pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-29 00:16+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-04-05 20:13+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:448
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:412
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:405
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:436
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:426
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:443
72 msgid " on %1"
73 msgstr " on %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:918
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "类型: $TYPE\n"
90 "格式: $CONTAINER\n"
91 "音轨: $AUDIO\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "长度: $LENGTH\n"
95 "大小: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:896
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [全景声]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:223
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:328
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [音频]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:324
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [影片]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:326 src/lib/video_mxf_content.cc:90
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [视频]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:400
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:37
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:38
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:39
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy学院)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:40
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:41
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:42
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:43
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:46
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "Full(全幅/1.90)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:44
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:45
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "3D 降噪"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:132
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f fps"
175
176 #: src/lib/job.cc:448
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
179
180 #: src/lib/hints.cc:113
181 msgid ""
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 msgstr ""
186 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
187 "微的调整是肉眼很难分辨的。"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
190 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
192
193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
194 msgid "Advertisement"
195 msgstr "广告片"
196
197 #: src/lib/hints.cc:105
198 msgid ""
199 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
200 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
201 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
202 "\"DCP\" tab."
203 msgstr "遮幅(1.85:1)左右黑边。"
204
205 #: src/lib/hints.cc:101
206 msgid ""
207 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
208 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
209 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
210 "tab."
211 msgstr "宽幅(2.39:1)上下黑边。"
212
213 #: src/lib/job.cc:105
214 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
215 msgstr "执行错误 %1."
216
217 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
218 msgid "Analyse audio"
219 msgstr "分析音频"
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:258
222 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
223 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:260
226 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
227 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:249
230 msgid "Audio will not be resampled"
231 msgstr "音频不能被重新采样"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
234 msgid "BT1361 extended colour gamut"
235 msgstr "BT1361扩展色域"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
238 msgid "BT2020"
239 msgstr "BT2020"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
242 msgid "BT2020 constant luminance"
243 msgstr "BT2020 恒定亮度"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
246 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
247 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
250 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
251 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
254 msgid "BT2020 non-constant luminance"
255 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
258 msgid "BT2100"
259 msgstr ""
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
262 msgid "BT470BG"
263 msgstr "BT470BG"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
266 msgid "BT470BG (BT601-6)"
267 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
270 msgid "BT470M"
271 msgstr "BT470M"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
275 msgid "BT709"
276 msgstr "BT709"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
279 msgid "Bits per pixel"
280 msgstr "像素位"
281
282 #: src/lib/util.cc:556
283 msgid "BsL"
284 msgstr "左后环绕"
285
286 #: src/lib/util.cc:557
287 msgid "BsR"
288 msgstr "右后环绕"
289
290 #: src/lib/util.cc:548
291 msgid "C"
292 msgstr "中置"
293
294 #: src/lib/job.cc:457
295 msgid "Cancelled"
296 msgstr "取消"
297
298 #: src/lib/film.cc:296
299 #, fuzzy
300 msgid "Cannot contain slashes"
301 msgstr "不能包含斜线"
302
303 #: src/lib/exceptions.cc:61
304 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
305 msgstr "在 %2不能处理图片格式 %1"
306
307 #: src/lib/film.cc:1231
308 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
309 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
310
311 #: src/lib/util.cc:517
312 msgid "Centre"
313 msgstr "居中对齐"
314
315 #: src/lib/audio_content.cc:306
316 msgid "Channels"
317 msgstr "声音通道"
318
319 #: src/lib/reel_writer.cc:100
320 msgid "Checking existing image data"
321 msgstr "检查现有的图像数据"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
324 #, fuzzy
325 msgid "Chroma-derived constant luminance"
326 msgstr "BT2020 恒定亮度"
327
328 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
329 #, fuzzy
330 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
331 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
334 msgid "Colour primaries"
335 msgstr "原色"
336
337 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
338 #. / file is unknown (not specified in the file).
339 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
340 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
341 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
342 #. / file is unknown (not specified in the file).
343 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
344 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
345 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
346 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:504
348 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:531
350 msgid "Colour range"
351 msgstr "色彩范围"
352
353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
354 msgid "Colour transfer characteristic"
355 msgstr "彩色传输特性"
356
357 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
358 msgid "Colourspace"
359 msgstr "色彩空间"
360
361 #: src/lib/content.cc:164
362 msgid "Computing digest"
363 msgstr "计算Hash值中"
364
365 #: src/lib/writer.cc:517
366 msgid "Computing digests"
367 msgstr "计算Hash值中"
368
369 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
370 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
371 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
372
373 #: src/lib/audio_content.cc:307
374 msgid "Content audio sample rate"
375 msgstr "源音频采样率"
376
377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
378 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
379 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
380
381 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
382 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
383 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有字幕"
384
385 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
386 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
387 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
388
389 #: src/lib/subtitle_content.cc:198
390 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
391 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
392
393 #: src/lib/subtitle_content.cc:194
394 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
395 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
396
397 #: src/lib/audio_content.cc:106
398 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
399 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
400
401 #: src/lib/audio_content.cc:102
402 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
403 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
404
405 #: src/lib/video_content.cc:184
406 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
407 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
408
409 #: src/lib/video_content.cc:176
410 msgid "Content to be joined must have the same crop."
