pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-15 12:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-02-24 06:37+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:448
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:412
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:405
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:436
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:426
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:432
72 msgid " on %1"
73 msgstr " on %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:628
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Length: $LENGTH\n"
83 msgstr ""
84
85 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
86 msgid "%1 [Atmos]"
87 msgstr "%1 [全景声]"
88
89 #: src/lib/dcp_content.cc:210
90 msgid "%1 [DCP]"
91 msgstr "%1 [DCP]"
92
93 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
94 msgid "%1 [audio]"
95 msgstr "%1 [音频]"
96
97 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
98 msgid "%1 [movie]"
99 msgstr "%1 [影片]"
100
101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
102 msgid "%1 [video]"
103 msgstr "%1 [视频]"
104
105 #: src/lib/video_content.cc:400
106 #, c-format
107 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
108 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
109
110 #: src/lib/ratio.cc:36
111 msgid "1.19"
112 msgstr "1.19"
113
114 #: src/lib/ratio.cc:40
115 msgid "1.66"
116 msgstr "1.66"
117
118 #: src/lib/ratio.cc:41
119 msgid "16:9"
120 msgstr "16:9"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:43
123 msgid "2.35"
124 msgstr "2.35"
125
126 #: src/lib/filter.cc:71
127 msgid "3D denoiser"
128 msgstr "3D 降噪"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:37
131 msgid "4:3"
132 msgstr "4:3"
133
134 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
135 #: src/lib/transcode_job.cc:132
136 #, c-format
137 msgid "; %.1f fps"
138 msgstr "; %.1f fps"
139
140 #: src/lib/job.cc:437
141 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
142 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
143
144 #: src/lib/hints.cc:107
145 msgid ""
146 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
147 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
148 "unlikely to have any visible effect on the image."
149 msgstr ""
150 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
151 "微的调整是肉眼很难分辨的!"
152
153 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
154 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
155 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:38
158 msgid "Academy"
159 msgstr "学院模式"
160
161 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
162 msgid "Advertisement"
163 msgstr "广告片"
164
165 #: src/lib/hints.cc:99
166 msgid ""
167 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
168 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
169 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
170 "\"DCP\" tab."
171 msgstr "遮幅(1.85:1)左右黑边。"
172
173 #: src/lib/hints.cc:95
174 msgid ""
175 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
176 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
177 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
178 "tab."
179 msgstr "宽幅(2.39:1)上下黑边。"
180
181 #: src/lib/job.cc:102
182 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
183 msgstr "执行错误 %1."
184
185 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
186 msgid "Analyse audio"
187 msgstr "分析音频"
188
189 #: src/lib/audio_content.cc:258
190 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
191 msgstr "重新采样音频从 %1kHz 到 %2kHz."
192
193 #: src/lib/audio_content.cc:260
194 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
195 msgstr "音频将被重新采样至 %1kHz."
196
197 #: src/lib/audio_content.cc:249
198 msgid "Audio will not be resampled"
199 msgstr "音频不能被重新采样!"
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
202 msgid "BT1361 extended colour gamut"
203 msgstr "BT1361扩展色域"
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
206 msgid "BT2020"
207 msgstr "BT2020"
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
210 msgid "BT2020 constant luminance"
211 msgstr "BT2020 恒定亮度"
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
214 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
215 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
218 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
219 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
220
221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
222 msgid "BT2020 non-constant luminance"
223 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
224
225 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
226 msgid "BT470BG"
227 msgstr "BT470BG"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
230 msgid "BT470BG (BT601-6)"
231 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
234 msgid "BT470M"
235 msgstr "BT470M"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
239 msgid "BT709"
240 msgstr "BT709"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
243 msgid "Bits per pixel"
244 msgstr "像素位"
245
246 #: src/lib/util.cc:535
247 msgid "BsL"
248 msgstr "左后环绕"
249
250 #: src/lib/util.cc:536
251 msgid "BsR"
252 msgstr "右后环绕"
253
254 #: src/lib/util.cc:527
255 msgid "C"
256 msgstr "中置"
257
258 #: src/lib/job.cc:446
259 msgid "Cancelled"
260 msgstr "取消"
261
262 #: src/lib/exceptions.cc:61
263 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
264 msgstr "在 %2不能处理图片格式 %1"
265
266 #: src/lib/util.cc:496
267 msgid "Centre"
268 msgstr "中置音"
269
270 #: src/lib/audio_content.cc:306
271 msgid "Channels"
272 msgstr "声音通道"
273
274 #: src/lib/reel_writer.cc:98
275 msgid "Checking existing image data"
276 msgstr "检查现有的图像数据"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
279 msgid "Colour primaries"
280 msgstr "原色"
281
282 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
283 #. / file is unknown (not specified in the file).
