pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-12-23 02:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-04-21 22:30+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:468
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:433
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:426
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:456
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:446
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:450 src/lib/video_content.cc:461
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:490
72 msgid " on %1"
73 msgstr " on %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1119
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "类型: $TYPE\n"
90 "格式: $CONTAINER\n"
91 "音轨: $AUDIO\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "长度: $LENGTH\n"
95 "大小: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1097
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
100
101 #: src/lib/cross_common.cc:92
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr ""
104
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:88
106 msgid "%1 [Atmos]"
107 msgstr "%1 [全景声]"
108
109 #: src/lib/dcp_content.cc:321
110 msgid "%1 [DCP]"
111 msgstr "%1 [DCP]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:338
114 msgid "%1 [audio]"
115 msgstr "%1 [音频]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:334
118 msgid "%1 [movie]"
119 msgstr "%1 [影片]"
120
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:336 src/lib/video_mxf_content.cc:97
122 msgid "%1 [video]"
123 msgstr "%1 [视频]"
124
125 #: src/lib/video_content.cc:421
126 #, c-format
127 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
128 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:38
131 msgid "1.19"
132 msgstr "1.19"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:39
135 msgid "1.33 (4:3)"
136 msgstr "1.33 (4:3)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:40
139 msgid "1.38 (Academy)"
140 msgstr "1.38 (Academy学院)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:41
143 msgid "1.43 (IMAX)"
144 msgstr "1.43 (IMAX)"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:42
147 msgid "1.66"
148 msgstr "1.66"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:43
151 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
152 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:44
155 msgid "1.85 (Flat)"
156 msgstr "1.85 (Flat)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:47
159 msgid "1.90 (Full frame)"
160 msgstr "Full(全幅/1.90)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:45
163 msgid "2.35 (35mm Scope)"
164 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
165
166 #: src/lib/ratio.cc:46
167 msgid "2.39 (Scope)"
168 msgstr "2.39 (Scope)"
169
170 #: src/lib/filter.cc:78
171 msgid "3D denoiser"
172 msgstr "3D 降噪"
173
174 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
175 #: src/lib/transcode_job.cc:145
176 #, c-format
177 msgid "; %.1f fps"
178 msgstr "; %.1f fps"
179
180 #: src/lib/job.cc:495
181 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
182 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
183
184 #: src/lib/analytics.cc:60
185 msgid ""
186 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
187 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
188 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
189 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
190 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
191 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
192 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
193 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
194 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
195 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
196 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
197 msgstr ""
198
199 #: src/lib/hints.cc:166
200 msgid ""
201 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
202 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
203 "unlikely to have any visible effect on the image."
204 msgstr ""
205 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
206 "微的调整是肉眼很难分辨的。"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:618
209 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
210 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
211
212 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
213 msgid "Advertisement"
214 msgstr "广告片"
215
216 #: src/lib/hints.cc:143
217 msgid ""
218 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
219 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
220 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
221 "tab."
222 msgstr ""
223 "您添加的媒体画面宽高比为2.39:1,但是DCP容器设置为1.85:1的模式。这将会使您的画"
224 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为2.39:1的模式。"
225
226 #: src/lib/hints.cc:147
227 #, fuzzy
228 msgid ""
229 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
230 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
231 "DCP's container to have the same ratio as your content."
232 msgstr ""
233 "您添加的媒体画面宽高比为2.35:1,但是DCP容器设置为2.39:1的模式。这将会使您的画"
234 "面在放映时存在上下黑边。建议把DCP容器设置为与素材相同宽高比的模式。"
235
236 #: src/lib/job.cc:105
237 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
238 msgstr "执行错误 %1."
239
240 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:137
241 msgid "Analysing audio"
242 msgstr "分析音频中"
243
244 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:51
245 #, fuzzy
246 msgid "Analysing subtitles"
247 msgstr "定位字幕中"
248
249 #: src/lib/hints.cc:417
250 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
251 msgstr ""
252
253 #: src/lib/hints.cc:410
254 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
255 msgstr ""
256
257 #: src/lib/hints.cc:425
258 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
259 msgstr ""
260
261 #: src/lib/hints.cc:527
262 msgid ""
263 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
264 "advisable to make each line 52 characters at most in length."
265 msgstr ""
266
267 #: src/lib/hints.cc:517
268 msgid ""
269 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
270 "use no more than 3 lines."
