pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 21:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-04-05 20:13+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:448
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:412
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:405
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:436
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:426
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:447
72 msgid " on %1"
73 msgstr " on %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1055
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "类型: $TYPE\n"
90 "格式: $CONTAINER\n"
91 "音轨: $AUDIO\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "长度: $LENGTH\n"
95 "大小: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1033
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [全景声]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:247
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:332
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [音频]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [影片]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:330 src/lib/video_mxf_content.cc:96
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [视频]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:400
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy学院)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "Full(全幅/1.90)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "3D 降噪"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:132
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f fps"
175
176 #: src/lib/job.cc:452
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
179
180 #: src/lib/hints.cc:161
181 msgid ""
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 msgstr ""
186 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
187 "微的调整是肉眼很难分辨的。"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
190 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
192
193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
194 msgid "Advertisement"
195 msgstr "广告片"
196
197 #: src/lib/hints.cc:153
198 msgid ""
199 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
200 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
201 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
202 "\"DCP\" tab."
203 msgstr "遮幅(1.85:1)左右黑边。"
204
205 #: src/lib/hints.cc:149
206 msgid ""
207 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
208 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
209 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
210 "tab."
211 msgstr "宽幅(2.39:1)上下黑边。"
212
213 #: src/lib/job.cc:105
214 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
215 msgstr "执行错误 %1."
216
217 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
218 msgid "Analyse audio"
219 msgstr "分析音频"
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:258
222 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
223 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:260
226 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
227 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:249
230 msgid "Audio will not be resampled"
231 msgstr "音频不能被重新采样"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
234 msgid "BT1361 extended colour gamut"
235 msgstr "BT1361扩展色域"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
238 msgid "BT2020"
239 msgstr "BT2020"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
242 msgid "BT2020 constant luminance"
243 msgstr "BT2020 恒定亮度"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
246 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
247 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
250 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
251 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
254 msgid "BT2020 non-constant luminance"
255 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
258 msgid "BT2100"
259 msgstr ""
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
262 msgid "BT470BG"
263 msgstr "BT470BG"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
266 msgid "BT470BG (BT601-6)"
267 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
270 msgid "BT470M"
271 msgstr "BT470M"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
275 msgid "BT709"
276 msgstr "BT709"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
279 msgid "Bits per pixel"
280 msgstr "像素位"
281
282 #: src/lib/util.cc:549
283 msgid "BsL"
284 msgstr "左后环绕"
285
286 #: src/lib/util.cc:550
287 msgid "BsR"
288 msgstr "右后环绕"
289
290 #: src/lib/util.cc:541
291 msgid "C"
292 msgstr "中置"
293
294 #: src/lib/job.cc:461
295 msgid "Cancelled"
296 msgstr "取消"
297
298 #: src/lib/film.cc:301
299 #, fuzzy
300 msgid "Cannot contain slashes"
301 msgstr "不能包含斜线"
302
303 #: src/lib/exceptions.cc:61
304 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
305 msgstr "在 %2不能处理图片格式 %1"
306
307 #: src/lib/film.cc:1267
308 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
309 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
310
311 #: src/lib/util.cc:510
312 msgid "Centre"
313 msgstr "居中对齐"
314
315 #: src/lib/audio_content.cc:306
316 msgid "Channels"
317 msgstr "声音通道"
318
319 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
320 msgid "Check content for changes"
321 msgstr ""
322
323 #: src/lib/reel_writer.cc:104
324 msgid "Checking existing image data"
325 msgstr "检查现有的图像数据"
326
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
328 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
329 msgstr ""
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
332 #, fuzzy
333 msgid "Chroma-derived constant luminance"
334 msgstr "BT2020 恒定亮度"
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
337 #, fuzzy
338 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
339 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
340
341 #: src/lib/types.cc:134
342 #, fuzzy
343 msgid "Closed captions"
344 msgstr "降噪"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
347 msgid "Colour primaries"
348 msgstr "原色"
349
350 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
351 #. / file is unknown (not specified in the file).
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is unknown (not specified in the file).
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:508
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
363 msgid "Colour range"
364 msgstr "色彩范围"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
367 msgid "Colour transfer characteristic"
368 msgstr "彩色传输特性"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
371 msgid "Colourspace"
372 msgstr "色彩空间"
373
374 #: src/lib/content.cc:190
375 msgid "Computing digest"
376 msgstr "计算Hash值中"
377
378 #: src/lib/writer.cc:526
379 msgid "Computing digests"
380 msgstr "计算Hash值中"
381
382 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
383 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
384 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
385
386 #: src/lib/audio_content.cc:307
387 msgid "Content audio sample rate"
388 msgstr "源音频采样率"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
391 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
392 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
395 #, fuzzy
396 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
397 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有字幕"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
400 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
401 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
402
403 #: src/lib/text_content.cc:260
404 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
405 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
406
407 #: src/lib/text_content.cc:256
408 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
409 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
410
411 #: src/lib/audio_content.cc:106
412 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
413 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
414
415 #: src/lib/audio_content.cc:102
416 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
417 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
418
419 #: src/lib/video_content.cc:184
420 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
421 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
422
423 #: src/lib/video_content.cc:176
424 msgid "Content to be joined must have the same crop."