284 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
285 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
286 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
287 #. / file is unknown (not specified in the file).
288 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
289 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
290 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
291 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
292 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
293 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
294 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
295 msgid "Colour range"
296 msgstr "色彩范围"
297
298 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
299 msgid "Colour transfer characteristic"
300 msgstr "彩色传输特性"
301
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
303 msgid "Colourspace"
304 msgstr "色彩空间"
305
306 #: src/lib/content.cc:163
307 msgid "Computing digest"
308 msgstr "计算Hash值中..."
309
310 #: src/lib/writer.cc:485
311 msgid "Computing digests"
312 msgstr "计算Hash值中..."
313
314 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
315 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
316 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
317
318 #: src/lib/audio_content.cc:307
319 msgid "Content audio sample rate"
320 msgstr "源音频采样率"
321
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
323 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
324 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
327 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
328 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有字幕"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
331 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
332 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
333
334 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
335 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
336 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
337
338 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
339 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
340 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
341
342 #: src/lib/audio_content.cc:106
343 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
344 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
345
346 #: src/lib/audio_content.cc:102
347 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
348 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
349
350 #: src/lib/video_content.cc:184
351 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
352 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
353
354 #: src/lib/video_content.cc:176
355 msgid "Content to be joined must have the same crop."
356 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
357
358 #: src/lib/video_content.cc:188
359 msgid "Content to be joined must have the same fades."
360 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
361
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
363 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
364 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
365
366 #: src/lib/video_content.cc:168
367 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
368 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
369
370 #: src/lib/video_content.cc:180
371 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
372 msgstr "视频比例设置必须相同。"
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
376 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
377
378 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
379 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
380 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
381
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
383 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
384 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
385
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
387 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
388 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
389
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
391 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
392 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
393
394 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
395 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
396 msgstr "字幕行距必须相同."
397
398 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
399 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
400 msgstr "内容帧率必须相同."
401
402 #: src/lib/video_content.cc:172
403 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
404 msgstr "视频帧率必须相同。"
405
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
407 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
408 msgstr "字幕字体必须相同。"
409
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
411 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
412 msgstr "字幕流必须相同。"
413
414 #: src/lib/video_content.cc:391
415 msgid "Content video is %1x%2"
416 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
417
418 #: src/lib/upload_job.cc:53
419 msgid "Copy DCP to TMS"
420 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
421
422 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
423 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
424 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
425
426 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
427 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
428 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
429
430 #: src/lib/image_examiner.cc:64
431 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
432 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
433
434 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
435 msgid "Could not decode image file (%1)"
436 msgstr "无法解码图像文件(%1)"
437
438 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
439 msgid "Could not find pixel format for video."
440 msgstr "找不到视频格式"
441
442 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
443 msgid ""
444 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
445 "o-matic is running."
446 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
447
448 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
449 msgid "Could not open %1"
450 msgstr "无法打开%1"
451
452 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
453 msgid "Could not open %1 to send"
454 msgstr "无法打开%1并发送"
455
456 #: src/lib/internet.cc:83
457 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
458 msgstr "无法打开下载的zip文件"
459
460 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
461 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
462 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
463
464 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
465 msgid "Could not start SCP session (%1)"
466 msgstr "无法启动 SCP (%1)"
467
468 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
469 msgid "Could not start transfer"
470 msgstr "传输失败!"
471
472 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
473 msgid "Could not write to remote file (%1)"
474 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
475
476 #: src/lib/util.cc:506
477 msgid "D-BOX primary"
478 msgstr "一级D-BOX"
479
480 #: src/lib/util.cc:507
481 msgid "D-BOX secondary"
482 msgstr "二级D-BOX"
483
484 #: src/lib/util.cc:537
485 msgid "DBP"
486 msgstr "一级D-BOX通道"
487
488 #: src/lib/util.cc:538
489 msgid "DBS"
490 msgstr "DBS"
491
492 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
493 msgid "DCP XML subtitles"
494 msgstr "DCP XML字幕"
495
496 #: src/lib/audio_content.cc:327
497 msgid "DCP sample rate"
498 msgstr "DCP 采样率"
499
500 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
501 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
502 msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n"
503
504 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
505 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
506 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
507
508 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
509 msgid ""
510 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
511 "an unexpected format."