271 msgstr ""
272
273 #: src/lib/hints.cc:507
274 msgid ""
275 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
276 "to make each subtitle at least 15 frames long."
277 msgstr ""
278
279 #: src/lib/hints.cc:512
280 msgid ""
281 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
282 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
283 msgstr ""
284
285 #: src/lib/audio_content.cc:258
286 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
287 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
288
289 #: src/lib/audio_content.cc:260
290 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
291 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
292
293 #: src/lib/audio_content.cc:249
294 msgid "Audio will not be resampled"
295 msgstr "音频不能被重新采样"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
298 msgid "BT1361 extended colour gamut"
299 msgstr "BT1361扩展色域"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
302 msgid "BT2020"
303 msgstr "BT2020"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
306 msgid "BT2020 constant luminance"
307 msgstr "BT2020 恒定亮度"
308
309 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
310 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
311 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
312
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
314 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
315 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
316
317 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
318 msgid "BT2020 non-constant luminance"
319 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
320
321 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:639
322 msgid "BT2100"
323 msgstr "BT2100"
324
325 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
326 msgid "BT470BG"
327 msgstr "BT470BG"
328
329 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
330 msgid "BT470BG (BT601-6)"
331 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
332
333 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575
334 msgid "BT470M"
335 msgstr "BT470M"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572 src/lib/ffmpeg_content.cc:601
338 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
339 msgid "BT709"
340 msgstr "BT709"
341
342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
343 msgid "Bits per pixel"
344 msgstr "像素位"
345
346 #: src/lib/filter.cc:74
347 #, fuzzy
348 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
349 msgstr "反隔行扫描滤镜"
350
351 #: src/lib/util.cc:590
352 msgid "BsL"
353 msgstr "左后环绕"
354
355 #: src/lib/util.cc:591
356 msgid "BsR"
357 msgstr "右后环绕"
358
359 #: src/lib/util.cc:582
360 msgid "C"
361 msgstr "中置"
362
363 #: src/lib/job.cc:504
364 msgid "Cancelled"
365 msgstr "取消"
366
367 #: src/lib/film.cc:360
368 msgid "Cannot contain slashes"
369 msgstr "不能包含斜杠"
370
371 #: src/lib/exceptions.cc:70
372 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
373 msgstr "在 %2 不能处理图片格式 %1"
374
375 #: src/lib/film.cc:1631
376 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
377 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
378
379 #: src/lib/util.cc:551
380 msgid "Centre"
381 msgstr "居中对齐"
382
383 #: src/lib/audio_content.cc:294
384 msgid "Channels"
385 msgstr "声音通道"
386
387 #: src/lib/check_content_change_job.cc:53
388 msgid "Checking content for changes"
389 msgstr "检查媒体内容是否有改变"
390
391 #: src/lib/reel_writer.cc:249
392 msgid "Checking existing image data"
393 msgstr "检查现有的图像数据"
394
395 #: src/lib/check_content_change_job.cc:94
396 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
397 msgstr "请在做完更改之后再次执行“制作DCP”命令"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
400 #, fuzzy
401 msgid "Chroma-derived constant luminance"
402 msgstr "BT2020 恒定亮度"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
405 #, fuzzy
406 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
407 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
408
409 #: src/lib/types.cc:143
410 msgid "Closed captions"
411 msgstr "隐藏式字幕"
412
413 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597
414 msgid "Colour primaries"
415 msgstr "原色"
416
417 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
418 #. / file is unknown (not specified in the file).
419 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
420 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
421 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
422 #. / file is unknown (not specified in the file).
423 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
424 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
425 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
426 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
427 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
429 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558 src/lib/ffmpeg_content.cc:563
430 msgid "Colour range"
431 msgstr "色彩范围"
432
433 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
434 msgid "Colour transfer characteristic"
435 msgstr "彩色传输特性"
436
437 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
438 msgid "Colourspace"
439 msgstr "色彩空间"
440
441 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:46
442 msgid "Combine DCPs"
443 msgstr ""
444
445 #: src/lib/content.cc:186
446 msgid "Computing digest"
447 msgstr "计算Hash值中"
448
449 #: src/lib/writer.cc:561
450 msgid "Computing digests"
451 msgstr "计算Hash值中"
452
453 #: src/lib/analytics.cc:58
454 msgid "Congratulations!"