425 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
426
427 #: src/lib/video_content.cc:188
428 msgid "Content to be joined must have the same fades."
429 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
430
431 #: src/lib/text_content.cc:288
432 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
433 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
434
435 #: src/lib/video_content.cc:168
436 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
437 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
438
439 #: src/lib/video_content.cc:180
440 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
441 msgstr "视频比例设置必须相同。"
442
443 #: src/lib/text_content.cc:264
444 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
445 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
446
447 #: src/lib/text_content.cc:272
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
449 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
450
451 #: src/lib/text_content.cc:268
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
453 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
454
455 #: src/lib/text_content.cc:276
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
457 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
458
459 #: src/lib/text_content.cc:284
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
461 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
462
463 #: src/lib/text_content.cc:280
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
465 msgstr "字幕行距必须相同."
466
467 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
468 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
469 msgstr "内容帧率必须相同"
470
471 #: src/lib/video_content.cc:172
472 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
473 msgstr "视频帧率必须相同。"
474
475 #: src/lib/text_content.cc:297
476 #, fuzzy
477 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
478 msgstr "字幕字体必须相同。"
479
480 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
481 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
482 msgstr "字幕字体必须相同。"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
485 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
486 msgstr "字幕流必须相同。"
487
488 #: src/lib/video_content.cc:391
489 msgid "Content video is %1x%2"
490 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
491
492 #: src/lib/upload_job.cc:53
493 msgid "Copy DCP to TMS"
494 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
495
496 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
497 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
498 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
499
500 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
501 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
502 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
503
504 #: src/lib/image_examiner.cc:62
505 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
506 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
507
508 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
509 msgid ""
510 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
511 "o-matic is running."
512 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
513
514 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
515 msgid "Could not open %1"
516 msgstr "无法打开%1"
517
518 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
519 msgid "Could not open %1 to send"
520 msgstr "无法打开%1并发送"
521
522 #: src/lib/internet.cc:114 src/lib/internet.cc:119
523 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
524 msgstr "无法打开下载的zip文件"
525
526 #: src/lib/internet.cc:126
527 #, fuzzy
528 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
529 msgstr "无法打开下载的zip文件"
530
531 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
532 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
533 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
534
535 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
536 msgid "Could not start SCP session (%1)"
537 msgstr "无法启动 SCP (%1)"
538
539 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
540 msgid "Could not start transfer"
541 msgstr "无法开始传输"
542
543 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
544 msgid "Could not write to remote file (%1)"
545 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
546
547 #: src/lib/util.cc:520
548 msgid "D-BOX primary"
549 msgstr "一级D-BOX"
550
551 #: src/lib/util.cc:521
552 msgid "D-BOX secondary"
553 msgstr "二级D-BOX"
554
555 #: src/lib/util.cc:551
556 msgid "DBP"
557 msgstr "一级D-BOX通道"
558
559 #: src/lib/util.cc:552
560 msgid "DBS"
561 msgstr "DBS"
562
563 #: src/lib/ratio.cc:44
564 msgid "DCI Flat"
565 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
566
567 #: src/lib/ratio.cc:46
568 msgid "DCI Scope"
569 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
570
571 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
572 msgid "DCP XML subtitles"
573 msgstr "DCP XML字幕"
574
575 #: src/lib/audio_content.cc:327
576 msgid "DCP sample rate"
577 msgstr "DCP 采样率"
578
579 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
580 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
581 msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n"
582
583 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
584 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
585 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
586
587 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
588 msgid ""
589 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
590 "is in an unexpected format."
