pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-21 09:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-09-02 16:54+0800\n"
12 "Last-Translator: kahn <bnm14744@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:508
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:473
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:464
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:496
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:486
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:490 src/lib/video_content.cc:501
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:533
72 msgid " on %1"
73 msgstr " on %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1164
76 #, fuzzy
77 msgid ""
78 "$CPL_NAME\n"
79 "\n"
80 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89 "$CPL_NAME\n"
90 "\n"
91 "类型: $TYPE\n"
92 "格式: $CONTAINER\n"
93 "音轨: $AUDIO\n"
94 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
95 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
96 "长度: $LENGTH\n"
97 "大小: $SIZE\n"
98
99 #: src/lib/config.cc:1142
100 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 msgstr "$工作名称: $JOB_STATUS"
102
103 #: src/lib/cross_common.cc:98
104 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
105 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
106
107 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
108 msgid "%1 [Atmos]"
109 msgstr "%1 [全景声]"
110
111 #: src/lib/dcp_content.cc:320
112 msgid "%1 [DCP]"
113 msgstr "%1 [DCP]"
114
115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:345
116 msgid "%1 [audio]"
117 msgstr "%1 [音频]"
118
119 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:341
120 msgid "%1 [movie]"
121 msgstr "%1 [影片]"
122
123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:343 src/lib/video_mxf_content.cc:105
124 msgid "%1 [video]"
125 msgstr "%1 [视频]"
126
127 #: src/lib/transcode_job.cc:172
128 msgid "%1; %2/%3 frames"
129 msgstr ""
130
131 #: src/lib/video_content.cc:459
132 #, c-format
133 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
134 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
135
136 #: src/lib/ratio.cc:45
137 msgid "1.19"
138 msgstr "1.19"
139
140 #: src/lib/ratio.cc:46
141 msgid "1.33 (4:3)"
142 msgstr "1.33 (4:3)"
143
144 #: src/lib/ratio.cc:47
145 msgid "1.38 (Academy)"
146 msgstr "1.38 (Academy学院)"
147
148 #: src/lib/ratio.cc:48
149 msgid "1.43 (IMAX)"
150 msgstr "1.43 (IMAX)"
151
152 #: src/lib/ratio.cc:49
153 msgid "1.66"
154 msgstr "1.66"
155
156 #: src/lib/ratio.cc:50
157 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
158 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
159
160 #: src/lib/ratio.cc:51
161 msgid "1.85 (Flat)"
162 msgstr "1.85 (Flat)"
163
164 #: src/lib/ratio.cc:54
165 msgid "1.90 (Full frame)"
166 msgstr "Full(全幅/1.90)"
167
168 #: src/lib/ratio.cc:52
169 msgid "2.35 (35mm Scope)"
170 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
171
172 #: src/lib/ratio.cc:53
173 msgid "2.39 (Scope)"
174 msgstr "2.39 (Scope)"
175
176 #: src/lib/filter.cc:91
177 msgid "3D denoiser"
178 msgstr "3D 降噪"
179
180 #: src/lib/hints.cc:209
181 msgid ""
182 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
183 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
184 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
185 msgstr ""
186 "只有极少数的放映设备支持4K 3D,除非您确认你的设备支持放映,否则建议在“DCP→视"
187 "频”选项卡中将DCP设置为2K。"
188
189 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
190 #: src/lib/transcode_job.cc:175
191 #, fuzzy
192 msgid "; %1 fps"
193 msgstr "; %.1f fps"
194
195 #: src/lib/job.cc:538
196 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
197 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
198
199 #: src/lib/analytics.cc:64
200 msgid ""
201 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
202 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
203 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
204 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
205 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
206 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
207 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
208 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
209 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
210 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
211 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
212 msgstr ""
213 "<h2>您已经用 DCP-o-matic 创建了%1 DCPs!</h2><img width=“20%%” src=“memory:"
214 "me.jpg” align=“center”><p>你好。我是卡尔,我是DCP-o-matic的开发者。我在业余时"
215 "间(在一个优秀的测试员和翻译志愿者团队的帮助下)开发它,并将其作为开源软件发布."
216 "<p>如果您觉得DCP-o-matic对您有帮助,请考虑向该项目捐款。资金支持将帮助我花更"
217 "多的时间开发DCP-o-matic并使其变得更好!<p><ul><li><a href=“https://dcpomatic."
218 "com/donate_amount?amount=40”>去贝宝(Paypal)捐款40欧元</a><li><a "
219 "href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20”>去贝宝(Paypal)捐款20欧元"
220 "</a><li><a href=“https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10”>去贝宝"
221 "(Paypal)捐款10欧元</a></ul><p>谢谢您"
222
223 #: src/lib/hints.cc:166
224 msgid ""
225 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
226 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
227 "unlikely to have any visible effect on the image."
228 msgstr ""
229 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
230 "微的调整是肉眼很难分辨的。"
231
232 #: src/lib/text_content.cc:250
233 msgid ""
234 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
235 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
236 "has been cleared."
237 msgstr ""
238
239 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
240 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
241 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
242
243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
244 msgid "Advertisement"
245 msgstr "广告片"
246
247 #: src/lib/hints.cc:143
248 msgid ""
249 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
250 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
251 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
252 "tab."
253 msgstr ""
254 "您添加的媒体画面宽高比为2.39:1,但是DCP容器设置为1.85:1的模式。这将会使您的画"
255 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为2.39:1的模式。"
256
257 #: src/lib/hints.cc:147
258 #, fuzzy
259 msgid ""
260 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
261 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
262 "DCP's container to have the same ratio as your content."
263 msgstr ""
264 "您添加的媒体画面宽高比为2.35:1,但是DCP容器设置为2.39:1的模式。这将会使您的画"
265 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为与素材相同宽高比的模式。"
266
267 #: src/lib/job.cc:114
268 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
269 msgstr "执行错误 %1."
270
271 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
272 msgid "Analysing audio"
273 msgstr "分析音频中"
274
275 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
276 #, fuzzy
277 msgid "Analysing subtitles"
278 msgstr "定位字幕中"
279
280 #: src/lib/hints.cc:365
281 msgid ""
282 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
283 msgstr "至少有一个标记出现在项目结束后,将被忽略。"
284
285 #: src/lib/hints.cc:470
286 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
287 msgstr "至少有一个隐藏字幕文件过大"
288
289 #: src/lib/hints.cc:463
290 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
291 msgstr "至少有一个隐藏式字幕文件的XML部分过大"
292
293 #: src/lib/hints.cc:478
294 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
295 msgstr "至少有一个字幕文件过大"
296
297 #: src/lib/hints.cc:442
298 msgid ""
299 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
300 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
301 msgstr "至少有一行字幕超过52个字符,  建议每行最多52个字符。"
302
303 #: src/lib/hints.cc:444
304 msgid ""
305 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
306 "make each line 79 characters at most in length."
307 msgstr "至少有一行字幕超过79个字符,  你应该让每行最多79个字符。"
308
309 #: src/lib/hints.cc:587
310 msgid ""
311 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
312 "use no more than 3 lines."
313 msgstr "您的字幕中至少有一个超过3行,  建议使用不超过3行。"
314
315 #: src/lib/hints.cc:577
316 msgid ""
317 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
318 "to make each subtitle at least 15 frames long."
