pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-10-22 20:34+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-23 09:54+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:448
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:412
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:405
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:436
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:426
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:434
72 msgid " on %1"
73 msgstr " on %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:751
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "类型: $TYPE\n"
90 "格式: $CONTAINER\n"
91 "音轨: $AUDIO\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "长度: $LENGTH\n"
95 "大小: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
98 msgid "%1 [Atmos]"
99 msgstr "%1 [全景声]"
100
101 #: src/lib/dcp_content.cc:212
102 msgid "%1 [DCP]"
103 msgstr "%1 [DCP]"
104
105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
106 msgid "%1 [audio]"
107 msgstr "%1 [音频]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
110 msgid "%1 [movie]"
111 msgstr "%1 [影片]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
114 msgid "%1 [video]"
115 msgstr "%1 [视频]"
116
117 #: src/lib/video_content.cc:400
118 #, c-format
119 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
120 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
121
122 #: src/lib/ratio.cc:37
123 msgid "1.19"
124 msgstr "1.19"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.33 (4:3)"
128 msgstr "1.33 (4:3)"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.38 (Academy)"
132 msgstr "1.38 (Academy学院)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.43 (IMAX)"
136 msgstr "1.43 (IMAX)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.66"
140 msgstr "1.66"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
144 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.85 (Flat)"
148 msgstr "1.85 (Flat)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:46
151 msgid "1.90 (Full frame)"
152 msgstr "Full(全幅/1.90)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "2.35 (35mm Scope)"
156 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.39 (Scope)"
160 msgstr "2.39 (Scope)"
161
162 #: src/lib/filter.cc:71
163 msgid "3D denoiser"
164 msgstr "3D 降噪"
165
166 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
167 #: src/lib/transcode_job.cc:132
168 #, c-format
169 msgid "; %.1f fps"
170 msgstr "; %.1f fps"
171
172 #: src/lib/job.cc:439
173 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
174 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
175
176 #: src/lib/hints.cc:107
177 msgid ""
178 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
179 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
180 "unlikely to have any visible effect on the image."
181 msgstr ""
182 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
183 "微的调整是肉眼很难分辨的。"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
186 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
187 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
188
189 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
190 msgid "Advertisement"
191 msgstr "广告片"
192
193 #: src/lib/hints.cc:99
194 msgid ""
195 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
196 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
197 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
198 "\"DCP\" tab."
199 msgstr "遮幅(1.85:1)左右黑边。"
200
201 #: src/lib/hints.cc:95
202 msgid ""
203 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
204 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
205 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
206 "tab."
207 msgstr "宽幅(2.39:1)上下黑边。"
208
209 #: src/lib/job.cc:102
210 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
211 msgstr "执行错误 %1."
212
213 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
214 msgid "Analyse audio"
215 msgstr "分析音频"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:258
218 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
219 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1kHz 到 %2kHz"
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:260
222 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
223 msgstr "音频将被重新采样至 %1kHz."
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:249
226 msgid "Audio will not be resampled"
227 msgstr "音频不能被重新采样!"
228
229 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
230 msgid "BT1361 extended colour gamut"
231 msgstr "BT1361扩展色域"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
234 msgid "BT2020"
235 msgstr "BT2020"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
238 msgid "BT2020 constant luminance"
239 msgstr "BT2020 恒定亮度"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
242 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
243 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
246 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
247 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
250 msgid "BT2020 non-constant luminance"
251 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
254 msgid "BT470BG"
255 msgstr "BT470BG"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
258 msgid "BT470BG (BT601-6)"
259 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
262 msgid "BT470M"
263 msgstr "BT470M"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
267 msgid "BT709"
268 msgstr "BT709"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
271 msgid "Bits per pixel"
272 msgstr "像素位"
273
274 #: src/lib/util.cc:552
275 msgid "BsL"
276 msgstr "左后环绕"
277
278 #: src/lib/util.cc:553
279 msgid "BsR"
280 msgstr "右后环绕"
281
282 #: src/lib/util.cc:544
283 msgid "C"
284 msgstr "中置"
285
286 #: src/lib/job.cc:448
287 msgid "Cancelled"
288 msgstr "取消"
289
290 #: src/lib/exceptions.cc:61
291 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
292 msgstr "在 %2不能处理图片格式 %1"
293
294 #: src/lib/util.cc:513
295 msgid "Centre"
296 msgstr "中置音"
297
298 #: src/lib/audio_content.cc:306
299 msgid "Channels"
300 msgstr "声音通道"
301
302 #: src/lib/reel_writer.cc:99
303 msgid "Checking existing image data"
304 msgstr "检查现有的图像数据"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
307 msgid "Colour primaries"
308 msgstr "原色"
309
310 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
311 #. / file is unknown (not specified in the file).