591 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或格式无法识别。"
592
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
594 msgid ""
595 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
596 msgstr "不支持的格式`%1'。"
597
598 #: src/lib/config.cc:358 src/lib/config.cc:1030
599 msgid "DCP-o-matic notification"
600 msgstr ""
601
602 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
603 #: src/lib/filter.cc:74
604 msgid "De-interlacing"
605 msgstr "去除隔行"
606
607 #: src/lib/config.cc:1018
608 msgid ""
609 "Dear Projectionist\n"
610 "\n"
611 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
612 "\n"
613 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
614 "Screen(s): $SCREENS\n"
615 "\n"
616 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
617 "\n"
618 "Best regards,\n"
619 "DCP-o-matic"
620 msgstr ""
621 "亲爱的放映员\n"
622 "\n"
623 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
624 "\n"
625 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
626 "银幕:$ SCREENS\n"
627 "\n"
628 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
629 "\n"
630 "DCP-o-matic"
631
632 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
633 msgid "Dolby CP650 and CP750"
634 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
635
636 #: src/lib/internet.cc:72
637 #, fuzzy
638 msgid "Download failed (%1 error %2)"
639 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
640
641 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
642 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
643 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
644
645 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
646 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
647 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
648
649 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
650 msgid "Email KDMs"
651 msgstr "邮件发送 KDMs"
652
653 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
654 msgid "Email KDMs for %1"
655 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
656
657 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
658 msgid "Email notification"
659 msgstr ""
660
661 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
662 msgid "Email problem report"
663 msgstr "通过邮件发送BUG"
664
665 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
666 msgid "Email problem report for %1"
667 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
668
669 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
670 msgid "Encoding"
671 msgstr "编码中"
672
673 #: src/lib/exceptions.cc:67
674 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
675 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
676
677 #: src/lib/job.cc:459
678 msgid "Error: %1"
679 msgstr "错误: (%1)"
680
681 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
682 msgid "Examine content"
683 msgstr "检查内容"
684
685 #: src/lib/hints.cc:264
686 #, fuzzy
687 msgid "Examining closed captions"
688 msgstr "Examinar contenido"
689
690 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
691 msgid "FCC"
692 msgstr "FCC"
693
694 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
695 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
696 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
697
698 #: src/lib/emailer.cc:222
699 #, fuzzy
700 msgid "Failed to send email"
701 msgstr "发送电子邮件失败"
702
703 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
704 msgid "Feature"
705 msgstr "正片"
706
707 #: src/lib/content.cc:445
708 msgid "Filename"
709 msgstr "文件名"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
712 msgid "Film"
713 msgstr "电影"
714
715 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
716 msgid "Finding length"
717 msgstr "定位长度"
718
719 #: src/lib/content.cc:452
720 msgid "Frame rate"
721 msgstr "帧率"
722
723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
724 msgid "Full"
725 msgstr "Full(全幅/1.90)"
726
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
728 msgid "Full (0-%1)"
729 msgstr "全幅 (0-%1)"
730
731 #: src/lib/ratio.cc:47
732 msgid "Full frame"
733 msgstr "Full(全幅/1.90)"
734
735 #: src/lib/audio_content.cc:334
736 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
737 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
738
739 #: src/lib/audio_content.cc:321
740 msgid "Full length in audio samples at content rate"
741 msgstr "源音频内容采样总时长"
742
743 #: src/lib/audio_content.cc:328
744 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
745 msgstr "DCP中视频总时长"
746
747 #: src/lib/audio_content.cc:314
748 msgid "Full length in video frames at content rate"
749 msgstr "源视频时长"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
752 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
753 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
756 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
757 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
758
759 #: src/lib/filter.cc:75
760 msgid "Gradient debander"
761 msgstr "梯度"
762
763 #: src/lib/util.cc:545
764 msgid "HI"
765 msgstr "听力障碍"
766
767 #: src/lib/util.cc:514
768 msgid "Hearing impaired"
769 msgstr "听力障碍"
770
771 #: src/lib/filter.cc:78
772 msgid "High quality 3D denoiser"
773 msgstr "高品质的3D降噪"
774
775 #: src/lib/filter.cc:68
776 #, fuzzy
777 msgid "Horizontal flip"
778 msgstr "Horizontal deblocking filter"
779
780 #: src/lib/hints.cc:176
781 msgid ""
782 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
783 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
784 msgstr ""
785 "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支持的"
786 "格式。"
787
788 #: src/lib/hints.cc:173
789 msgid ""
790 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
791 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
792 msgstr ""
793 "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支持的"
794 "格式。"
795
796 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
797 msgid "Hz"
798 msgstr "Hz(赫兹)"
799
800 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
801 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
802 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
805 msgid "IEC61966-2-4"
806 msgstr "IEC61966-2-4"
807
808 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
809 msgid "It is not known what caused this error."
810 msgstr "未知错误."