319 msgstr "您的字幕中至少有一个持续时间少于15帧,  建议每个字幕至少15帧长。"
320
321 #: src/lib/hints.cc:582
322 msgid ""
323 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
324 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
325 msgstr ""
326 "至少有一个字幕在前一个字幕后不到2帧开始,  建议字幕之间的间隔至少为2帧。"
327
328 #: src/lib/hints.cc:630
329 msgid ""
330 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
331 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
332 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
333 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
334 msgstr ""
335 "至少有一个字幕或隐藏字幕内容没有指定的语言,  建议在“内容→时间轴”、“内容→打开"
336 "字幕”或“内容→隐藏字幕”选项卡中设置每段字幕或隐藏字幕内容的语言。"
337
338 #: src/lib/audio_content.cc:271
339 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
340 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
341
342 #: src/lib/audio_content.cc:273
343 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
344 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
345
346 #: src/lib/audio_content.cc:262
347 msgid "Audio will not be resampled"
348 msgstr "音频不能被重新采样"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
351 msgid "BT1361 extended colour gamut"
352 msgstr "BT1361扩展色域"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
355 msgid "BT2020"
356 msgstr "BT2020"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
359 msgid "BT2020 constant luminance"
360 msgstr "BT2020 恒定亮度"
361
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
363 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
364 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
367 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
368 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
371 msgid "BT2020 non-constant luminance"
372 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
373
374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
375 msgid "BT2100"
376 msgstr "BT2100"
377
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
379 msgid "BT470BG"
380 msgstr "BT470BG"
381
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647
383 msgid "BT470BG (BT601-6)"
384 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592
387 msgid "BT470M"
388 msgstr "BT470M"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:589 src/lib/ffmpeg_content.cc:618
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
392 msgid "BT709"
393 msgstr "BT709"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
396 msgid "Bits per pixel"
397 msgstr "像素位"
398
399 #: src/lib/filter.cc:87
400 #, fuzzy
401 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
402 msgstr "反隔行扫描滤镜"
403
404 #: src/lib/util.cc:626
405 msgid "BsL"
406 msgstr "左后环绕"
407
408 #: src/lib/util.cc:627
409 msgid "BsR"
410 msgstr "右后环绕"
411
412 #: src/lib/util.cc:618
413 msgid "C"
414 msgstr "中置"
415
416 #: src/lib/job.cc:547
417 msgid "Cancelled"
418 msgstr "取消"
419
420 #: src/lib/make_dcp.cc:48
421 msgid "Cannot contain slashes"
422 msgstr "不能包含斜杠"
423
424 #: src/lib/exceptions.cc:78
425 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
426 msgstr "在 %2 不能处理图片格式 %1"
427
428 #: src/lib/film.cc:1636
429 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
430 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
431
432 #: src/lib/util.cc:586
433 msgid "Centre"
434 msgstr "居中对齐"
435
436 #: src/lib/audio_content.cc:309
437 msgid "Channels"
438 msgstr "声音通道"
439
440 #: src/lib/transcode_job.cc:108
441 msgid "Check their new settings, then try again."
442 msgstr ""
443
444 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
445 msgid "Checking content for changes"
446 msgstr "检查媒体内容是否有改变"
447
448 #: src/lib/reel_writer.cc:260
449 msgid "Checking existing image data"
450 msgstr "检查现有的图像数据"
451
452 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
453 #, fuzzy
454 msgid "Chroma-derived constant luminance"
455 msgstr "BT2020 恒定亮度"
456
457 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
458 #, fuzzy
459 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
460 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
461
462 #: src/lib/types.cc:153
463 msgid "Closed captions"
464 msgstr "隐藏式字幕"
465
466 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
467 msgid "Colour primaries"
468 msgstr "原色"
469
470 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
471 #. / file is unknown (not specified in the file).
472 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
473 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
474 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
475 #. / file is unknown (not specified in the file).
476 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
477 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
478 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
479 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
480 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
481 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:580
483 msgid "Colour range"
484 msgstr "色彩范围"
485
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
487 msgid "Colour transfer characteristic"
488 msgstr "彩色传输特性"
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:660
491 msgid "Colourspace"
492 msgstr "色彩空间"
493
494 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
495 msgid "Combine DCPs"
496 msgstr "合并 DCPs"
497
498 #: src/lib/content.cc:184
499 msgid "Computing digest"
500 msgstr "计算Hash值中"
501
502 #: src/lib/writer.cc:530
503 msgid "Computing digests"
504 msgstr "计算Hash值中"
505
506 #: src/lib/analytics.cc:62
507 msgid "Congratulations!"
508 msgstr "恭喜你!"
509
510 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
511 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
512 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
513
514 #: src/lib/audio_content.cc:310
515 msgid "Content audio sample rate"
516 msgstr "源音频采样率"
517
518 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
519 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
520 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
521
522 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
523 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
524 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有隐藏式字幕"
525
526 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:152
527 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
528 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
529
530 #: src/lib/text_content.cc:323
531 #, fuzzy
532 msgid ""
533 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
534 msgstr "字幕行距必须相同."
535
536 #: src/lib/video_content.cc:216
537 #, fuzzy
538 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
539 msgstr "内容帧率必须相同"
540
541 #: src/lib/text_content.cc:278
542 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
543 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
544
545 #: src/lib/text_content.cc:274
546 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
547 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
548
549 #: src/lib/audio_content.cc:113
550 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
551 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:109
554 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
555 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
556
557 #: src/lib/video_content.cc:248
558 #, fuzzy
559 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
560 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
561
562 #: src/lib/video_content.cc:240
563 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
564 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
565
566 #: src/lib/video_content.cc:228
567 msgid "Content to be joined must have the same crop."
568 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
569
570 #: src/lib/video_content.cc:232
571 #, fuzzy
572 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
573 msgstr "视频比例设置必须相同。"
574
575 #: src/lib/video_content.cc:236
576 #, fuzzy
577 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
578 msgstr "视频比例设置必须相同。"
579
580 #: src/lib/video_content.cc:244
581 msgid "Content to be joined must have the same fades."
582 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
583
584 #: src/lib/text_content.cc:306
585 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
586 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
587
588 #: src/lib/video_content.cc:220
589 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
590 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
591
592 #: src/lib/text_content.cc:282
593 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
594 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
595
596 #: src/lib/text_content.cc:290
597 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
598 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
599
600 #: src/lib/text_content.cc:286
601 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
602 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
603
604 #: src/lib/text_content.cc:294
605 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
606 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
607
608 #: src/lib/text_content.cc:302
609 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
610 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
611
612 #: src/lib/text_content.cc:298
613 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
614 msgstr "字幕行距必须相同."
615
616 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
617 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
618 msgstr "内容帧率必须相同"
619
620 #: src/lib/video_content.cc:224
621 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
622 msgstr "视频帧率必须相同。"
623
624 #: src/lib/text_content.cc:315
625 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
626 msgstr "DCP轨道必须相同。"
627
628 #: src/lib/text_content.cc:311 src/lib/text_content.cc:331
629 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
630 msgstr "字幕字体必须相同。"
631
632 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:179
633 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
634 msgstr "字幕流必须相同。"
635
636 #: src/lib/text_content.cc:319
637 #, fuzzy
638 msgid "Content to be joined must use the same text language."
