pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-10-17 15:26+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-09-02 16:54+0800\n"
12 "Last-Translator: kahn <bnm14744@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:496
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:461
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:452
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:484
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:474
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:478 src/lib/video_content.cc:489
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:491
72 msgid " on %1"
73 msgstr " on %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1139
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "类型: $TYPE\n"
90 "格式: $CONTAINER\n"
91 "音轨: $AUDIO\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "长度: $LENGTH\n"
95 "大小: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1117
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$工作名称: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:94
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [全景声]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:320
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [音频]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [影片]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [视频]"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:447
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:42
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:43
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:44
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Academy学院)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:45
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:46
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:47
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:48
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85 (Flat)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:51
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "Full(全幅/1.90)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:49
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:50
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39 (Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:87
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "3D 降噪"
173
174 #: src/lib/hints.cc:209
175 msgid ""
176 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
177 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
178 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
179 msgstr ""
180 "只有极少数的放映设备支持4K 3D,除非您确认你的设备支持放映,否则建议在“DCP→视"
181 "频”选项卡中将DCP设置为2K。"
182
183 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
184 #: src/lib/transcode_job.cc:155
185 #, c-format
186 msgid "; %.1f fps"
187 msgstr "; %.1f fps"
188
189 #: src/lib/job.cc:496
190 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
191 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
192
193 #: src/lib/analytics.cc:64
194 msgid ""
195 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
196 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
197 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
198 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
199 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
200 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
201 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
202 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
203 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
204 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
205 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
206 msgstr ""
207 "<h2>您已经用 DCP-o-matic 创建了%1 DCPs!</h2><img width=“20%%” src=“memory:"
208 "me.jpg” align=“center”><p>你好。我是卡尔,我是DCP-o-matic的开发者。我在业余时"
209 "间(在一个优秀的测试员和翻译志愿者团队的帮助下)开发它,并将其作为开源软件发布."
210 "<p>如果您觉得DCP-o-matic对您有帮助,请考虑向该项目捐款。资金支持将帮助我花更"
211 "多的时间开发DCP-o-matic并使其变得更好!<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic."
212 "com/donate_amount?amount=40”>去贝宝(Paypal)捐款40欧元</a><li><a "
213 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20”>去贝宝(Paypal)捐款20欧元"
214 "</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>去贝宝"
215 "(Paypal)捐款10欧元</a></ul><p>谢谢您"
216
217 #: src/lib/hints.cc:166
218 msgid ""
219 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
220 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
221 "unlikely to have any visible effect on the image."
222 msgstr ""
223 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
224 "微的调整是肉眼很难分辨的。"
225
226 #: src/lib/text_content.cc:248
227 msgid ""
228 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
229 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
230 "has been cleared."
231 msgstr ""
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
234 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
235 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
236
237 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
238 msgid "Advertisement"
239 msgstr "广告片"
240
241 #: src/lib/hints.cc:143
242 msgid ""
243 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
244 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
245 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
246 "tab."
247 msgstr ""
248 "您添加的媒体画面宽高比为2.39:1,但是DCP容器设置为1.85:1的模式。这将会使您的画"
249 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为2.39:1的模式。"
250
251 #: src/lib/hints.cc:147
252 #, fuzzy
253 msgid ""
254 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
255 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
256 "DCP's container to have the same ratio as your content."
257 msgstr ""
258 "您添加的媒体画面宽高比为2.35:1,但是DCP容器设置为2.39:1的模式。这将会使您的画"
259 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为与素材相同宽高比的模式。"
260
261 #: src/lib/job.cc:106
262 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
263 msgstr "执行错误 %1."
264
265 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
266 msgid "Analysing audio"
267 msgstr "分析音频中"
268
269 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
270 #, fuzzy
271 msgid "Analysing subtitles"
272 msgstr "定位字幕中"
273
274 #: src/lib/hints.cc:365
275 msgid ""
276 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
277 msgstr "至少有一个标记出现在项目结束后,将被忽略。"
278
279 #: src/lib/hints.cc:470
280 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
281 msgstr "至少有一个隐藏字幕文件过大"
282
283 #: src/lib/hints.cc:463
284 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
285 msgstr "至少有一个隐藏式字幕文件的XML部分过大"
286
287 #: src/lib/hints.cc:478
288 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
289 msgstr "至少有一个字幕文件过大"
290
291 #: src/lib/hints.cc:442
292 msgid ""
293 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
294 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
295 msgstr "至少有一行字幕超过52个字符,  建议每行最多52个字符。"
296
297 #: src/lib/hints.cc:444
298 msgid ""
299 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
300 "make each line 79 characters at most in length."
301 msgstr "至少有一行字幕超过79个字符,  你应该让每行最多79个字符。"
302
303 #: src/lib/hints.cc:587
304 msgid ""
305 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
306 "use no more than 3 lines."
307 msgstr "您的字幕中至少有一个超过3行,  建议使用不超过3行。"
308
309 #: src/lib/hints.cc:577
310 msgid ""
311 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
312 "to make each subtitle at least 15 frames long."