312 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
313 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
314 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
315 #. / file is unknown (not specified in the file).
316 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
317 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
318 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
319 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
320 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
322 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
323 msgid "Colour range"
324 msgstr "色彩范围"
325
326 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
327 msgid "Colour transfer characteristic"
328 msgstr "彩色传输特性"
329
330 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
331 msgid "Colourspace"
332 msgstr "色彩空间"
333
334 #: src/lib/content.cc:163
335 msgid "Computing digest"
336 msgstr "计算Hash值中..."
337
338 #: src/lib/writer.cc:484
339 msgid "Computing digests"
340 msgstr "计算Hash值中..."
341
342 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
343 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
344 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
345
346 #: src/lib/audio_content.cc:307
347 msgid "Content audio sample rate"
348 msgstr "源音频采样率"
349
350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
351 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
352 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
353
354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
355 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
356 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有字幕"
357
358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
359 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
360 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
361
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
363 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
364 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
365
366 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
367 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
368 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
369
370 #: src/lib/audio_content.cc:106
371 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
372 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
373
374 #: src/lib/audio_content.cc:102
375 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
376 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
377
378 #: src/lib/video_content.cc:184
379 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
380 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
381
382 #: src/lib/video_content.cc:176
383 msgid "Content to be joined must have the same crop."
384 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
385
386 #: src/lib/video_content.cc:188
387 msgid "Content to be joined must have the same fades."
388 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
389
390 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
391 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
392 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
393
394 #: src/lib/video_content.cc:168
395 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
396 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
397
398 #: src/lib/video_content.cc:180
399 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
400 msgstr "视频比例设置必须相同。"
401
402 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
403 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
404 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
405
406 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
407 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
408 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
409
410 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
411 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
412 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
413
414 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
415 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
416 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
417
418 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
419 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
420 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
421
422 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
423 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
424 msgstr "字幕行距必须相同."
425
426 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
427 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
428 msgstr "内容帧率必须相同."
429
430 #: src/lib/video_content.cc:172
431 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
432 msgstr "视频帧率必须相同。"
433
434 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
435 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
436 msgstr "字幕字体必须相同。"
437
438 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
439 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
440 msgstr "字幕流必须相同。"
441
442 #: src/lib/video_content.cc:391
443 msgid "Content video is %1x%2"
444 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
445
446 #: src/lib/upload_job.cc:53
447 msgid "Copy DCP to TMS"
448 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
449
450 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
451 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
452 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
453
454 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
455 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
456 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
457
458 #: src/lib/image_examiner.cc:64
459 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
460 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
461
462 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
463 msgid "Could not decode image file (%1)"
464 msgstr "无法解码图像文件(%1)"
465
466 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
467 msgid "Could not find pixel format for video."
468 msgstr "找不到视频格式"
469
470 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
471 msgid ""
472 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
473 "o-matic is running."
474 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
475
476 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:136
477 msgid "Could not open %1"
478 msgstr "无法打开%1"
479
480 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
481 msgid "Could not open %1 to send"
482 msgstr "无法打开%1并发送"
483
484 #: src/lib/internet.cc:83
485 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
486 msgstr "无法打开下载的zip文件"
487
488 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
489 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
490 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
491
492 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
493 msgid "Could not start SCP session (%1)"
494 msgstr "无法启动 SCP (%1)"
495
496 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
497 msgid "Could not start transfer"
498 msgstr "传输失败!"
499
500 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
501 msgid "Could not write to remote file (%1)"
502 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
503
504 #: src/lib/util.cc:523
505 msgid "D-BOX primary"
506 msgstr "一级D-BOX"
507
508 #: src/lib/util.cc:524
509 msgid "D-BOX secondary"
510 msgstr "二级D-BOX"
511
512 #: src/lib/util.cc:554
513 msgid "DBP"
514 msgstr "一级D-BOX通道"
515
516 #: src/lib/util.cc:555
517 msgid "DBS"
518 msgstr "DBS"
519
520 #: src/lib/ratio.cc:43
521 msgid "DCI Flat"
522 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
523
524 #: src/lib/ratio.cc:45
525 msgid "DCI Scope"
526 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
527
528 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
529 msgid "DCP XML subtitles"
530 msgstr "DCP XML字幕"
531
532 #: src/lib/audio_content.cc:327
533 msgid "DCP sample rate"
534 msgstr "DCP 采样率"
535
536 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
537 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
538 msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n"
539
540 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
541 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
542 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
543
544 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:138
545 #, fuzzy
546 msgid ""
547 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
548 "is in an unexpected format."