639 msgstr "字幕字体必须相同。"
640
641 #: src/lib/video_content.cc:450
642 msgid "Content video is %1x%2"
643 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
644
645 #: src/lib/upload_job.cc:66
646 msgid "Copy DCP to TMS"
647 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
648
649 #: src/lib/reel_writer.cc:140
650 msgid "Copying old video file"
651 msgstr "复制源视频文件"
652
653 #: src/lib/reel_writer.cc:402
654 #, fuzzy
655 msgid "Copying video file into DCP"
656 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
657
658 #: src/lib/scp_uploader.cc:55
659 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
660 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
661
662 #: src/lib/scp_uploader.cc:96
663 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
664 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
665
666 #: src/lib/image_examiner.cc:64
667 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
668 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
669
670 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:163
671 msgid "Could not decode image (%1)"
672 msgstr "无法解码图像媒体(%1)"
673
674 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
675 msgid ""
676 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
677 "o-matic is running."
678 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
679
680 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
681 msgid "Could not open %1"
682 msgstr "无法打开%1"
683
684 #: src/lib/curl_uploader.cc:90 src/lib/scp_uploader.cc:110
685 msgid "Could not open %1 to send"
686 msgstr "无法打开%1并发送"
687
688 #: src/lib/internet.cc:164 src/lib/internet.cc:169
689 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
690 msgstr "无法打开下载的zip文件"
691
692 #: src/lib/internet.cc:176
693 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
694 msgstr "无法打开下载的zip文件 (%1:%2: %3)"
695
696 #: src/lib/config.cc:1028
697 msgid "Could not open file for writing"
698 msgstr "无法执行写入,目标文件无法打开"
699
700 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
701 #, fuzzy
702 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
703 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
704
705 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
706 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
707 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
708
709 #: src/lib/curl_uploader.cc:50
710 msgid "Could not start transfer"
711 msgstr "无法开始传输"
712
713 #: src/lib/curl_uploader.cc:97 src/lib/scp_uploader.cc:127
714 msgid "Could not write to remote file (%1)"
715 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
716
717 #: src/lib/util.cc:596
718 msgid "D-BOX primary"
719 msgstr "一级D-BOX"
720
721 #: src/lib/util.cc:597
722 msgid "D-BOX secondary"
723 msgstr "二级D-BOX"
724
725 #: src/lib/util.cc:628
726 msgid "DBP"
727 msgstr "一级D-BOX通道"
728
729 #: src/lib/util.cc:629
730 msgid "DBS"
731 msgstr "DBS"
732
733 #: src/lib/ratio.cc:51
734 msgid "DCI Flat"
735 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85)  "
736
737 #: src/lib/ratio.cc:53
738 msgid "DCI Scope"
739 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39)  "
740
741 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
742 msgid "DCP XML subtitles"
743 msgstr "DCP XML字幕"
744
745 #: src/lib/audio_content.cc:330
746 msgid "DCP sample rate"
747 msgstr "DCP 采样率"
748
749 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
750 #, c-format
751 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
752 msgstr "DCP列队将在速度为 %.1f%% 下运行.\n"
753
754 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
755 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
756 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
757
758 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
759 msgid ""
760 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
761 "is in an unexpected format."
762 msgstr "无法打开文件%1 (%2)。文件不存在或格式无法识别。"
763
764 #: src/lib/film.cc:1547
765 msgid ""
766 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
767 "review those settings to make sure they are what you want."
768 msgstr ""
769 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
770 "为您的期望值。"
771
772 #: src/lib/film.cc:1515
773 #, fuzzy
774 msgid ""
775 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
776 "same as that of your Atmos content."
777 msgstr ""
778 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
779 "为您的期望值。"
780
781 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:118
782 msgid ""
783 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
784 msgstr "不支持的格式`%1'。"
785
786 #: src/lib/config.cc:386 src/lib/config.cc:1139
787 msgid "DCP-o-matic notification"
788 msgstr "DCP-o-matic提醒"
789
790 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
791 msgid "Datasat AP20 or AP25"
792 msgstr "数据来自AP20或AP25"
793
794 #: src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85 src/lib/filter.cc:86
795 #: src/lib/filter.cc:87 src/lib/filter.cc:88
796 msgid "De-interlacing"
797 msgstr "去除隔行"
798
799 #: src/lib/config.cc:1127
800 msgid ""
801 "Dear Projectionist\n"
802 "\n"
803 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
804 "\n"
805 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
806 "Screen(s): $SCREENS\n"
807 "\n"
808 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
809 "\n"
810 "Best regards,\n"
811 "DCP-o-matic"
812 msgstr ""
813 "亲爱的放映员\n"
814 "\n"
815 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
816 "\n"
817 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
818 "银幕:$ SCREENS\n"
819 "\n"
820 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
821 "\n"
822 "DCP-o-matic"
823
824 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
825 #, fuzzy
826 msgid "Dolby CP650 or CP750"
827 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
828
829 #: src/lib/internet.cc:121
830 msgid "Download failed (%1 error %2)"
831 msgstr "下载失败 (%1 error %2)"
832
833 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
834 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
835 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
836
837 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
838 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
839 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
840
841 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:89
842 msgid "Email KDMs"
843 msgstr "邮件发送 KDMs"
844
845 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:92
846 #, fuzzy
847 msgid "Email KDMs for %2"
848 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
849
850 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
851 msgid "Email notification"
852 msgstr "Email提醒"
853
854 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
855 msgid "Email problem report"
856 msgstr "通过邮件发送BUG"
857
858 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
859 msgid "Email problem report for %1"
860 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
861
862 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:122
863 msgid "Encoding"
864 msgstr "编码中"
865
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
867 msgid "Episode"
868 msgstr "插曲"
869
870 #: src/lib/exceptions.cc:85
871 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
872 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
873
874 #: src/lib/job.cc:545
875 msgid "Error: %1"
876 msgstr "错误: (%1)"
877
878 #: src/lib/hints.cc:405
879 #, fuzzy
880 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
881 msgstr "检查隐藏式字幕中"
882
883 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
884 msgid "Examining content"
885 msgstr "检查媒体内容中"
886
887 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
888 msgid "Examining subtitles"
889 msgstr "定位字幕中"
890
891 #: src/lib/hints.cc:403
892 #, fuzzy
893 msgid "Examining subtitles and closed captions"
894 msgstr "检查隐藏式字幕中"
895
896 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:98
897 #, fuzzy
898 msgid "Extracting"
899 msgstr "分级"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
902 msgid "FCC"
903 msgstr "FCC"
904
905 #: src/lib/scp_uploader.cc:67
906 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
907 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
908
909 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
910 #, fuzzy
911 msgid "Failed to encode the DCP."
912 msgstr "电子邮件发送失败"
913
914 #: src/lib/emailer.cc:234
915 msgid "Failed to send email"
916 msgstr "电子邮件发送失败"
917
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
919 msgid "Feature"
920 msgstr "正片"
921
922 #: src/lib/content.cc:476
923 msgid "Filename"
924 msgstr "文件名"
925
926 #: src/lib/content.cc:476
927 #, fuzzy
928 msgid "Filenames"
929 msgstr "文件名"
930
931 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
932 msgid "Files have changed since they were added to the project."