313 msgstr "您的字幕中至少有一个持续时间少于15帧,  建议每个字幕至少15帧长。"
314
315 #: src/lib/hints.cc:582
316 msgid ""
317 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
318 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
319 msgstr ""
320 "至少有一个字幕在前一个字幕后不到2帧开始,  建议字幕之间的间隔至少为2帧。"
321
322 #: src/lib/hints.cc:630
323 msgid ""
324 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
325 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
326 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
327 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
328 msgstr ""
329 "至少有一个字幕或隐藏字幕内容没有指定的语言,  建议在“内容→时间轴”、“内容→打开"
330 "字幕”或“内容→隐藏字幕”选项卡中设置每段字幕或隐藏字幕内容的语言。"
331
332 #: src/lib/audio_content.cc:271
333 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
334 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
335
336 #: src/lib/audio_content.cc:273
337 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
338 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
339
340 #: src/lib/audio_content.cc:262
341 msgid "Audio will not be resampled"
342 msgstr "音频不能被重新采样"
343
344 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
345 msgid "BT1361 extended colour gamut"
346 msgstr "BT1361扩展色域"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
349 msgid "BT2020"
350 msgstr "BT2020"
351
352 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
353 msgid "BT2020 constant luminance"
354 msgstr "BT2020 恒定亮度"
355
356 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
357 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
358 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
359
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
361 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
362 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
363
364 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
365 msgid "BT2020 non-constant luminance"
366 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
367
368 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
369 msgid "BT2100"
370 msgstr "BT2100"
371
372 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
373 msgid "BT470BG"
374 msgstr "BT470BG"
375
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
377 msgid "BT470BG (BT601-6)"
378 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
381 msgid "BT470M"
382 msgstr "BT470M"
383
384 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
386 msgid "BT709"
387 msgstr "BT709"
388
389 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
390 msgid "Bits per pixel"
391 msgstr "像素位"
392
393 #: src/lib/filter.cc:83
394 #, fuzzy
395 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
396 msgstr "反隔行扫描滤镜"
397
398 #: src/lib/util.cc:601
399 msgid "BsL"
400 msgstr "左后环绕"
401
402 #: src/lib/util.cc:602
403 msgid "BsR"
404 msgstr "右后环绕"
405
406 #: src/lib/util.cc:593
407 msgid "C"
408 msgstr "中置"
409
410 #: src/lib/job.cc:505
411 msgid "Cancelled"
412 msgstr "取消"
413
414 #: src/lib/film.cc:388
415 msgid "Cannot contain slashes"
416 msgstr "不能包含斜杠"
417
418 #: src/lib/exceptions.cc:78
419 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
420 msgstr "在 %2 不能处理图片格式 %1"
421
422 #: src/lib/film.cc:1711
423 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
424 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
425
426 #: src/lib/util.cc:562
427 msgid "Centre"
428 msgstr "居中对齐"
429
430 #: src/lib/audio_content.cc:309
431 msgid "Channels"
432 msgstr "声音通道"
433
434 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
435 msgid "Checking content for changes"
436 msgstr "检查媒体内容是否有改变"
437
438 #: src/lib/reel_writer.cc:250
439 msgid "Checking existing image data"
440 msgstr "检查现有的图像数据"
441
442 #: src/lib/check_content_change_job.cc:93
443 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
444 msgstr "请在做完更改之后再次执行“制作DCP”命令。"
445
446 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
447 #, fuzzy
448 msgid "Chroma-derived constant luminance"
449 msgstr "BT2020 恒定亮度"
450
451 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
452 #, fuzzy
453 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
454 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
455
456 #: src/lib/types.cc:143
457 msgid "Closed captions"
458 msgstr "隐藏式字幕"
459
460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
461 msgid "Colour primaries"
462 msgstr "原色"
463
464 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
465 #. / file is unknown (not specified in the file).
466 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
467 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
468 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
469 #. / file is unknown (not specified in the file).
470 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
471 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
472 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
473 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
474 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
475 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
476 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
477 msgid "Colour range"
478 msgstr "色彩范围"
479
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
481 msgid "Colour transfer characteristic"
482 msgstr "彩色传输特性"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
485 msgid "Colourspace"
486 msgstr "色彩空间"
487
488 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
489 msgid "Combine DCPs"
490 msgstr "合并 DCPs"
491
492 #: src/lib/content.cc:190
493 msgid "Computing digest"
494 msgstr "计算Hash值中"
495
496 #: src/lib/writer.cc:531
497 msgid "Computing digests"
498 msgstr "计算Hash值中"
499
500 #: src/lib/analytics.cc:62
501 msgid "Congratulations!"
502 msgstr "恭喜你!"
503
504 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
505 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
506 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
507
508 #: src/lib/audio_content.cc:310
509 msgid "Content audio sample rate"
510 msgstr "源音频采样率"
511
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
513 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
514 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
515
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
517 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
518 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有隐藏式字幕"
519
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
521 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
522 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
523
524 #: src/lib/text_content.cc:320
525 #, fuzzy
526 msgid ""
527 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
528 msgstr "字幕行距必须相同."
529
530 #: src/lib/video_content.cc:210
531 #, fuzzy
532 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
533 msgstr "内容帧率必须相同"
534
535 #: src/lib/text_content.cc:275
536 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
537 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
538
539 #: src/lib/text_content.cc:271
540 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
541 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
542
543 #: src/lib/audio_content.cc:113
544 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
545 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
546
547 #: src/lib/audio_content.cc:109
548 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
549 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
550
551 #: src/lib/video_content.cc:242
552 #, fuzzy
553 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
554 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
555
556 #: src/lib/video_content.cc:234
557 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
558 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
559
560 #: src/lib/video_content.cc:222
561 msgid "Content to be joined must have the same crop."
562 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
563
564 #: src/lib/video_content.cc:226
565 #, fuzzy
566 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
567 msgstr "视频比例设置必须相同。"
568
569 #: src/lib/video_content.cc:230
570 #, fuzzy
571 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
572 msgstr "视频比例设置必须相同。"
573
574 #: src/lib/video_content.cc:238
575 msgid "Content to be joined must have the same fades."
576 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
577
578 #: src/lib/text_content.cc:303
579 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
580 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
581
582 #: src/lib/video_content.cc:214
583 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
584 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
585
586 #: src/lib/text_content.cc:279
587 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
588 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
589
590 #: src/lib/text_content.cc:287
591 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
592 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
593
594 #: src/lib/text_content.cc:283
595 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
596 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
597
598 #: src/lib/text_content.cc:291
599 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
600 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
601
602 #: src/lib/text_content.cc:299
603 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
604 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
605
606 #: src/lib/text_content.cc:295
607 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
608 msgstr "字幕行距必须相同."
609
610 #: src/lib/content.cc:134 src/lib/content.cc:138
611 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
612 msgstr "内容帧率必须相同"
613
614 #: src/lib/video_content.cc:218
615 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
616 msgstr "视频帧率必须相同。"
617
618 #: src/lib/text_content.cc:312
619 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
620 msgstr "DCP轨道必须相同。"
621
622 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
623 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
624 msgstr "字幕字体必须相同。"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
627 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
628 msgstr "字幕流必须相同。"
629
630 #: src/lib/text_content.cc:316
631 #, fuzzy
632 msgid "Content to be joined must use the same text language."
633 msgstr "字幕字体必须相同。"
634
635 #: src/lib/video_content.cc:438
636 msgid "Content video is %1x%2"
637 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
638
639 #: src/lib/upload_job.cc:66
640 msgid "Copy DCP to TMS"
641 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
642
643 #: src/lib/reel_writer.cc:134
644 msgid "Copying old video file"
645 msgstr "复制源视频文件"
646
647 #: src/lib/reel_writer.cc:389
648 #, fuzzy
649 msgid "Copying video file into DCP"
650 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
651
652 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
653 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
654 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
655
656 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
657 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
658 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
659
660 #: src/lib/image_examiner.cc:64
661 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
662 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
663
664 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
665 msgid "Could not decode image (%1)"
666 msgstr "无法解码图像媒体(%1)"
667
668 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
669 msgid ""
670 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
671 "o-matic is running."
