pot/merge due to changing crop labels.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-10-26 12:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-04-21 22:30+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:444
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:409
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:402
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:432
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:422
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:468
72 msgid " on %1"
73 msgstr " on %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1161
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "类型: $TYPE\n"
90 "格式: $CONTAINER\n"
91 "音轨: $AUDIO\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "长度: $LENGTH\n"
95 "大小: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1139
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [全景声]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:272
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:349
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [音频]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [影片]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:347 src/lib/video_mxf_content.cc:96
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [视频]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:397
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy学院)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "Full(全幅/1.90)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "3D 降噪"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:142
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f fps"
175
176 #: src/lib/job.cc:473
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
179
180 #: src/lib/analytics.cc:57
181 msgid ""
182 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
183 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
184 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
185 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
186 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
187 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
188 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
189 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate £40</a><li><a href="
190 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
191 "£20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
192 "Paypal to donate £10</a></ul><p>Thank you!"
193 msgstr ""
194
195 #: src/lib/hints.cc:158
196 msgid ""
197 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
198 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
199 "unlikely to have any visible effect on the image."
200 msgstr ""
201 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
202 "微的调整是肉眼很难分辨的。"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
205 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
206 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
207
208 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
209 msgid "Advertisement"
210 msgstr "广告片"
211
212 #: src/lib/hints.cc:150
213 msgid ""
214 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
215 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
216 "DCP's container to have the same ratio as your content."
217 msgstr ""
218 "您添加的媒体画面宽高比为2.35:1,但是DCP容器设置为2.39:1的模式。这将会使您的画"
219 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为与素材相同宽高比的模式。"
220
221 #: src/lib/hints.cc:146
222 msgid ""
223 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
224 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
225 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
226 "tab."
227 msgstr ""
228 "您添加的媒体画面宽高比为2.39:1,但是DCP容器设置为1.85:1的模式。这将会使您的画"
229 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为2.39:1的模式。"
230
231 #: src/lib/job.cc:113
232 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
233 msgstr "执行错误 %1."
234
235 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:100
236 msgid "Analysing audio"
237 msgstr "分析音频中"
238
239 #: src/lib/audio_content.cc:257
240 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
241 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
242
243 #: src/lib/audio_content.cc:259
244 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
245 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
246
247 #: src/lib/audio_content.cc:248
248 msgid "Audio will not be resampled"
249 msgstr "音频不能被重新采样"
250
251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
252 msgid "BT1361 extended colour gamut"
253 msgstr "BT1361扩展色域"
254
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589
256 msgid "BT2020"
257 msgstr "BT2020"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644
260 msgid "BT2020 constant luminance"
261 msgstr "BT2020 恒定亮度"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
264 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
265 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
266
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
268 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
269 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
270
271 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
272 msgid "BT2020 non-constant luminance"
273 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
274
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
276 msgid "BT2100"
277 msgstr "BT2100"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
280 msgid "BT470BG"
281 msgstr "BT470BG"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
284 msgid "BT470BG (BT601-6)"
285 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
286
287 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
288 msgid "BT470M"
289 msgstr "BT470M"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581 src/lib/ffmpeg_content.cc:610
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
293 msgid "BT709"
294 msgstr "BT709"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
297 msgid "Bits per pixel"
298 msgstr "像素位"
299
300 #: src/lib/util.cc:581
301 msgid "BsL"
302 msgstr "左后环绕"
303
304 #: src/lib/util.cc:582
305 msgid "BsR"
306 msgstr "右后环绕"
307
308 #: src/lib/util.cc:573
309 msgid "C"
310 msgstr "中置"
311
312 #: src/lib/job.cc:482
313 msgid "Cancelled"
314 msgstr "取消"
315
316 #: src/lib/film.cc:305
317 msgid "Cannot contain slashes"
318 msgstr "不能包含斜杠"
319
320 #: src/lib/exceptions.cc:69
321 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
322 msgstr "在 %2 不能处理图片格式 %1"
323
324 #: src/lib/film.cc:1364
325 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
326 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
327
328 #: src/lib/util.cc:542
329 msgid "Centre"
330 msgstr "居中对齐"
331
332 #: src/lib/audio_content.cc:292
333 msgid "Channels"
334 msgstr "声音通道"
335
336 #: src/lib/check_content_change_job.cc:52
337 msgid "Checking content for changes"
338 msgstr "检查媒体内容是否有改变"
339
340 #: src/lib/reel_writer.cc:198
341 msgid "Checking existing image data"
342 msgstr "检查现有的图像数据"
343
344 #: src/lib/check_content_change_job.cc:95
345 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
346 msgstr "请在做完更改之后再次执行“制作DCP”命令"
347
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
349 #, fuzzy
350 msgid "Chroma-derived constant luminance"
351 msgstr "BT2020 恒定亮度"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
354 #, fuzzy
355 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
356 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
357
358 #: src/lib/types.cc:139
359 msgid "Closed captions"
360 msgstr "隐藏式字幕"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
363 msgid "Colour primaries"
364 msgstr "原色"
365
366 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
367 #. / file is unknown (not specified in the file).
368 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
369 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
370 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
371 #. / file is unknown (not specified in the file).
372 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
373 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
374 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
375 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
376 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:545
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
379 msgid "Colour range"
380 msgstr "色彩范围"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
383 msgid "Colour transfer characteristic"
384 msgstr "彩色传输特性"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
387 msgid "Colourspace"
388 msgstr "色彩空间"
389
390 #: src/lib/content.cc:185
391 msgid "Computing digest"
392 msgstr "计算Hash值中"
393
394 #: src/lib/writer.cc:521
395 msgid "Computing digests"
396 msgstr "计算Hash值中"
397
398 #: src/lib/analytics.cc:55
399 msgid "Congratulations!"