455 msgstr ""
456
457 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
458 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
459 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
460
461 #: src/lib/audio_content.cc:295
462 msgid "Content audio sample rate"
463 msgstr "源音频采样率"
464
465 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
466 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
467 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
468
469 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
470 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
471 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有隐藏式字幕"
472
473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
474 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
475 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
476
477 #: src/lib/video_content.cc:198
478 #, fuzzy
479 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
480 msgstr "内容帧率必须相同"
481
482 #: src/lib/text_content.cc:254
483 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
484 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
485
486 #: src/lib/text_content.cc:250
487 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
488 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
489
490 #: src/lib/audio_content.cc:107
491 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
492 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
493
494 #: src/lib/audio_content.cc:103
495 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
496 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
497
498 #: src/lib/video_content.cc:222
499 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
500 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
501
502 #: src/lib/video_content.cc:210
503 msgid "Content to be joined must have the same crop."
504 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
505
506 #: src/lib/video_content.cc:214
507 #, fuzzy
508 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
509 msgstr "视频比例设置必须相同。"
510
511 #: src/lib/video_content.cc:218
512 #, fuzzy
513 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
514 msgstr "视频比例设置必须相同。"
515
516 #: src/lib/video_content.cc:226
517 msgid "Content to be joined must have the same fades."
518 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
519
520 #: src/lib/text_content.cc:282
521 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
522 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
523
524 #: src/lib/video_content.cc:202
525 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
526 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
527
528 #: src/lib/text_content.cc:258
529 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
530 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
531
532 #: src/lib/text_content.cc:266
533 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
534 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
535
536 #: src/lib/text_content.cc:262
537 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
538 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
539
540 #: src/lib/text_content.cc:270
541 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
542 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
543
544 #: src/lib/text_content.cc:278
545 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
546 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
547
548 #: src/lib/text_content.cc:274
549 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
550 msgstr "字幕行距必须相同."
551
552 #: src/lib/content.cc:133 src/lib/content.cc:137
553 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
554 msgstr "内容帧率必须相同"
555
556 #: src/lib/video_content.cc:206
557 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
558 msgstr "视频帧率必须相同。"
559
560 #: src/lib/text_content.cc:291
561 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
562 msgstr "DCP轨道必须相同。"
563
564 #: src/lib/text_content.cc:287 src/lib/text_content.cc:299
565 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
566 msgstr "字幕字体必须相同。"
567
568 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
569 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
570 msgstr "字幕流必须相同。"
571
572 #: src/lib/video_content.cc:412
573 msgid "Content video is %1x%2"
574 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
575
576 #: src/lib/upload_job.cc:60
577 msgid "Copy DCP to TMS"
578 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
579
580 #: src/lib/reel_writer.cc:132
581 msgid "Copying old video file"
582 msgstr ""
583
584 #: src/lib/reel_writer.cc:388
585 #, fuzzy
586 msgid "Copying video file into DCP"
587 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
588
589 #: src/lib/scp_uploader.cc:52
590 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
591 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
592
593 #: src/lib/scp_uploader.cc:91
594 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
595 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
596
597 #: src/lib/image_examiner.cc:62
598 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
599 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
600
601 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:161
602 msgid "Could not decode image (%1)"
603 msgstr "无法解码图像媒体(%1)"
604
605 #: src/lib/encode_server_finder.cc:178
606 msgid ""
607 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
608 "o-matic is running."