672 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
673
674 #: src/lib/job.cc:161 src/lib/job.cc:176
675 msgid "Could not open %1"
676 msgstr "无法打开%1"
677
678 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
679 msgid "Could not open %1 to send"
680 msgstr "无法打开%1并发送"
681
682 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
683 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
684 msgstr "无法打开下载的zip文件"
685
686 #: src/lib/internet.cc:176
687 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
688 msgstr "无法打开下载的zip文件 (%1:%2: %3)"
689
690 #: src/lib/config.cc:1003
691 msgid "Could not open file for writing"
692 msgstr "无法执行写入,目标文件无法打开"
693
694 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
695 #, fuzzy
696 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
697 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
698
699 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:59
700 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
701 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
702
703 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
704 msgid "Could not start transfer"
705 msgstr "无法开始传输"
706
707 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
708 msgid "Could not write to remote file (%1)"
709 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
710
711 #: src/lib/util.cc:572
712 msgid "D-BOX primary"
713 msgstr "一级D-BOX"
714
715 #: src/lib/util.cc:573
716 msgid "D-BOX secondary"
717 msgstr "二级D-BOX"
718
719 #: src/lib/util.cc:603
720 msgid "DBP"
721 msgstr "一级D-BOX通道"
722
723 #: src/lib/util.cc:604
724 msgid "DBS"
725 msgstr "DBS"
726
727 #: src/lib/ratio.cc:48
728 msgid "DCI Flat"
729 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85)  "
730
731 #: src/lib/ratio.cc:50
732 msgid "DCI Scope"
733 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39)  "
734
735 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
736 msgid "DCP XML subtitles"
737 msgstr "DCP XML字幕"
738
739 #: src/lib/audio_content.cc:330
740 msgid "DCP sample rate"
741 msgstr "DCP 采样率"
742
743 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
744 #, c-format
745 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
746 msgstr "DCP列队将在速度为 %.1f%% 下运行.\n"
747
748 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
749 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
750 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
751
752 #: src/lib/job.cc:163 src/lib/job.cc:178
753 msgid ""
754 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
755 "is in an unexpected format."
756 msgstr "无法打开文件%1 (%2)。文件不存在或格式无法识别。"
757
758 #: src/lib/film.cc:1614
759 msgid ""
760 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
761 "review those settings to make sure they are what you want."
762 msgstr ""
763 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
764 "为您的期望值。"
765
766 #: src/lib/film.cc:1582
767 #, fuzzy
768 msgid ""
769 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
770 "same as that of your Atmos content."
771 msgstr ""
772 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
773 "为您的期望值。"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
776 msgid ""
777 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
778 msgstr "不支持的格式`%1'。"
779
780 #: src/lib/config.cc:357 src/lib/config.cc:1114
781 msgid "DCP-o-matic notification"
782 msgstr "DCP-o-matic提醒"
783
784 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
785 msgid "Datasat AP20 or AP25"
786 msgstr "数据来自AP20或AP25"
787
788 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
789 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84
790 msgid "De-interlacing"
791 msgstr "去除隔行"
792
793 #: src/lib/config.cc:1102
794 msgid ""
795 "Dear Projectionist\n"
796 "\n"
797 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
798 "\n"
799 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
800 "Screen(s): $SCREENS\n"
801 "\n"
802 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
803 "\n"
804 "Best regards,\n"
805 "DCP-o-matic"
806 msgstr ""
807 "亲爱的放映员\n"
808 "\n"
809 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
810 "\n"
811 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
812 "银幕:$ SCREENS\n"
813 "\n"
814 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
815 "\n"
816 "DCP-o-matic"
817
818 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
819 #, fuzzy
820 msgid "Dolby CP650 or CP750"
821 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
822
823 #: src/lib/internet.cc:121
824 msgid "Download failed (%1 error %2)"
825 msgstr "下载失败 (%1 error %2)"
826
827 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
828 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
829 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
830
831 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
832 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
833 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
834
835 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
836 msgid "Email KDMs"
837 msgstr "邮件发送 KDMs"
838
839 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
840 #, fuzzy
841 msgid "Email KDMs for %2"
842 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
843
844 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
845 msgid "Email notification"
846 msgstr "Email提醒"
847
848 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
849 msgid "Email problem report"
850 msgstr "通过邮件发送BUG"
851
852 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
853 msgid "Email problem report for %1"
854 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
855
856 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
857 msgid "Encoding"
858 msgstr "编码中"
859
860 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
861 msgid "Episode"
862 msgstr "插曲"
863
864 #: src/lib/exceptions.cc:85
865 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
866 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
867
868 #: src/lib/job.cc:503
869 msgid "Error: %1"
870 msgstr "错误: (%1)"
871
872 #: src/lib/hints.cc:405
873 #, fuzzy
874 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
875 msgstr "检查隐藏式字幕中"
876
877 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
878 msgid "Examining content"
879 msgstr "检查媒体内容中"
880
881 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
882 msgid "Examining subtitles"
883 msgstr "定位字幕中"
884
885 #: src/lib/hints.cc:403
886 #, fuzzy
887 msgid "Examining subtitles and closed captions"
888 msgstr "检查隐藏式字幕中"
889
890 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
891 #, fuzzy
892 msgid "Extracting"
893 msgstr "分级"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
896 msgid "FCC"
897 msgstr "FCC"
898
899 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
900 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
901 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
902
903 #: src/lib/job.cc:130 src/lib/job.cc:140
904 #, fuzzy
905 msgid "Failed to encode the DCP."
906 msgstr "电子邮件发送失败"
907
908 #: src/lib/emailer.cc:234
909 msgid "Failed to send email"
910 msgstr "电子邮件发送失败"
911
912 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
913 msgid "Feature"
914 msgstr "正片"
915
916 #: src/lib/content.cc:468
917 msgid "Filename"
918 msgstr "文件名"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
921 msgid "Film"
922 msgstr "电影"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
925 msgid "Finding length"
926 msgstr "定位长度"
927
928 #: src/lib/content.cc:475
929 msgid "Frame rate"
930 msgstr "帧率"
931
932 #: src/lib/util.cc:946
933 msgid "Friday"
934 msgstr "星期五"
935
936 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
937 msgid "Full"
938 msgstr "Full(全幅/1.90)"
939
940 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
941 msgid "Full (0-%1)"
942 msgstr "全幅 (0-%1)"
943
944 #: src/lib/ratio.cc:51
945 msgid "Full frame"
946 msgstr "Full(全幅/1.90)"
947
948 #: src/lib/audio_content.cc:337
949 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
950 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
951
952 #: src/lib/audio_content.cc:324
953 msgid "Full length in audio samples at content rate"
954 msgstr "源音频内容采样总时长"
955
956 #: src/lib/audio_content.cc:331
957 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
958 msgstr "DCP中视频总时长"
959
960 #: src/lib/audio_content.cc:317
961 msgid "Full length in video frames at content rate"
962 msgstr "源视频时长"
963
964 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
965 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
966 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
967
968 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
969 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
970 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
971
972 #: src/lib/filter.cc:85
973 msgid "Gradient debander"
974 msgstr "梯度"
975
976 #: src/lib/util.cc:597
977 msgid "HI"
978 msgstr "听力障碍"
979
980 #: src/lib/util.cc:566
981 msgid "Hearing impaired"
982 msgstr "听力障碍"
983
984 #: src/lib/filter.cc:88
985 msgid "High quality 3D denoiser"
986 msgstr "高品质的3D降噪"
987
988 #: src/lib/filter.cc:77
989 msgid "Horizontal flip"
990 msgstr "水平翻转"
991
992 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
993 msgid "Hz"
994 msgstr "Hz(赫兹)"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
997 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
998 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1001 msgid "IEC61966-2-4"
1002 msgstr "IEC61966-2-4"
1003
1004 #: src/lib/hints.cc:185
1005 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1006 msgstr "如果您选择使用25fps,那就必须把DCP标准选线设置为SMPTE"
1007
1008 #: src/lib/hints.cc:248
1009 msgid ""
1010 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1011 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1012 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1013 msgstr ""
1014 "一般建议您使用SMPTE DCPS,除非您有特殊原因使用Interop。建议您在“DCP”选项卡中"
1015 "将DCP设置为使用SMPTE标准。"
1016
1017 #: src/lib/hints.cc:570
1018 msgid ""
1019 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1020 "start of the DCP to make sure it is seen."