549 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或格式无法识别。"
550
551 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
552 msgid ""
553 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
554 msgstr "不支持的格式`%1'。"
555
556 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
557 msgid "De-interlacing"
558 msgstr "去除隔行"
559
560 #: src/lib/config.cc:731
561 msgid ""
562 "Dear Projectionist\n"
563 "\n"
564 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
565 "\n"
566 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
567 "Screen(s): $SCREENS\n"
568 "\n"
569 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
570 "\n"
571 "Best regards,\n"
572 "DCP-o-matic"
573 msgstr ""
574 "亲爱的放映员\n"
575 "\n"
576 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
577 "\n"
578 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
579 "银幕:$ SCREENS\n"
580 "\n"
581 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
582 "\n"
583 "翻译:Rov\n"
584 "来源:放映员资料库 (www.rov8.com)\n"
585 "来自DCP-O-MATIC的诚挚问候!"
586
587 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
588 msgid "Dolby CP650 and CP750"
589 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
590
591 #: src/lib/internet.cc:76
592 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
593 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
594
595 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
596 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
597 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
598
599 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
600 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
601 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
602
603 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
604 msgid "Email KDMs"
605 msgstr "邮件发送 KDMs"
606
607 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
608 msgid "Email KDMs for %1"
609 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
610
611 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
612 msgid "Email problem report"
613 msgstr "通过邮件发送BUG"
614
615 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
616 msgid "Email problem report for %1"
617 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
618
619 #: src/lib/dcp_encoder.cc:95 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:201
620 msgid "Encoding"
621 msgstr "编码中"
622
623 #: src/lib/exceptions.cc:67
624 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
625 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
626
627 #: src/lib/job.cc:446
628 msgid "Error: %1"
629 msgstr "错误: (%1)"
630
631 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
632 msgid "Examine content"
633 msgstr "检查内容"
634
635 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
636 msgid "FCC"
637 msgstr "FCC"
638
639 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
640 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
641 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
642
643 #: src/lib/emailer.cc:222
644 msgid "Failed to send email (%1)"
645 msgstr "发送电子邮件失败"
646
647 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
648 msgid "Feature"
649 msgstr "正片"
650
651 #: src/lib/content.cc:381
652 msgid "Filename"
653 msgstr "文件名"
654
655 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
656 msgid "Film"
657 msgstr "电影"
658
659 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
660 msgid "Finding length"
661 msgstr "定位长度"
662
663 #: src/lib/content.cc:388
664 msgid "Frame rate"
665 msgstr "帧率"
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
668 msgid "Full"
669 msgstr "Full(全幅/1.90)"
670
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
672 msgid "Full (0-%1)"
673 msgstr "全幅 (0-%1)"
674
675 #: src/lib/ratio.cc:46
676 msgid "Full frame"
677 msgstr "Full(全幅/1.90)"
678
679 #: src/lib/audio_content.cc:334
680 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
681 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
682
683 #: src/lib/audio_content.cc:321
684 msgid "Full length in audio samples at content rate"
685 msgstr "源音频内容采样总时长"
686
687 #: src/lib/audio_content.cc:328
688 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
689 msgstr "DCP中视频总时长"
690
691 #: src/lib/audio_content.cc:314
692 msgid "Full length in video frames at content rate"
693 msgstr "源视频时长"
694
695 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
696 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
697 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
698
699 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
700 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
701 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
702
703 #: src/lib/filter.cc:69
704 msgid "Gradient debander"
705 msgstr "梯度"
706
707 #: src/lib/util.cc:548
708 msgid "HI"
709 msgstr "听力障碍"
710
711 #: src/lib/util.cc:517
712 msgid "Hearing impaired"
713 msgstr "听力障碍"
714
715 #: src/lib/filter.cc:72
716 msgid "High quality 3D denoiser"
717 msgstr "高品质的3D降噪"
718
719 #: src/lib/hints.cc:122
720 msgid ""
721 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
722 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
723 msgstr ""
724 "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支持的"
725 "格式。"
726
727 #: src/lib/hints.cc:119
728 msgid ""
729 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
730 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
731 msgstr ""
732 "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支持的"
733 "格式。"
734
735 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
736 msgid "Hz"
737 msgstr "Hz(赫兹)"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
740 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
741 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
742
743 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
744 msgid "IEC61966-2-4"
745 msgstr "IEC61966-2-4"
746
747 #: src/lib/job.cc:146 src/lib/job.cc:178 src/lib/job.cc:188
748 msgid "It is not known what caused this error."