400 msgstr ""
401
402 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
403 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
404 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
405
406 #: src/lib/audio_content.cc:293
407 msgid "Content audio sample rate"
408 msgstr "源音频采样率"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
411 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
412 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
415 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
416 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有隐藏式字幕"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
419 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
420 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
421
422 #: src/lib/text_content.cc:260
423 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
424 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
425
426 #: src/lib/text_content.cc:256
427 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
428 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
429
430 #: src/lib/audio_content.cc:106
431 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
432 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
433
434 #: src/lib/audio_content.cc:102
435 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
436 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
437
438 #: src/lib/video_content.cc:183
439 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
440 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
441
442 #: src/lib/video_content.cc:175
443 msgid "Content to be joined must have the same crop."
444 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
445
446 #: src/lib/video_content.cc:187
447 msgid "Content to be joined must have the same fades."
448 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
449
450 #: src/lib/text_content.cc:288
451 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
452 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
453
454 #: src/lib/video_content.cc:167
455 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
456 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
457
458 #: src/lib/video_content.cc:179
459 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
460 msgstr "视频比例设置必须相同。"
461
462 #: src/lib/text_content.cc:264
463 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
464 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
465
466 #: src/lib/text_content.cc:272
467 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
468 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
469
470 #: src/lib/text_content.cc:268
471 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
472 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
473
474 #: src/lib/text_content.cc:276
475 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
476 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
477
478 #: src/lib/text_content.cc:284
479 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
480 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
481
482 #: src/lib/text_content.cc:280
483 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
484 msgstr "字幕行距必须相同."
485
486 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
487 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
488 msgstr "内容帧率必须相同"
489
490 #: src/lib/video_content.cc:171
491 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
492 msgstr "视频帧率必须相同。"
493
494 #: src/lib/text_content.cc:297
495 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
496 msgstr "DCP轨道必须相同。"
497
498 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
499 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
500 msgstr "字幕字体必须相同。"
501
502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
503 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
504 msgstr "字幕流必须相同。"
505
506 #: src/lib/video_content.cc:388
507 msgid "Content video is %1x%2"
508 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
509
510 #: src/lib/upload_job.cc:60
511 msgid "Copy DCP to TMS"
512 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
513
514 #: src/lib/reel_writer.cc:188
515 msgid "Copying old video file"
516 msgstr ""
517
518 #: src/lib/reel_writer.cc:312
519 #, fuzzy
520 msgid "Copying video file into DCP"
521 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
522
523 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
524 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
525 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
526
527 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
528 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
529 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
530
531 #: src/lib/image_examiner.cc:62
532 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
533 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
534
535 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
536 msgid "Could not decode image (%1)"
537 msgstr "无法解码图像媒体(%1)"
538
539 #: src/lib/encode_server_finder.cc:197
540 msgid ""
541 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
542 "o-matic is running."
543 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
544
545 #: src/lib/job.cc:132 src/lib/job.cc:147
546 msgid "Could not open %1"
547 msgstr "无法打开%1"
548
549 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
550 msgid "Could not open %1 to send"
551 msgstr "无法打开%1并发送"
552
553 #: src/lib/internet.cc:119 src/lib/internet.cc:124
554 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
555 msgstr "无法打开下载的zip文件"
556
557 #: src/lib/internet.cc:131
558 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
559 msgstr "无法打开下载的zip文件 (%1:%2: %3)"
560
561 #: src/lib/config.cc:1042
562 msgid "Could not open file for writing"
563 msgstr "无法执行写入,目标文件无法打开"
564
565 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
566 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
567 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
568
569 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
570 msgid "Could not start SCP session (%1)"
571 msgstr "无法启动 SCP (%1)"
572
573 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
574 msgid "Could not start transfer"
575 msgstr "无法开始传输"
576
577 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
578 msgid "Could not write to remote file (%1)"
579 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
580
581 #: src/lib/util.cc:552
582 msgid "D-BOX primary"
583 msgstr "一级D-BOX"
584
585 #: src/lib/util.cc:553
586 msgid "D-BOX secondary"
587 msgstr "二级D-BOX"
588
589 #: src/lib/util.cc:583
590 msgid "DBP"
591 msgstr "一级D-BOX通道"
592
593 #: src/lib/util.cc:584
594 msgid "DBS"
595 msgstr "DBS"
596
597 #: src/lib/ratio.cc:44
598 msgid "DCI Flat"
599 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
600
601 #: src/lib/ratio.cc:46
602 msgid "DCI Scope"
603 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
604
605 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:108
606 msgid "DCP XML subtitles"
607 msgstr "DCP XML字幕"
608
609 #: src/lib/audio_content.cc:313
610 msgid "DCP sample rate"
611 msgstr "DCP 采样率"
612
613 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
614 #, c-format
615 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
616 msgstr "DCP列队将在速度为 %.1f%% 下运行.\n"
617
618 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
619 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
620 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
621
622 #: src/lib/job.cc:134 src/lib/job.cc:149
623 msgid ""
624 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
625 "is in an unexpected format."
626 msgstr "无法打开文件%1 (%2)。文件不存在或格式无法识别。"
627
628 #: src/lib/film.cc:1286
629 msgid ""
630 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
631 "review those settings to make sure they are what you want."