512 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或格式无法识别。"
513
514 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
515 msgid ""
516 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
517 msgstr "不支持的格式`%1'。"
518
519 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
520 msgid "De-interlacing"
521 msgstr "去除隔行"
522
523 #: src/lib/config.cc:608
524 msgid ""
525 "Dear Projectionist\n"
526 "\n"
527 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
528 "\n"
529 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
530 "Screen(s): $SCREENS\n"
531 "\n"
532 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
533 "\n"
534 "Best regards,\n"
535 "DCP-o-matic"
536 msgstr ""
537 "亲爱的放映员\n"
538 "\n"
539 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
540 "\n"
541 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
542 "银幕:$ SCREENS\n"
543 "\n"
544 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
545 "\n"
546 "翻译:Rov\n"
547 "来源:放映员资料库 (www.rov8.com)\n"
548 "来自DCP-O-MATIC的诚挚问候!"
549
550 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
551 msgid "Dolby CP650 and CP750"
552 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
553
554 #: src/lib/internet.cc:76
555 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
556 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
557
558 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
559 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
560 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
561
562 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
563 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
564 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
565
566 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
567 msgid "Email KDMs"
568 msgstr "邮件发送 KDMs"
569
570 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
571 msgid "Email KDMs for %1"
572 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
573
574 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
575 msgid "Email problem report"
576 msgstr "通过邮件发送BUG"
577
578 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
579 msgid "Email problem report for %1"
580 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
581
582 #: src/lib/dcp_encoder.cc:80 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:174
583 msgid "Encoding"
584 msgstr "编码中"
585
586 #: src/lib/exceptions.cc:67
587 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
588 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
589
590 #: src/lib/job.cc:444
591 msgid "Error: %1"
592 msgstr "错误: (%1)"
593
594 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
595 msgid "Examine content"
596 msgstr "检查内容"
597
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
599 msgid "FCC"
600 msgstr "FCC"
601
602 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
603 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
604 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
605
606 #: src/lib/emailer.cc:222
607 msgid "Failed to send email (%1)"
608 msgstr "发送电子邮件失败"
609
610 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
611 msgid "Feature"
612 msgstr "正片"
613
614 #: src/lib/content.cc:367
615 msgid "Filename"
616 msgstr "文件名"
617
618 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
619 msgid "Film"
620 msgstr "电影"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
623 msgid "Finding length"
624 msgstr "定位长度"
625
626 #: src/lib/ratio.cc:42
627 msgid "Flat"
628 msgstr "Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85)"
629
630 #: src/lib/content.cc:374
631 msgid "Frame rate"
632 msgstr "帧率"
633
634 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
635 msgid "Full"
636 msgstr "Full(全幅/1.90)"
637
638 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
639 msgid "Full (0-%1)"
640 msgstr "全幅 (0-%1)"
641
642 #: src/lib/ratio.cc:45
643 msgid "Full frame"
644 msgstr "Full(全幅/1.90)"
645
646 #: src/lib/audio_content.cc:334
647 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
648 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
649
650 #: src/lib/audio_content.cc:321
651 msgid "Full length in audio samples at content rate"
652 msgstr "源音频内容采样总时长"
653
654 #: src/lib/audio_content.cc:328
655 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
656 msgstr "DCP中视频总时长"
657
658 #: src/lib/audio_content.cc:314
659 msgid "Full length in video frames at content rate"
660 msgstr "源视频时长"
661
662 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
663 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
664 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
665
666 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
667 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
668 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
669
670 #: src/lib/filter.cc:69
671 msgid "Gradient debander"
672 msgstr "梯度"
673
674 #: src/lib/util.cc:531
675 msgid "HI"
676 msgstr "听力障碍"
677
678 #: src/lib/util.cc:500
679 msgid "Hearing impaired"
680 msgstr "听力障碍"
681
682 #: src/lib/filter.cc:72
683 msgid "High quality 3D denoiser"
684 msgstr "高品质的3D降噪"
685
686 #: src/lib/hints.cc:122
687 msgid ""
688 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
689 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
690 msgstr ""
691
692 #: src/lib/hints.cc:119
693 msgid ""
694 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
695 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
696 msgstr ""
697
698 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
699 msgid "Hz"
700 msgstr "Hz(赫兹)"
701
702 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
703 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
704 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
705
706 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
707 msgid "IEC61966-2-4"
708 msgstr "IEC61966-2-4"
709
710 #: src/lib/ratio.cc:39
711 msgid "IMAX"
712 msgstr ""
713
714 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
715 msgid "It is not known what caused this error."