1021 msgstr "建议在DCP开始后至少4秒放置您的第一个字幕,以确保它能被看到。"
1022
1023 #: src/lib/job.cc:151 src/lib/job.cc:186 src/lib/job.cc:236 src/lib/job.cc:246
1024 msgid "It is not known what caused this error."
1025 msgstr "未知错误."
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1028 msgid "JEDEC P22"
1029 msgstr "JEDEC P22"
1030
1031 #: src/lib/config.cc:347 src/lib/config.cc:1099
1032 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1033 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
1034
1035 #: src/lib/filter.cc:81
1036 msgid "Kernel deinterlacer"
1037 msgstr "隔行扫描"
1038
1039 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:591
1040 msgid "L"
1041 msgstr "左声道"
1042
1043 #: src/lib/util.cc:599
1044 msgid "Lc"
1045 msgstr "左中"
1046
1047 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:560
1048 msgid "Left"
1049 msgstr "左声道"
1050
1051 #: src/lib/util.cc:568
1052 msgid "Left centre"
1053 msgstr "左中"
1054
1055 #: src/lib/util.cc:570
1056 msgid "Left rear surround"
1057 msgstr "左后环绕"
1058
1059 #: src/lib/util.cc:564
1060 msgid "Left surround"
1061 msgstr "左环绕"
1062
1063 #: src/lib/video_content.cc:509
1064 msgid "Length"
1065 msgstr "长度"
1066
1067 #: src/lib/util.cc:594
1068 msgid "Lfe"
1069 msgstr "次低"
1070
1071 #: src/lib/util.cc:563
1072 msgid "Lfe (sub)"
1073 msgstr "次低(重低音)"
1074
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1076 msgid "Limited"
1077 msgstr "限制"
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1080 msgid "Limited (%1-%2)"
1081 msgstr "限制 (%1-%2)"
1082
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1084 msgid "Linear"
1085 msgstr "线性"
1086
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1088 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1089 msgstr "对数 (范围 100:1)"
1090
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1092 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1093 msgstr "对数 (范围 316:1)"
1094
1095 #: src/lib/exceptions.cc:152
1096 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1097 msgstr "主进程和写入进程之间的通信丢失"
1098
1099 #: src/lib/util.cc:595
1100 msgid "Ls"
1101 msgstr "左环绕"
1102
1103 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1104 msgid "Mid-side decoder"
1105 msgstr "中置解码"
1106
1107 #: src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:89
1108 msgid "Misc"
1109 msgstr "其他"
1110
1111 #: src/lib/dcp_examiner.cc:175
1112 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1113 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
1114
1115 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1116 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1117 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
1118
1119 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
1120 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1121 msgstr "DCP中的帧率不匹配"
1122
1123 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
1124 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1125 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
1126
1127 #: src/lib/exceptions.cc:71
1128 msgid "Missing required setting %1"
1129 msgstr "缺少必需的设置 %1"
1130
1131 #: src/lib/util.cc:938
1132 msgid "Monday"
1133 msgstr "星期一"
1134
1135 #: src/lib/writer.cc:759
1136 msgid "Mono"
1137 msgstr "单声道"
1138
1139 #: src/lib/filter.cc:80
1140 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1141 msgstr "动态隔行补偿"
1142
1143 #: src/lib/dcp_decoder.cc:104
1144 msgid "No CPLs found in DCP."
1145 msgstr "DCP中没有找到CPL文件"
1146
1147 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1148 msgid "No mail server configured in preferences"
1149 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
1150
1151 #: src/lib/image_content.cc:121
1152 msgid "No valid image files were found in the folder."