632 msgstr ""
633 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
634 "为您的期望值。"
635
636 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
637 msgid ""
638 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
639 msgstr "不支持的格式`%1'。"
640
641 #: src/lib/config.cc:379 src/lib/config.cc:1136
642 msgid "DCP-o-matic notification"
643 msgstr "DCP-o-matic提醒"
644
645 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
646 #: src/lib/filter.cc:74
647 msgid "De-interlacing"
648 msgstr "去除隔行"
649
650 #: src/lib/config.cc:1124
651 msgid ""
652 "Dear Projectionist\n"
653 "\n"
654 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
655 "\n"
656 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
657 "Screen(s): $SCREENS\n"
658 "\n"
659 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
660 "\n"
661 "Best regards,\n"
662 "DCP-o-matic"
663 msgstr ""
664 "亲爱的放映员\n"
665 "\n"
666 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
667 "\n"
668 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
669 "银幕:$ SCREENS\n"
670 "\n"
671 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
672 "\n"
673 "DCP-o-matic"
674
675 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
676 msgid "Dolby CP650 and CP750"
677 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
678
679 #: src/lib/internet.cc:76
680 msgid "Download failed (%1 error %2)"
681 msgstr "下载失败 (%1 error %2)"
682
683 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
684 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
685 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
686
687 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
688 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
689 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
690
691 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:66
692 msgid "Email KDMs"
693 msgstr "邮件发送 KDMs"
694
695 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:69
696 msgid "Email KDMs for %1"
697 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
698
699 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
700 msgid "Email notification"
701 msgstr "Email提醒"
702
703 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
704 msgid "Email problem report"
705 msgstr "通过邮件发送BUG"
706
707 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
708 msgid "Email problem report for %1"
709 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
710
711 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:133
712 msgid "Encoding"
713 msgstr "编码中"
714
715 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
716 msgid "Episode"
717 msgstr ""
718
719 #: src/lib/exceptions.cc:75
720 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
721 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
722
723 #: src/lib/job.cc:480
724 msgid "Error: %1"
725 msgstr "错误: (%1)"
726
727 #: src/lib/hints.cc:268
728 msgid "Examining closed captions"
729 msgstr "检查隐藏式字幕中"
730
731 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
732 msgid "Examining content"
733 msgstr "检查媒体内容中"
734
735 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
736 msgid "Examining subtitles"
737 msgstr "定位字幕中"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
740 msgid "FCC"
741 msgstr "FCC"
742
743 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
744 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
745 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
746
747 #: src/lib/emailer.cc:224
748 msgid "Failed to send email"
749 msgstr "电子邮件发送失败"
750
751 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
752 msgid "Feature"
753 msgstr "正片"
754
755 #: src/lib/content.cc:435
756 msgid "Filename"
757 msgstr "文件名"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588
760 msgid "Film"
761 msgstr "电影"
762
763 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:106
764 msgid "Finding length"
765 msgstr "定位长度"
766
767 #: src/lib/content.cc:442
768 msgid "Frame rate"
769 msgstr "帧率"
770
771 #: src/lib/util.cc:915
772 msgid "Friday"
773 msgstr "星期五"
774
775 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
776 msgid "Full"
777 msgstr "Full(全幅/1.90)"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
780 msgid "Full (0-%1)"
781 msgstr "全幅 (0-%1)"
782
783 #: src/lib/ratio.cc:47
784 msgid "Full frame"
785 msgstr "Full(全幅/1.90)"
786
787 #: src/lib/audio_content.cc:320
788 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
789 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
790
791 #: src/lib/audio_content.cc:307
792 msgid "Full length in audio samples at content rate"
793 msgstr "源音频内容采样总时长"
794
795 #: src/lib/audio_content.cc:314
796 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
797 msgstr "DCP中视频总时长"
798
799 #: src/lib/audio_content.cc:300
800 msgid "Full length in video frames at content rate"
801 msgstr "源视频时长"
802
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
804 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
805 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
806
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
808 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
809 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
810
811 #: src/lib/filter.cc:75
812 msgid "Gradient debander"
813 msgstr "梯度"
814
815 #: src/lib/util.cc:577
816 msgid "HI"
817 msgstr "听力障碍"
818
819 #: src/lib/util.cc:546
820 msgid "Hearing impaired"
821 msgstr "听力障碍"
822
823 #: src/lib/filter.cc:78
824 msgid "High quality 3D denoiser"
825 msgstr "高品质的3D降噪"
826
827 #: src/lib/filter.cc:68
828 msgid "Horizontal flip"
829 msgstr "水平翻转"
830
831 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
832 msgid "Hz"
833 msgstr "Hz(赫兹)"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
836 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
837 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:620
840 msgid "IEC61966-2-4"
841 msgstr "IEC61966-2-4"
842
843 #: src/lib/hints.cc:171
844 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
845 msgstr "如果您选择使用25fps,那就必须把DCP标准选线设置为SMPTE"
846
847 #: src/lib/job.cc:157 src/lib/job.cc:213 src/lib/job.cc:223
848 msgid "It is not known what caused this error."
849 msgstr "未知错误."