609 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
610
611 #: src/lib/job.cc:160 src/lib/job.cc:175
612 msgid "Could not open %1"
613 msgstr "无法打开%1"
614
615 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:104
616 msgid "Could not open %1 to send"
617 msgstr "无法打开%1并发送"
618
619 #: src/lib/internet.cc:159 src/lib/internet.cc:164
620 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
621 msgstr "无法打开下载的zip文件"
622
623 #: src/lib/internet.cc:171
624 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
625 msgstr "无法打开下载的zip文件 (%1:%2: %3)"
626
627 #: src/lib/config.cc:983
628 msgid "Could not open file for writing"
629 msgstr "无法执行写入,目标文件无法打开"
630
631 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
632 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
633 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
634
635 #: src/lib/scp_uploader.cc:74
636 msgid "Could not start SCP session (%1)"
637 msgstr "无法启动 SCP (%1)"
638
639 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
640 msgid "Could not start transfer"
641 msgstr "无法开始传输"
642
643 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:121
644 msgid "Could not write to remote file (%1)"
645 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
646
647 #: src/lib/util.cc:561
648 msgid "D-BOX primary"
649 msgstr "一级D-BOX"
650
651 #: src/lib/util.cc:562
652 msgid "D-BOX secondary"
653 msgstr "二级D-BOX"
654
655 #: src/lib/util.cc:592
656 msgid "DBP"
657 msgstr "一级D-BOX通道"
658
659 #: src/lib/util.cc:593
660 msgid "DBS"
661 msgstr "DBS"
662
663 #: src/lib/ratio.cc:44
664 msgid "DCI Flat"
665 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
666
667 #: src/lib/ratio.cc:46
668 msgid "DCI Scope"
669 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
670
671 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:103
672 msgid "DCP XML subtitles"
673 msgstr "DCP XML字幕"
674
675 #: src/lib/audio_content.cc:315
676 msgid "DCP sample rate"
677 msgstr "DCP 采样率"
678
679 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
680 #, c-format
681 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
682 msgstr "DCP列队将在速度为 %.1f%% 下运行.\n"
683
684 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
685 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
686 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
687
688 #: src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:177
689 msgid ""
690 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
691 "is in an unexpected format."
692 msgstr "无法打开文件%1 (%2)。文件不存在或格式无法识别。"
693
694 #: src/lib/film.cc:1534
695 msgid ""
696 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
697 "review those settings to make sure they are what you want."
698 msgstr ""
699 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
700 "为您的期望值。"
701
702 #: src/lib/film.cc:1502
703 #, fuzzy
704 msgid ""
705 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
706 "same as that of your Atmos content."
707 msgstr ""
708 "DCP-o-matic必须把您DCP的设置更改为OV(原创)。请重新检查设置确认设置内容是否"
709 "为您的期望值。"
710
711 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:115
712 msgid ""
713 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
714 msgstr "不支持的格式`%1'。"
715
716 #: src/lib/config.cc:359 src/lib/config.cc:1094
717 msgid "DCP-o-matic notification"
718 msgstr "DCP-o-matic提醒"
719
720 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:26
721 msgid "Datasat AP20 or AP25"
722 msgstr ""
723
724 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
725 #: src/lib/filter.cc:74 src/lib/filter.cc:75
726 msgid "De-interlacing"
727 msgstr "去除隔行"
728
729 #: src/lib/config.cc:1082
730 msgid ""
731 "Dear Projectionist\n"
732 "\n"
733 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
734 "\n"
735 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
736 "Screen(s): $SCREENS\n"
737 "\n"
738 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
739 "\n"
740 "Best regards,\n"
741 "DCP-o-matic"
742 msgstr ""
743 "亲爱的放映员\n"
744 "\n"
745 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
746 "\n"
747 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
748 "银幕:$ SCREENS\n"
749 "\n"
750 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
751 "\n"
752 "DCP-o-matic"
753
754 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
755 #, fuzzy
756 msgid "Dolby CP650 or CP750"
757 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
758
759 #: src/lib/internet.cc:116
760 msgid "Download failed (%1 error %2)"
761 msgstr "下载失败 (%1 error %2)"
762
763 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
764 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
765 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
766
767 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
768 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
769 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
770
771 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:83
772 msgid "Email KDMs"
773 msgstr "邮件发送 KDMs"
774
775 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:86
776 #, fuzzy
777 msgid "Email KDMs for %2"
778 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
779
780 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:51
781 msgid "Email notification"
782 msgstr "Email提醒"
783
784 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:64
785 msgid "Email problem report"
786 msgstr "通过邮件发送BUG"
787
788 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:67
789 msgid "Email problem report for %1"
790 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
791
792 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:121
793 msgid "Encoding"
794 msgstr "编码中"
795
796 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
797 msgid "Episode"
798 msgstr ""
799
800 #: src/lib/exceptions.cc:76
801 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
802 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
803
804 #: src/lib/job.cc:502
805 msgid "Error: %1"
806 msgstr "错误: (%1)"
807
808 #: src/lib/hints.cc:359
809 msgid "Examining closed captions"
810 msgstr "检查隐藏式字幕中"
811
812 #: src/lib/examine_content_job.cc:49
813 msgid "Examining content"
814 msgstr "检查媒体内容中"
815
816 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
817 msgid "Examining subtitles"
818 msgstr "定位字幕中"
819
820 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:94
821 #, fuzzy
822 msgid "Extracting"
823 msgstr "分级"
824
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
826 msgid "FCC"
827 msgstr "FCC"
828
829 #: src/lib/scp_uploader.cc:64
830 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
831 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
832
833 #: src/lib/job.cc:129 src/lib/job.cc:139
834 #, fuzzy
835 msgid "Failed to encode the DCP."