749 msgstr "未知错误!"
750
751 #: src/lib/config.cc:284 src/lib/config.cc:728
752 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
753 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
754
755 #: src/lib/filter.cc:67
756 msgid "Kernel deinterlacer"
757 msgstr "隔行扫描"
758
759 #: src/lib/util.cc:542
760 msgid "L"
761 msgstr "左声道"
762
763 #: src/lib/util.cc:550
764 msgid "Lc"
765 msgstr "左中"
766
767 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:511
768 msgid "Left"
769 msgstr "左声道"
770
771 #: src/lib/util.cc:519
772 msgid "Left centre"
773 msgstr "左中"
774
775 #: src/lib/util.cc:521
776 msgid "Left rear surround"
777 msgstr "左后环绕"
778
779 #: src/lib/util.cc:515
780 msgid "Left surround"
781 msgstr "左环绕"
782
783 #: src/lib/video_content.cc:461
784 msgid "Length"
785 msgstr "长度"
786
787 #: src/lib/util.cc:545
788 msgid "Lfe"
789 msgstr "次低"
790
791 #: src/lib/util.cc:514
792 msgid "Lfe (sub)"
793 msgstr "次低(重低音)"
794
795 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
796 msgid "Limited"
797 msgstr "限制"
798
799 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
800 msgid "Limited (%1-%2)"
801 msgstr "限制 (%1-%2)"
802
803 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
804 msgid "Linear"
805 msgstr "线性"
806
807 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
808 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
809 msgstr "对数 (范围 100:1)"
810
811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
812 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
813 msgstr "对数 (范围 316:1)"
814
815 #: src/lib/util.cc:546
816 msgid "Ls"
817 msgstr "左环绕"
818
819 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
820 msgid "Mid-side decoder"
821 msgstr "中置解码"
822
823 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
824 msgid "Misc"
825 msgstr "其他"
826
827 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
828 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
829 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配!"
830
831 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
832 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
833 msgstr "DCP中的音频采样率不符合!"
834
835 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
836 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
837 msgstr "DCP中的帧率不匹配。"
838
839 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
840 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
841 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配。"
842
843 #: src/lib/writer.cc:583
844 msgid "Mono"
845 msgstr "单声道"
846
847 #: src/lib/filter.cc:66
848 msgid "Motion compensating deinterlacer"
849 msgstr "动态隔行补偿。"
850
851 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
852 msgid "No mail server configured in preferences"
853 msgstr "没有配置偏好的邮件服务!"
854
855 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
856 msgid "No scale"
857 msgstr "不缩放"
858
859 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
860 msgid "No stretch"
861 msgstr "不拉伸"
862
863 #: src/lib/image_content.cc:57
864 msgid "No valid image files were found in the folder."
865 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
866
867 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
868 msgid "Noise reduction"
869 msgstr "降噪"
870
871 #: src/lib/writer.cc:581
872 msgid "None"
873 msgstr "无"
874
875 #: src/lib/job.cc:444
876 msgid "OK (ran for %1)"
877 msgstr "确认 (运行 %1)"
878
879 #: src/lib/content.cc:116
880 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
881 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
882
883 #: src/lib/content.cc:120
884 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
885 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
886
887 #: src/lib/job.cc:170
888 msgid "Out of memory"
889 msgstr "内存不足"
890
891 #: src/lib/filter.cc:74
892 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
893 msgstr "小波降噪"
894
895 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
896 msgid "P3"
897 msgstr "P3"
898
899 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
900 msgid "Policy"
901 msgstr "政策相关"
902
903 #: src/lib/content.cc:397
904 msgid "Prepared for video frame rate"
905 msgstr "准备视频帧率"
906
907 #: src/lib/exceptions.cc:85
908 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
909 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
910
911 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
912 msgid "Public Service Announcement"
913 msgstr "公共服务或公告"
914
915 #: src/lib/util.cc:543
916 msgid "R"
917 msgstr "右声道"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
920 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
921 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
922
923 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
924 msgid "Rating"
925 msgstr "分级"
926
927 #: src/lib/util.cc:551
928 msgid "Rc"
929 msgstr "右中"
930
931 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
932 msgid "Rec. 1886"
933 msgstr "Rec. 1886"
934
935 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
936 msgid "Rec. 2020"
937 msgstr "Rec. 2020"
938
939 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
940 msgid "Rec. 601"
941 msgstr "Rec. 601"
942
943 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
944 msgid "Rec. 709"
945 msgstr "Rec. 709"
946
947 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:512
948 msgid "Right"
949 msgstr "右声道"
950
951 #: src/lib/util.cc:520
952 msgid "Right centre"
953 msgstr "右中"
954
955 #: src/lib/util.cc:522
956 msgid "Right rear surround"
957 msgstr "右后环绕"
958
959 #: src/lib/util.cc:516
960 msgid "Right surround"
961 msgstr "右环绕"
962
963 #: src/lib/util.cc:547
964 msgid "Rs"
965 msgstr "右环绕"
966
967 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
968 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