811
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
813 msgid "JEDEC P22"
814 msgstr ""
815
816 #: src/lib/config.cc:348 src/lib/config.cc:1015
817 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
818 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
819
820 #: src/lib/dcp.cc:76
821 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
822 msgstr ""
823
824 #: src/lib/dcp.cc:74
825 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
826 msgstr ""
827
828 #: src/lib/filter.cc:72
829 msgid "Kernel deinterlacer"
830 msgstr "隔行扫描"
831
832 #: src/lib/util.cc:539
833 msgid "L"
834 msgstr "左声道"
835
836 #: src/lib/util.cc:547
837 msgid "Lc"
838 msgstr "左中"
839
840 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:508
841 msgid "Left"
842 msgstr "左声道"
843
844 #: src/lib/util.cc:516
845 msgid "Left centre"
846 msgstr "左中"
847
848 #: src/lib/util.cc:518
849 msgid "Left rear surround"
850 msgstr "左后环绕"
851
852 #: src/lib/util.cc:512
853 msgid "Left surround"
854 msgstr "左环绕"
855
856 #: src/lib/video_content.cc:461
857 msgid "Length"
858 msgstr "长度"
859
860 #: src/lib/util.cc:542
861 msgid "Lfe"
862 msgstr "次低"
863
864 #: src/lib/util.cc:511
865 msgid "Lfe (sub)"
866 msgstr "次低(重低音)"
867
868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
869 msgid "Limited"
870 msgstr "限制"
871
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
873 msgid "Limited (%1-%2)"
874 msgstr "限制 (%1-%2)"
875
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
877 msgid "Linear"
878 msgstr "线性"
879
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
881 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
882 msgstr "对数 (范围 100:1)"
883
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
885 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
886 msgstr "对数 (范围 316:1)"
887
888 #: src/lib/util.cc:543
889 msgid "Ls"
890 msgstr "左环绕"
891
892 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
893 msgid "Mid-side decoder"
894 msgstr "中置解码"
895
896 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
897 msgid "Misc"
898 msgstr "其他"
899
900 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
901 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
902 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
903
904 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
905 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
906 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
907
908 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
909 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
910 msgstr "DCP中的帧率不匹配"
911
912 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
913 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
914 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
915
916 #: src/lib/exceptions.cc:55
917 #, fuzzy
918 msgid "Missing required setting %1"
919 msgstr "缺少必需的设置%1"
920
921 #: src/lib/writer.cc:625
922 msgid "Mono"
923 msgstr "单声道"
924
925 #: src/lib/filter.cc:71
926 msgid "Motion compensating deinterlacer"
927 msgstr "动态隔行补偿"
928
929 #: src/lib/dcp_decoder.cc:76
930 msgid "No CPLs found in DCP."
931 msgstr ""
932
933 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
934 msgid "No mail server configured in preferences"
935 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
936
937 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
938 msgid "No scale"
939 msgstr "不缩放"
940
941 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
942 msgid "No stretch"
943 msgstr "不拉伸"
944
945 #: src/lib/image_content.cc:122
946 msgid "No valid image files were found in the folder."
947 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
948
949 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
950 msgid "Noise reduction"
951 msgstr "降噪"
952
953 #: src/lib/writer.cc:623
954 msgid "None"
955 msgstr "无"
956
957 #: src/lib/job.cc:457
958 msgid "OK (ran for %1)"
959 msgstr "确认 (运行 %1)"
960
961 #: src/lib/content.cc:126
962 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
963 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
964
965 #: src/lib/content.cc:130
966 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
967 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
968
969 #: src/lib/types.cc:132
970 #, fuzzy
971 msgid "Open subtitles"
972 msgstr "文本字幕"
973
974 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
975 #: src/lib/filter.cc:70
976 msgid "Orientation"
977 msgstr ""
978
979 #: src/lib/job.cc:173
980 msgid "Out of memory"
981 msgstr "内存不足"
982
983 #: src/lib/filter.cc:80
984 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
985 msgstr "小波降噪"
986
987 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
988 msgid "P3"
989 msgstr "P3"
990
991 #: src/lib/util.h:56
992 msgid ""
993 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
994 "carl@dcpomatic.com"
995 msgstr ""
996
997 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
998 msgid "Policy"
999 msgstr "政策相关"
1000
1001 #: src/lib/content.cc:461
1002 msgid "Prepared for video frame rate"
1003 msgstr "准备视频帧率"
1004
1005 #: src/lib/exceptions.cc:85
1006 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1007 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1008
1009 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1010 msgid "Public Service Announcement"
1011 msgstr "公共服务或公告"
1012
1013 #: src/lib/util.cc:540
1014 msgid "R"
1015 msgstr "右声道"
1016
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1018 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1019 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1020
1021 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1022 msgid "Rating"
1023 msgstr "分级"
1024
1025 #: src/lib/util.cc:548
1026 msgid "Rc"
1027 msgstr "右中"
1028
1029 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1030 msgid "Rec. 1886"
1031 msgstr "Rec. 1886"
1032
1033 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1034 msgid "Rec. 2020"
1035 msgstr "Rec. 2020"
1036
1037 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1038 msgid "Rec. 601"
1039 msgstr "Rec. 601"
1040
1041 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1042 msgid "Rec. 709"
1043 msgstr "Rec. 709"
1044
1045 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:509
1046 msgid "Right"
1047 msgstr "右声道"
1048
1049 #: src/lib/util.cc:517
1050 msgid "Right centre"
1051 msgstr "右中"
1052
1053 #: src/lib/util.cc:519
1054 msgid "Right rear surround"
1055 msgstr "右后环绕"
1056
1057 #: src/lib/util.cc:513
1058 msgid "Right surround"
1059 msgstr "右环绕"
1060
1061 #: src/lib/filter.cc:70
1062 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/lib/filter.cc:69
1066 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/lib/util.cc:544
1070 msgid "Rs"
1071 msgstr "右环绕"
1072
1073 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1074 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1075 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1076
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1078 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1079 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1080
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1082 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1083 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1084
1085 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1086 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1087 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1088
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550 src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1091 msgid "SMPTE 240M"
1092 msgstr "SMPTE 240M"
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
1095 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1096 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
1099 msgid "SMPTE ST 428-1"
1100 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1103 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1104 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
1107 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1108 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1109
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1111 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1112 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1113
1114 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1115 msgid "SSH error (%1)"
1116 msgstr "SSH错误 (%1)"
1117
1118 #: src/lib/image_content.cc:108
1119 msgid "Scanning image files"
1120 msgstr "正在扫描图像"
1121
1122 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1123 msgid "Sending email"
1124 msgstr "发送电子邮件"
1125
1126 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1127 msgid "Short"
1128 msgstr "短片"
1129
1130 #: src/lib/video_content.cc:462
1131 msgid "Size"
1132 msgstr "大小"
1133
1134 #: src/lib/audio_content.cc:253
1135 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1136 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1137
1138 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1139 msgid ""
1140 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1141 "\n"
1142 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/lib/hints.cc:296
1146 msgid ""
1147 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1148 "will probably be word-wrapped."