716 msgstr "未知错误!"
717
718 #: src/lib/config.cc:264 src/lib/config.cc:605
719 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
720 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
721
722 #: src/lib/filter.cc:67
723 msgid "Kernel deinterlacer"
724 msgstr "隔行扫描"
725
726 #: src/lib/util.cc:525
727 msgid "L"
728 msgstr "左声道"
729
730 #: src/lib/util.cc:533
731 msgid "Lc"
732 msgstr "左中"
733
734 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:494
735 msgid "Left"
736 msgstr "左声道"
737
738 #: src/lib/util.cc:502
739 msgid "Left centre"
740 msgstr "左中"
741
742 #: src/lib/util.cc:504
743 msgid "Left rear surround"
744 msgstr "左后环绕"
745
746 #: src/lib/util.cc:498
747 msgid "Left surround"
748 msgstr "左环绕"
749
750 #: src/lib/video_content.cc:461
751 msgid "Length"
752 msgstr "长度"
753
754 #: src/lib/util.cc:528
755 msgid "Lfe"
756 msgstr "次低"
757
758 #: src/lib/util.cc:497
759 msgid "Lfe (sub)"
760 msgstr "次低(重低音)"
761
762 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
763 msgid "Limited"
764 msgstr "限制"
765
766 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
767 msgid "Limited (%1-%2)"
768 msgstr "限制 (%1-%2)"
769
770 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
771 msgid "Linear"
772 msgstr "线性"
773
774 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
775 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
776 msgstr "对数 (范围 100:1)"
777
778 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
779 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
780 msgstr "对数 (范围 316:1)"
781
782 #: src/lib/util.cc:529
783 msgid "Ls"
784 msgstr "左环绕"
785
786 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
787 msgid "Mid-side decoder"
788 msgstr "中置解码"
789
790 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
791 msgid "Misc"
792 msgstr "其他"
793
794 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
795 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
796 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配!"
797
798 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
799 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
800 msgstr "DCP中的音频采样率不符合!"
801
802 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
803 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
804 msgstr "DCP中的帧率不匹配。"
805
806 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
807 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
808 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配。"
809
810 #: src/lib/writer.cc:566
811 msgid "Mono"
812 msgstr ""
813
814 #: src/lib/filter.cc:66
815 msgid "Motion compensating deinterlacer"
816 msgstr "动态隔行补偿。"
817
818 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
819 msgid "No mail server configured in preferences"
820 msgstr "没有配置偏好的邮件服务!"
821
822 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
823 msgid "No scale"
824 msgstr "不缩放"
825
826 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
827 msgid "No stretch"
828 msgstr "不拉伸"
829
830 #: src/lib/image_content.cc:57
831 msgid "No valid image files were found in the folder."
832 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
833
834 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
835 msgid "Noise reduction"
836 msgstr "降噪"
837
838 #: src/lib/writer.cc:564
839 msgid "None"
840 msgstr ""
841
842 #: src/lib/job.cc:442
843 msgid "OK (ran for %1)"
844 msgstr "确认 (运行 %1)"
845
846 #: src/lib/content.cc:116
847 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
848 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
849
850 #: src/lib/content.cc:120
851 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
852 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
853
854 #: src/lib/job.cc:168
855 msgid "Out of memory"
856 msgstr "内存不足"
857
858 #: src/lib/filter.cc:74
859 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
860 msgstr "小波降噪"
861
862 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
863 msgid "P3"
864 msgstr "P3"
865
866 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
867 msgid "Policy"
868 msgstr "政策相关"
869
870 #: src/lib/content.cc:383
871 msgid "Prepared for video frame rate"
872 msgstr "准备视频帧率"
873
874 #: src/lib/exceptions.cc:85
875 msgid "Programming error at %1:%2"
876 msgstr "程序内部错误%1:%2"
877
878 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
879 msgid "Public Service Announcement"
880 msgstr "公共服务或公告"
881
882 #: src/lib/util.cc:526
883 msgid "R"
884 msgstr "右声道"
885
886 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
887 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
888 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
889
890 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
891 msgid "Rating"
892 msgstr "分级"
893
894 #: src/lib/util.cc:534
895 msgid "Rc"
896 msgstr "右中"
897
898 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
899 msgid "Rec. 1886"
900 msgstr "Rec. 1886"
901
902 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
903 msgid "Rec. 2020"
904 msgstr "Rec. 2020"
905
906 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
907 msgid "Rec. 601"
908 msgstr "Rec. 601"
909
910 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
911 msgid "Rec. 709"
912 msgstr "Rec. 709"
913
914 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:495
915 msgid "Right"
916 msgstr "右声道"
917
918 #: src/lib/util.cc:503
919 msgid "Right centre"
920 msgstr "右中"
921
922 #: src/lib/util.cc:505
923 msgid "Right rear surround"
924 msgstr "右后环绕"
925
926 #: src/lib/util.cc:499
927 msgid "Right surround"
928 msgstr "右环绕"
929
930 #: src/lib/util.cc:530
931 msgid "Rs"
932 msgstr "右环绕"
933
934 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
935 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
936 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
937
938 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
939 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