969 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
970
971 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
972 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
973 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
974
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
976 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
977 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
980 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
981 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
984 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
985 msgid "SMPTE 240M"
986 msgstr "SMPTE 240M"
987
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
989 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
990 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
991
992 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
993 msgid "SMPTE ST 428-1"
994 msgstr "SMPTE ST 428-1"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
997 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
998 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
1001 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1002 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1005 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1006 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1007
1008 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1009 msgid "SSH error (%1)"
1010 msgstr "SSH错误 (%1)"
1011
1012 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1013 msgid "Sending email"
1014 msgstr "发送电子邮件"
1015
1016 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1017 msgid "Short"
1018 msgstr "短片"
1019
1020 #: src/lib/video_content.cc:462
1021 msgid "Size"
1022 msgstr "大小"
1023
1024 #: src/lib/audio_content.cc:253
1025 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1026 msgstr "部分音频将被重新采样到%1kHz"
1027
1028 #: src/lib/writer.cc:585
1029 msgid "Stereo"
1030 msgstr "双声道"
1031
1032 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1033 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1034 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1035
1036 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1037 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1038 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1039
1040 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1041 msgid "Teaser"
1042 msgstr "传情片"
1043
1044 #: src/lib/filter.cc:73
1045 msgid "Telecine filter"
1046 msgstr "胶转磁滤镜"
1047
1048 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1049 msgid "Test"
1050 msgstr "测试片"
1051
1052 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1053 msgid "Text subtitles"
1054 msgstr "文本字幕"
1055
1056 #: src/lib/film.cc:1553
1057 msgid ""
1058 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1059 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1060 "imported DCP.\n"
1061 "\n"
1062 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1063 "\n"
1064 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1065 "existing DCP' checkboxes."
1066 msgstr "DCP中的电影内容太大,请使用 【 分卷模式 】后再试一次。"
1067
1068 #: src/lib/dcp_content.cc:504
1069 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1070 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1071
1072 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1073 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1074 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1075
1076 #: src/lib/exceptions.cc:73
1077 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1078 msgstr "证书签名无效!"
1079
1080 #: src/lib/exceptions.cc:79
1081 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1082 msgstr "证书签名无效(%1)"
1083
1084 #: src/lib/job.cc:108
1085 msgid ""
1086 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1087 "space and try again."
1088 msgstr "磁盘空间不足!"
1089
1090 #: src/lib/dcp_content.cc:447
1091 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1092 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致"
1093
1094 #: src/lib/dcp_content.cc:440
1095 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1096 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1097
1098 #: src/lib/dcp_content.cc:437
1099 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1100 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1101
1102 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1103 msgid ""
1104 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1105 "to 'split by video content'."
1106 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1107
1108 #: src/lib/dcp_content.cc:484
1109 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1110 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1111
1112 #: src/lib/dcp_content.cc:509
1113 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1114 msgstr "音频文件重复,请删除重复项"
1115
1116 #: src/lib/dcp_content.cc:530
1117 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1118 msgstr "字幕文件重复,请删除重复项"
1119
1120 #: src/lib/dcp_content.cc:488
1121 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1122 msgstr "视频文件重复,请删除重复项"
1123
1124 #: src/lib/job.cc:170
1125 msgid ""
1126 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1127 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1128 "tab of Preferences."
1129 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1130
1131 #: src/lib/exceptions.cc:91
1132 msgid ""
1133 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1134 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1135 msgstr ""
1136 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1137 "加到DCP中。"
1138
1139 #: src/lib/film.cc:439
1140 msgid ""
1141 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1142 "loaded into this version.  Sorry!"