1153 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
1154
1155 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:90
1156 msgid "Noise reduction"
1157 msgstr "降噪"
1158
1159 #: src/lib/writer.cc:727 src/lib/writer.cc:734 src/lib/writer.cc:757
1160 msgid "None"
1161 msgstr "无"
1162
1163 #: src/lib/job.cc:501
1164 msgid "OK (ran for %1)"
1165 msgstr "确认 (运行 %1)"
1166
1167 #: src/lib/content.cc:123
1168 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1169 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
1170
1171 #: src/lib/content.cc:127
1172 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1173 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
1174
1175 #: src/lib/types.cc:141
1176 msgid "Open subtitles"
1177 msgstr "开放式字幕"
1178
1179 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78
1180 #: src/lib/filter.cc:79
1181 msgid "Orientation"
1182 msgstr "方向"
1183
1184 #: src/lib/job.cc:210
1185 msgid "Out of memory"
1186 msgstr "内存不足"
1187
1188 #: src/lib/filter.cc:90
1189 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1190 msgstr "小波降噪"
1191
1192 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1193 msgid "P3"
1194 msgstr "P3"
1195
1196 #: src/lib/util.h:64
1197 msgid ""
1198 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1199 "carl@dcpomatic.com"
1200 msgstr ""
1201 "请提交这个问题,在帮助餐单中选择:通过Email反馈问题:carl@dcpomatic.com"
1202
1203 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1204 msgid "Policy"
1205 msgstr "政策相关"
1206
1207 #: src/lib/content.cc:484
1208 msgid "Prepared for video frame rate"
1209 msgstr "准备视频帧率"
1210
1211 #: src/lib/exceptions.cc:106
1212 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1213 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1214
1215 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1216 msgid "Promo"
1217 msgstr "宣传片"
1218
1219 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1220 msgid "Public Service Announcement"
1221 msgstr "公共服务或公告"
1222
1223 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:592
1224 msgid "R"
1225 msgstr "右声道"
1226
1227 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1228 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1229 msgstr "颜色模式 RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1230
1231 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1232 msgid "Rating"
1233 msgstr "分级"
1234
1235 #: src/lib/util.cc:600
1236 msgid "Rc"
1237 msgstr "右中"
1238
1239 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1240 msgid "Rec. 1886"
1241 msgstr "Rec. 1886"
1242
1243 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1244 msgid "Rec. 2020"
1245 msgstr "Rec. 2020"
1246
1247 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1248 msgid "Rec. 601"
1249 msgstr "Rec. 601"
1250
1251 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1252 msgid "Rec. 709"
1253 msgstr "Rec. 709"
1254
1255 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:561
1256 msgid "Right"
1257 msgstr "右声道"
1258
1259 #: src/lib/util.cc:569
1260 msgid "Right centre"
1261 msgstr "右中"
1262
1263 #: src/lib/util.cc:571
1264 msgid "Right rear surround"
1265 msgstr "右后环绕"
1266
1267 #: src/lib/util.cc:565
1268 msgid "Right surround"
1269 msgstr "右环绕"
1270
1271 #: src/lib/filter.cc:79
1272 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1273 msgstr "逆时针旋转90°"
1274
1275 #: src/lib/filter.cc:78
1276 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1277 msgstr "顺时针旋转90°"
1278
1279 #: src/lib/util.cc:596
1280 msgid "Rs"
1281 msgstr "右环绕"
1282
1283 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1284 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1285 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1286
1287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1288 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1289 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1290
1291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1292 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1293 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1294
1295 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1296 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1297 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1298
1299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1301 msgid "SMPTE 240M"
1302 msgstr "SMPTE 240M"
1303
1304 #: src/lib/hints.cc:612
1305 msgid ""
1306 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1307 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1308 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1309 msgstr ""
1310 "类型为FTR(FEATURE)的SMPTE DCP应具有结束字幕的第一帧(FFEC)和移动字幕的第一帧"
1311 "(FFMC)的标记。您应该使用“DCP”选项卡中的“标记”按钮添加这些标记。"
1312
1313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1314 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1315 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1316
1317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1318 msgid "SMPTE ST 428-1"
1319 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1320
1321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1322 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1323 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1324
1325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1326 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1327 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1328
1329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1330 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1331 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1332
1333 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1334 #, fuzzy
1335 msgid "SSH error [%1]"
1336 msgstr "SSH错误 (%1)"
1337
1338 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1339 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1340 #, fuzzy
1341 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1342 msgstr "SSH错误 (%1)"
1343
1344 #: src/lib/util.cc:948
1345 msgid "Saturday"
1346 msgstr "星期六"
1347
1348 #: src/lib/image_content.cc:107
1349 msgid "Scanning image files"
1350 msgstr "正在扫描图像"
1351
1352 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1353 msgid "Sending email"
1354 msgstr "发送电子邮件"
1355
1356 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1357 msgid "Short"
1358 msgstr "短片"
1359
1360 #: src/lib/util.cc:605
1361 msgid "Sign"
1362 msgstr "签名"
1363
1364 #: src/lib/video_content.cc:510
1365 msgid "Size"
1366 msgstr "大小"
1367
1368 #: src/lib/audio_content.cc:266
1369 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1370 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1371
1372 #: src/lib/check_content_change_job.cc:89
1373 msgid ""
1374 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1375 "\n"
1376 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1377 msgstr ""
1378 "有些文件在添加到项目后发生了更改\n"
1379 "\n"
1380 "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要检查它们的设置。"
1381
1382 #: src/lib/check_content_change_job.cc:100
1383 msgid ""
1384 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1385 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1386 msgstr ""
1387 "一些文件在添加到项目后被修改。在DCP-o-matic中打开项目,检查设置,然后保存后重"
1388 "试"
1389
1390 #: src/lib/hints.cc:551
1391 msgid ""
1392 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1393 "truncated."
1394 msgstr "您的某些隐藏字幕跨度超过%1行,因此它将被截断,可能显示不完整"
1395
1396 #: src/lib/hints.cc:650
1397 msgid ""
1398 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1399 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1400 "has no spoken parts."
1401 msgstr ""
1402 "您的某些内容有音频,但您尚未设置音频语言。建议在“DCP”选项卡设置音频语言,除非"
1403 "您的音频没有说话部分。"
1404
1405 #: src/lib/film.cc:417
1406 msgid "Some of your content needs a KDM"
1407 msgstr "一些内容需要KDM密匙"
1408
1409 #: src/lib/film.cc:420
1410 msgid "Some of your content needs an OV"
1411 msgstr "一些内容需要OV(声明原创)"
1412
1413 #: src/lib/writer.cc:761
1414 msgid "Stereo"
1415 msgstr "双声道"
1416
1417 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1418 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1419 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1420
1421 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1422 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1423 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1424
1425 #: src/lib/util.cc:936
1426 msgid "Sunday"
1427 msgstr "星期日/天"
1428
1429 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1430 msgid "Teaser"
1431 msgstr "传情片"
1432
1433 #: src/lib/filter.cc:89
1434 msgid "Telecine filter"
1435 msgstr "胶转磁滤镜"
1436
1437 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1438 msgid "Test"
1439 msgstr "测试片"
1440
1441 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1442 msgid "Text subtitles"
1443 msgstr "文本字幕"
1444
1445 #: src/lib/film.cc:400
1446 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1447 msgstr "DCP为空,可能是因为所有内容的长度都为零"
1448
1449 #: src/lib/exceptions.cc:92
1450 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1451 msgstr "证书签名无效"
1452
1453 #: src/lib/exceptions.cc:99
1454 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1455 msgstr "证书签名无效(%1)"
1456
1457 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1458 msgid ""
1459 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1460 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1461 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1462 msgstr ""
1463 "内容文件%1设置为3D,但似乎不包含3D图像。请将其设置为2D。请通过勾选DCP视频选项"
1464 "卡中的3D选项,您仍然可以根据此内容制作3D DCP。"
1465
1466 #: src/lib/job.cc:112
1467 msgid ""
1468 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1469 "space and try again."
1470 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1471
1472 #: src/lib/playlist.cc:228
1473 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1474 msgstr "文件 %1 被向前移动了 %2 毫秒."
1475
1476 #: src/lib/playlist.cc:223
1477 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1478 msgstr "文件 %1 被向后移动了 %2 毫秒."
1479
1480 #: src/lib/playlist.cc:248
1481 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1482 msgstr "文件 %1 被缩短了 %2 毫秒."
1483
1484 #: src/lib/playlist.cc:243
1485 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1486 msgstr "文件 %1 被延长了 %2 毫秒."