411 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
412
413 #: src/lib/video_content.cc:188
414 msgid "Content to be joined must have the same fades."
415 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
416
417 #: src/lib/subtitle_content.cc:226
418 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
419 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
420
421 #: src/lib/video_content.cc:168
422 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
423 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
424
425 #: src/lib/video_content.cc:180
426 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
427 msgstr "视频比例设置必须相同。"
428
429 #: src/lib/subtitle_content.cc:202
430 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
431 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
432
433 #: src/lib/subtitle_content.cc:210
434 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
435 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
436
437 #: src/lib/subtitle_content.cc:206
438 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
439 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
440
441 #: src/lib/subtitle_content.cc:214
442 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
443 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
444
445 #: src/lib/subtitle_content.cc:222
446 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
447 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
448
449 #: src/lib/subtitle_content.cc:218
450 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
451 msgstr "字幕行距必须相同."
452
453 #: src/lib/content.cc:128 src/lib/content.cc:132
454 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
455 msgstr "内容帧率必须相同"
456
457 #: src/lib/video_content.cc:172
458 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
459 msgstr "视频帧率必须相同。"
460
461 #: src/lib/subtitle_content.cc:231 src/lib/subtitle_content.cc:239
462 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
463 msgstr "字幕字体必须相同。"
464
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
466 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
467 msgstr "字幕流必须相同。"
468
469 #: src/lib/video_content.cc:391
470 msgid "Content video is %1x%2"
471 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
472
473 #: src/lib/upload_job.cc:53
474 msgid "Copy DCP to TMS"
475 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
476
477 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
478 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
479 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
480
481 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
482 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
483 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
484
485 #: src/lib/image_examiner.cc:66
486 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
487 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
488
489 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:104
490 msgid "Could not decode image file (%1)"
491 msgstr "无法解码图像文件(%1)"
492
493 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
494 msgid ""
495 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
496 "o-matic is running."
497 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
498
499 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
500 msgid "Could not open %1"
501 msgstr "无法打开%1"
502
503 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
504 msgid "Could not open %1 to send"
505 msgstr "无法打开%1并发送"
506
507 #: src/lib/internet.cc:90 src/lib/internet.cc:95 src/lib/internet.cc:100
508 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
509 msgstr "无法打开下载的zip文件"
510
511 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
512 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
513 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
514
515 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
516 msgid "Could not start SCP session (%1)"
517 msgstr "无法启动 SCP (%1)"
518
519 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
520 msgid "Could not start transfer"
521 msgstr "无法开始传输"
522
523 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
524 msgid "Could not write to remote file (%1)"
525 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
526
527 #: src/lib/util.cc:527
528 msgid "D-BOX primary"
529 msgstr "一级D-BOX"
530
531 #: src/lib/util.cc:528
532 msgid "D-BOX secondary"
533 msgstr "二级D-BOX"
534
535 #: src/lib/util.cc:558
536 msgid "DBP"
537 msgstr "一级D-BOX通道"
538
539 #: src/lib/util.cc:559
540 msgid "DBS"
541 msgstr "DBS"
542
543 #: src/lib/ratio.cc:43
544 msgid "DCI Flat"
545 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
546
547 #: src/lib/ratio.cc:45
548 msgid "DCI Scope"
549 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
550
551 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
552 msgid "DCP XML subtitles"
553 msgstr "DCP XML字幕"
554
555 #: src/lib/audio_content.cc:327
556 msgid "DCP sample rate"
557 msgstr "DCP 采样率"
558
559 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
560 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
561 msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n"
562
563 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
564 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
565 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
566
567 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
568 msgid ""
569 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
570 "is in an unexpected format."