933 msgstr ""
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
936 msgid "Film"
937 msgstr "电影"
938
939 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
940 msgid "Finding length"
941 msgstr "定位长度"
942
943 #: src/lib/content.cc:486
944 msgid "Frame rate"
945 msgstr "帧率"
946
947 #: src/lib/util.cc:986
948 msgid "Friday"
949 msgstr "星期五"
950
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
952 msgid "Full"
953 msgstr "Full(全幅/1.90)"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
956 msgid "Full (0-%1)"
957 msgstr "全幅 (0-%1)"
958
959 #: src/lib/ratio.cc:54
960 msgid "Full frame"
961 msgstr "Full(全幅/1.90)"
962
963 #: src/lib/audio_content.cc:337
964 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
965 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
966
967 #: src/lib/audio_content.cc:324
968 msgid "Full length in audio samples at content rate"
969 msgstr "源音频内容采样总时长"
970
971 #: src/lib/audio_content.cc:331
972 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
973 msgstr "DCP中视频总时长"
974
975 #: src/lib/audio_content.cc:317
976 msgid "Full length in video frames at content rate"
977 msgstr "源视频时长"
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:621
980 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
981 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
984 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
985 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
986
987 #: src/lib/filter.cc:89
988 msgid "Gradient debander"
989 msgstr "梯度"
990
991 #: src/lib/util.cc:622
992 msgid "HI"
993 msgstr "听力障碍"
994
995 #: src/lib/util.cc:590
996 msgid "Hearing impaired"
997 msgstr "听力障碍"
998
999 #: src/lib/filter.cc:92
1000 msgid "High quality 3D denoiser"
1001 msgstr "高品质的3D降噪"
1002
1003 #: src/lib/filter.cc:81
1004 msgid "Horizontal flip"
1005 msgstr "水平翻转"
1006
1007 #: src/lib/audio_content.cc:310 src/lib/audio_content.cc:330
1008 msgid "Hz"
1009 msgstr "Hz(赫兹)"
1010
1011 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1012 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1013 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1016 msgid "IEC61966-2-4"
1017 msgstr "IEC61966-2-4"
1018
1019 #: src/lib/hints.cc:185
1020 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1021 msgstr "如果您选择使用25fps,那就必须把DCP标准选线设置为SMPTE"
1022
1023 #: src/lib/hints.cc:248
1024 msgid ""
1025 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1026 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1027 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1028 msgstr ""
1029 "一般建议您使用SMPTE DCPS,除非您有特殊原因使用Interop。建议您在“DCP”选项卡中"
1030 "将DCP设置为使用SMPTE标准。"
1031
1032 #: src/lib/hints.cc:570
1033 msgid ""
1034 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1035 "start of the DCP to make sure it is seen."
1036 msgstr "建议在DCP开始后至少4秒放置您的第一个字幕,以确保它能被看到。"
1037
1038 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1039 msgid "It is not known what caused this error."
1040 msgstr "未知错误."
1041
1042 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1043 msgid "JEDEC P22"
1044 msgstr "JEDEC P22"
1045
1046 #: src/lib/config.cc:376 src/lib/config.cc:1124
1047 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1048 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
1049
1050 #: src/lib/filter.cc:85
1051 msgid "Kernel deinterlacer"
1052 msgstr "隔行扫描"
1053
1054 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:253 src/lib/util.cc:616
1055 msgid "L"
1056 msgstr "左声道"
1057
1058 #: src/lib/util.cc:624
1059 msgid "Lc"
1060 msgstr "左中"
1061
1062 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:584
1063 msgid "Left"
1064 msgstr "左声道"
1065
1066 #: src/lib/util.cc:592
1067 msgid "Left centre"
1068 msgstr "左中"
1069
1070 #: src/lib/util.cc:594
1071 msgid "Left rear surround"
1072 msgstr "左后环绕"
1073
1074 #: src/lib/util.cc:588
1075 msgid "Left surround"
1076 msgstr "左环绕"
1077
1078 #: src/lib/video_content.cc:522
1079 msgid "Length"
1080 msgstr "长度"
1081
1082 #: src/lib/util.cc:619
1083 msgid "Lfe"
1084 msgstr "次低"
1085
1086 #: src/lib/util.cc:587
1087 msgid "Lfe (sub)"
1088 msgstr "次低(重低音)"
1089
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1091 msgid "Limited"
1092 msgstr "限制"
1093
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1095 msgid "Limited (%1-%2)"
1096 msgstr "限制 (%1-%2)"
1097
1098 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1099 msgid "Linear"
1100 msgstr "线性"
1101
1102 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1103 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1104 msgstr "对数 (范围 100:1)"
1105
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1107 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1108 msgstr "对数 (范围 316:1)"
1109
1110 #: src/lib/exceptions.cc:161
1111 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1112 msgstr "主进程和写入进程之间的通信丢失"
1113
1114 #: src/lib/util.cc:620
1115 msgid "Ls"
1116 msgstr "左环绕"
1117
1118 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1119 msgid "Mid-side decoder"
1120 msgstr "中置解码"
1121
1122 #: src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:93
1123 msgid "Misc"
1124 msgstr "其他"
1125
1126 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1127 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1128 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
1129
1130 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1131 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1132 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
1133
1134 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1135 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1136 msgstr "DCP中的帧率不匹配"
1137
1138 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1139 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1140 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
1141
1142 #: src/lib/exceptions.cc:71
1143 msgid "Missing required setting %1"
1144 msgstr "缺少必需的设置 %1"
1145
1146 #: src/lib/util.cc:978
1147 msgid "Monday"
1148 msgstr "星期一"
1149
1150 #: src/lib/writer.cc:762
1151 msgid "Mono"
1152 msgstr "单声道"
1153
1154 #: src/lib/filter.cc:84
1155 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1156 msgstr "动态隔行补偿"
1157
1158 #: src/lib/dcp_decoder.cc:108
1159 msgid "No CPLs found in DCP."
1160 msgstr "DCP中没有找到CPL文件"
1161
1162 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1163 msgid "No mail server configured in preferences"
1164 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
1165
1166 #: src/lib/image_content.cc:129
1167 msgid "No valid image files were found in the folder."
1168 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
1169
1170 #: src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:92 src/lib/filter.cc:94
1171 msgid "Noise reduction"
1172 msgstr "降噪"
1173
1174 #: src/lib/writer.cc:730 src/lib/writer.cc:737 src/lib/writer.cc:760
1175 msgid "None"
1176 msgstr "无"
1177
1178 #: src/lib/job.cc:543
1179 msgid "OK (ran for %1)"
1180 msgstr "确认 (运行 %1)"
1181
1182 #: src/lib/content.cc:121
1183 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1184 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
1185
1186 #: src/lib/content.cc:125
1187 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1188 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
1189
1190 #: src/lib/types.cc:151
1191 msgid "Open subtitles"
1192 msgstr "开放式字幕"
1193
1194 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1195 #, fuzzy
1196 msgid ""
1197 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1198 "trying again."