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/lib/hints.cc:302
1152 msgid ""
1153 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1154 "truncated."
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/lib/film.cc:326
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Some of your content needs a KDM"
1160 msgstr "内容需要KDM密匙"
1161
1162 #: src/lib/film.cc:329
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Some of your content needs an OV"
1165 msgstr "内容需要声明原创OV"
1166
1167 #: src/lib/writer.cc:627
1168 msgid "Stereo"
1169 msgstr "双声道"
1170
1171 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1172 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1173 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1174
1175 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1176 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1177 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1178
1179 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1180 msgid "Teaser"
1181 msgstr "传情片"
1182
1183 #: src/lib/filter.cc:79
1184 msgid "Telecine filter"
1185 msgstr "胶转磁滤镜"
1186
1187 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1188 msgid "Test"
1189 msgstr "测试片"
1190
1191 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1192 msgid "Text subtitles"
1193 msgstr "文本字幕"
1194
1195 #: src/lib/exceptions.cc:73
1196 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1197 msgstr "证书签名无效"
1198
1199 #: src/lib/exceptions.cc:79
1200 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1201 msgstr "证书签名无效(%1)"
1202
1203 #: src/lib/job.cc:111
1204 msgid ""
1205 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1206 "space and try again."
1207 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1208
1209 #: src/lib/content_factory.cc:115
1210 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1211 msgstr "文件 1% 被向前移动了 2% 毫秒."
1212
1213 #: src/lib/content_factory.cc:110
1214 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1215 msgstr "文件 1% 被向后移动了 2% 毫秒."
1216
1217 #: src/lib/content_factory.cc:135
1218 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1219 msgstr "文件 1% 被缩短了 2% 毫秒."
1220
1221 #: src/lib/content_factory.cc:130
1222 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1223 msgstr "文件 1% 被延长了 2% 毫秒."
1224
1225 #: src/lib/hints.cc:205
1226 msgid ""
1227 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1228 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1229 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1230 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1231 "systems support your chosen DCP rate."
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/lib/dcp_content.cc:558
1235 msgid "There is no video in this DCP"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/lib/job.cc:173
1239 msgid ""
1240 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1241 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1242 "tab of Preferences."
1243 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1244
1245 #: src/lib/exceptions.cc:91
1246 msgid ""
1247 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1248 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1249 msgstr ""
1250 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1251 "加到DCP中。"
1252
1253 #: src/lib/film.cc:445
1254 msgid ""
1255 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1256 "loaded into this version.  Sorry!"
1257 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1258
1259 #: src/lib/film.cc:434
1260 msgid ""
1261 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1262 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1263 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1264 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1265
1266 #: src/lib/types.cc:130
1267 msgid "Timed text"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1271 msgid "Trailer"
1272 msgstr "预告片"
1273
1274 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1275 msgid "Transcode %1"
1276 msgstr "转码 %1"
1277
1278 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1279 msgid "Transitional"
1280 msgstr "过渡片"
1281
1282 #: src/lib/internet.cc:135
1283 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1284 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1285
1286 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1287 msgid "Unexpected image type received by server"
1288 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1289
1290 #: src/lib/job.cc:202
1291 msgid "Unknown error"
1292 msgstr "未知错误"
1293
1294 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1295 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1296 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1297
1298 #: src/lib/filter.cc:76
1299 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1300 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1301
1302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:525
1303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1307 msgid "Unspecified"
1308 msgstr "未指定"
1309
1310 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1311 msgid "Untitled"
1312 msgstr "无标题"
1313
1314 #: src/lib/util.cc:522 src/lib/util.cc:523
1315 msgid "Unused"
1316 msgstr "未使用"
1317
1318 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1319 msgid "Upmix L"
1320 msgstr "左混"
1321
1322 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1323 msgid "Upmix R"
1324 msgstr "右混"
1325
1326 #: src/lib/util.cc:546
1327 msgid "VI"
1328 msgstr "视力障碍"
1329
1330 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1331 msgid "Verify DCP"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: src/lib/filter.cc:67
1335 msgid "Vertical flip"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/lib/util.cc:515
1339 msgid "Visually impaired"
1340 msgstr "视力障碍"
1341
1342 #: src/lib/upload_job.cc:45
1343 msgid "Waiting"
1344 msgstr "请稍候"
1345
1346 #: src/lib/filter.cc:74
1347 #, fuzzy
1348 msgid "Weave filter"
1349 msgstr "胶转磁滤镜"
1350
1351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1352 msgid "YCOCG"
1353 msgstr "YCOCG"
1354
1355 #: src/lib/filter.cc:73
1356 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1357 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1358
1359 #: src/lib/hints.cc:178
1360 msgid ""
1361 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1362 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1363 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1364 "projectors)."