850
851 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
852 msgid "JEDEC P22"
853 msgstr "JEDEC P22"
854
855 #: src/lib/config.cc:369 src/lib/config.cc:1121
856 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
857 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
858
859 #: src/lib/dcp.cc:91
860 #, fuzzy
861 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
862 msgstr "KDM是为DCP-o-matic生成,但是与上级证书不匹配。"
863
864 #: src/lib/dcp.cc:89
865 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
866 msgstr "KDM不是为DCP-o-matic解密证书而生成"
867
868 #: src/lib/filter.cc:72
869 msgid "Kernel deinterlacer"
870 msgstr "隔行扫描"
871
872 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:230 src/lib/util.cc:571
873 msgid "L"
874 msgstr "左声道"
875
876 #: src/lib/util.cc:579
877 msgid "Lc"
878 msgstr "左中"
879
880 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:540
881 msgid "Left"
882 msgstr "左声道"
883
884 #: src/lib/util.cc:548
885 msgid "Left centre"
886 msgstr "左中"
887
888 #: src/lib/util.cc:550
889 msgid "Left rear surround"
890 msgstr "左后环绕"
891
892 #: src/lib/util.cc:544
893 msgid "Left surround"
894 msgstr "左环绕"
895
896 #: src/lib/video_content.cc:457
897 msgid "Length"
898 msgstr "长度"
899
900 #: src/lib/util.cc:574
901 msgid "Lfe"
902 msgstr "次低"
903
904 #: src/lib/util.cc:543
905 msgid "Lfe (sub)"
906 msgstr "次低(重低音)"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:567
909 msgid "Limited"
910 msgstr "限制"
911
912 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
913 msgid "Limited (%1-%2)"
914 msgstr "限制 (%1-%2)"
915
916 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
917 msgid "Linear"
918 msgstr "线性"
919
920 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
921 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
922 msgstr "对数 (范围 100:1)"
923
924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
925 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
926 msgstr "对数 (范围 316:1)"
927
928 #: src/lib/util.cc:575
929 msgid "Ls"
930 msgstr "左环绕"
931
932 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
933 msgid "Mid-side decoder"
934 msgstr "中置解码"
935
936 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
937 msgid "Misc"
938 msgstr "其他"
939
940 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
941 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
942 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
943
944 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
945 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
946 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
947
948 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
949 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
950 msgstr "DCP中的帧率不匹配"
951
952 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
953 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
954 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
955
956 #: src/lib/exceptions.cc:63
957 msgid "Missing required setting %1"
958 msgstr "缺少必需的设置 %1"
959
960 #: src/lib/util.cc:907
961 msgid "Monday"
962 msgstr "星期一"
963
964 #: src/lib/writer.cc:629
965 msgid "Mono"
966 msgstr "单声道"
967
968 #: src/lib/filter.cc:71
969 msgid "Motion compensating deinterlacer"
970 msgstr "动态隔行补偿"
971
972 #: src/lib/dcp_decoder.cc:80
973 msgid "No CPLs found in DCP."
974 msgstr "DCP中没有找到CPL文件"
975
976 #: src/lib/cinema_kdms.cc:204 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
977 msgid "No mail server configured in preferences"
978 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
979
980 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
981 msgid "No scale"
982 msgstr "不缩放"
983
984 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
985 msgid "No stretch"
986 msgstr "不拉伸"
987
988 #: src/lib/image_content.cc:121
989 msgid "No valid image files were found in the folder."
990 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
991
992 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
993 msgid "Noise reduction"
994 msgstr "降噪"
995
996 #: src/lib/writer.cc:627
997 msgid "None"
998 msgstr "无"
999
1000 #: src/lib/job.cc:478
1001 msgid "OK (ran for %1)"
1002 msgstr "确认 (运行 %1)"
1003
1004 #: src/lib/content.cc:121
1005 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1006 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
1007
1008 #: src/lib/content.cc:125
1009 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1010 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
1011
1012 #: src/lib/types.cc:137
1013 msgid "Open subtitles"
1014 msgstr "开放式字幕"
1015
1016 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1017 #: src/lib/filter.cc:70
1018 msgid "Orientation"
1019 msgstr "方向"
1020
1021 #: src/lib/job.cc:181
1022 msgid "Out of memory"
1023 msgstr "内存不足"
1024
1025 #: src/lib/filter.cc:80
1026 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1027 msgstr "小波降噪"
1028
1029 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1030 msgid "P3"
1031 msgstr "P3"
1032
1033 #: src/lib/util.h:58
1034 msgid ""
1035 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1036 "carl@dcpomatic.com"
1037 msgstr ""
1038 "请提交这个问题,在帮助餐单中选择:通过Email反馈问题:carl@dcpomatic.com"
1039
1040 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1041 msgid "Policy"
1042 msgstr "政策相关"
1043
1044 #: src/lib/content.cc:451
1045 msgid "Prepared for video frame rate"
1046 msgstr "准备视频帧率"
1047
1048 #: src/lib/exceptions.cc:93
1049 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1050 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1051
1052 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1053 msgid "Promo"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1057 msgid "Public Service Announcement"
1058 msgstr "公共服务或公告"
1059
1060 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:234 src/lib/util.cc:572
1061 msgid "R"
1062 msgstr "右声道"
1063
1064 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1065 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1066 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1067
1068 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1069 msgid "Rating"
1070 msgstr "分级"
1071
1072 #: src/lib/util.cc:580
1073 msgid "Rc"
1074 msgstr "右中"
1075
1076 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1077 msgid "Rec. 1886"
1078 msgstr "Rec. 1886"
1079
1080 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1081 msgid "Rec. 2020"
1082 msgstr "Rec. 2020"
1083
1084 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1085 msgid "Rec. 601"
1086 msgstr "Rec. 601"
1087
1088 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1089 msgid "Rec. 709"
1090 msgstr "Rec. 709"
1091
1092 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:541
1093 msgid "Right"
1094 msgstr "右声道"
1095
1096 #: src/lib/util.cc:549
1097 msgid "Right centre"
1098 msgstr "右中"
1099
1100 #: src/lib/util.cc:551
1101 msgid "Right rear surround"