571 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或格式无法识别。"
572
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
574 msgid ""
575 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
576 msgstr "不支持的格式`%1'。"
577
578 #: src/lib/config.cc:328 src/lib/config.cc:893
579 msgid "DCP-o-matic notification"
580 msgstr ""
581
582 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
583 #: src/lib/filter.cc:74
584 msgid "De-interlacing"
585 msgstr "去除隔行"
586
587 #: src/lib/config.cc:881
588 msgid ""
589 "Dear Projectionist\n"
590 "\n"
591 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
592 "\n"
593 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
594 "Screen(s): $SCREENS\n"
595 "\n"
596 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
597 "\n"
598 "Best regards,\n"
599 "DCP-o-matic"
600 msgstr ""
601 "亲爱的放映员\n"
602 "\n"
603 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
604 "\n"
605 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
606 "银幕:$ SCREENS\n"
607 "\n"
608 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
609 "\n"
610 "DCP-o-matic"
611
612 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
613 msgid "Dolby CP650 and CP750"
614 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
615
616 #: src/lib/internet.cc:77
617 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
618 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
619
620 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
621 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
622 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
623
624 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
625 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
626 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
627
628 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
629 msgid "Email KDMs"
630 msgstr "邮件发送 KDMs"
631
632 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
633 msgid "Email KDMs for %1"
634 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
635
636 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
637 msgid "Email notification"
638 msgstr ""
639
640 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
641 msgid "Email problem report"
642 msgstr "通过邮件发送BUG"
643
644 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
645 msgid "Email problem report for %1"
646 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
647
648 #: src/lib/dcp_encoder.cc:93 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
649 msgid "Encoding"
650 msgstr "编码中"
651
652 #: src/lib/exceptions.cc:67
653 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
654 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
655
656 #: src/lib/job.cc:455
657 msgid "Error: %1"
658 msgstr "错误: (%1)"
659
660 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
661 msgid "Examine content"
662 msgstr "检查内容"
663
664 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
665 msgid "FCC"
666 msgstr "FCC"
667
668 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
669 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
670 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
671
672 #: src/lib/emailer.cc:222
673 msgid "Failed to send email (%1)"
674 msgstr "发送电子邮件失败"
675
676 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
677 msgid "Feature"
678 msgstr "正片"
679
680 #: src/lib/content.cc:398
681 msgid "Filename"
682 msgstr "文件名"
683
684 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
685 msgid "Film"
686 msgstr "电影"
687
688 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
689 msgid "Finding length"
690 msgstr "定位长度"
691
692 #: src/lib/content.cc:405
693 msgid "Frame rate"
694 msgstr "帧率"
695
696 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
697 msgid "Full"
698 msgstr "Full(全幅/1.90)"
699
700 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
701 msgid "Full (0-%1)"
702 msgstr "全幅 (0-%1)"
703
704 #: src/lib/ratio.cc:46
705 msgid "Full frame"
706 msgstr "Full(全幅/1.90)"
707
708 #: src/lib/audio_content.cc:334
709 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
710 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
711
712 #: src/lib/audio_content.cc:321
713 msgid "Full length in audio samples at content rate"
714 msgstr "源音频内容采样总时长"
715
716 #: src/lib/audio_content.cc:328
717 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
718 msgstr "DCP中视频总时长"
719
720 #: src/lib/audio_content.cc:314
721 msgid "Full length in video frames at content rate"
722 msgstr "源视频时长"
723
724 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
725 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
726 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
727
728 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
729 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
730 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
731
732 #: src/lib/filter.cc:75
733 msgid "Gradient debander"
734 msgstr "梯度"
735
736 #: src/lib/util.cc:552
737 msgid "HI"
738 msgstr "听力障碍"
739
740 #: src/lib/util.cc:521
741 msgid "Hearing impaired"
742 msgstr "听力障碍"
743
744 #: src/lib/filter.cc:78
745 msgid "High quality 3D denoiser"
746 msgstr "高品质的3D降噪"
747
748 #: src/lib/filter.cc:68
749 #, fuzzy
750 msgid "Horizontal flip"
751 msgstr "Horizontal deblocking filter"
752
753 #: src/lib/hints.cc:128
754 msgid ""
755 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
756 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
757 msgstr ""
758 "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支持的"
759 "格式。"
760
761 #: src/lib/hints.cc:125
762 msgid ""
763 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
764 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
765 msgstr ""
766 "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支持的"
767 "格式。"
768
769 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
770 msgid "Hz"
771 msgstr "Hz(赫兹)"
772
773 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
774 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
775 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
776
777 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
778 msgid "IEC61966-2-4"
779 msgstr "IEC61966-2-4"
780
781 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:187 src/lib/job.cc:197
782 msgid "It is not known what caused this error."
783 msgstr "未知错误."