1143 msgstr "不支持新版本创建的工程文件。"
1144
1145 #: src/lib/film.cc:428
1146 msgid ""
1147 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1148 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1149 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1150 msgstr "不支持老版本创建的工程文件。"
1151
1152 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1153 msgid "Trailer"
1154 msgstr "预告片"
1155
1156 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1157 msgid "Transcode %1"
1158 msgstr "转码 %1"
1159
1160 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1161 msgid "Transitional"
1162 msgstr "过渡片"
1163
1164 #: src/lib/internet.cc:88
1165 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1166 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1167
1168 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1169 msgid "Unexpected image type received by server"
1170 msgstr "服务器接收到意外的图像类型!"
1171
1172 #: src/lib/job.cc:187
1173 msgid "Unknown error"
1174 msgstr "未知错误"
1175
1176 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:318
1177 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1178 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1179
1180 #: src/lib/filter.cc:70
1181 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1182 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1183
1184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1189 msgid "Unspecified"
1190 msgstr "未指定"
1191
1192 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1193 msgid "Untitled"
1194 msgstr "无标题"
1195
1196 #: src/lib/util.cc:525 src/lib/util.cc:526
1197 msgid "Unused"
1198 msgstr "未使用"
1199
1200 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1201 msgid "Upmix L"
1202 msgstr "左混"
1203
1204 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1205 msgid "Upmix R"
1206 msgstr "右混"
1207
1208 #: src/lib/util.cc:549
1209 msgid "VI"
1210 msgstr "视力障碍"
1211
1212 #: src/lib/util.cc:518
1213 msgid "Visually impaired"
1214 msgstr "视力障碍"
1215
1216 #: src/lib/upload_job.cc:45
1217 msgid "Waiting"
1218 msgstr "稍后..."
1219
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1221 msgid "YCOCG"
1222 msgstr "YCOCG"
1223
1224 #: src/lib/filter.cc:68
1225 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1226 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1227
1228 #: src/lib/hints.cc:124
1229 msgid ""
1230 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1231 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1232 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1233 "projectors)."
1234 msgstr ""
1235 "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽然"
1236 "SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
1237
1238 #: src/lib/hints.cc:111
1239 msgid ""
1240 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1241 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1242 "to make a SMPTE DCP instead."
1243 msgstr ""
1244 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1245 "的DCP。"
1246
1247 #: src/lib/hints.cc:149
1248 msgid ""
1249 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1250 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1251 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1252
1253 #: src/lib/hints.cc:138
1254 msgid ""
1255 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1256 "join them to ensure smooth joins between the files."
1257 msgstr ""
1258 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1259 "否则可能无法正常播放。"
1260
1261 #: src/lib/hints.cc:72
1262 msgid ""
1263 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1264 "likely to cause problems on playback."
1265 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1266
1267 #: src/lib/hints.cc:76
1268 msgid ""
1269 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1270 "projectors."
1271 msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1272
1273 #: src/lib/hints.cc:103
1274 msgid ""
1275 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1276 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1277 msgstr ""
1278 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1279 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例。"
1280
1281 #: src/lib/hints.cc:175
1282 msgid ""
1283 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1284 "audio content."
1285 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1286
1287 #: src/lib/config.cc:241
1288 msgid ""
1289 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: src/lib/image_content.cc:81
1293 msgid "[moving images]"
1294 msgstr "[动态图像]"
1295
1296 #: src/lib/image_content.cc:79
1297 msgid "[still]"
1298 msgstr "[静态图像]"
1299
1300 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1301 msgid "[subtitles]"
1302 msgstr "[字幕]"
1303
1304 #: src/lib/film.cc:296
1305 msgid "cannot contain slashes"