1199 msgstr ""
1200 "一些文件在添加到项目后被修改。在DCP-o-matic中打开项目,检查设置,然后保存后重"
1201 "试"
1202
1203 #: src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81 src/lib/filter.cc:82
1204 #: src/lib/filter.cc:83
1205 msgid "Orientation"
1206 msgstr "方向"
1207
1208 #: src/lib/job.cc:218
1209 msgid "Out of memory"
1210 msgstr "内存不足"
1211
1212 #: src/lib/filter.cc:94
1213 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1214 msgstr "小波降噪"
1215
1216 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1217 msgid "P3"
1218 msgstr "P3"
1219
1220 #: src/lib/util.h:64
1221 msgid ""
1222 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1223 "carl@dcpomatic.com"
1224 msgstr ""
1225 "请提交这个问题,在帮助餐单中选择:通过Email反馈问题:carl@dcpomatic.com"
1226
1227 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1228 msgid "Policy"
1229 msgstr "政策相关"
1230
1231 #: src/lib/content.cc:495
1232 msgid "Prepared for video frame rate"
1233 msgstr "准备视频帧率"
1234
1235 #: src/lib/exceptions.cc:106
1236 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1237 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1238
1239 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1240 msgid "Promo"
1241 msgstr "宣传片"
1242
1243 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1244 msgid "Public Service Announcement"
1245 msgstr "公共服务或公告"
1246
1247 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:258 src/lib/util.cc:617
1248 msgid "R"
1249 msgstr "右声道"
1250
1251 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
1252 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1253 msgstr "颜色模式 RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1254
1255 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1256 msgid "Rating"
1257 msgstr "分级"
1258
1259 #: src/lib/util.cc:625
1260 msgid "Rc"
1261 msgstr "右中"
1262
1263 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1264 msgid "Rec. 1886"
1265 msgstr "Rec. 1886"
1266
1267 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1268 msgid "Rec. 2020"
1269 msgstr "Rec. 2020"
1270
1271 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1272 msgid "Rec. 601"
1273 msgstr "Rec. 601"
1274
1275 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1276 msgid "Rec. 709"
1277 msgstr "Rec. 709"
1278
1279 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:585
1280 msgid "Right"
1281 msgstr "右声道"
1282
1283 #: src/lib/util.cc:593
1284 msgid "Right centre"
1285 msgstr "右中"
1286
1287 #: src/lib/util.cc:595
1288 msgid "Right rear surround"
1289 msgstr "右后环绕"
1290
1291 #: src/lib/util.cc:589
1292 msgid "Right surround"
1293 msgstr "右环绕"
1294
1295 #: src/lib/filter.cc:83
1296 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1297 msgstr "逆时针旋转90°"
1298
1299 #: src/lib/filter.cc:82
1300 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1301 msgstr "顺时针旋转90°"
1302
1303 #: src/lib/util.cc:621
1304 msgid "Rs"
1305 msgstr "右环绕"
1306
1307 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1308 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1309 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1310
1311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1312 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1313 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1314
1315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1316 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1317 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1318
1319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1320 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1321 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1322
1323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595 src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1324 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1325 msgid "SMPTE 240M"
1326 msgstr "SMPTE 240M"
1327
1328 #: src/lib/hints.cc:612
1329 msgid ""
1330 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1331 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1332 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1333 msgstr ""
1334 "类型为FTR(FEATURE)的SMPTE DCP应具有结束字幕的第一帧(FFEC)和移动字幕的第一帧"
1335 "(FFMC)的标记。您应该使用“DCP”选项卡中的“标记”按钮添加这些标记。"
1336
1337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1338 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1339 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1340
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
1342 msgid "SMPTE ST 428-1"
1343 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1344
1345 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
1346 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1347 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1348
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1350 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1351 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1352
1353 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1354 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1355 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1356
1357 #: src/lib/scp_uploader.cc:45
1358 #, fuzzy
1359 msgid "SSH error [%1]"
1360 msgstr "SSH错误 (%1)"
1361
1362 #: src/lib/scp_uploader.cc:61 src/lib/scp_uploader.cc:72
1363 #: src/lib/scp_uploader.cc:77
1364 #, fuzzy
1365 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1366 msgstr "SSH错误 (%1)"
1367
1368 #: src/lib/util.cc:988
1369 msgid "Saturday"
1370 msgstr "星期六"
1371
1372 #: src/lib/image_content.cc:115
1373 msgid "Scanning image files"
1374 msgstr "正在扫描图像"
1375
1376 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1377 msgid "Sending email"
1378 msgstr "发送电子邮件"
1379
1380 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1381 msgid "Short"
1382 msgstr "短片"
1383
1384 #: src/lib/util.cc:630
1385 msgid "Sign"
1386 msgstr "签名"
1387
1388 #: src/lib/video_content.cc:523
1389 msgid "Size"
1390 msgstr "大小"
1391
1392 #: src/lib/audio_content.cc:266
1393 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1394 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1395
1396 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1399 msgstr ""
1400 "有些文件在添加到项目后发生了更改\n"
1401 "\n"
1402 "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要检查它们的设置。"
1403
1404 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1405 #, fuzzy
1406 msgid ""
1407 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1408 "\n"
1409 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1410 "before trying again."
1411 msgstr ""
1412 "有些文件在添加到项目后发生了更改\n"
1413 "\n"
1414 "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要检查它们的设置。"
1415
1416 #: src/lib/check_content_change_job.cc:75
1417 msgid ""
1418 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1419 "\n"
1420 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1421 msgstr ""
1422 "有些文件在添加到项目后发生了更改\n"
1423 "\n"
1424 "这些文件现在将被重新检查,因此您可能需要检查它们的设置。"
1425
1426 #: src/lib/hints.cc:551
1427 msgid ""
1428 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1429 "truncated."
1430 msgstr "您的某些隐藏字幕跨度超过%1行,因此它将被截断,可能显示不完整"
1431
1432 #: src/lib/hints.cc:650
1433 msgid ""
1434 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1435 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1436 "has no spoken parts."
1437 msgstr ""
1438 "您的某些内容有音频,但您尚未设置音频语言。建议在“DCP”选项卡设置音频语言,除非"
1439 "您的音频没有说话部分。"
1440
1441 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Some of your content is missing"
1444 msgstr "内容不完整"
1445
1446 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1447 msgid "Some of your content needs a KDM"
1448 msgstr "一些内容需要KDM密匙"
1449
1450 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1451 msgid "Some of your content needs an OV"
1452 msgstr "一些内容需要OV(声明原创)"
1453
1454 #: src/lib/writer.cc:764
1455 msgid "Stereo"
1456 msgstr "双声道"
1457
1458 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1459 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1460 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1461
1462 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1463 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1464 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1465
1466 #: src/lib/util.cc:976
1467 msgid "Sunday"
1468 msgstr "星期日/天"
1469
1470 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1471 msgid "Teaser"
1472 msgstr "传情片"
1473
1474 #: src/lib/filter.cc:93
1475 msgid "Telecine filter"
1476 msgstr "胶转磁滤镜"
1477
1478 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1479 msgid "Test"
1480 msgstr "测试片"
1481
1482 #: src/lib/string_text_file_content.cc:85
1483 msgid "Text subtitles"
1484 msgstr "文本字幕"
1485
1486 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1487 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1488 msgstr "DCP为空,可能是因为所有内容的长度都为零"
1489
1490 #: src/lib/exceptions.cc:92
1491 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1492 msgstr "证书签名无效"
1493
1494 #: src/lib/exceptions.cc:99
1495 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1496 msgstr "证书签名无效(%1)"
1497
1498 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1499 msgid ""
1500 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1501 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1502 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1503 msgstr ""
1504 "内容文件%1设置为3D,但似乎不包含3D图像。请将其设置为2D。请通过勾选DCP视频选项"
1505 "卡中的3D选项,您仍然可以根据此内容制作3D DCP。"
1506
1507 #: src/lib/job.cc:120
1508 msgid ""
1509 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1510 "space and try again."