1102 msgstr "右后环绕"
1103
1104 #: src/lib/util.cc:545
1105 msgid "Right surround"
1106 msgstr "右环绕"
1107
1108 #: src/lib/filter.cc:70
1109 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1110 msgstr "逆时针旋转90°"
1111
1112 #: src/lib/filter.cc:69
1113 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1114 msgstr "顺时针旋转90°"
1115
1116 #: src/lib/util.cc:576
1117 msgid "Rs"
1118 msgstr "右环绕"
1119
1120 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1121 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1122 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1123
1124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586 src/lib/ffmpeg_content.cc:615
1125 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1126 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
1129 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1130 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1131
1132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1133 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1134 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1135
1136 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587 src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:641
1138 msgid "SMPTE 240M"
1139 msgstr "SMPTE 240M"
1140
1141 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1142 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1143 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1144
1145 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1146 msgid "SMPTE ST 428-1"
1147 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1148
1149 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1150 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1151 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1152
1153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
1154 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1155 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1156
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
1158 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1159 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1160
1161 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1162 msgid "SSH error (%1)"
1163 msgstr "SSH错误 (%1)"
1164
1165 #: src/lib/util.cc:917
1166 msgid "Saturday"
1167 msgstr "星期六"
1168
1169 #: src/lib/image_content.cc:107
1170 msgid "Scanning image files"
1171 msgstr "正在扫描图像"
1172
1173 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1174 msgid "Sending email"
1175 msgstr "发送电子邮件"
1176
1177 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1178 msgid "Short"
1179 msgstr "短片"
1180
1181 #: src/lib/video_content.cc:458
1182 msgid "Size"
1183 msgstr "大小"
1184
1185 #: src/lib/audio_content.cc:252
1186 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1187 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1188
1189 #: src/lib/check_content_change_job.cc:91
1190 msgid ""
1191 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1192 "\n"
1193 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/lib/hints.cc:316
1197 msgid ""
1198 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1199 "will probably be word-wrapped."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/lib/hints.cc:322
1203 msgid ""
1204 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1205 "truncated."
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/lib/film.cc:334
1209 msgid "Some of your content needs a KDM"
1210 msgstr "一些内容需要KDM密匙"
1211
1212 #: src/lib/film.cc:337
1213 msgid "Some of your content needs an OV"
1214 msgstr "一些内容需要OV(声明原创)"
1215
1216 #: src/lib/writer.cc:631
1217 msgid "Stereo"
1218 msgstr "双声道"
1219
1220 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1221 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1222 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1223
1224 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1225 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1226 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1227
1228 #: src/lib/util.cc:905
1229 msgid "Sunday"
1230 msgstr "星期日/天"
1231
1232 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1233 msgid "Teaser"
1234 msgstr "传情片"
1235
1236 #: src/lib/filter.cc:79
1237 msgid "Telecine filter"
1238 msgstr "胶转磁滤镜"
1239
1240 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1241 msgid "Test"
1242 msgstr "测试片"
1243
1244 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1245 msgid "Text subtitles"
1246 msgstr "文本字幕"
1247
1248 #: src/lib/film.cc:317
1249 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1250 msgstr ""
1251
1252 #: src/lib/exceptions.cc:81
1253 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1254 msgstr "证书签名无效"
1255
1256 #: src/lib/exceptions.cc:87
1257 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1258 msgstr "证书签名无效(%1)"
1259
1260 #: src/lib/video_decoder.cc:79
1261 msgid ""
1262 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1263 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1264 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/lib/job.cc:119
1268 msgid ""
1269 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1270 "space and try again."
1271 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1272
1273 #: src/lib/playlist.cc:227
1274 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1275 msgstr "文件 %1 被向前移动了 %2 毫秒."
1276
1277 #: src/lib/playlist.cc:222
1278 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1279 msgstr "文件 %1 被向后移动了 %2 毫秒."
1280
1281 #: src/lib/playlist.cc:247
1282 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1283 msgstr "文件 %1 被缩短了 %2 毫秒."
1284
1285 #: src/lib/playlist.cc:242
1286 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1287 msgstr "文件 %1 被延长了 %2 毫秒."
1288
1289 #: src/lib/hints.cc:209
1290 msgid ""
1291 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1292 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1293 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1294 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1295 "systems support your chosen DCP rate."
1296 msgstr ""
1297
1298 #: src/lib/dcp_content.cc:592
1299 msgid "There is no video in this DCP"
1300 msgstr "DCP中不包含画面"
1301
1302 #: src/lib/job.cc:181
1303 msgid ""
1304 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1305 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1306 "tab of Preferences."
1307 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1308
1309 #: src/lib/exceptions.cc:99
1310 msgid ""
1311 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1312 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1313 msgstr ""
1314 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1315 "加到DCP中。"
1316
1317 #: src/lib/film.cc:466
1318 msgid ""
1319 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1320 "loaded into this version.  Sorry!"