784
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
786 msgid "JEDEC P22"
787 msgstr ""
788
789 #: src/lib/config.cc:318 src/lib/config.cc:878
790 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
791 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
792
793 #: src/lib/filter.cc:72
794 msgid "Kernel deinterlacer"
795 msgstr "隔行扫描"
796
797 #: src/lib/util.cc:546
798 msgid "L"
799 msgstr "左声道"
800
801 #: src/lib/util.cc:554
802 msgid "Lc"
803 msgstr "左中"
804
805 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
806 msgid "Left"
807 msgstr "左声道"
808
809 #: src/lib/util.cc:523
810 msgid "Left centre"
811 msgstr "左中"
812
813 #: src/lib/util.cc:525
814 msgid "Left rear surround"
815 msgstr "左后环绕"
816
817 #: src/lib/util.cc:519
818 msgid "Left surround"
819 msgstr "左环绕"
820
821 #: src/lib/video_content.cc:461
822 msgid "Length"
823 msgstr "长度"
824
825 #: src/lib/util.cc:549
826 msgid "Lfe"
827 msgstr "次低"
828
829 #: src/lib/util.cc:518
830 msgid "Lfe (sub)"
831 msgstr "次低(重低音)"
832
833 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
834 msgid "Limited"
835 msgstr "限制"
836
837 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
838 msgid "Limited (%1-%2)"
839 msgstr "限制 (%1-%2)"
840
841 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
842 msgid "Linear"
843 msgstr "线性"
844
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
846 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
847 msgstr "对数 (范围 100:1)"
848
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
850 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
851 msgstr "对数 (范围 316:1)"
852
853 #: src/lib/util.cc:550
854 msgid "Ls"
855 msgstr "左环绕"
856
857 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
858 msgid "Mid-side decoder"
859 msgstr "中置解码"
860
861 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
862 msgid "Misc"
863 msgstr "其他"
864
865 #: src/lib/dcp_examiner.cc:149
866 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
867 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
868
869 #: src/lib/dcp_examiner.cc:155
870 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
871 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
872
873 #: src/lib/dcp_examiner.cc:122
874 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
875 msgstr "DCP中的帧率不匹配"
876
877 #: src/lib/dcp_examiner.cc:130
878 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
879 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
880
881 #: src/lib/exceptions.cc:55
882 #, fuzzy
883 msgid "Missing required setting %1"
884 msgstr "缺少必需的设置%1"
885
886 #: src/lib/writer.cc:616
887 msgid "Mono"
888 msgstr "单声道"
889
890 #: src/lib/filter.cc:71
891 msgid "Motion compensating deinterlacer"
892 msgstr "动态隔行补偿"
893
894 #: src/lib/dcp_decoder.cc:73
895 msgid "No CPLs found in DCP."
896 msgstr ""
897
898 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
899 msgid "No mail server configured in preferences"
900 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
901
902 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
903 msgid "No scale"
904 msgstr "不缩放"
905
906 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
907 msgid "No stretch"
908 msgstr "不拉伸"
909
910 #: src/lib/image_content.cc:120
911 msgid "No valid image files were found in the folder."
912 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
913
914 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
915 msgid "Noise reduction"
916 msgstr "降噪"
917
918 #: src/lib/writer.cc:614
919 msgid "None"
920 msgstr "无"
921
922 #: src/lib/job.cc:453
923 msgid "OK (ran for %1)"
924 msgstr "确认 (运行 %1)"
925
926 #: src/lib/content.cc:117
927 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
928 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
929
930 #: src/lib/content.cc:121
931 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
932 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
933
934 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
935 #: src/lib/filter.cc:70
936 msgid "Orientation"
937 msgstr ""
938
939 #: src/lib/job.cc:173
940 msgid "Out of memory"
941 msgstr "内存不足"
942
943 #: src/lib/filter.cc:80
944 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
945 msgstr "小波降噪"
946
947 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
948 msgid "P3"
949 msgstr "P3"
950
951 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
952 msgid "Policy"
953 msgstr "政策相关"
954
955 #: src/lib/content.cc:414
956 msgid "Prepared for video frame rate"
957 msgstr "准备视频帧率"
958
959 #: src/lib/exceptions.cc:85
960 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
961 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
962
963 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
964 msgid "Public Service Announcement"
965 msgstr "公共服务或公告"
966
967 #: src/lib/util.cc:547
968 msgid "R"
969 msgstr "右声道"
970
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
972 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
973 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
974
975 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
976 msgid "Rating"
977 msgstr "分级"
978
979 #: src/lib/util.cc:555
980 msgid "Rc"
981 msgstr "右中"
982
983 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
984 msgid "Rec. 1886"
985 msgstr "Rec. 1886"
986
987 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
988 msgid "Rec. 2020"
989 msgstr "Rec. 2020"
990
991 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
992 msgid "Rec. 601"
993 msgstr "Rec. 601"
994
995 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
996 msgid "Rec. 709"
997 msgstr "Rec. 709"
998
999 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1000 msgid "Right"
1001 msgstr "右声道"
1002
1003 #: src/lib/util.cc:524
1004 msgid "Right centre"
1005 msgstr "右中"
1006
1007 #: src/lib/util.cc:526
1008 msgid "Right rear surround"
1009 msgstr "右后环绕"
1010
1011 #: src/lib/util.cc:520
1012 msgid "Right surround"