1511 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1512
1513 #: src/lib/playlist.cc:228
1514 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1515 msgstr "文件 %1 被向前移动了 %2 毫秒."
1516
1517 #: src/lib/playlist.cc:223
1518 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1519 msgstr "文件 %1 被向后移动了 %2 毫秒."
1520
1521 #: src/lib/playlist.cc:248
1522 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1523 msgstr "文件 %1 被缩短了 %2 毫秒."
1524
1525 #: src/lib/playlist.cc:243
1526 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1527 msgstr "文件 %1 被延长了 %2 毫秒."
1528
1529 #: src/lib/hints.cc:238
1530 msgid ""
1531 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1532 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1533 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1534 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1535 "systems support your chosen DCP rate."
1536 msgstr ""
1537 "您的DCP和某些内容的帧速率不符。可能导致声画不同步。如果您的放映服务器支持当前"
1538 "速率,建议您将DCP帧速率设置为更接近当前原视频的速率"
1539
1540 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1541 msgid "There is no video in this DCP"
1542 msgstr "DCP中不包含画面"
1543
1544 #: src/lib/job.cc:218
1545 msgid ""
1546 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1547 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1548 "tab of Preferences."
1549 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1550
1551 #: src/lib/util.cc:1195
1552 #, fuzzy
1553 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1554 msgstr "KDM是为DCP-o-matic生成,但是与上级证书不匹配。"
1555
1556 #: src/lib/util.cc:1193
1557 #, fuzzy
1558 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1559 msgstr "KDM不是为DCP-o-matic解密证书而生成"
1560
1561 #: src/lib/job.cc:139
1562 msgid ""
1563 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1564 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1565 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1566 "Preferences and try again."
1567 msgstr ""
1568 "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic,并且试图使用太多编码线"
1569 "程。请在“首选项”的“常规”选项卡中减少“DCP-o-matic应该使用的线程数”,然后重试。"
1570
1571 #: src/lib/job.cc:149
1572 msgid ""
1573 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1574 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1575 "try again."
1576 msgstr ""
1577 "出现此错误可能是因为您正在运行32位版本的DCP-o-matic。请使用64位安装程序重新安"
1578 "装DCP-o-matic,然后重试。"
1579
1580 #: src/lib/exceptions.cc:113
1581 msgid ""
1582 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1583 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1584 msgstr ""
1585 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1586 "加到DCP中。"
1587
1588 #: src/lib/film.cc:525
1589 msgid ""
1590 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1591 "loaded into this version.  Sorry!"
1592 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1593
1594 #: src/lib/film.cc:510
1595 msgid ""
1596 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1597 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1598 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1599 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1600
1601 #: src/lib/util.cc:984
1602 msgid "Thursday"
1603 msgstr "星期四"
1604
1605 #: src/lib/types.cc:149
1606 msgid "Timed text"
1607 msgstr "时控文本"
1608
1609 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1610 msgid "Trailer"
1611 msgstr "预告片"
1612
1613 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1614 msgid "Transcoding %1"
1615 msgstr "转码中 %1"
1616
1617 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1618 msgid "Transitional"
1619 msgstr "过渡片"
1620
1621 #: src/lib/util.cc:980
1622 msgid "Tuesday"
1623 msgstr "星期二"
1624
1625 #: src/lib/usl.cc:28
1626 msgid "USL"
1627 msgstr "规格上限 USL"
1628
1629 #: src/lib/internet.cc:185
1630 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1631 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1632
1633 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1634 msgid "Unexpected image type received by server"
1635 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1636
1637 #: src/lib/cross_common.cc:95 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Unknown"
1640 msgstr "未知"
1641
1642 #: src/lib/job.cc:253
1643 msgid "Unknown error"
1644 msgstr "未知错误"
1645
1646 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:339
1647 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1648 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1649
1650 #: src/lib/filter.cc:90
1651 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1652 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1653
1654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:588 src/lib/ffmpeg_content.cc:590
1656 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1658 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:644 src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1659 msgid "Unspecified"
1660 msgstr "未指定"
1661
1662 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1663 msgid "Untitled"
1664 msgstr "无标题"
1665
1666 #: src/lib/util.cc:598 src/lib/util.cc:599
1667 msgid "Unused"
1668 msgstr "未使用"
1669
1670 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:148
1671 msgid "Upmix L"
1672 msgstr "左混"
1673
1674 #: src/lib/upmixer_a.cc:140 src/lib/upmixer_b.cc:149
1675 msgid "Upmix R"
1676 msgstr "右混"
1677
1678 #: src/lib/util.cc:623
1679 msgid "VI"
1680 msgstr "视力障碍"
1681
1682 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1683 msgid "Verify DCP"
1684 msgstr "验证DCP中"
1685
1686 #: src/lib/filter.cc:80
1687 msgid "Vertical flip"
1688 msgstr "垂直翻转"
1689
1690 #: src/lib/util.cc:591
1691 msgid "Visually impaired"
1692 msgstr "视力障碍"
1693
1694 #: src/lib/upload_job.cc:51
1695 msgid "Waiting"
1696 msgstr "请稍候"
1697
1698 #: src/lib/filter.cc:88
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Weave filter"
1701 msgstr "胶转磁滤镜"
1702
1703 #: src/lib/util.cc:982
1704 msgid "Wednesday"
1705 msgstr "星期三"
1706
1707 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
1708 msgid "YCOCG"
1709 msgstr "YCOCG"
1710
1711 #: src/lib/filter.cc:86
1712 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1713 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1714
1715 #: src/lib/hints.cc:198
1716 msgid ""
1717 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1718 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1719 "to %2 fps."
1720 msgstr ""
1721 "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将DCP帧率更改"
1722 "为%2 fps。"
1723
1724 #: src/lib/hints.cc:182
1725 msgid ""
1726 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1727 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1728 "rate to %2 fps."
1729 msgstr ""
1730 "您设置的帧率为%1 fps的DCP。并非所有放映设备都支持此帧率。建议您将帧率更改"
1731 "为%2 fps。"
1732
1733 #: src/lib/hints.cc:192
1734 msgid ""
1735 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1736 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1737 msgstr "您设置的DCP帧速率为30fps,这不是所有放映设备都支持 ,请注意兼容问题。"
1738
1739 #: src/lib/hints.cc:303
1740 msgid ""
1741 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1742 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1743 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1744
1745 #: src/lib/hints.cc:119
1746 msgid ""
1747 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1748 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1749 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1750 msgstr ""
1751 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1752 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1753
1754 #: src/lib/hints.cc:287
1755 msgid ""
1756 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1757 "join them to ensure smooth joins between the files."
1758 msgstr ""
1759 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1760 "否则可能无法正常播放。"
1761
1762 #: src/lib/film.cc:1511
1763 msgid ""
1764 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1765 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1766 msgstr "您有多个全景声,它们的帧率不同。您必须删除一些全景声。"
1767
1768 #: src/lib/hints.cc:558
1769 msgid ""
1770 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1771 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1772 msgstr ""
1773 "您有重叠的隐藏式字幕,这在 Interop DCP中是不允许的。请您的DCP标准更改为"
1774 "SMPTE。"
1775
1776 #: src/lib/hints.cc:271
1777 msgid ""
1778 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1779 "likely to cause problems on playback."