1487
1488 #: src/lib/hints.cc:238
1489 msgid ""
1490 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1491 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1492 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1493 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1494 "systems support your chosen DCP rate."
1495 msgstr ""
1496 "您的DCP和某些内容的帧速率不符。可能导致声画不同步。如果您的放映服务器支持当前"
1497 "速率,建议您将DCP帧速率设置为更接近当前原视频的速率"
1498
1499 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1500 msgid "There is no video in this DCP"
1501 msgstr "DCP中不包含画面"
1502
1503 #: src/lib/job.cc:210
1504 msgid ""
1505 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1506 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1507 "tab of Preferences."
1508 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1509
1510 #: src/lib/util.cc:1150
1511 #, fuzzy
1512 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1513 msgstr "KDM是为DCP-o-matic生成,但是与上级证书不匹配。"
1514
1515 #: src/lib/util.cc:1148
1516 #, fuzzy
1517 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1518 msgstr "KDM不是为DCP-o-matic解密证书而生成"
1519
1520 #: src/lib/job.cc:131
1521 msgid ""
1522 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1523 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1524 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1525 "Preferences and try again."
1526 msgstr ""
1527 "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic,并且试图使用太多编码线"
1528 "程。请在“首选项”的“常规”选项卡中减少“DCP-o-matic应该使用的线程数”,然后重试。"
1529
1530 #: src/lib/job.cc:141
1531 msgid ""
1532 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1533 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1534 "try again."
1535 msgstr ""
1536 "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic。请使用64位安装程序重新安"
1537 "装DCP-o-matic,然后重试。"
1538
1539 #: src/lib/exceptions.cc:113
1540 msgid ""
1541 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1542 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1543 msgstr ""
1544 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1545 "加到DCP中。"
1546
1547 #: src/lib/film.cc:595
1548 msgid ""
1549 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1550 "loaded into this version.  Sorry!"
1551 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1552
1553 #: src/lib/film.cc:580
1554 msgid ""
1555 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1556 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1557 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1558 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1559
1560 #: src/lib/util.cc:944
1561 msgid "Thursday"
1562 msgstr "星期四"
1563
1564 #: src/lib/types.cc:139
1565 msgid "Timed text"
1566 msgstr "时控文本"
1567
1568 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1569 msgid "Trailer"
1570 msgstr "预告片"
1571
1572 #: src/lib/transcode_job.cc:71
1573 msgid "Transcoding %1"
1574 msgstr "转码中 %1"
1575
1576 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1577 msgid "Transitional"
1578 msgstr "过渡片"
1579
1580 #: src/lib/util.cc:940
1581 msgid "Tuesday"
1582 msgstr "星期二"
1583
1584 #: src/lib/usl.cc:28
1585 msgid "USL"
1586 msgstr "规格上限 USL"
1587
1588 #: src/lib/internet.cc:185
1589 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1590 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1591
1592 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1593 msgid "Unexpected image type received by server"
1594 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1595
1596 #: src/lib/cross_common.cc:91 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Unknown"
1599 msgstr "未知"
1600
1601 #: src/lib/job.cc:245
1602 msgid "Unknown error"
1603 msgstr "未知错误"
1604
1605 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1606 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1607 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1608
1609 #: src/lib/filter.cc:86
1610 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1611 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1612
1613 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1614 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1616 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1618 msgid "Unspecified"
1619 msgstr "未指定"
1620
1621 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1622 msgid "Untitled"
1623 msgstr "无标题"
1624
1625 #: src/lib/util.cc:574 src/lib/util.cc:575
1626 msgid "Unused"
1627 msgstr "未使用"
1628
1629 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1630 msgid "Upmix L"
1631 msgstr "左混"
1632
1633 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1634 msgid "Upmix R"
1635 msgstr "右混"
1636
1637 #: src/lib/util.cc:598
1638 msgid "VI"
1639 msgstr "视力障碍"
1640
1641 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1642 msgid "Verify DCP"
1643 msgstr "验证DCP中"
1644
1645 #: src/lib/filter.cc:76
1646 msgid "Vertical flip"
1647 msgstr "垂直翻转"
1648
1649 #: src/lib/util.cc:567
1650 msgid "Visually impaired"
1651 msgstr "视力障碍"
1652
1653 #: src/lib/upload_job.cc:51
1654 msgid "Waiting"
1655 msgstr "请稍候"
1656
1657 #: src/lib/filter.cc:84
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Weave filter"
1660 msgstr "胶转磁滤镜"
1661
1662 #: src/lib/util.cc:942
1663 msgid "Wednesday"
1664 msgstr "星期三"
1665
1666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1667 msgid "YCOCG"
1668 msgstr "YCOCG"
1669
1670 #: src/lib/filter.cc:82
1671 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1672 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1673
1674 #: src/lib/hints.cc:198
1675 msgid ""
1676 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1677 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1678 "to %2 fps."
1679 msgstr ""
1680 "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将DCP帧率更改"
1681 "为%2 fps。"
1682
1683 #: src/lib/hints.cc:182
1684 msgid ""
1685 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1686 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1687 "rate to %2 fps."
1688 msgstr ""
1689 "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将帧率更改"
1690 "为%2 fps。"
1691
1692 #: src/lib/hints.cc:192
1693 msgid ""
1694 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1695 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1696 msgstr "您设置的DCP帧速率为30fps,这不是所有放映设备都支持 ,请注意兼容问题。"
1697
1698 #: src/lib/hints.cc:303
1699 msgid ""
1700 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1701 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1702 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1703
1704 #: src/lib/hints.cc:119
1705 msgid ""
1706 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1707 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1708 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1709 msgstr ""
1710 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1711 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1712
1713 #: src/lib/hints.cc:287
1714 msgid ""
1715 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1716 "join them to ensure smooth joins between the files."
1717 msgstr ""
1718 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1719 "否则可能无法正常播放。"
1720
1721 #: src/lib/film.cc:1578
1722 msgid ""
1723 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1724 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1725 msgstr "您有多个全景声,它们的帧率不同。您必须删除一些全景声。"
1726
1727 #: src/lib/hints.cc:558
1728 msgid ""
1729 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1730 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1731 msgstr ""
1732 "您有重叠的隐藏式字幕,这在 Interop DCP中是不允许的。请您的DCP标准更改为"
1733 "SMPTE。"
1734
1735 #: src/lib/hints.cc:271
1736 msgid ""
1737 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1738 "likely to cause problems on playback."
1739 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1740
1741 #: src/lib/film.cc:396
1742 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1743 msgstr "在创建 DCP 之前,必须向添加一些内容"
1744
1745 #: src/lib/hints.cc:109
1746 msgid ""
1747 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1748 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1749 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1750 "extras with silence."