836 msgstr "电子邮件发送失败"
837
838 #: src/lib/emailer.cc:224
839 msgid "Failed to send email"
840 msgstr "电子邮件发送失败"
841
842 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
843 msgid "Feature"
844 msgstr "正片"
845
846 #: src/lib/content.cc:440
847 msgid "Filename"
848 msgstr "文件名"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
851 msgid "Film"
852 msgstr "电影"
853
854 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
855 msgid "Finding length"
856 msgstr "定位长度"
857
858 #: src/lib/content.cc:447
859 msgid "Frame rate"
860 msgstr "帧率"
861
862 #: src/lib/util.cc:943
863 msgid "Friday"
864 msgstr "星期五"
865
866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
867 msgid "Full"
868 msgstr "Full(全幅/1.90)"
869
870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
871 msgid "Full (0-%1)"
872 msgstr "全幅 (0-%1)"
873
874 #: src/lib/ratio.cc:47
875 msgid "Full frame"
876 msgstr "Full(全幅/1.90)"
877
878 #: src/lib/audio_content.cc:322
879 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
880 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
881
882 #: src/lib/audio_content.cc:309
883 msgid "Full length in audio samples at content rate"
884 msgstr "源音频内容采样总时长"
885
886 #: src/lib/audio_content.cc:316
887 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
888 msgstr "DCP中视频总时长"
889
890 #: src/lib/audio_content.cc:302
891 msgid "Full length in video frames at content rate"
892 msgstr "源视频时长"
893
894 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
895 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
896 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
899 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
900 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
901
902 #: src/lib/filter.cc:76
903 msgid "Gradient debander"
904 msgstr "梯度"
905
906 #: src/lib/util.cc:586
907 msgid "HI"
908 msgstr "听力障碍"
909
910 #: src/lib/util.cc:555
911 msgid "Hearing impaired"
912 msgstr "听力障碍"
913
914 #: src/lib/filter.cc:79
915 msgid "High quality 3D denoiser"
916 msgstr "高品质的3D降噪"
917
918 #: src/lib/filter.cc:68
919 msgid "Horizontal flip"
920 msgstr "水平翻转"
921
922 #: src/lib/audio_content.cc:295 src/lib/audio_content.cc:315
923 msgid "Hz"
924 msgstr "Hz(赫兹)"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
927 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
928 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
931 msgid "IEC61966-2-4"
932 msgstr "IEC61966-2-4"
933
934 #: src/lib/hints.cc:185
935 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
936 msgstr "如果您选择使用25fps,那就必须把DCP标准选线设置为SMPTE"
937
938 #: src/lib/hints.cc:500
939 msgid ""
940 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
941 "start of the DCP to make sure it is seen."
942 msgstr ""
943
944 #: src/lib/job.cc:150 src/lib/job.cc:185 src/lib/job.cc:235 src/lib/job.cc:245
945 msgid "It is not known what caused this error."
946 msgstr "未知错误."