1780 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1781
1782 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1783 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1784 msgstr "在创建 DCP 之前,必须向添加一些内容"
1785
1786 #: src/lib/hints.cc:109
1787 msgid ""
1788 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1789 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1790 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1791 "extras with silence."
1792 msgstr ""
1793 "您的DCP的音轨少于6个,可能会在某些放映设备不支持。但是您任然可以设置成6个声"
1794 "轨,因为DCP-o-matic将用空白音轨补齐。"
1795
1796 #: src/lib/hints.cc:157
1797 msgid ""
1798 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1799 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1800 msgstr ""
1801 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1802 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例。"
1803
1804 #: src/lib/hints.cc:337
1805 msgid ""
1806 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1807 "audio content."
1808 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1809
1810 #: src/lib/config.cc:316
1811 msgid ""
1812 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1813 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1814
1815 #: src/lib/playlist.cc:219
1816 msgid ""
1817 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1818 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1819
1820 #: src/lib/playlist.cc:239
1821 msgid ""
1822 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1823 "boundary."
1824 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1825
1826 #: src/lib/image_content.cc:76
1827 msgid "[moving images]"
1828 msgstr "[动态图像]"
1829
1830 #: src/lib/image_content.cc:74
1831 msgid "[still]"
1832 msgstr "[静态图像]"
1833
1834 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:78
1835 msgid "[subtitles]"
1836 msgstr "[字幕]"
1837
1838 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1839 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1840 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:139
1841 msgid "_reel%1"
1842 msgstr "_卷号%1"
1843
1844 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1845 msgid "connect timed out"
1846 msgstr "连接超时"
1847
1848 #: src/lib/uploader.cc:38
1849 msgid "connecting"
1850 msgstr "连接"
1851
1852 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1853 msgid "container"
1854 msgstr "打包类型"
1855
1856 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1857 msgid "content type"
1858 msgstr "打包类型"
1859
1860 #: src/lib/uploader.cc:79
1861 msgid "copying %1"
1862 msgstr "复制中... %1"
1863
1864 #: src/lib/ffmpeg.cc:141
1865 msgid "could not find stream information"
1866 msgstr "找不到流信息"
1867
1868 #: src/lib/reel_writer.cc:448
1869 #, fuzzy
1870 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1871 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1872
1873 #: src/lib/reel_writer.cc:431
1874 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1875 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1876
1877 #: src/lib/exceptions.cc:38
1878 #, fuzzy
1879 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1880 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1881
1882 #: src/lib/exceptions.cc:37
1883 #, fuzzy
1884 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1885 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1886
1887 #: src/lib/exceptions.cc:38
1888 #, fuzzy
1889 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1890 msgstr "写入 %1文件失败(%2)"
1891
1892 #: src/lib/exceptions.cc:57
1893 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1894 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1895
1896 #: src/lib/exceptions.cc:64
1897 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1898 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
1899
1900 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1901 msgid "error during async_connect (%1)"
1902 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1903
1904 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1905 msgid "error during async_read (%1)"
1906 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1907
1908 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1909 msgid "error during async_write (%1)"
1910 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1911
1912 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
1913 msgid "frames per second"
1914 msgstr "每秒帧数"
1915
1916 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1917 #: src/lib/util.cc:206
1918 msgid "h"
1919 msgstr "小时"
1920
1921 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1922 #: src/lib/dcp_content.cc:752
1923 #, fuzzy
1924 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1925 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1926
1927 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1928 #: src/lib/dcp_content.cc:741
1929 #, fuzzy
1930 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1931 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1932
1933 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1934 #: src/lib/dcp_content.cc:708
1935 #, fuzzy
1936 msgid "it does not have sound in all its reels."
1937 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1938
1939 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1940 #: src/lib/dcp_content.cc:612
1941 #, fuzzy
1942 msgid "it has a different frame rate to the film."
1943 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致."
1944
1945 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1946 #: src/lib/dcp_content.cc:767
1947 msgid ""
1948 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1949 msgstr "当前内容有修剪,所以字幕或隐藏字幕必须重写。"
1950
1951 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1952 #: src/lib/dcp_content.cc:669
1953 #, fuzzy
1954 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1955 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1956
1957 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1958 #: src/lib/dcp_content.cc:666
1959 #, fuzzy
1960 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1961 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1962
1963 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1964 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1965 #, fuzzy
1966 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1967 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1968
1969 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1970 #: src/lib/dcp_content.cc:604
1971 #, fuzzy
1972 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1973 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1974
1975 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1976 #: src/lib/dcp_content.cc:714
1977 #, fuzzy
1978 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1979 msgstr "音频文件重复,请删除重复项."
1980
1981 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1982 #: src/lib/dcp_content.cc:772
1983 #, fuzzy
1984 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1985 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1986
1987 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1988 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1989 #, fuzzy
1990 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1991 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1992
1993 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1994 #: src/lib/dcp_content.cc:635
1995 #, fuzzy
1996 msgid ""
1997 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1998 "by video content'."
1999 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
2000
2001 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2002 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2003 #, fuzzy
2004 msgid "its video frame size differs from the film's."
2005 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
2006
2007 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2008 #: src/lib/util.cc:215
2009 msgid "m"
2010 msgstr "分"
2011
2012 #: src/lib/image_content.cc:92
2013 msgid "moving"
2014 msgstr "移动"
2015
2016 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2017 msgid "name"
2018 msgstr "名字"
2019
2020 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2021 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2022 msgid ""
2023 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2024 "written."
2025 msgstr "它的一个隐藏字幕有一个非零的时间点,因此必须重写。"
2026
2027 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2028 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2029 msgid ""
2030 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2031 "written."
2032 msgstr "它的一个字幕卷轴有一个非零的时间点,因此必须重写。"
2033
2034 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2035 #: src/lib/util.cc:225
2036 msgid "s"
2037 msgstr "秒"
2038
2039 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
2040 msgid "sRGB"
2041 msgstr "sRGB"
2042
2043 #: src/lib/image_content.cc:90
2044 msgid "still"
2045 msgstr "静止图像"
2046
2047 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2048 msgid "unknown"
2049 msgstr "未知"
2050
2051 #: src/lib/video_content.cc:522
2052 msgid "video frames"
2053 msgstr "视频帧"
2054
2055 #~ msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
2056 #~ msgstr "请在做完更改之后再次执行“制作DCP”命令。"
2057
2058 #, fuzzy
2059 #~ msgid "Content to be joined must have the same audio language."
2060 #~ msgstr "视频和音频增益必须相同。"
2061
2062 #~ msgid "Could not start SCP session (%1)"
2063 #~ msgstr "无法启动 SCP (%1)"
2064
2065 #~ msgid "could not start SCP session (%1)"
2066 #~ msgstr "无法启动SCP (%1)"
2067
2068 #~ msgid "could not start SSH session"
2069 #~ msgstr "无法启动SSH"
2070
2071 #~ msgid "No scale"
2072 #~ msgstr "不缩放"
2073
2074 #~ msgid "No stretch"
2075 #~ msgstr "不拉伸"
2076
2077 #~ msgid ""
2078 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
2079 #~ "some projectors."