1013 msgstr "右环绕"
1014
1015 #: src/lib/filter.cc:70
1016 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/lib/filter.cc:69
1020 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/lib/util.cc:551
1024 msgid "Rs"
1025 msgstr "右环绕"
1026
1027 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1028 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1029 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1030
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545 src/lib/ffmpeg_content.cc:574
1032 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1033 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1034
1035 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1036 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1037 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1038
1039 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1040 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1041 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1042
1043 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1044 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1045 msgid "SMPTE 240M"
1046 msgstr "SMPTE 240M"
1047
1048 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
1049 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1050 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1051
1052 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1053 msgid "SMPTE ST 428-1"
1054 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1055
1056 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
1057 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1058 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1059
1060 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1061 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1062 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1063
1064 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1065 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1066 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1067
1068 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1069 msgid "SSH error (%1)"
1070 msgstr "SSH错误 (%1)"
1071
1072 #: src/lib/image_content.cc:107
1073 msgid "Scanning image files"
1074 msgstr "正在扫描图像"
1075
1076 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1077 msgid "Sending email"
1078 msgstr "发送电子邮件"
1079
1080 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1081 msgid "Short"
1082 msgstr "短片"
1083
1084 #: src/lib/video_content.cc:462
1085 msgid "Size"
1086 msgstr "大小"
1087
1088 #: src/lib/audio_content.cc:253
1089 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1090 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1091
1092 #: src/lib/film.cc:321
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Some of your content needs a KDM"
1095 msgstr "内容需要KDM密匙"
1096
1097 #: src/lib/film.cc:324
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Some of your content needs an OV"
1100 msgstr "内容需要声明原创OV"
1101
1102 #: src/lib/writer.cc:618
1103 msgid "Stereo"
1104 msgstr "双声道"
1105
1106 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1107 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1108 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1109
1110 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1111 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1112 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1113
1114 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1115 msgid "Teaser"
1116 msgstr "传情片"
1117
1118 #: src/lib/filter.cc:79
1119 msgid "Telecine filter"
1120 msgstr "胶转磁滤镜"
1121
1122 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1123 msgid "Test"
1124 msgstr "测试片"
1125
1126 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1127 msgid "Text subtitles"
1128 msgstr "文本字幕"
1129
1130 #: src/lib/exceptions.cc:73
1131 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1132 msgstr "证书签名无效"
1133
1134 #: src/lib/exceptions.cc:79
1135 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1136 msgstr "证书签名无效(%1)"
1137
1138 #: src/lib/job.cc:111
1139 msgid ""
1140 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1141 "space and try again."
1142 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1143
1144 #: src/lib/content_factory.cc:115
1145 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1146 msgstr "文件 1% 被向前移动了 2% 毫秒."
1147
1148 #: src/lib/content_factory.cc:110
1149 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1150 msgstr "文件 1% 被向后移动了 2% 毫秒."
1151
1152 #: src/lib/content_factory.cc:135
1153 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1154 msgstr "文件 1% 被缩短了 2% 毫秒."
1155
1156 #: src/lib/content_factory.cc:130
1157 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1158 msgstr "文件 1% 被延长了 2% 毫秒."
1159
1160 #: src/lib/hints.cc:157
1161 msgid ""
1162 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1163 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1164 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1165 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1166 "systems support your chosen DCP rate."
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/lib/dcp_content.cc:521
1170 msgid "There is no video in this DCP"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/lib/job.cc:173
1174 msgid ""
1175 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1176 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1177 "tab of Preferences."
1178 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1179
1180 #: src/lib/exceptions.cc:91
1181 msgid ""
1182 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1183 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1184 msgstr ""
1185 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1186 "加到DCP中。"
1187
1188 #: src/lib/film.cc:439
1189 msgid ""
1190 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1191 "loaded into this version.  Sorry!"