1751 msgstr ""
1752 "您的DCP的音轨少于6个,可能会在某些放映设备不支持。但是您任然可以设置成6个声"
1753 "轨,因为DCP-o-matic将用空白音轨补齐。"
1754
1755 #: src/lib/hints.cc:157
1756 msgid ""
1757 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1758 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1759 msgstr ""
1760 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1761 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例。"
1762
1763 #: src/lib/hints.cc:337
1764 msgid ""
1765 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1766 "audio content."
1767 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1768
1769 #: src/lib/config.cc:287
1770 msgid ""
1771 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1772 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1773
1774 #: src/lib/playlist.cc:219
1775 msgid ""
1776 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1777 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1778
1779 #: src/lib/playlist.cc:239
1780 msgid ""
1781 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1782 "boundary."
1783 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1784
1785 #: src/lib/image_content.cc:71
1786 msgid "[moving images]"
1787 msgstr "[动态图像]"
1788
1789 #: src/lib/image_content.cc:69
1790 msgid "[still]"
1791 msgstr "[静态图像]"
1792
1793 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1794 msgid "[subtitles]"
1795 msgstr "[字幕]"
1796
1797 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1798 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1799 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1800 msgid "_reel%1"
1801 msgstr "_卷号%1"
1802
1803 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1804 msgid "connect timed out"
1805 msgstr "连接超时"
1806
1807 #: src/lib/uploader.cc:38
1808 msgid "connecting"
1809 msgstr "连接"
1810
1811 #: src/lib/film.cc:392
1812 msgid "container"
1813 msgstr "打包类型"
1814
1815 #: src/lib/film.cc:404
1816 msgid "content type"
1817 msgstr "打包类型"
1818
1819 #: src/lib/uploader.cc:79
1820 msgid "copying %1"
1821 msgstr "复制中... %1"
1822
1823 #: src/lib/ffmpeg.cc:137
1824 msgid "could not find stream information"
1825 msgstr "找不到流信息"
1826
1827 #: src/lib/reel_writer.cc:435
1828 #, fuzzy
1829 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1830 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1831
1832 #: src/lib/reel_writer.cc:418
1833 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1834 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1835
1836 #: src/lib/exceptions.cc:38
1837 #, fuzzy
1838 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1839 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1840
1841 #: src/lib/exceptions.cc:37
1842 #, fuzzy
1843 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1844 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1845
1846 #: src/lib/exceptions.cc:38
1847 #, fuzzy
1848 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1849 msgstr "写入 %1文件失败(%2)"
1850
1851 #: src/lib/exceptions.cc:57
1852 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1853 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1854
1855 #: src/lib/exceptions.cc:64
1856 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1857 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
1858
1859 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1860 msgid "error during async_connect (%1)"
1861 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1862
1863 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1864 msgid "error during async_read (%1)"
1865 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1866
1867 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1868 msgid "error during async_write (%1)"
1869 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1870
1871 #: src/lib/content.cc:477 src/lib/content.cc:486
1872 msgid "frames per second"
1873 msgstr "每秒帧数"
1874
1875 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1876 #: src/lib/util.cc:203
1877 msgid "h"
1878 msgstr "小时"
1879
1880 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1881 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1882 #, fuzzy
1883 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1884 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1885
1886 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1887 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1888 #, fuzzy
1889 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1890 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1891
1892 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1893 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1894 #, fuzzy
1895 msgid "it does not have sound in all its reels."
1896 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1897
1898 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1899 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1900 #, fuzzy
1901 msgid "it has a different frame rate to the film."
1902 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致."
1903
1904 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1905 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1906 msgid ""
1907 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1908 msgstr "当前内容有修剪,所以字幕或隐藏字幕必须重写。"
1909
1910 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1911 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1912 #, fuzzy
1913 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1914 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1915
1916 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1917 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1918 #, fuzzy
1919 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1920 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1921
1922 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1923 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1924 #, fuzzy
1925 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1926 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1927
1928 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1929 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1930 #, fuzzy
1931 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1932 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1933
1934 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1935 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1936 #, fuzzy
1937 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1938 msgstr "音频文件重复,请删除重复项."
1939
1940 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1941 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1942 #, fuzzy
1943 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1944 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1945
1946 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1947 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1948 #, fuzzy
1949 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1950 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1951
1952 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1953 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1954 #, fuzzy
1955 msgid ""
1956 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1957 "by video content'."
1958 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1959
1960 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1961 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1962 #, fuzzy
1963 msgid "its video frame size differs from the film's."
1964 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1965
1966 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1967 #: src/lib/util.cc:212
1968 msgid "m"
1969 msgstr "分"
1970
1971 #: src/lib/image_content.cc:86
1972 msgid "moving"
1973 msgstr "移动"
1974
1975 #: src/lib/film.cc:388
1976 msgid "name"
1977 msgstr "名字"
1978
1979 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1980 #: src/lib/dcp_content.cc:758
1981 msgid ""
1982 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1983 "written."
1984 msgstr "它的一个隐藏字幕有一个非零的时间点,因此必须重写。"
1985
1986 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1987 #: src/lib/dcp_content.cc:745
1988 msgid ""
1989 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1990 "written."
1991 msgstr "它的一个字幕卷轴有一个非零的时间点,因此必须重写。"
1992
1993 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1994 #: src/lib/util.cc:222
1995 msgid "s"
1996 msgstr "秒"
1997
1998 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1999 msgid "sRGB"
2000 msgstr "sRGB"
2001
2002 #: src/lib/film.cc:413
2003 msgid "some of your content is missing"
2004 msgstr "内容不完整"
2005
2006 #: src/lib/image_content.cc:84
2007 msgid "still"
2008 msgstr "静止图像"
2009
2010 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:338
2011 msgid "unknown"
2012 msgstr "未知"
2013
2014 #: src/lib/video_content.cc:509
2015 msgid "video frames"
2016 msgstr "视频帧"
2017
2018 #, fuzzy
2019 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2020 #~ msgstr "视频和音频增益必须相同。"
2021
2022 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2023 #~ msgstr "无法启动 SCP (%1)"
2024
2025 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2026 #~ msgstr "无法启动SCP (%1)"
2027
2028 #~ msgid "could not start SSH session"
2029 #~ msgstr "无法启动SSH"
2030
2031 #~ msgid "No scale"
2032 #~ msgstr "不缩放"
2033
2034 #~ msgid "No stretch"
2035 #~ msgstr "不拉伸"
2036
2037 #~ msgid ""
2038 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2039 #~ "some projectors."
2040 #~ msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
2041
2042 #~ msgid ""
2043 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2044 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2045 #~ "projectors."
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2048 #~ "持的格式。"
2049
2050 #~ msgid ""
2051 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2052 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2053 #~ "projectors."
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2056 #~ "持的格式。"
2057
2058 #~ msgid ""
2059 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2060 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2061 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2062 #~ "all projectors)."