940 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
941
942 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
943 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
944 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
945
946 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
947 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
948 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
949
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
951 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
952 msgid "SMPTE 240M"
953 msgstr "SMPTE 240M"
954
955 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
956 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
957 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
958
959 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
960 msgid "SMPTE ST 428-1"
961 msgstr "SMPTE ST 428-1"
962
963 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
964 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
965 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
966
967 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
968 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
969 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
970
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
972 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
973 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
974
975 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
976 msgid "SSH error (%1)"
977 msgstr "SSH错误 (%1)"
978
979 #: src/lib/ratio.cc:44
980 msgid "Scope"
981 msgstr "Scope(宽银幕/2.35/2.39)"
982
983 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
984 msgid "Sending email"
985 msgstr "发送电子邮件"
986
987 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
988 msgid "Short"
989 msgstr "短片"
990
991 #: src/lib/video_content.cc:462
992 msgid "Size"
993 msgstr "大小"
994
995 #: src/lib/audio_content.cc:253
996 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
997 msgstr "部分音频将被重新采样到%1kHz"
998
999 #: src/lib/writer.cc:568
1000 msgid "Stereo"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1004 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1005 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1006
1007 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1008 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1009 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1010
1011 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1012 msgid "Teaser"
1013 msgstr "传情片"
1014
1015 #: src/lib/filter.cc:73
1016 msgid "Telecine filter"
1017 msgstr "胶转磁滤镜"
1018
1019 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1020 msgid "Test"
1021 msgstr "测试片"
1022
1023 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1024 msgid "Text subtitles"
1025 msgstr "文本字幕"
1026
1027 #: src/lib/film.cc:1549
1028 msgid ""
1029 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1030 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1031 "imported DCP.\n"
1032 "\n"
1033 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1034 "\n"
1035 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1036 "existing DCP' checkboxes."
1037 msgstr "DCP中的电影内容太大,请使用 【 分卷模式 】后再试一次。"
1038
1039 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1040 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1041 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1042
1043 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1044 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1045 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1046
1047 #: src/lib/exceptions.cc:73
1048 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1049 msgstr "证书签名无效!"
1050
1051 #: src/lib/exceptions.cc:79
1052 #, fuzzy
1053 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1054 msgstr "证书签名无效!"
1055
1056 #: src/lib/job.cc:108
1057 msgid ""
1058 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1059 "space and try again."
1060 msgstr "磁盘空间不足!"
1061
1062 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1063 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1064 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致"
1065
1066 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1067 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1068 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1069
1070 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1071 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1072 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1073
1074 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1075 msgid ""
1076 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1077 "to 'split by video content'."
1078 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1079
1080 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1081 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1082 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1083
1084 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1085 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1086 msgstr "音频文件重复,请删除重复项"
1087
1088 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1089 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1090 msgstr "字幕文件重复,请删除重复项"
1091
1092 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1093 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1094 msgstr "视频文件重复,请删除重复项"
1095
1096 #: src/lib/job.cc:168
1097 msgid ""
1098 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1099 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1100 "tab of Preferences."
1101 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1102
1103 #: src/lib/exceptions.cc:91
1104 msgid ""
1105 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1106 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/lib/film.cc:439
1110 msgid ""
1111 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1112 "loaded into this version.  Sorry!"