1192 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1193
1194 #: src/lib/film.cc:428
1195 msgid ""
1196 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1197 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1198 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1199 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1200
1201 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1202 msgid "Trailer"
1203 msgstr "预告片"
1204
1205 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1206 msgid "Transcode %1"
1207 msgstr "转码 %1"
1208
1209 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1210 msgid "Transitional"
1211 msgstr "过渡片"
1212
1213 #: src/lib/internet.cc:109
1214 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1215 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1216
1217 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1218 msgid "Unexpected image type received by server"
1219 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1220
1221 #: src/lib/job.cc:196
1222 msgid "Unknown error"
1223 msgstr "未知错误"
1224
1225 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1226 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1227 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1228
1229 #: src/lib/filter.cc:76
1230 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1231 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1232
1233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539 src/lib/ffmpeg_content.cc:541
1235 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542 src/lib/ffmpeg_content.cc:568
1236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:570 src/lib/ffmpeg_content.cc:571
1237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:596
1238 msgid "Unspecified"
1239 msgstr "未指定"
1240
1241 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1242 msgid "Untitled"
1243 msgstr "无标题"
1244
1245 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1246 msgid "Unused"
1247 msgstr "未使用"
1248
1249 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1250 msgid "Upmix L"
1251 msgstr "左混"
1252
1253 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1254 msgid "Upmix R"
1255 msgstr "右混"
1256
1257 #: src/lib/util.cc:553
1258 msgid "VI"
1259 msgstr "视力障碍"
1260
1261 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1262 msgid "Verify DCP"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: src/lib/filter.cc:67
1266 msgid "Vertical flip"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: src/lib/util.cc:522
1270 msgid "Visually impaired"
1271 msgstr "视力障碍"
1272
1273 #: src/lib/upload_job.cc:45
1274 msgid "Waiting"
1275 msgstr "请稍候"
1276
1277 #: src/lib/filter.cc:74
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Weave filter"
1280 msgstr "胶转磁滤镜"
1281
1282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1283 msgid "YCOCG"
1284 msgstr "YCOCG"
1285
1286 #: src/lib/filter.cc:73
1287 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1288 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1289
1290 #: src/lib/hints.cc:130
1291 msgid ""
1292 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1293 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1294 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1295 "projectors)."
1296 msgstr ""
1297 "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽然"
1298 "SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
1299
1300 #: src/lib/hints.cc:117
1301 msgid ""
1302 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1303 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1304 "to make a SMPTE DCP instead."
1305 msgstr ""
1306 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1307 "的DCP。"
1308
1309 #: src/lib/hints.cc:179
1310 msgid ""
1311 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1312 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1313 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1314
1315 #: src/lib/hints.cc:82
1316 msgid ""
1317 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1318 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1319 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1320 msgstr ""
1321 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1322 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1323
1324 #: src/lib/hints.cc:168
1325 msgid ""
1326 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1327 "join them to ensure smooth joins between the files."
1328 msgstr ""
1329 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1330 "否则可能无法正常播放。"
1331
1332 #: src/lib/hints.cc:73
1333 msgid ""
1334 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1335 "likely to cause problems on playback."
1336 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1337
1338 #: src/lib/film.cc:304
1339 #, fuzzy
1340 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1341 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容"
1342
1343 #: src/lib/hints.cc:77
1344 msgid ""
1345 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1346 "projectors."
1347 msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1348
1349 #: src/lib/hints.cc:109
1350 msgid ""
1351 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1352 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1353 msgstr ""
1354 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1355 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例"
1356
1357 #: src/lib/hints.cc:205
1358 msgid ""
1359 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1360 "audio content."
1361 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1362
1363 #: src/lib/config.cc:277
1364 msgid ""
1365 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1366 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1367
1368 #: src/lib/content_factory.cc:106
1369 msgid ""
1370 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1371 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1372
1373 #: src/lib/content_factory.cc:126
1374 msgid ""
1375 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1376 "boundary."
1377 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1378
1379 #: src/lib/image_content.cc:71
1380 msgid "[moving images]"
1381 msgstr "[动态图像]"
1382
1383 #: src/lib/image_content.cc:69
1384 msgid "[still]"
1385 msgstr "[静态图像]"
1386
1387 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1388 msgid "[subtitles]"
1389 msgstr "[字幕]"
1390
1391 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1392 msgid "connect timed out"
1393 msgstr "连接超时"
1394
1395 #: src/lib/uploader.cc:35
1396 msgid "connecting"
1397 msgstr "连接"
1398
1399 #: src/lib/film.cc:300
1400 msgid "container"
1401 msgstr "打包类型"
1402
1403 #: src/lib/film.cc:308
1404 msgid "content type"
1405 msgstr "打包类型"
1406
1407 #: src/lib/uploader.cc:73
1408 msgid "copying %1"
1409 msgstr "复制中... %1"
1410
1411 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1412 msgid "could not find stream information"
1413 msgstr "找不到流信息"
1414
1415 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1416 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1417 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1418
1419 #: src/lib/exceptions.cc:33
1420 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1421 msgstr "读取 %1文件失败"
1422
1423 #: src/lib/exceptions.cc:33
1424 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1425 msgstr "写入 %1文件失败"
1426
1427 #: src/lib/exceptions.cc:43
1428 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1429 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1430
1431 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1432 msgid "could not start SCP session (%1)"
1433 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1434
1435 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1436 msgid "could not start SSH session"
1437 msgstr "无法启动SSH"
1438
1439 #: src/lib/exceptions.cc:49
1440 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1441 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1442
1443 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1444 msgid "error during async_connect (%1)"
1445 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1446
1447 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1448 msgid "error during async_read (%1)"
1449 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1450
1451 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1452 msgid "error during async_write (%1)"
1453 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1454
1455 #: src/lib/content.cc:407 src/lib/content.cc:416
1456 msgid "frames per second"
1457 msgstr "每秒帧数"
1458
1459 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1460 #: src/lib/util.cc:180
1461 msgid "h"
1462 msgstr "时"
1463
1464 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1465 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1466 #, fuzzy
1467 msgid "it does not have sound in all its reels."