947
948 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:593
949 msgid "JEDEC P22"
950 msgstr "JEDEC P22"
951
952 #: src/lib/config.cc:349 src/lib/config.cc:1079
953 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
954 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
955
956 #: src/lib/filter.cc:72
957 msgid "Kernel deinterlacer"
958 msgstr "隔行扫描"
959
960 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:251 src/lib/util.cc:580
961 msgid "L"
962 msgstr "左声道"
963
964 #: src/lib/util.cc:588
965 msgid "Lc"
966 msgstr "左中"
967
968 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:97 src/lib/util.cc:549
969 msgid "Left"
970 msgstr "左声道"
971
972 #: src/lib/util.cc:557
973 msgid "Left centre"
974 msgstr "左中"
975
976 #: src/lib/util.cc:559
977 msgid "Left rear surround"
978 msgstr "左后环绕"
979
980 #: src/lib/util.cc:553
981 msgid "Left surround"
982 msgstr "左环绕"
983
984 #: src/lib/video_content.cc:481
985 msgid "Length"
986 msgstr "长度"
987
988 #: src/lib/util.cc:583
989 msgid "Lfe"
990 msgstr "次低"
991
992 #: src/lib/util.cc:552
993 msgid "Lfe (sub)"
994 msgstr "次低(重低音)"
995
996 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
997 msgid "Limited"
998 msgstr "限制"
999
1000 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
1001 msgid "Limited (%1-%2)"
1002 msgstr "限制 (%1-%2)"
1003
1004 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
1005 msgid "Linear"
1006 msgstr "线性"
1007
1008 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
1009 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1010 msgstr "对数 (范围 100:1)"
1011
1012 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
1013 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1014 msgstr "对数 (范围 316:1)"
1015
1016 #: src/lib/exceptions.cc:128
1017 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/lib/util.cc:584
1021 msgid "Ls"
1022 msgstr "左环绕"
1023
1024 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
1025 msgid "Mid-side decoder"
1026 msgstr "中置解码"
1027
1028 #: src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:80
1029 msgid "Misc"
1030 msgstr "其他"
1031
1032 #: src/lib/dcp_examiner.cc:163
1033 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1034 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
1035
1036 #: src/lib/dcp_examiner.cc:169
1037 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1038 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
1039
1040 #: src/lib/dcp_examiner.cc:136
1041 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1042 msgstr "DCP中的帧率不匹配"
1043
1044 #: src/lib/dcp_examiner.cc:144
1045 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1046 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
1047
1048 #: src/lib/exceptions.cc:64
1049 msgid "Missing required setting %1"
1050 msgstr "缺少必需的设置 %1"
1051
1052 #: src/lib/util.cc:935
1053 msgid "Monday"
1054 msgstr "星期一"
1055
1056 #: src/lib/writer.cc:719
1057 msgid "Mono"
1058 msgstr "单声道"
1059
1060 #: src/lib/filter.cc:71
1061 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1062 msgstr "动态隔行补偿"
1063
1064 #: src/lib/dcp_decoder.cc:105
1065 msgid "No CPLs found in DCP."
1066 msgstr "DCP中没有找到CPL文件"
1067
1068 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:208 src/lib/send_notification_email_job.cc:66
1069 msgid "No mail server configured in preferences"
1070 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
1071
1072 #: src/lib/image_content.cc:122
1073 msgid "No valid image files were found in the folder."
1074 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
1075
1076 #: src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:81
1077 msgid "Noise reduction"
1078 msgstr "降噪"
1079
1080 #: src/lib/writer.cc:717
1081 msgid "None"
1082 msgstr "无"
1083
1084 #: src/lib/job.cc:500
1085 msgid "OK (ran for %1)"
1086 msgstr "确认 (运行 %1)"
1087
1088 #: src/lib/content.cc:122
1089 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1090 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
1091
1092 #: src/lib/content.cc:126
1093 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1094 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
1095
1096 #: src/lib/types.cc:141
1097 msgid "Open subtitles"
1098 msgstr "开放式字幕"
1099
1100 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
1101 #: src/lib/filter.cc:70
1102 msgid "Orientation"
1103 msgstr "方向"
1104
1105 #: src/lib/job.cc:209
1106 msgid "Out of memory"
1107 msgstr "内存不足"
1108
1109 #: src/lib/filter.cc:81
1110 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1111 msgstr "小波降噪"
1112
1113 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1114 msgid "P3"
1115 msgstr "P3"
1116
1117 #: src/lib/util.h:60
1118 msgid ""
1119 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1120 "carl@dcpomatic.com"
1121 msgstr ""
1122 "请提交这个问题,在帮助餐单中选择:通过Email反馈问题:carl@dcpomatic.com"
1123
1124 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1125 msgid "Policy"
1126 msgstr "政策相关"
1127
1128 #: src/lib/content.cc:456
1129 msgid "Prepared for video frame rate"
1130 msgstr "准备视频帧率"
1131
1132 #: src/lib/exceptions.cc:94
1133 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1134 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1135
1136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1137 msgid "Promo"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1141 msgid "Public Service Announcement"
1142 msgstr "公共服务或公告"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:257 src/lib/util.cc:581
1145 msgid "R"
1146 msgstr "右声道"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1149 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1150 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1151
1152 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1153 msgid "Rating"
1154 msgstr "分级"
1155
1156 #: src/lib/util.cc:589
1157 msgid "Rc"
1158 msgstr "右中"
1159
1160 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
1161 msgid "Rec. 1886"
1162 msgstr "Rec. 1886"
1163
1164 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1165 msgid "Rec. 2020"