1365 msgstr ""
1366 "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽然"
1367 "SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
1368
1369 #: src/lib/hints.cc:165
1370 msgid ""
1371 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1372 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1373 "to make a SMPTE DCP instead."
1374 msgstr ""
1375 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1376 "的DCP。"
1377
1378 #: src/lib/hints.cc:227
1379 msgid ""
1380 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1381 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1382 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1383
1384 #: src/lib/hints.cc:130
1385 msgid ""
1386 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1387 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1388 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1389 msgstr ""
1390 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1391 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1392
1393 #: src/lib/hints.cc:216
1394 msgid ""
1395 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1396 "join them to ensure smooth joins between the files."
1397 msgstr ""
1398 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1399 "否则可能无法正常播放。"
1400
1401 #: src/lib/hints.cc:308
1402 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1403 msgstr ""
1404
1405 #: src/lib/hints.cc:121
1406 msgid ""
1407 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1408 "likely to cause problems on playback."
1409 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1410
1411 #: src/lib/film.cc:309
1412 #, fuzzy
1413 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1414 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容"
1415
1416 #: src/lib/hints.cc:125
1417 msgid ""
1418 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1419 "projectors."
1420 msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1421
1422 #: src/lib/hints.cc:157
1423 msgid ""
1424 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1425 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1426 msgstr ""
1427 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1428 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例"
1429
1430 #: src/lib/hints.cc:252
1431 msgid ""
1432 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1433 "audio content."
1434 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1435
1436 #: src/lib/config.cc:307
1437 msgid ""
1438 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1439 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1440
1441 #: src/lib/content_factory.cc:106
1442 msgid ""
1443 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1444 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1445
1446 #: src/lib/content_factory.cc:126
1447 msgid ""
1448 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1449 "boundary."
1450 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1451
1452 #: src/lib/image_content.cc:72
1453 msgid "[moving images]"
1454 msgstr "[动态图像]"
1455
1456 #: src/lib/image_content.cc:70
1457 msgid "[still]"
1458 msgstr "[静态图像]"
1459
1460 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1461 msgid "[subtitles]"
1462 msgstr "[字幕]"
1463
1464 #. / TRANSLATORS: _reel%1.%2 here is to be added to an export filename to indicate
1465 #. / which reel it is.  Preserve the %1 and %2; %1 will be replaced with the reel number
1466 #. / and %2 with the file extension.
1467 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:66
1468 msgid "_reel%1%2"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1472 msgid "connect timed out"
1473 msgstr "连接超时"
1474
1475 #: src/lib/uploader.cc:35
1476 msgid "connecting"
1477 msgstr "连接"
1478
1479 #: src/lib/film.cc:305
1480 msgid "container"
1481 msgstr "打包类型"
1482
1483 #: src/lib/film.cc:313
1484 msgid "content type"
1485 msgstr "打包类型"
1486
1487 #: src/lib/uploader.cc:73
1488 msgid "copying %1"
1489 msgstr "复制中... %1"
1490
1491 #: src/lib/ffmpeg.cc:141 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:139
1492 msgid "could not find stream information"
1493 msgstr "找不到流信息"
1494
1495 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1496 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1497 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1498
1499 #: src/lib/exceptions.cc:33
1500 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1501 msgstr "读取 %1文件失败"
1502
1503 #: src/lib/exceptions.cc:33
1504 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1505 msgstr "写入 %1文件失败"
1506
1507 #: src/lib/exceptions.cc:43
1508 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1509 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1510
1511 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1512 msgid "could not start SCP session (%1)"
1513 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1514
1515 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1516 msgid "could not start SSH session"
1517 msgstr "无法启动SSH"
1518
1519 #: src/lib/exceptions.cc:49
1520 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1521 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1522
1523 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1524 msgid "error during async_connect (%1)"
1525 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1526
1527 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1528 msgid "error during async_read (%1)"
1529 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1530
1531 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1532 msgid "error during async_write (%1)"
1533 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1534
1535 #: src/lib/content.cc:454 src/lib/content.cc:463
1536 msgid "frames per second"
1537 msgstr "每秒帧数"
1538
1539 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1540 #: src/lib/util.cc:177
1541 msgid "h"
1542 msgstr "时"
1543
1544 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1545 #: src/lib/dcp_content.cc:649
1546 #, fuzzy
1547 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1548 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1549
1550 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1551 #: src/lib/dcp_content.cc:644
1552 #, fuzzy
1553 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1554 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1555
1556 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1557 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1558 #, fuzzy
1559 msgid "it does not have sound in all its reels."