1468 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1469
1470 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1471 #: src/lib/dcp_content.cc:581
1472 #, fuzzy
1473 msgid "it does not have subtitles in all its reels."
1474 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1475
1476 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1477 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1478 #, fuzzy
1479 msgid "it has a different frame rate to the film."
1480 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致."
1481
1482 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1483 #: src/lib/dcp_content.cc:468
1484 #, fuzzy
1485 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1486 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1487
1488 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1489 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1490 #, fuzzy
1491 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1492 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1493
1494 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1495 #: src/lib/dcp_content.cc:561
1496 #, fuzzy
1497 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1498 msgstr "音频文件重复,请删除重复项."
1499
1500 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1501 #: src/lib/dcp_content.cc:587
1502 #, fuzzy
1503 msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1504 msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
1505
1506 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1507 #: src/lib/dcp_content.cc:532
1508 #, fuzzy
1509 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1510 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1511
1512 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1513 #: src/lib/dcp_content.cc:503
1514 #, fuzzy
1515 msgid ""
1516 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1517 "by video content'."
1518 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1519
1520 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1521 #: src/lib/dcp_content.cc:527
1522 #, fuzzy
1523 msgid "its video frame size differs from the film's."
1524 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1525
1526 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1527 #: src/lib/util.cc:189
1528 msgid "m"
1529 msgstr "分"
1530
1531 #: src/lib/image_content.cc:86
1532 msgid "moving"
1533 msgstr "移动"
1534
1535 #: src/lib/film.cc:296
1536 msgid "name"
1537 msgstr "名字"
1538
1539 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1540 #: src/lib/util.cc:199
1541 msgid "s"
1542 msgstr "秒"
1543
1544 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1545 msgid "sRGB"
1546 msgstr "sRGB"
1547
1548 #: src/lib/film.cc:317
1549 msgid "some of your content is missing"
1550 msgstr "内容不完整"
1551
1552 #: src/lib/image_content.cc:84
1553 msgid "still"
1554 msgstr "静止图像"
1555
1556 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1557 msgid "unknown"
1558 msgstr "未知"
1559
1560 #: src/lib/video_content.cc:461
1561 msgid "video frames"
1562 msgstr "视频帧"
1563
1564 #~ msgid ""
1565 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1566 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1567 #~ "imported DCP.\n"
1568 #~ "\n"
1569 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1570 #~ "\n"
1571 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1572 #~ "existing DCP' checkboxes."
1573 #~ msgstr "DCP中的电影内容太大,请使用 【 分卷模式 】后再试一次。"
1574
1575 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1576 #~ msgstr "找不到视频格式"
1577
1578 #~ msgid "2.35"
1579 #~ msgstr "2.35"
1580
1581 #~ msgid "16:9"
1582 #~ msgstr "16:9"
1583
1584 #~ msgid "4:3"
1585 #~ msgstr "4:3"
1586
1587 #~ msgid ""
1588 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1589 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1590 #~ msgstr ""
1591 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
1592 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
1593
1594 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1595 #~ msgstr "定位长度和字幕"
1596
1597 #~ msgid "Finding subtitles"
1598 #~ msgstr "定位字幕"
1599
1600 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1601 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
1602
1603 #~ msgid "remaining"
1604 #~ msgstr "剩余"
1605
1606 #~ msgid ""
1607 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1608 #~ "CPL."
1609 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
1610
1611 #~ msgid "DBPS"
1612 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
1613
1614 #~ msgid ""
1615 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1616 #~ "of your audio content."