1113 msgstr "不支持新版本创建的工程文件。"
1114
1115 #: src/lib/film.cc:428
1116 msgid ""
1117 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1118 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1119 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1120 msgstr "不支持老版本创建的工程文件。"
1121
1122 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1123 msgid "Trailer"
1124 msgstr "预告片"
1125
1126 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1127 msgid "Transcode %1"
1128 msgstr "转码 %1"
1129
1130 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1131 msgid "Transitional"
1132 msgstr "过渡片"
1133
1134 #: src/lib/internet.cc:88
1135 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1136 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1137
1138 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1139 msgid "Unexpected image type received by server"
1140 msgstr "服务器接收到意外的图像类型!"
1141
1142 #: src/lib/job.cc:185
1143 msgid "Unknown error"
1144 msgstr "未知错误"
1145
1146 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:281
1147 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1148 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1149
1150 #: src/lib/filter.cc:70
1151 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1152 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1153
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1155 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1156 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1157 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1159 msgid "Unspecified"
1160 msgstr "未指定"
1161
1162 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1163 msgid "Untitled"
1164 msgstr "无标题"
1165
1166 #: src/lib/util.cc:508 src/lib/util.cc:509
1167 msgid "Unused"
1168 msgstr "未使用"
1169
1170 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1171 msgid "Upmix L"
1172 msgstr "左混"
1173
1174 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1175 msgid "Upmix R"
1176 msgstr "右混"
1177
1178 #: src/lib/util.cc:532
1179 msgid "VI"
1180 msgstr "视力障碍"
1181
1182 #: src/lib/util.cc:501
1183 msgid "Visually impaired"
1184 msgstr "视力障碍"
1185
1186 #: src/lib/upload_job.cc:45
1187 msgid "Waiting"
1188 msgstr "稍后..."
1189
1190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1191 msgid "YCOCG"
1192 msgstr "YCOCG"
1193
1194 #: src/lib/filter.cc:68
1195 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1196 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1197
1198 #: src/lib/hints.cc:124
1199 #, fuzzy
1200 msgid ""
1201 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1202 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1203 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1204 "projectors)."
1205 msgstr ""
1206 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1207 "的DCP。"
1208
1209 #: src/lib/hints.cc:111
1210 #, fuzzy
1211 msgid ""
1212 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1213 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1214 "to make a SMPTE DCP instead."
1215 msgstr ""
1216 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1217 "的DCP。"
1218
1219 #: src/lib/hints.cc:149
1220 msgid ""
1221 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1222 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1223 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1224
1225 #: src/lib/hints.cc:138
1226 msgid ""
1227 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1228 "join them to ensure smooth joins between the files."
1229 msgstr ""
1230 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1231 "否则可能无法正常播放。"
1232
1233 #: src/lib/hints.cc:72
1234 msgid ""
1235 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1236 "likely to cause problems on playback."
1237 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1238
1239 #: src/lib/hints.cc:76
1240 msgid ""
1241 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1242 "projectors."
1243 msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1244
1245 #: src/lib/hints.cc:103
1246 msgid ""
1247 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1248 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1249 msgstr ""
1250 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1251 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例。"
1252
1253 #: src/lib/hints.cc:175
1254 msgid ""
1255 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1256 "audio content."
1257 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1258
1259 #: src/lib/image_content.cc:81
1260 msgid "[moving images]"
1261 msgstr "[动态图像]"
1262
1263 #: src/lib/image_content.cc:79
1264 msgid "[still]"
1265 msgstr "[静态图像]"
1266
1267 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1268 msgid "[subtitles]"
1269 msgstr "[字幕]"
1270
1271 #: src/lib/film.cc:296
1272 msgid "cannot contain slashes"
1273 msgstr "不能包含斜线"
1274
1275 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1276 msgid "connect timed out"
1277 msgstr "连接超时"
1278
1279 #: src/lib/uploader.cc:35
1280 msgid "connecting"
1281 msgstr "连接"
1282
1283 #: src/lib/film.cc:300
1284 msgid "container"
1285 msgstr "打包类型"
1286
1287 #: src/lib/film.cc:308
1288 msgid "content type"
1289 msgstr "打包类型"
1290
1291 #: src/lib/uploader.cc:73
1292 msgid "copying %1"
1293 msgstr "复制中... %1"
1294
1295 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1296 msgid "could not find stream information"
1297 msgstr "找不到流信息"
1298
1299 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1300 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1301 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1302
1303 #: src/lib/exceptions.cc:33
1304 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1305 msgstr "读取 %1文件失败"
1306
1307 #: src/lib/exceptions.cc:33
1308 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1309 msgstr "写入 %1文件失败"
1310
1311 #: src/lib/exceptions.cc:43
1312 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1313 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1314
1315 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1316 msgid "could not start SCP session (%1)"
1317 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1318
1319 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1320 msgid "could not start SSH session"
1321 msgstr "无法启动SSH"
1322
1323 #: src/lib/exceptions.cc:49
1324 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1325 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1326