2080 #~ msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
2081
2082 #~ msgid ""
2083 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2084 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2085 #~ "projectors."
2086 #~ msgstr ""
2087 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2088 #~ "持的格式。"
2089
2090 #~ msgid ""
2091 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
2092 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
2093 #~ "projectors."
2094 #~ msgstr ""
2095 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
2096 #~ "持的格式。"
2097
2098 #~ msgid ""
2099 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2100 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2101 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
2102 #~ "all projectors)."
2103 #~ msgstr ""
2104 #~ "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽"
2105 #~ "然SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
2106
2107 #~ msgid ""
2108 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
2109 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
2110 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准"
2113 #~ "(SMPTE)的DCP。"
2114
2115 #, fuzzy
2116 #~ msgid "Could not write whole file"
2117 #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
2118
2119 #, fuzzy
2120 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
2121 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
2122
2123 #, fuzzy
2124 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
2125 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
2126
2127 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
2128 #~ msgstr "找不到视频格式"
2129
2130 #~ msgid "2.35"
2131 #~ msgstr "2.35"
2132
2133 #~ msgid "16:9"
2134 #~ msgstr "16:9"
2135
2136 #~ msgid "4:3"
2137 #~ msgstr "4:3"
2138
2139 #~ msgid ""
2140 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
2141 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
2142 #~ msgstr ""
2143 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
2144 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
2145
2146 #~ msgid "Finding length and subtitles"
2147 #~ msgstr "定位长度和字幕"
2148
2149 #~ msgid "Encoding picture and sound"
2150 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
2151
2152 #~ msgid "remaining"
2153 #~ msgstr "剩余"
2154
2155 #~ msgid ""
2156 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2157 #~ "CPL."
2158 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
2159
2160 #~ msgid "DBPS"
2161 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
2162
2163 #~ msgid ""
2164 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2165 #~ "of your audio content."
2166 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
2167
2168 #~ msgid "could not create file %1"
2169 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
2170
2171 #~ msgid "could not open file %1"
2172 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
2173
2174 #~ msgid "Computing audio digest"
2175 #~ msgstr "计算音频Hash"
2176
2177 #~ msgid "fps"
2178 #~ msgstr "fps"
2179
2180 #~ msgid "frames"
2181 #~ msgstr "帧"
2182
2183 #~ msgid "Audio"
2184 #~ msgstr "音频解析"
2185
2186 #~ msgid "Encoding image data"
2187 #~ msgstr "编码图像数据"
2188
2189 #~ msgid "Video"
2190 #~ msgstr "视频"
2191
2192 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2193 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
2194
2195 #~ msgid "SubRip subtitles"
2196 #~ msgstr "SubRip字幕"
2197
2198 #~ msgid "Video length"
2199 #~ msgstr "视频长度"
2200
2201 #~ msgid "Video size"
2202 #~ msgstr "视频大小"
2203
2204 #~ msgid "KDM delivery"
2205 #~ msgstr "Envío de KDM"
2206
2207 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2208 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2209
2210 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2211 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2212
2213 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2214 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2215
2216 #~ msgid "1.375"
2217 #~ msgstr "1.375"
2218
2219 #~ msgid "Area"
2220 #~ msgstr "Área"
2221
2222 #~ msgid "Bicubic"
2223 #~ msgstr "Bicúbico"
2224
2225 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2226 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2227
2228 #~ msgid "Fast Bilinear"
2229 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2230
2231 #~ msgid "Gaussian"
2232 #~ msgstr "Gaussiano"
2233
2234 #~ msgid "Lanczos"
2235 #~ msgstr "Lanczos"
2236
2237 #~ msgid "Sinc"
2238 #~ msgstr "Sinc"
2239
2240 #~ msgid "Spline"
2241 #~ msgstr "Spline"
2242
2243 #~ msgid "X"
2244 #~ msgstr "X"
2245
2246 #~ msgid "could not read encoded data"
2247 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2248
2249 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2250 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2251
2252 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2253 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2254
2255 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2256 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2257
2258 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2259 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2260
2261 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2262 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2263
2264 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2265 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2266
2267 #~ msgid ""
2268 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2269 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2270 #~ msgstr ""
2271 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2272 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2273
2274 #~ msgid "hour"
2275 #~ msgstr "hora"
2276
2277 #~ msgid "hours"
2278 #~ msgstr "horas"
2279
2280 #~ msgid "minute"
2281 #~ msgstr "minuto"
2282
2283 #~ msgid "minutes"
2284 #~ msgstr "minutos"
2285
2286 #~ msgid "second"
2287 #~ msgstr "segundo"
2288
2289 #~ msgid "seconds"
2290 #~ msgstr "segundos"
2291
2292 #~ msgid "could not find audio decoder"
2293 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2294
2295 #~ msgid "could not find video decoder"
2296 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2297
2298 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2299 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2300
2301 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2302 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2303
2304 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2305 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2306
2307 #~ msgid "De-blocking"
2308 #~ msgstr "De-blocking"
2309
2310 #~ msgid "Deringing filter"
2311 #~ msgstr "Deringing filter"
2312
2313 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2314 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2315
2316 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2317 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2318
2319 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2320 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2321
2322 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2323 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2324
2325 #~ msgid "Force quantizer"
2326 #~ msgstr "Force quantizer"
2327
2328 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2329 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2330
2331 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2332 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2333
2334 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2335 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2336
2337 #~ msgid "Median deinterlacer"
2338 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2339
2340 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2341 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2342
2343 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2344 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2345
2346 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2347 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2348
2349 #~ msgid "0%"
2350 #~ msgstr "0%"
2351
2352 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2353 #~ msgstr ""
2354 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2355
2356 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2357 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2358
2359 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2360 #~ msgstr ""
2361 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2362 #~ "movimiento"
2363
2364 #, fuzzy
2365 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2366 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2367
2368 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2369 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2370
2371 #~ msgid "hashing"
2372 #~ msgstr "firmando"
2373
2374 #, fuzzy
2375 #~ msgid "Sound file: %1"
2376 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2377
2378 #~ msgid "1.66 within Flat"
2379 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2380
2381 #~ msgid "16:9 within Flat"
2382 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2383
2384 #, fuzzy
2385 #~ msgid "16:9 within Scope"
2386 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2387
2388 #~ msgid "4:3 within Flat"
2389 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2390
2391 #~ msgid "A/B transcode %1"
2392 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2393
2394 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2395 #~ msgstr ""
2396 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2397
2398 #~ msgid "Examine content of %1"
2399 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2400
2401 #~ msgid "Scope without stretch"
2402 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2403
2404 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2405 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2406
2407 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2408 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2409
2410 #~ msgid "external audio files must be mono"
2411 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2412
2413 #~ msgid "format"
2414 #~ msgstr "formato"
2415
2416 #~ msgid "no still image files found"
2417 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2418
2419 #~ msgid "1.33"
2420 #~ msgstr "1.33"
2421
2422 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2423 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2424
2425 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2426 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2427
2428 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2429 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2430
2431 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2432 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2433
2434 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2435 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2436
2437 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2438 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2439
2440 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2441 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2442
2443 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2444 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2445
2446 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2447 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2448
2449 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2450 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2451
2452 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2453 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2454
2455 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2456 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2457
2458 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2459 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2460
2461 #~ msgid "adding to queue of %1"
2462 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"