1166 msgstr "Rec. 2020"
1167
1168 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1169 msgid "Rec. 601"
1170 msgstr "Rec. 601"
1171
1172 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1173 msgid "Rec. 709"
1174 msgstr "Rec. 709"
1175
1176 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:550
1177 msgid "Right"
1178 msgstr "右声道"
1179
1180 #: src/lib/util.cc:558
1181 msgid "Right centre"
1182 msgstr "右中"
1183
1184 #: src/lib/util.cc:560
1185 msgid "Right rear surround"
1186 msgstr "右后环绕"
1187
1188 #: src/lib/util.cc:554
1189 msgid "Right surround"
1190 msgstr "右环绕"
1191
1192 #: src/lib/filter.cc:70
1193 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1194 msgstr "逆时针旋转90°"
1195
1196 #: src/lib/filter.cc:69
1197 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1198 msgstr "顺时针旋转90°"
1199
1200 #: src/lib/util.cc:585
1201 msgid "Rs"
1202 msgstr "右环绕"
1203
1204 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1205 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1206 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1207
1208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577 src/lib/ffmpeg_content.cc:606
1209 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1210 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1211
1212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1213 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1214 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1215
1216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1217 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1218 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1219
1220 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:607
1221 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
1222 msgid "SMPTE 240M"
1223 msgstr "SMPTE 240M"
1224
1225 #: src/lib/hints.cc:539
1226 msgid ""
1227 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1228 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1229 "You should add these markers using the 'Markers' button in the DCP tab."
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:616
1233 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1234 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1235
1236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
1237 msgid "SMPTE ST 428-1"
1238 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1239
1240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
1241 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1242 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1243
1244 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
1245 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1246 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1247
1248 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1249 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1250 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1251
1252 #: src/lib/scp_uploader.cc:58
1253 msgid "SSH error (%1)"
1254 msgstr "SSH错误 (%1)"
1255
1256 #: src/lib/util.cc:945
1257 msgid "Saturday"
1258 msgstr "星期六"
1259
1260 #: src/lib/image_content.cc:108
1261 msgid "Scanning image files"
1262 msgstr "正在扫描图像"
1263
1264 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:79
1265 msgid "Sending email"
1266 msgstr "发送电子邮件"
1267
1268 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1269 msgid "Short"
1270 msgstr "短片"
1271
1272 #: src/lib/video_content.cc:482
1273 msgid "Size"
1274 msgstr "大小"
1275
1276 #: src/lib/audio_content.cc:253
1277 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1278 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1279
1280 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
1281 msgid ""
1282 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1283 "\n"
1284 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: src/lib/check_content_change_job.cc:101
1288 msgid ""
1289 "Some files have been changed since they were added to the project.  Open the "
1290 "project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before trying again."
1291 msgstr ""
1292
1293 #: src/lib/hints.cc:481
1294 msgid ""
1295 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1296 "truncated."
1297 msgstr ""
1298
1299 #: src/lib/film.cc:389
1300 msgid "Some of your content needs a KDM"
1301 msgstr "一些内容需要KDM密匙"
1302
1303 #: src/lib/film.cc:392
1304 msgid "Some of your content needs an OV"
1305 msgstr "一些内容需要OV(声明原创)"
1306
1307 #: src/lib/writer.cc:721
1308 msgid "Stereo"
1309 msgstr "双声道"
1310
1311 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1312 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1313 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1314
1315 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1316 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1317 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1318
1319 #: src/lib/util.cc:933
1320 msgid "Sunday"
1321 msgstr "星期日/天"
1322
1323 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1324 msgid "Teaser"
1325 msgstr "传情片"
1326
1327 #: src/lib/filter.cc:80
1328 msgid "Telecine filter"
1329 msgstr "胶转磁滤镜"
1330
1331 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1332 msgid "Test"
1333 msgstr "测试片"
1334
1335 #: src/lib/string_text_file_content.cc:76
1336 msgid "Text subtitles"
1337 msgstr "文本字幕"
1338
1339 #: src/lib/film.cc:372
1340 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/lib/exceptions.cc:82
1344 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1345 msgstr "证书签名无效"
1346
1347 #: src/lib/exceptions.cc:88
1348 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1349 msgstr "证书签名无效(%1)"
1350
1351 #: src/lib/video_decoder.cc:80
1352 msgid ""
1353 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1354 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1355 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1356 msgstr ""
1357
1358 #: src/lib/job.cc:111
1359 msgid ""
1360 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1361 "space and try again."
