文件。"
954
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
956 msgid "Trailer"
957 msgstr "预告片"
958
959 #: src/lib/transcode_job.cc:59
960 msgid "Transcode %1"
961 msgstr "转码 %1"
962
963 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
964 msgid "Transitional"
965 msgstr "过渡片"
966
967 #: src/lib/internet.cc:89
968 msgid "Unexpected ZIP file contents"
969 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
970
971 #: src/lib/image_proxy.cc:49
972 msgid "Unexpected image type received by server"
973 msgstr "由服务器接收意外的图像类型"
974
975 #: src/lib/job.cc:169
976 msgid "Unknown error"
977 msgstr "未知错误"
978
979 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:285
980 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
981 msgstr "未确认音频采样格式 (%1)"
982
983 #: src/lib/filter.cc:70
984 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
985 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:442 src/lib/ffmpeg_content.cc:466
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:484 src/lib/ffmpeg_content.cc:486
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487 src/lib/ffmpeg_content.cc:501
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
992 msgid "Unspecified"
993 msgstr "未指定"
994
995 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
996 msgid "Untitled"
997 msgstr "无标题"
998
999 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
1000 msgid "Unused"
1001 msgstr "未使用"
1002
1003 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1004 msgid "Upmix L"
1005 msgstr "左混"
1006
1007 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1008 msgid "Upmix R"
1009 msgstr "右混"
1010
1011 #: src/lib/film.cc:1363
1012 msgid "VI"
1013 msgstr "视障"
1014
1015 #: src/lib/content.cc:367
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Video frame rate"
1018 msgstr "帧率"
1019
1020 #: src/lib/util.cc:493
1021 msgid "Visually impaired"
1022 msgstr "视障"
1023
1024 #: src/lib/upload_job.cc:45
1025 msgid "Waiting"
1026 msgstr "等候"
1027
1028 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
1029 msgid "YCOCG"
1030 msgstr "YCOCG"
1031
1032 #: src/lib/filter.cc:68
1033 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1034 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1035
1036 #: src/lib/film.cc:310
1037 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1038 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容。"
1039
1040 #: src/lib/image_content.cc:82
1041 msgid "[moving images]"
1042 msgstr "[运动图像]"
1043
1044 #: src/lib/image_content.cc:80
1045 msgid "[still]"
1046 msgstr "[静态图像]"
1047
1048 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:93 src/lib/text_subtitle_content.cc:67
1049 msgid "[subtitles]"
1050 msgstr "[字幕]"
1051
1052 #: src/lib/film.cc:285
1053 msgid "cannot contain slashes"
1054 msgstr "不能包含斜线"
1055
1056 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1057 msgid "connect timed out"
1058 msgstr "连接超时"
1059
1060 #: src/lib/uploader.cc:35
1061 msgid "connecting"
1062 msgstr "连接"
1063
1064 #: src/lib/film.cc:306
1065 msgid "container"
1066 msgstr "打包类型"
1067
1068 #: src/lib/film.cc:314
1069 msgid "content type"
1070 msgstr "打包类型"
1071
1072 #: src/lib/uploader.cc:73
1073 msgid "copying %1"
1074 msgstr "仿形 %1"
1075
1076 #: src/lib/exceptions.cc:38
1077 msgid "could not create file %1"
1078 msgstr "无法创建文件 (%1)"
1079
1080 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1081 msgid "could not find stream information"
1082 msgstr "找不到流信息"
1083
1084 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1085 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1086 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1087
1088 #: src/lib/exceptions.cc:31
1089 msgid "could not open file %1"
1090 msgstr "无法打开文件 %1"
1091
1092 #: src/lib/exceptions.cc:44
1093 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1094 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1095
1096 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1097 msgid "could not start SCP session (%1)"
1098 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1099
1100 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1101 msgid "could not start SSH session"
1102 msgstr "无法启动SSH会话"
1103
1104 #: src/lib/exceptions.cc:50
1105 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1106 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1107
1108 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1109 msgid "error during async_connect (%1)"
1110 msgstr "在异步连接错误 (%1)"
1111
1112 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1113 msgid "error during async_read (%1)"
1114 msgstr "在异步读取错误 (%1)"
1115
1116 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1117 msgid "error during async_write (%1)"
1118 msgstr "在异步写入错误 (%1)"
1119
1120 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1121 msgid "fps"
1122 msgstr "fps"
1123
1124 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1125 msgid "frames"
1126 msgstr "帧"
1127
1128 #: src/lib/content.cc:367
1129 msgid "frames per second"
1130 msgstr "每秒帧数"
1131
1132 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1133 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1134 msgid "h"
1135 msgstr "时"
1136
1137 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1138 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1139 msgid "m"
1140 msgstr "分"
1141
1142 #: src/lib/exceptions.cc:56
1143 msgid "missing required setting %1"
1144 msgstr "缺少必需的设置%1"
1145
1146 #: src/lib/image_content.cc:97
1147 msgid "moving"
1148 msgstr "移动"
1149
1150 #: src/lib/film.cc:285 src/lib/film.cc:318
1151 msgid "name"
1152 msgstr "名字"
1153
1154 #: src/lib/video_content.cc:393
1155 msgid "pixel aspect ratio"
1156 msgstr "宽高比"
1157
1158 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1159 #. / on an operation.