1321 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1322
1323 #: src/lib/film.cc:451
1324 msgid ""
1325 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1326 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1327 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1328 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1329
1330 #: src/lib/util.cc:913
1331 msgid "Thursday"
1332 msgstr "星期四"
1333
1334 #: src/lib/types.cc:135
1335 msgid "Timed text"
1336 msgstr "时控文本"
1337
1338 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1339 msgid "Trailer"
1340 msgstr "预告片"
1341
1342 #: src/lib/transcode_job.cc:62
1343 msgid "Transcoding %1"
1344 msgstr "转码中 %1"
1345
1346 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1347 msgid "Transitional"
1348 msgstr "过渡片"
1349
1350 #: src/lib/util.cc:909
1351 msgid "Tuesday"
1352 msgstr "星期二"
1353
1354 #: src/lib/internet.cc:140
1355 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1356 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1357
1358 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1359 msgid "Unexpected image type received by server"
1360 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1361
1362 #: src/lib/dcp_examiner.cc:184
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Unknown"
1365 msgstr "未知"
1366
1367 #: src/lib/job.cc:222
1368 msgid "Unknown error"
1369 msgstr "未知错误"
1370
1371 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:323
1372 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1373 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1374
1375 #: src/lib/filter.cc:76
1376 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1377 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1378
1379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538 src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580 src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583 src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611 src/lib/ffmpeg_content.cc:612
1383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636 src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1384 msgid "Unspecified"
1385 msgstr "未指定"
1386
1387 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1388 msgid "Untitled"
1389 msgstr "无标题"
1390
1391 #: src/lib/util.cc:554 src/lib/util.cc:555
1392 msgid "Unused"
1393 msgstr "未使用"
1394
1395 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1396 msgid "Upmix L"
1397 msgstr "左混"
1398
1399 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1400 msgid "Upmix R"
1401 msgstr "右混"
1402
1403 #: src/lib/util.cc:578
1404 msgid "VI"
1405 msgstr "视力障碍"
1406
1407 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:49
1408 msgid "Verify DCP"
1409 msgstr "验证DCP中"
1410
1411 #: src/lib/filter.cc:67
1412 msgid "Vertical flip"
1413 msgstr "垂直翻转"
1414
1415 #: src/lib/util.cc:547
1416 msgid "Visually impaired"
1417 msgstr "视力障碍"
1418
1419 #: src/lib/upload_job.cc:47
1420 msgid "Waiting"
1421 msgstr "请稍候"
1422
1423 #: src/lib/filter.cc:74
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Weave filter"
1426 msgstr "胶转磁滤镜"
1427
1428 #: src/lib/util.cc:911
1429 msgid "Wednesday"
1430 msgstr "星期三"
1431
1432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1433 msgid "YCOCG"
1434 msgstr "YCOCG"
1435
1436 #: src/lib/filter.cc:73
1437 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1438 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1439
1440 #: src/lib/hints.cc:184
1441 #, fuzzy
1442 msgid ""
1443 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1444 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1445 "to %2 fps."
1446 msgstr ""
1447 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1448 "的DCP。"
1449
1450 #: src/lib/hints.cc:168
1451 #, fuzzy
1452 msgid ""
1453 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1454 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1455 "rate to %2 fps."
1456 msgstr ""
1457 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1458 "的DCP。"
1459
1460 #: src/lib/hints.cc:178
1461 #, fuzzy
1462 msgid ""
1463 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1464 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1465 msgstr ""
1466 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1467 "的DCP。"
1468
1469 #: src/lib/hints.cc:231
1470 msgid ""
1471 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1472 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1473 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1474
1475 #: src/lib/hints.cc:127
1476 msgid ""
1477 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1478 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1479 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1480 msgstr ""
1481 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1482 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1483
1484 #: src/lib/hints.cc:220
1485 msgid ""
1486 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1487 "join them to ensure smooth joins between the files."
1488 msgstr ""
1489 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1490 "否则可能无法正常播放。"
1491
1492 #: src/lib/hints.cc:332
1493 msgid ""
1494 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1495 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1496 msgstr ""
1497
1498 #: src/lib/hints.cc:118
1499 msgid ""
1500 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1501 "likely to cause problems on playback."
1502 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1503
1504 #: src/lib/film.cc:313
1505 #, fuzzy
1506 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1507 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容"
1508
1509 #: src/lib/hints.cc:122
1510 msgid ""
1511 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1512 "projectors."
1513 msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1514
1515 #: src/lib/hints.cc:154
1516 msgid ""
1517 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1518 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1519 msgstr ""
1520 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1521 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例"
1522
1523 #: src/lib/hints.cc:256
1524 msgid ""
1525 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1526 "audio content."
1527 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1528
1529 #: src/lib/config.cc:313
1530 msgid ""
1531 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1532 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1533
1534 #: src/lib/playlist.cc:218
1535 msgid ""
1536 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1537 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1538
1539 #: src/lib/playlist.cc:238
1540 msgid ""
1541 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1542 "boundary."