1617 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1618
1619 #~ msgid "could not create file %1"
1620 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1621
1622 #~ msgid "could not open file %1"
1623 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1624
1625 #~ msgid "Computing audio digest"
1626 #~ msgstr "计算音频Hash"
1627
1628 #~ msgid "fps"
1629 #~ msgstr "fps"
1630
1631 #~ msgid "frames"
1632 #~ msgstr "帧"
1633
1634 #~ msgid "Audio"
1635 #~ msgstr "音频解析"
1636
1637 #~ msgid "Encoding image data"
1638 #~ msgstr "编码图像数据"
1639
1640 #~ msgid "Video"
1641 #~ msgstr "视频"
1642
1643 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1644 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1645
1646 #~ msgid "SubRip subtitles"
1647 #~ msgstr "SubRip字幕"
1648
1649 #~ msgid "Video length"
1650 #~ msgstr "视频长度"
1651
1652 #~ msgid "Video size"
1653 #~ msgstr "视频大小"
1654
1655 #~ msgid "could not read from file"
1656 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1657
1658 #~ msgid "KDM delivery"
1659 #~ msgstr "Envío de KDM"
1660
1661 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1662 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1663
1664 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1665 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1666
1667 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1668 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1669
1670 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1671 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1672
1673 #~ msgid "1.375"
1674 #~ msgstr "1.375"
1675
1676 #~ msgid "Area"
1677 #~ msgstr "Área"
1678
1679 #~ msgid "Bicubic"
1680 #~ msgstr "Bicúbico"
1681
1682 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1683 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1684
1685 #~ msgid "Fast Bilinear"
1686 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1687
1688 #~ msgid "Gaussian"
1689 #~ msgstr "Gaussiano"
1690
1691 #~ msgid "Lanczos"
1692 #~ msgstr "Lanczos"
1693
1694 #~ msgid "Sinc"
1695 #~ msgstr "Sinc"
1696
1697 #~ msgid "Spline"
1698 #~ msgstr "Spline"
1699
1700 #~ msgid "X"
1701 #~ msgstr "X"
1702
1703 #~ msgid "could not read encoded data"
1704 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1705
1706 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1707 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1708
1709 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1710 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1711
1712 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1713 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1714
1715 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1716 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1717
1718 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1719 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1720
1721 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1722 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1723
1724 #~ msgid ""
1725 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1726 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1727 #~ msgstr ""
1728 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1729 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1730
1731 #~ msgid "hour"
1732 #~ msgstr "hora"
1733
1734 #~ msgid "hours"
1735 #~ msgstr "horas"
1736
1737 #~ msgid "minute"
1738 #~ msgstr "minuto"
1739
1740 #~ msgid "minutes"
1741 #~ msgstr "minutos"
1742
1743 #~ msgid "second"
1744 #~ msgstr "segundo"
1745
1746 #~ msgid "seconds"
1747 #~ msgstr "segundos"
1748
1749 #~ msgid "could not find audio decoder"
1750 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1751
1752 #~ msgid "could not find video decoder"
1753 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1754
1755 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1756 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1757
1758 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1759 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1760
1761 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1762 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1763
1764 #~ msgid "De-blocking"
1765 #~ msgstr "De-blocking"
1766
1767 #~ msgid "Deringing filter"
1768 #~ msgstr "Deringing filter"
1769
1770 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1771 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1772
1773 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1774 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1775
1776 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1777 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1778
1779 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1780 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1781
1782 #~ msgid "Force quantizer"
1783 #~ msgstr "Force quantizer"
1784
1785 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1786 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1787
1788 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1789 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1790
1791 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1792 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1793
1794 #~ msgid "Median deinterlacer"
1795 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1796
1797 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1798 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1799
1800 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1801 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1802
1803 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1804 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1805
1806 #~ msgid "0%"
1807 #~ msgstr "0%"
1808
1809 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1810 #~ msgstr ""
1811 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1812
1813 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1814 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1815
1816 #, fuzzy
1817 #~ msgid "Examining content"
1818 #~ msgstr "Examinar contenido"
1819
1820 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1821 #~ msgstr ""
1822 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1823 #~ "movimiento"
1824
1825 #, fuzzy
1826 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1827 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1828
1829 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1830 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1831
1832 #~ msgid "hashing"
1833 #~ msgstr "firmando"
1834
1835 #, fuzzy
1836 #~ msgid "Sound file: %1"
1837 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1838
1839 #~ msgid "1.66 within Flat"
1840 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1841
1842 #~ msgid "16:9 within Flat"
1843 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1844
1845 #, fuzzy
1846 #~ msgid "16:9 within Scope"
1847 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1848
1849 #~ msgid "4:3 within Flat"
1850 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1851
1852 #~ msgid "A/B transcode %1"
1853 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1854
1855 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1856 #~ msgstr ""
1857 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1858
1859 #~ msgid "Examine content of %1"
1860 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1861
1862 #~ msgid "Scope without stretch"
1863 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1864
1865 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1866 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1867
1868 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1869 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1870
1871 #~ msgid "external audio files must be mono"
1872 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1873
1874 #~ msgid "format"
1875 #~ msgstr "formato"
1876
1877 #~ msgid "no still image files found"
1878 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1879
1880 #~ msgid "1.33"
1881 #~ msgstr "1.33"
1882
1883 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1884 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1885
1886 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1887 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1888
1889 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1890 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1891
1892 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1893 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1894
1895 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1896 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1897
1898 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1899 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1900
1901 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1902 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1903
1904 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1905 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1906
1907 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1908 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1909
1910 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1911 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1912
1913 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1914 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1915
1916 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1917 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1918
1919 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1920 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1921
1922 #~ msgid "adding to queue of %1"
1923 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"