1327 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1328 msgid "error during async_connect (%1)"
1329 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1330
1331 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1332 msgid "error during async_read (%1)"
1333 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1334
1335 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1336 msgid "error during async_write (%1)"
1337 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1338
1339 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1340 msgid "frames per second"
1341 msgstr "每秒帧数"
1342
1343 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1344 #: src/lib/util.cc:149 src/lib/util.cc:152
1345 msgid "h"
1346 msgstr "时"
1347
1348 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1349 #: src/lib/util.cc:164 src/lib/util.cc:167
1350 msgid "m"
1351 msgstr "分"
1352
1353 #: src/lib/exceptions.cc:55
1354 msgid "missing required setting %1"
1355 msgstr "缺少必需的设置%1"
1356
1357 #: src/lib/image_content.cc:96
1358 msgid "moving"
1359 msgstr "移动"
1360
1361 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1362 msgid "name"
1363 msgstr "名字"
1364
1365 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1366 #: src/lib/util.cc:178
1367 msgid "s"
1368 msgstr "秒"
1369
1370 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1371 msgid "sRGB"
1372 msgstr "sRGB"
1373
1374 #: src/lib/film.cc:317
1375 msgid "some of your content is missing"
1376 msgstr "内容不完整"
1377
1378 #: src/lib/film.cc:321
1379 msgid "some of your content needs a KDM"
1380 msgstr "内容需要KDM密匙"
1381
1382 #: src/lib/film.cc:324
1383 #, fuzzy
1384 msgid "some of your content needs an OV"
1385 msgstr "内容需要OV"
1386
1387 #: src/lib/image_content.cc:94
1388 msgid "still"
1389 msgstr "静止图像"
1390
1391 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1392 msgid "unknown"
1393 msgstr "未知"
1394
1395 #: src/lib/video_content.cc:461
1396 msgid "video frames"
1397 msgstr "视频帧"
1398
1399 #: src/lib/film.cc:304
1400 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1401 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容。"
1402
1403 #~ msgid ""
1404 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1405 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1406 #~ msgstr ""
1407 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
1408 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
1409
1410 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1411 #~ msgstr "定位长度和字幕"
1412
1413 #~ msgid "Finding subtitles"
1414 #~ msgstr "定位字幕"
1415
1416 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1417 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
1418
1419 #~ msgid "remaining"
1420 #~ msgstr "剩余"
1421
1422 #~ msgid ""
1423 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1424 #~ "CPL."
1425 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
1426
1427 #~ msgid "DBPS"
1428 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
1429
1430 #~ msgid ""
1431 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1432 #~ "of your audio content."
1433 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1434
1435 #~ msgid "could not create file %1"
1436 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1437
1438 #~ msgid "could not open file %1"
1439 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1440
1441 #~ msgid "Computing audio digest"
1442 #~ msgstr "计算音频Hash"
1443
1444 #~ msgid "Computing image digest"
1445 #~ msgstr "计算图像Hash"
1446
1447 #~ msgid "fps"
1448 #~ msgstr "fps"
1449
1450 #~ msgid "frames"
1451 #~ msgstr "帧"
1452
1453 #~ msgid "Audio"
1454 #~ msgstr "音频解析"
1455
1456 #~ msgid "Encoding image data"
1457 #~ msgstr "编码图像数据"
1458
1459 #~ msgid "Video"
1460 #~ msgstr "视频"
1461
1462 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1463 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1464
1465 #~ msgid "SubRip subtitles"
1466 #~ msgstr "SubRip字幕"
1467
1468 #~ msgid "Video length"
1469 #~ msgstr "视频长度"
1470
1471 #~ msgid "Video size"
1472 #~ msgstr "视频大小"
1473
1474 #~ msgid "could not read from file"
1475 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1476
1477 #~ msgid "KDM delivery"
1478 #~ msgstr "Envío de KDM"
1479
1480 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1481 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1482
1483 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1484 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1485
1486 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1487 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1488
1489 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1490 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1491
1492 #~ msgid "1.375"
1493 #~ msgstr "1.375"
1494
1495 #~ msgid "Area"
1496 #~ msgstr "Área"
1497
1498 #~ msgid "Bicubic"
1499 #~ msgstr "Bicúbico"
1500
1501 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1502 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1503
1504 #~ msgid "Fast Bilinear"
1505 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1506
1507 #~ msgid "Gaussian"
1508 #~ msgstr "Gaussiano"
1509
1510 #~ msgid "Lanczos"
1511 #~ msgstr "Lanczos"
1512
1513 #~ msgid "Sinc"
1514 #~ msgstr "Sinc"
1515
1516 #~ msgid "Spline"
1517 #~ msgstr "Spline"
1518
1519 #~ msgid "X"
1520 #~ msgstr "X"
1521
1522 #~ msgid "could not read encoded data"
1523 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1524
1525 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1526 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1527
1528 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1529 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1530
1531 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1532 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1533
1534 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1535 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1536
1537 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1538 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1539
1540 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1541 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1542
1543 #~ msgid ""
1544 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1545 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1546 #~ msgstr ""
1547 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1548 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1549
1550 #~ msgid "hour"
1551 #~ msgstr "hora"
1552
1553 #~ msgid "hours"
1554 #~ msgstr "horas"
1555