1543 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1544
1545 #: src/lib/image_content.cc:71
1546 msgid "[moving images]"
1547 msgstr "[动态图像]"
1548
1549 #: src/lib/image_content.cc:69
1550 msgid "[still]"
1551 msgstr "[静态图像]"
1552
1553 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:102 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1554 msgid "[subtitles]"
1555 msgstr "[字幕]"
1556
1557 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1558 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1559 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:108
1560 msgid "_reel%1"
1561 msgstr "_卷号%1"
1562
1563 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1564 msgid "connect timed out"
1565 msgstr "连接超时"
1566
1567 #: src/lib/uploader.cc:35
1568 msgid "connecting"
1569 msgstr "连接"
1570
1571 #: src/lib/film.cc:309
1572 msgid "container"
1573 msgstr "打包类型"
1574
1575 #: src/lib/film.cc:321
1576 msgid "content type"
1577 msgstr "打包类型"
1578
1579 #: src/lib/uploader.cc:73
1580 msgid "copying %1"
1581 msgstr "复制中... %1"
1582
1583 #: src/lib/ffmpeg.cc:130 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1584 msgid "could not find stream information"
1585 msgstr "找不到流信息"
1586
1587 #: src/lib/reel_writer.cc:342
1588 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1589 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1590
1591 #: src/lib/exceptions.cc:34
1592 #, fuzzy
1593 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1594 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1595
1596 #: src/lib/exceptions.cc:33
1597 #, fuzzy
1598 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1599 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1600
1601 #: src/lib/exceptions.cc:34
1602 #, fuzzy
1603 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1604 msgstr "写入 %1文件失败(%2)"
1605
1606 #: src/lib/exceptions.cc:51
1607 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1608 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1609
1610 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1611 msgid "could not start SCP session (%1)"
1612 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1613
1614 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1615 msgid "could not start SSH session"
1616 msgstr "无法启动SSH"
1617
1618 #: src/lib/exceptions.cc:57
1619 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1620 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
1621
1622 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1623 msgid "error during async_connect (%1)"
1624 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1625
1626 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1627 msgid "error during async_read (%1)"
1628 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1629
1630 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1631 msgid "error during async_write (%1)"
1632 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1633
1634 #: src/lib/content.cc:444 src/lib/content.cc:453
1635 msgid "frames per second"
1636 msgstr "每秒帧数"
1637
1638 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1639 #: src/lib/util.cc:188
1640 msgid "h"
1641 msgstr "小时"
1642
1643 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1644 #: src/lib/dcp_content.cc:683
1645 #, fuzzy
1646 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1647 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1648
1649 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1650 #: src/lib/dcp_content.cc:678
1651 #, fuzzy
1652 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1653 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1654
1655 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1656 #: src/lib/dcp_content.cc:646
1657 #, fuzzy
1658 msgid "it does not have sound in all its reels."
1659 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1660
1661 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1662 #: src/lib/dcp_content.cc:545
1663 #, fuzzy
1664 msgid "it has a different frame rate to the film."
1665 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致."
1666
1667 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1668 #: src/lib/dcp_content.cc:607
1669 #, fuzzy
1670 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1671 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1672
1673 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1674 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1675 #, fuzzy
1676 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1677 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1678
1679 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1680 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1681 #, fuzzy
1682 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1683 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1684
1685 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1686 #: src/lib/dcp_content.cc:537
1687 #, fuzzy
1688 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1689 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1690
1691 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1692 #: src/lib/dcp_content.cc:652
1693 #, fuzzy
1694 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1695 msgstr "音频文件重复,请删除重复项."
1696
1697 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1698 #: src/lib/dcp_content.cc:689
1699 #, fuzzy
1700 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1701 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1702
1703 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1704 #: src/lib/dcp_content.cc:617
1705 #, fuzzy
1706 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1707 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1708
1709 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1710 #: src/lib/dcp_content.cc:568
1711 #, fuzzy
1712 msgid ""
1713 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1714 "by video content'."
1715 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1716
1717 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1718 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1719 #, fuzzy
1720 msgid "its video frame size differs from the film's."
1721 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1722
1723 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1724 #: src/lib/util.cc:197
1725 msgid "m"
1726 msgstr "分"
1727
1728 #: src/lib/image_content.cc:86
1729 msgid "moving"
1730 msgstr "移动"
1731
1732 #: src/lib/film.cc:305
1733 msgid "name"
1734 msgstr "名字"
1735
1736 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1737 #: src/lib/util.cc:207
1738 msgid "s"
1739 msgstr "秒"
1740
1741 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1742 msgid "sRGB"
1743 msgstr "sRGB"
1744
1745 #: src/lib/film.cc:330
1746 msgid "some of your content is missing"
1747 msgstr "内容不完整"
1748
1749 #: src/lib/image_content.cc:84
1750 msgid "still"
1751 msgstr "静止图像"
1752
1753 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:294
1754 msgid "unknown"
1755 msgstr "未知"
1756
1757 #: src/lib/video_content.cc:457
1758 msgid "video frames"
1759 msgstr "视频帧"
1760
1761 #~ msgid ""
1762 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1763 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1764 #~ "projectors."
1765 #~ msgstr ""
1766 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
1767 #~ "持的格式。"
1768
1769 #~ msgid ""
1770 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1771 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1772 #~ "projectors."
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
1775 #~ "持的格式。"
1776
1777 #~ msgid ""
1778 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1779 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1780 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1781 #~ "all projectors)."
1782 #~ msgstr ""
1783 #~ "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽"
1784 #~ "然SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
1785
1786 #~ msgid ""
1787 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1788 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1789 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1790 #~ msgstr ""
1791 #~ "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准"
1792 #~ "(SMPTE)的DCP。"
1793
1794 #, fuzzy
1795 #~ msgid "Could not write whole file"
1796 #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
1797
1798 #, fuzzy
1799 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1800 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
1801
1802 #, fuzzy
1803 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1804 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
1805
1806 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1807 #~ msgstr "找不到视频格式"
1808
1809 #~ msgid "2.35"
1810 #~ msgstr "2.35"
1811
1812 #~ msgid "16:9"
1813 #~ msgstr "16:9"
1814
1815 #~ msgid "4:3"
1816 #~ msgstr "4:3"
1817
1818 #~ msgid ""
1819 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1820 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1821 #~ msgstr ""
1822 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
1823 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
1824
1825 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1826 #~ msgstr "定位长度和字幕"
1827
1828 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1829 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
1830
1831 #~ msgid "remaining"
1832 #~ msgstr "剩余"
1833
1834 #~ msgid ""
1835 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1836 #~ "CPL."