1160 #: src/lib/job.cc:379
1161 msgid "remaining"
1162 msgstr "剩余"
1163
1164 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1165 #: src/lib/util.cc:174
1166 msgid "s"
1167 msgstr "秒"
1168
1169 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1170 msgid "sRGB"
1171 msgstr "sRGB"
1172
1173 #: src/lib/image_content.cc:95
1174 msgid "still"
1175 msgstr "静止图像"
1176
1177 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1178 msgid "unknown"
1179 msgstr "未知"
1180
1181 #: src/lib/video_content.cc:449
1182 msgid "video frames"
1183 msgstr "视频帧"
1184
1185 #~ msgid "Audio"
1186 #~ msgstr "音频解析"
1187
1188 #~ msgid "Encoding image data"
1189 #~ msgstr "编码图像数据"
1190
1191 #~ msgid "Video"
1192 #~ msgstr "视频"
1193
1194 #~ msgid "Frame rate"
1195 #~ msgstr "帧率"
1196
1197 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1198 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1199
1200 #~ msgid "SubRip subtitles"
1201 #~ msgstr "SubRip字幕"
1202
1203 #~ msgid "Video length"
1204 #~ msgstr "视频长度"
1205
1206 #~ msgid "Video size"
1207 #~ msgstr "视频大小"
1208
1209 #~ msgid "could not open file for reading"
1210 #~ msgstr "无法读取打开文件"
1211
1212 #~ msgid "could not read from file"
1213 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1214
1215 #~ msgid "KDM delivery"
1216 #~ msgstr "Envío de KDM"
1217
1218 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1219 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1220
1221 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1222 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1223
1224 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1225 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1226
1227 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1228 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1229
1230 #~ msgid "1.375"
1231 #~ msgstr "1.375"
1232
1233 #~ msgid "Area"
1234 #~ msgstr "Área"
1235
1236 #~ msgid "Bicubic"
1237 #~ msgstr "Bicúbico"
1238
1239 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1240 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1241
1242 #~ msgid "Fast Bilinear"
1243 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1244
1245 #~ msgid "Gaussian"
1246 #~ msgstr "Gaussiano"
1247
1248 #~ msgid "Lanczos"
1249 #~ msgstr "Lanczos"
1250
1251 #~ msgid "Sinc"
1252 #~ msgstr "Sinc"
1253
1254 #~ msgid "Spline"
1255 #~ msgstr "Spline"
1256
1257 #~ msgid "X"
1258 #~ msgstr "X"
1259
1260 #~ msgid "could not read encoded data"
1261 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1262
1263 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1264 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1265
1266 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1267 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1268
1269 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1270 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1271
1272 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1273 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1274
1275 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1276 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1277
1278 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1279 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1280
1281 #~ msgid ""
1282 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1283 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1284 #~ msgstr ""
1285 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1286 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1287
1288 #~ msgid "hour"
1289 #~ msgstr "hora"
1290
1291 #~ msgid "hours"
1292 #~ msgstr "horas"
1293
1294 #~ msgid "minute"
1295 #~ msgstr "minuto"
1296
1297 #~ msgid "minutes"
1298 #~ msgstr "minutos"
1299
1300 #~ msgid "second"
1301 #~ msgstr "segundo"
1302
1303 #~ msgid "seconds"
1304 #~ msgstr "segundos"
1305
1306 #~ msgid "could not find audio decoder"
1307 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1308
1309 #~ msgid "could not find video decoder"
1310 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1311
1312 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1313 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1314
1315 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1316 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1317
1318 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1319 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1320
1321 #~ msgid "De-blocking"
1322 #~ msgstr "De-blocking"
1323
1324 #~ msgid "Deringing filter"
1325 #~ msgstr "Deringing filter"
1326
1327 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1328 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1329
1330 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1331 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1332
1333 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1334 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1335
1336 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1337 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1338
1339 #~ msgid "Force quantizer"
1340 #~ msgstr "Force quantizer"
1341
1342 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1343 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1344
1345 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1346 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1347
1348 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1349 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1350
1351 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1352 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1353
1354 #~ msgid "Median deinterlacer"
1355 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1356
1357 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1358 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1359
1360 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1361 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1362
1363 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1364 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1365
1366 #~ msgid "0%"
1367 #~ msgstr "0%"
1368
1369 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1372
1373 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1374 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1375
1376 #, fuzzy
1377 #~ msgid "Examining content"
1378 #~ msgstr "Examinar contenido"
1379
1380 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1381 #~ msgstr ""
1382 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1383 #~ "movimiento"
1384
1385 #, fuzzy
1386 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1387 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1388
1389 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1390 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1391
1392 #~ msgid "hashing"
1393 #~ msgstr "firmando"
1394
1395 #, fuzzy
1396 #~ msgid "Sound file: %1"
1397 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1398
1399 #~ msgid "1.66 within Flat"
1400 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1401
1402 #~ msgid "16:9 within Flat"
1403 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1404
1405 #, fuzzy
1406 #~ msgid "16:9 within Scope"
1407 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1408
1409 #~ msgid "4:3 within Flat"
1410 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1411
1412 #~ msgid "A/B transcode %1"
1413 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1414
1415 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1416 #~ msgstr ""
1417 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1418
1419 #~ msgid "Examine content of %1"
1420 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1421
1422 #~ msgid "Scope without stretch"
1423 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1424
1425 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1426 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1427
1428 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1429 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1430
1431 #~ msgid "external audio files must be mono"
1432 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1433
1434 #~ msgid "format"
1435 #~ msgstr "formato"
1436
1437 #~ msgid "no still image files found"
1438 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1439
1440 #~ msgid "1.33"
1441 #~ msgstr "1.33"
1442
1443 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1444 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1445
1446 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1447 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1448
1449 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1450 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1451
1452 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1453 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1454
1455 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1456 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1457
1458 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1459 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1460
1461 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1462 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1463
1464 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1465 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1466
1467 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1468 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1469
1470 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1471 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1472
1473 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1474 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1475
1476 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1477 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1478
1479 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1480 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1481
1482 #~ msgid "adding to queue of %1"
1483 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"