1306 msgstr "不能包含斜线"
1307
1308 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1309 msgid "connect timed out"
1310 msgstr "连接超时"
1311
1312 #: src/lib/uploader.cc:35
1313 msgid "connecting"
1314 msgstr "连接"
1315
1316 #: src/lib/film.cc:300
1317 msgid "container"
1318 msgstr "打包类型"
1319
1320 #: src/lib/film.cc:308
1321 msgid "content type"
1322 msgstr "打包类型"
1323
1324 #: src/lib/uploader.cc:73
1325 msgid "copying %1"
1326 msgstr "复制中... %1"
1327
1328 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1329 msgid "could not find stream information"
1330 msgstr "找不到流信息"
1331
1332 #: src/lib/reel_writer.cc:337
1333 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1334 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1335
1336 #: src/lib/exceptions.cc:33
1337 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1338 msgstr "读取 %1文件失败"
1339
1340 #: src/lib/exceptions.cc:33
1341 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1342 msgstr "写入 %1文件失败"
1343
1344 #: src/lib/exceptions.cc:43
1345 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1346 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1347
1348 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1349 msgid "could not start SCP session (%1)"
1350 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1351
1352 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1353 msgid "could not start SSH session"
1354 msgstr "无法启动SSH"
1355
1356 #: src/lib/exceptions.cc:49
1357 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1358 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1359
1360 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1361 msgid "error during async_connect (%1)"
1362 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1363
1364 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1365 msgid "error during async_read (%1)"
1366 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1367
1368 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1369 msgid "error during async_write (%1)"
1370 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1371
1372 #: src/lib/content.cc:390 src/lib/content.cc:399
1373 msgid "frames per second"
1374 msgstr "每秒帧数"
1375
1376 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1377 #: src/lib/util.cc:166 src/lib/util.cc:169
1378 msgid "h"
1379 msgstr "时"
1380
1381 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1382 #: src/lib/util.cc:181 src/lib/util.cc:184
1383 msgid "m"
1384 msgstr "分"
1385
1386 #: src/lib/exceptions.cc:55
1387 msgid "missing required setting %1"
1388 msgstr "缺少必需的设置%1"
1389
1390 #: src/lib/image_content.cc:96
1391 msgid "moving"
1392 msgstr "移动"
1393
1394 #: src/lib/film.cc:296
1395 msgid "name"
1396 msgstr "名字"
1397
1398 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1399 #: src/lib/util.cc:195
1400 msgid "s"
1401 msgstr "秒"
1402
1403 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1404 msgid "sRGB"
1405 msgstr "sRGB"
1406
1407 #: src/lib/film.cc:317
1408 msgid "some of your content is missing"
1409 msgstr "内容不完整"
1410
1411 #: src/lib/film.cc:321
1412 msgid "some of your content needs a KDM"
1413 msgstr "内容需要KDM密匙"
1414
1415 #: src/lib/film.cc:324
1416 msgid "some of your content needs an OV"
1417 msgstr "内容需要声明原创OV"
1418
1419 #: src/lib/image_content.cc:94
1420 msgid "still"
1421 msgstr "静止图像"
1422
1423 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1424 msgid "unknown"
1425 msgstr "未知"
1426
1427 #: src/lib/video_content.cc:461
1428 msgid "video frames"
1429 msgstr "视频帧"
1430
1431 #: src/lib/film.cc:304
1432 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1433 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容。"
1434
1435 #~ msgid "2.35"
1436 #~ msgstr "2.35"
1437
1438 #~ msgid "16:9"
1439 #~ msgstr "16:9"
1440
1441 #~ msgid "4:3"
1442 #~ msgstr "4:3"
1443
1444 #~ msgid ""
1445 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1446 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1447 #~ msgstr ""
1448 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
1449 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
1450
1451 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1452 #~ msgstr "定位长度和字幕"
1453
1454 #~ msgid "Finding subtitles"
1455 #~ msgstr "定位字幕"
1456
1457 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1458 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
1459
1460 #~ msgid "remaining"
1461 #~ msgstr "剩余"
1462
1463 #~ msgid ""
1464 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1465 #~ "CPL."
1466 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
1467
1468 #~ msgid "DBPS"
1469 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
1470
1471 #~ msgid ""
1472 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1473 #~ "of your audio content."