1837 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
1838
1839 #~ msgid "DBPS"
1840 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
1841
1842 #~ msgid ""
1843 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1844 #~ "of your audio content."
1845 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1846
1847 #~ msgid "could not create file %1"
1848 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1849
1850 #~ msgid "could not open file %1"
1851 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1852
1853 #~ msgid "Computing audio digest"
1854 #~ msgstr "计算音频Hash"
1855
1856 #~ msgid "fps"
1857 #~ msgstr "fps"
1858
1859 #~ msgid "frames"
1860 #~ msgstr "帧"
1861
1862 #~ msgid "Audio"
1863 #~ msgstr "音频解析"
1864
1865 #~ msgid "Encoding image data"
1866 #~ msgstr "编码图像数据"
1867
1868 #~ msgid "Video"
1869 #~ msgstr "视频"
1870
1871 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1872 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1873
1874 #~ msgid "SubRip subtitles"
1875 #~ msgstr "SubRip字幕"
1876
1877 #~ msgid "Video length"
1878 #~ msgstr "视频长度"
1879
1880 #~ msgid "Video size"
1881 #~ msgstr "视频大小"
1882
1883 #~ msgid "KDM delivery"
1884 #~ msgstr "Envío de KDM"
1885
1886 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1887 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1888
1889 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1890 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1891
1892 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1893 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1894
1895 #~ msgid "1.375"
1896 #~ msgstr "1.375"
1897
1898 #~ msgid "Area"
1899 #~ msgstr "Área"
1900
1901 #~ msgid "Bicubic"
1902 #~ msgstr "Bicúbico"
1903
1904 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1905 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1906
1907 #~ msgid "Fast Bilinear"
1908 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1909
1910 #~ msgid "Gaussian"
1911 #~ msgstr "Gaussiano"
1912
1913 #~ msgid "Lanczos"
1914 #~ msgstr "Lanczos"
1915
1916 #~ msgid "Sinc"
1917 #~ msgstr "Sinc"
1918
1919 #~ msgid "Spline"
1920 #~ msgstr "Spline"
1921
1922 #~ msgid "X"
1923 #~ msgstr "X"
1924
1925 #~ msgid "could not read encoded data"
1926 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1927
1928 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1929 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1930
1931 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1932 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1933
1934 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1935 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1936
1937 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1938 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1939
1940 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1941 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1942
1943 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1944 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1945
1946 #~ msgid ""
1947 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1948 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1949 #~ msgstr ""
1950 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1951 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1952
1953 #~ msgid "hour"
1954 #~ msgstr "hora"
1955
1956 #~ msgid "hours"
1957 #~ msgstr "horas"
1958
1959 #~ msgid "minute"
1960 #~ msgstr "minuto"
1961
1962 #~ msgid "minutes"
1963 #~ msgstr "minutos"
1964
1965 #~ msgid "second"
1966 #~ msgstr "segundo"
1967
1968 #~ msgid "seconds"
1969 #~ msgstr "segundos"
1970
1971 #~ msgid "could not find audio decoder"
1972 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1973
1974 #~ msgid "could not find video decoder"
1975 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1976
1977 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1978 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1979
1980 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1981 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1982
1983 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1984 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1985
1986 #~ msgid "De-blocking"
1987 #~ msgstr "De-blocking"
1988
1989 #~ msgid "Deringing filter"
1990 #~ msgstr "Deringing filter"
1991
1992 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1993 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1994
1995 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1996 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1997
1998 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1999 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2000
2001 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2002 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2003
2004 #~ msgid "Force quantizer"
2005 #~ msgstr "Force quantizer"
2006
2007 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2008 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2009
2010 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2011 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2012
2013 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2014 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2015
2016 #~ msgid "Median deinterlacer"
2017 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2018
2019 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2020 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2021
2022 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2023 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2024
2025 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2026 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2027
2028 #~ msgid "0%"
2029 #~ msgstr "0%"
2030
2031 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2032 #~ msgstr ""
2033 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2034
2035 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2036 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2037
2038 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2041 #~ "movimiento"
2042
2043 #, fuzzy
2044 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2045 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2046
2047 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2048 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2049
2050 #~ msgid "hashing"
2051 #~ msgstr "firmando"
2052
2053 #, fuzzy
2054 #~ msgid "Sound file: %1"
2055 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2056
2057 #~ msgid "1.66 within Flat"
2058 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2059
2060 #~ msgid "16:9 within Flat"
2061 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2062
2063 #, fuzzy
2064 #~ msgid "16:9 within Scope"
2065 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2066
2067 #~ msgid "4:3 within Flat"
2068 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2069
2070 #~ msgid "A/B transcode %1"
2071 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2072
2073 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2074 #~ msgstr ""
2075 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2076
2077 #~ msgid "Examine content of %1"
2078 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2079
2080 #~ msgid "Scope without stretch"
2081 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2082
2083 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2084 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2085
2086 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2087 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2088
2089 #~ msgid "external audio files must be mono"
2090 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2091
2092 #~ msgid "format"
2093 #~ msgstr "formato"
2094
2095 #~ msgid "no still image files found"
2096 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2097
2098 #~ msgid "1.33"
2099 #~ msgstr "1.33"
2100
2101 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2102 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2103
2104 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2105 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2106
2107 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2108 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2109
2110 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2111 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2112
2113 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2114 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2115
2116 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2117 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2118
2119 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2120 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2121
2122 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2123 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2124
2125 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2126 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2127
2128 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2129 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2130
2131 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2132 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2133
2134 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2135 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2136
2137 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2138 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2139
2140 #~ msgid "adding to queue of %1"
2141 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"