1556 #~ msgid "minute"
1557 #~ msgstr "minuto"
1558
1559 #~ msgid "minutes"
1560 #~ msgstr "minutos"
1561
1562 #~ msgid "second"
1563 #~ msgstr "segundo"
1564
1565 #~ msgid "seconds"
1566 #~ msgstr "segundos"
1567
1568 #~ msgid "could not find audio decoder"
1569 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1570
1571 #~ msgid "could not find video decoder"
1572 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1573
1574 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1575 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1576
1577 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1578 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1579
1580 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1581 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1582
1583 #~ msgid "De-blocking"
1584 #~ msgstr "De-blocking"
1585
1586 #~ msgid "Deringing filter"
1587 #~ msgstr "Deringing filter"
1588
1589 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1590 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1591
1592 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1593 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1594
1595 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1596 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1597
1598 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1599 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1600
1601 #~ msgid "Force quantizer"
1602 #~ msgstr "Force quantizer"
1603
1604 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1605 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1606
1607 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1608 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1609
1610 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1611 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1612
1613 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1614 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1615
1616 #~ msgid "Median deinterlacer"
1617 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1618
1619 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1620 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1621
1622 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1623 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1624
1625 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1626 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1627
1628 #~ msgid "0%"
1629 #~ msgstr "0%"
1630
1631 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1632 #~ msgstr ""
1633 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1634
1635 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1636 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1637
1638 #, fuzzy
1639 #~ msgid "Examining content"
1640 #~ msgstr "Examinar contenido"
1641
1642 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1643 #~ msgstr ""
1644 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1645 #~ "movimiento"
1646
1647 #, fuzzy
1648 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1649 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1650
1651 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1652 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1653
1654 #~ msgid "hashing"
1655 #~ msgstr "firmando"
1656
1657 #, fuzzy
1658 #~ msgid "Sound file: %1"
1659 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1660
1661 #~ msgid "1.66 within Flat"
1662 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1663
1664 #~ msgid "16:9 within Flat"
1665 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1666
1667 #, fuzzy
1668 #~ msgid "16:9 within Scope"
1669 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1670
1671 #~ msgid "4:3 within Flat"
1672 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1673
1674 #~ msgid "A/B transcode %1"
1675 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1676
1677 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1678 #~ msgstr ""
1679 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1680
1681 #~ msgid "Examine content of %1"
1682 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1683
1684 #~ msgid "Scope without stretch"
1685 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1686
1687 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1688 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1689
1690 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1691 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1692
1693 #~ msgid "external audio files must be mono"
1694 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1695
1696 #~ msgid "format"
1697 #~ msgstr "formato"
1698
1699 #~ msgid "no still image files found"
1700 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1701
1702 #~ msgid "1.33"
1703 #~ msgstr "1.33"
1704
1705 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1706 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1707
1708 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1709 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1710
1711 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1712 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1713
1714 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1715 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1716
1717 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1718 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1719
1720 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1721 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1722
1723 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1724 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1725
1726 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1727 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1728
1729 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1730 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1731
1732 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1733 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1734
1735 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1736 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1737
1738 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1739 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1740
1741 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1742 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1743
1744 #~ msgid "adding to queue of %1"
1745 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"