1560 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1561
1562 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1563 #: src/lib/dcp_content.cc:511
1564 #, fuzzy
1565 msgid "it has a different frame rate to the film."
1566 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致."
1567
1568 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1569 #: src/lib/dcp_content.cc:573
1570 #, fuzzy
1571 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1572 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1573
1574 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1575 #: src/lib/dcp_content.cc:570
1576 #, fuzzy
1577 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1578 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1579
1580 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1581 #: src/lib/dcp_content.cc:499
1582 #, fuzzy
1583 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1584 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1585
1586 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1587 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1588 #, fuzzy
1589 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1590 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1591
1592 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1593 #: src/lib/dcp_content.cc:618
1594 #, fuzzy
1595 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1596 msgstr "音频文件重复,请删除重复项."
1597
1598 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1599 #: src/lib/dcp_content.cc:655
1600 #, fuzzy
1601 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1602 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1603
1604 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1605 #: src/lib/dcp_content.cc:583
1606 #, fuzzy
1607 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1608 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1609
1610 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1611 #: src/lib/dcp_content.cc:534
1612 #, fuzzy
1613 msgid ""
1614 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1615 "by video content'."
1616 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1617
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:578
1620 #, fuzzy
1621 msgid "its video frame size differs from the film's."
1622 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1623
1624 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1625 #: src/lib/util.cc:186
1626 msgid "m"
1627 msgstr "分"
1628
1629 #: src/lib/image_content.cc:87
1630 msgid "moving"
1631 msgstr "移动"
1632
1633 #: src/lib/film.cc:301
1634 msgid "name"
1635 msgstr "名字"
1636
1637 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1638 #: src/lib/util.cc:196
1639 msgid "s"
1640 msgstr "秒"
1641
1642 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1643 msgid "sRGB"
1644 msgstr "sRGB"
1645
1646 #: src/lib/film.cc:322
1647 msgid "some of your content is missing"
1648 msgstr "内容不完整"
1649
1650 #: src/lib/image_content.cc:85
1651 msgid "still"
1652 msgstr "静止图像"
1653
1654 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1655 msgid "unknown"
1656 msgstr "未知"
1657
1658 #: src/lib/video_content.cc:461
1659 msgid "video frames"
1660 msgstr "视频帧"
1661
1662 #, fuzzy
1663 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1664 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
1665
1666 #~ msgid "Could not decode image file (%1)"
1667 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
1668
1669 #, fuzzy
1670 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1671 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
1672
1673 #~ msgid ""
1674 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1675 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1676 #~ "imported DCP.\n"
1677 #~ "\n"
1678 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1679 #~ "\n"
1680 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1681 #~ "existing DCP' checkboxes."
1682 #~ msgstr "DCP中的电影内容太大,请使用 【 分卷模式 】后再试一次。"
1683
1684 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1685 #~ msgstr "找不到视频格式"
1686
1687 #~ msgid "2.35"
1688 #~ msgstr "2.35"
1689
1690 #~ msgid "16:9"
1691 #~ msgstr "16:9"
1692
1693 #~ msgid "4:3"
1694 #~ msgstr "4:3"
1695
1696 #~ msgid ""
1697 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1698 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1699 #~ msgstr ""
1700 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
1701 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
1702
1703 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1704 #~ msgstr "定位长度和字幕"
1705
1706 #~ msgid "Finding subtitles"
1707 #~ msgstr "定位字幕"
1708
1709 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1710 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
1711
1712 #~ msgid "remaining"
1713 #~ msgstr "剩余"
1714
1715 #~ msgid ""
1716 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1717 #~ "CPL."
1718 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
1719
1720 #~ msgid "DBPS"
1721 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
1722
1723 #~ msgid ""
1724 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1725 #~ "of your audio content."