1474 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1475
1476 #~ msgid "could not create file %1"
1477 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1478
1479 #~ msgid "could not open file %1"
1480 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1481
1482 #~ msgid "Computing audio digest"
1483 #~ msgstr "计算音频Hash"
1484
1485 #~ msgid "Computing image digest"
1486 #~ msgstr "计算图像Hash"
1487
1488 #~ msgid "fps"
1489 #~ msgstr "fps"
1490
1491 #~ msgid "frames"
1492 #~ msgstr "帧"
1493
1494 #~ msgid "Audio"
1495 #~ msgstr "音频解析"
1496
1497 #~ msgid "Encoding image data"
1498 #~ msgstr "编码图像数据"
1499
1500 #~ msgid "Video"
1501 #~ msgstr "视频"
1502
1503 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1504 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1505
1506 #~ msgid "SubRip subtitles"
1507 #~ msgstr "SubRip字幕"
1508
1509 #~ msgid "Video length"
1510 #~ msgstr "视频长度"
1511
1512 #~ msgid "Video size"
1513 #~ msgstr "视频大小"
1514
1515 #~ msgid "could not read from file"
1516 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1517
1518 #~ msgid "KDM delivery"
1519 #~ msgstr "Envío de KDM"
1520
1521 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1522 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1523
1524 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1525 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1526
1527 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1528 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1529
1530 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1531 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1532
1533 #~ msgid "1.375"
1534 #~ msgstr "1.375"
1535
1536 #~ msgid "Area"
1537 #~ msgstr "Área"
1538
1539 #~ msgid "Bicubic"
1540 #~ msgstr "Bicúbico"
1541
1542 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1543 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1544
1545 #~ msgid "Fast Bilinear"
1546 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1547
1548 #~ msgid "Gaussian"
1549 #~ msgstr "Gaussiano"
1550
1551 #~ msgid "Lanczos"
1552 #~ msgstr "Lanczos"
1553
1554 #~ msgid "Sinc"
1555 #~ msgstr "Sinc"
1556
1557 #~ msgid "Spline"
1558 #~ msgstr "Spline"
1559
1560 #~ msgid "X"
1561 #~ msgstr "X"
1562
1563 #~ msgid "could not read encoded data"
1564 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1565
1566 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1567 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1568
1569 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1570 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1571
1572 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1573 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1574
1575 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1576 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1577
1578 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1579 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1580
1581 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1582 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1583
1584 #~ msgid ""
1585 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1586 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1587 #~ msgstr ""
1588 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1589 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1590
1591 #~ msgid "hour"
1592 #~ msgstr "hora"
1593
1594 #~ msgid "hours"
1595 #~ msgstr "horas"
1596
1597 #~ msgid "minute"
1598 #~ msgstr "minuto"
1599
1600 #~ msgid "minutes"
1601 #~ msgstr "minutos"
1602
1603 #~ msgid "second"
1604 #~ msgstr "segundo"
1605
1606 #~ msgid "seconds"
1607 #~ msgstr "segundos"
1608
1609 #~ msgid "could not find audio decoder"
1610 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1611
1612 #~ msgid "could not find video decoder"
1613 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1614
1615 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1616 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1617
1618 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1619 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1620
1621 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1622 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1623
1624 #~ msgid "De-blocking"
1625 #~ msgstr "De-blocking"
1626
1627 #~ msgid "Deringing filter"
1628 #~ msgstr "Deringing filter"
1629
1630 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1631 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1632
1633 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1634 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1635
1636 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1637 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1638
1639 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1640 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1641
1642 #~ msgid "Force quantizer"
1643 #~ msgstr "Force quantizer"
1644
1645 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1646 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1647
1648 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1649 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1650
1651 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1652 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1653
1654 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1655 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1656
1657 #~ msgid "Median deinterlacer"
1658 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1659
1660 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1661 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1662
1663 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1664 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1665
1666 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1667 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1668
1669 #~ msgid "0%"
1670 #~ msgstr "0%"
1671
1672 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1673 #~ msgstr ""
1674 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1675
1676 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1677 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1678
1679 #, fuzzy
1680 #~ msgid "Examining content"
1681 #~ msgstr "Examinar contenido"
1682
1683 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1684 #~ msgstr ""
1685 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1686 #~ "movimiento"
1687
1688 #, fuzzy
1689 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1690 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1691
1692 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1693 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1694
1695 #~ msgid "hashing"
1696 #~ msgstr "firmando"
1697
1698 #, fuzzy
1699 #~ msgid "Sound file: %1"
1700 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1701
1702 #~ msgid "1.66 within Flat"
1703 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1704
1705 #~ msgid "16:9 within Flat"
1706 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1707
1708 #, fuzzy
1709 #~ msgid "16:9 within Scope"
1710 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1711
1712 #~ msgid "4:3 within Flat"
1713 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1714
1715 #~ msgid "A/B transcode %1"
1716 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1717
1718 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1719 #~ msgstr ""
1720 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1721
1722 #~ msgid "Examine content of %1"
1723 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1724
1725 #~ msgid "Scope without stretch"
1726 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1727
1728 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1729 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1730
1731 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1732 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1733
1734 #~ msgid "external audio files must be mono"
1735 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1736
1737 #~ msgid "format"
1738 #~ msgstr "formato"
1739
1740 #~ msgid "no still image files found"
1741 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1742
1743 #~ msgid "1.33"
1744 #~ msgstr "1.33"
1745
1746 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1747 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1748
1749 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1750 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1751
1752 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1753 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1754
1755 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1756 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1757
1758 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1759 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1760
1761 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1762 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1763
1764 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1765 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1766
1767 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1768 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1769
1770 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1771 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1772
1773 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1774 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1775
1776 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1777 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1778
1779 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1780 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1781
1782 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1783 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1784
1785 #~ msgid "adding to queue of %1"
1786 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"