2063 #~ msgstr ""
2064 #~ "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽"
2065 #~ "然SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
2066
2067 #~ msgid ""
2068 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2069 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2070 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准"
2073 #~ "(SMPTE)的DCP。"
2074
2075 #, fuzzy
2076 #~ msgid "Could not write whole file"
2077 #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
2078
2079 #, fuzzy
2080 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2081 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
2082
2083 #, fuzzy
2084 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2085 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
2086
2087 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2088 #~ msgstr "找不到视频格式"
2089
2090 #~ msgid "2.35"
2091 #~ msgstr "2.35"
2092
2093 #~ msgid "16:9"
2094 #~ msgstr "16:9"
2095
2096 #~ msgid "4:3"
2097 #~ msgstr "4:3"
2098
2099 #~ msgid ""
2100 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2101 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2102 #~ msgstr ""
2103 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
2104 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
2105
2106 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2107 #~ msgstr "定位长度和字幕"
2108
2109 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2110 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
2111
2112 #~ msgid "remaining"
2113 #~ msgstr "剩余"
2114
2115 #~ msgid ""
2116 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2117 #~ "CPL."
2118 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
2119
2120 #~ msgid "DBPS"
2121 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
2122
2123 #~ msgid ""
2124 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2125 #~ "of your audio content."
2126 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
2127
2128 #~ msgid "could not create file %1"
2129 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
2130
2131 #~ msgid "could not open file %1"
2132 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
2133
2134 #~ msgid "Computing audio digest"
2135 #~ msgstr "计算音频Hash"
2136
2137 #~ msgid "fps"
2138 #~ msgstr "fps"
2139
2140 #~ msgid "frames"
2141 #~ msgstr "帧"
2142
2143 #~ msgid "Audio"
2144 #~ msgstr "音频解析"
2145
2146 #~ msgid "Encoding image data"
2147 #~ msgstr "编码图像数据"
2148
2149 #~ msgid "Video"
2150 #~ msgstr "视频"
2151
2152 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2153 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
2154
2155 #~ msgid "SubRip subtitles"
2156 #~ msgstr "SubRip字幕"
2157
2158 #~ msgid "Video length"
2159 #~ msgstr "视频长度"
2160
2161 #~ msgid "Video size"
2162 #~ msgstr "视频大小"
2163
2164 #~ msgid "KDM delivery"
2165 #~ msgstr "Envío de KDM"
2166
2167 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2168 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2169
2170 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2171 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2172
2173 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2174 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2175
2176 #~ msgid "1.375"
2177 #~ msgstr "1.375"
2178
2179 #~ msgid "Area"
2180 #~ msgstr "Área"
2181
2182 #~ msgid "Bicubic"
2183 #~ msgstr "Bicúbico"
2184
2185 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2186 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2187
2188 #~ msgid "Fast Bilinear"
2189 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2190
2191 #~ msgid "Gaussian"
2192 #~ msgstr "Gaussiano"
2193
2194 #~ msgid "Lanczos"
2195 #~ msgstr "Lanczos"
2196
2197 #~ msgid "Sinc"
2198 #~ msgstr "Sinc"
2199
2200 #~ msgid "Spline"
2201 #~ msgstr "Spline"
2202
2203 #~ msgid "X"
2204 #~ msgstr "X"
2205
2206 #~ msgid "could not read encoded data"
2207 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2208
2209 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2210 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2211
2212 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2213 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2214
2215 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2216 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2217
2218 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2219 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2220
2221 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2222 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2223
2224 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2225 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2226
2227 #~ msgid ""
2228 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2229 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2230 #~ msgstr ""
2231 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2232 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2233
2234 #~ msgid "hour"
2235 #~ msgstr "hora"
2236
2237 #~ msgid "hours"
2238 #~ msgstr "horas"
2239
2240 #~ msgid "minute"
2241 #~ msgstr "minuto"
2242
2243 #~ msgid "minutes"
2244 #~ msgstr "minutos"
2245
2246 #~ msgid "second"
2247 #~ msgstr "segundo"
2248
2249 #~ msgid "seconds"
2250 #~ msgstr "segundos"
2251
2252 #~ msgid "could not find audio decoder"
2253 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2254
2255 #~ msgid "could not find video decoder"
2256 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2257
2258 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2259 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2260
2261 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2262 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2263
2264 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2265 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2266
2267 #~ msgid "De-blocking"
2268 #~ msgstr "De-blocking"
2269
2270 #~ msgid "Deringing filter"
2271 #~ msgstr "Deringing filter"
2272
2273 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2274 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2275
2276 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2277 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2278
2279 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2280 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2281
2282 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2283 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2284
2285 #~ msgid "Force quantizer"
2286 #~ msgstr "Force quantizer"
2287
2288 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2289 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2290
2291 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2292 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2293
2294 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2295 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2296
2297 #~ msgid "Median deinterlacer"
2298 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2299
2300 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2301 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2302
2303 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2304 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2305
2306 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2307 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2308
2309 #~ msgid "0%"
2310 #~ msgstr "0%"
2311
2312 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2313 #~ msgstr ""
2314 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2315
2316 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2317 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2318
2319 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2320 #~ msgstr ""
2321 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2322 #~ "movimiento"
2323
2324 #, fuzzy
2325 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2326 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2327
2328 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2329 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2330
2331 #~ msgid "hashing"
2332 #~ msgstr "firmando"
2333
2334 #, fuzzy
2335 #~ msgid "Sound file: %1"
2336 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2337
2338 #~ msgid "1.66 within Flat"
2339 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2340
2341 #~ msgid "16:9 within Flat"
2342 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2343
2344 #, fuzzy
2345 #~ msgid "16:9 within Scope"
2346 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2347
2348 #~ msgid "4:3 within Flat"
2349 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2350
2351 #~ msgid "A/B transcode %1"
2352 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2353
2354 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2355 #~ msgstr ""
2356 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2357
2358 #~ msgid "Examine content of %1"
2359 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2360
2361 #~ msgid "Scope without stretch"
2362 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2363
2364 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2365 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2366
2367 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2368 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2369
2370 #~ msgid "external audio files must be mono"
2371 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2372
2373 #~ msgid "format"
2374 #~ msgstr "formato"
2375
2376 #~ msgid "no still image files found"
2377 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2378
2379 #~ msgid "1.33"
2380 #~ msgstr "1.33"
2381
2382 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2383 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2384
2385 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2386 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2387
2388 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2389 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2390
2391 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2392 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2393
2394 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2395 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2396
2397 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2398 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2399
2400 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2401 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2402
2403 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2404 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2405
2406 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2407 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2408
2409 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2410 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2411
2412 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2413 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2414
2415 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2416 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2417
2418 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2419 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2420
2421 #~ msgid "adding to queue of %1"
2422 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"