1726 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1727
1728 #~ msgid "could not create file %1"
1729 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1730
1731 #~ msgid "could not open file %1"
1732 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1733
1734 #~ msgid "Computing audio digest"
1735 #~ msgstr "计算音频Hash"
1736
1737 #~ msgid "fps"
1738 #~ msgstr "fps"
1739
1740 #~ msgid "frames"
1741 #~ msgstr "帧"
1742
1743 #~ msgid "Audio"
1744 #~ msgstr "音频解析"
1745
1746 #~ msgid "Encoding image data"
1747 #~ msgstr "编码图像数据"
1748
1749 #~ msgid "Video"
1750 #~ msgstr "视频"
1751
1752 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1753 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1754
1755 #~ msgid "SubRip subtitles"
1756 #~ msgstr "SubRip字幕"
1757
1758 #~ msgid "Video length"
1759 #~ msgstr "视频长度"
1760
1761 #~ msgid "Video size"
1762 #~ msgstr "视频大小"
1763
1764 #~ msgid "could not read from file"
1765 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1766
1767 #~ msgid "KDM delivery"
1768 #~ msgstr "Envío de KDM"
1769
1770 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1771 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1772
1773 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1774 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1775
1776 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1777 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1778
1779 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1780 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1781
1782 #~ msgid "1.375"
1783 #~ msgstr "1.375"
1784
1785 #~ msgid "Area"
1786 #~ msgstr "Área"
1787
1788 #~ msgid "Bicubic"
1789 #~ msgstr "Bicúbico"
1790
1791 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1792 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1793
1794 #~ msgid "Fast Bilinear"
1795 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1796
1797 #~ msgid "Gaussian"
1798 #~ msgstr "Gaussiano"
1799
1800 #~ msgid "Lanczos"
1801 #~ msgstr "Lanczos"
1802
1803 #~ msgid "Sinc"
1804 #~ msgstr "Sinc"
1805
1806 #~ msgid "Spline"
1807 #~ msgstr "Spline"
1808
1809 #~ msgid "X"
1810 #~ msgstr "X"
1811
1812 #~ msgid "could not read encoded data"
1813 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1814
1815 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1816 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1817
1818 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1819 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1820
1821 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1822 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1823
1824 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1825 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1826
1827 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1828 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1829
1830 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1831 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1832
1833 #~ msgid ""
1834 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1835 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1836 #~ msgstr ""
1837 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1838 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1839
1840 #~ msgid "hour"
1841 #~ msgstr "hora"
1842
1843 #~ msgid "hours"
1844 #~ msgstr "horas"
1845
1846 #~ msgid "minute"
1847 #~ msgstr "minuto"
1848
1849 #~ msgid "minutes"
1850 #~ msgstr "minutos"
1851
1852 #~ msgid "second"
1853 #~ msgstr "segundo"
1854
1855 #~ msgid "seconds"
1856 #~ msgstr "segundos"
1857
1858 #~ msgid "could not find audio decoder"
1859 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1860
1861 #~ msgid "could not find video decoder"
1862 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1863
1864 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1865 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1866
1867 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1868 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1869
1870 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1871 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1872
1873 #~ msgid "De-blocking"
1874 #~ msgstr "De-blocking"
1875
1876 #~ msgid "Deringing filter"
1877 #~ msgstr "Deringing filter"
1878
1879 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1880 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1881
1882 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1883 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1884
1885 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1886 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1887
1888 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1889 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1890
1891 #~ msgid "Force quantizer"
1892 #~ msgstr "Force quantizer"
1893
1894 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1895 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1896
1897 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1898 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1899
1900 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1901 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1902
1903 #~ msgid "Median deinterlacer"
1904 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1905
1906 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1907 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1908
1909 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1910 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1911
1912 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1913 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1914
1915 #~ msgid "0%"
1916 #~ msgstr "0%"
1917
1918 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1919 #~ msgstr ""
1920 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1921
1922 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1923 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1924
1925 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1926 #~ msgstr ""
1927 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1928 #~ "movimiento"
1929
1930 #, fuzzy
1931 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1932 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1933
1934 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1935 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1936
1937 #~ msgid "hashing"
1938 #~ msgstr "firmando"
1939
1940 #, fuzzy
1941 #~ msgid "Sound file: %1"
1942 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1943
1944 #~ msgid "1.66 within Flat"
1945 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1946
1947 #~ msgid "16:9 within Flat"
1948 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1949
1950 #, fuzzy
1951 #~ msgid "16:9 within Scope"
1952 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1953
1954 #~ msgid "4:3 within Flat"
1955 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1956
1957 #~ msgid "A/B transcode %1"
1958 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1959
1960 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1961 #~ msgstr ""
1962 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1963
1964 #~ msgid "Examine content of %1"
1965 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1966
1967 #~ msgid "Scope without stretch"
1968 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1969
1970 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1971 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1972
1973 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1974 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1975
1976 #~ msgid "external audio files must be mono"
1977 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1978
1979 #~ msgid "format"
1980 #~ msgstr "formato"
1981
1982 #~ msgid "no still image files found"
1983 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1984
1985 #~ msgid "1.33"
1986 #~ msgstr "1.33"
1987
1988 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1989 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1990
1991 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1992 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1993
1994 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1995 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1996
1997 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1998 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1999
2000 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2001 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2002
2003 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2004 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2005
2006 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2007 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2008
2009 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2010 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2011
2012 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2013 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2014
2015 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2016 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2017
2018 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2019 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2020
2021 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2022 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2023
2024 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2025 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2026
2027 #~ msgid "adding to queue of %1"
2028 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"