1362 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1363
1364 #: src/lib/playlist.cc:224
1365 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1366 msgstr "文件 %1 被向前移动了 %2 毫秒."
1367
1368 #: src/lib/playlist.cc:219
1369 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1370 msgstr "文件 %1 被向后移动了 %2 毫秒."
1371
1372 #: src/lib/playlist.cc:244
1373 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1374 msgstr "文件 %1 被缩短了 %2 毫秒."
1375
1376 #: src/lib/playlist.cc:239
1377 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1378 msgstr "文件 %1 被延长了 %2 毫秒."
1379
1380 #: src/lib/hints.cc:228
1381 msgid ""
1382 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1383 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1384 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1385 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1386 "systems support your chosen DCP rate."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: src/lib/dcp_content.cc:660
1390 msgid "There is no video in this DCP"
1391 msgstr "DCP中不包含画面"
1392
1393 #: src/lib/job.cc:209
1394 msgid ""
1395 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1396 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1397 "tab of Preferences."
1398 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1399
1400 #: src/lib/util.cc:1146
1401 #, fuzzy
1402 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1403 msgstr "KDM是为DCP-o-matic生成,但是与上级证书不匹配。"
1404
1405 #: src/lib/util.cc:1144
1406 #, fuzzy
1407 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1408 msgstr "KDM不是为DCP-o-matic解密证书而生成"
1409
1410 #: src/lib/job.cc:130
1411 msgid ""
1412 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1413 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1414 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1415 "Preferences and try again."
1416 msgstr ""
1417
1418 #: src/lib/job.cc:140
1419 msgid ""
1420 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1421 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1422 "try again."
1423 msgstr ""
1424
1425 #: src/lib/exceptions.cc:100
1426 msgid ""
1427 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1428 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1429 msgstr ""
1430 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1431 "加到DCP中。"
1432
1433 #: src/lib/film.cc:549
1434 msgid ""
1435 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1436 "loaded into this version.  Sorry!"
1437 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1438
1439 #: src/lib/film.cc:534
1440 msgid ""
1441 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1442 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1443 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1444 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1445
1446 #: src/lib/util.cc:941
1447 msgid "Thursday"
1448 msgstr "星期四"
1449
1450 #: src/lib/types.cc:139
1451 msgid "Timed text"
1452 msgstr "时控文本"
1453
1454 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1455 msgid "Trailer"
1456 msgstr "预告片"
1457
1458 #: src/lib/transcode_job.cc:64
1459 msgid "Transcoding %1"
1460 msgstr "转码中 %1"
1461
1462 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1463 msgid "Transitional"
1464 msgstr "过渡片"
1465
1466 #: src/lib/util.cc:937
1467 msgid "Tuesday"
1468 msgstr "星期二"
1469
1470 #: src/lib/usl.cc:26
1471 msgid "USL"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: src/lib/internet.cc:180
1475 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1476 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1477
1478 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1479 msgid "Unexpected image type received by server"
1480 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1481
1482 #: src/lib/cross_common.cc:89 src/lib/dcp_examiner.cc:193
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Unknown"
1485 msgstr "未知"
1486
1487 #: src/lib/job.cc:244
1488 msgid "Unknown error"
1489 msgstr "未知错误"
1490
1491 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:329
1492 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1493 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1494
1495 #: src/lib/filter.cc:77
1496 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1497 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1498
1499 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:553
1500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1501 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1502 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1503 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627 src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1504 msgid "Unspecified"
1505 msgstr "未指定"
1506
1507 #: src/lib/colour_conversion.cc:243
1508 msgid "Untitled"
1509 msgstr "无标题"
1510
1511 #: src/lib/util.cc:563 src/lib/util.cc:564
1512 msgid "Unused"
1513 msgstr "未使用"
1514
1515 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1516 msgid "Upmix L"
1517 msgstr "左混"
1518
1519 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1520 msgid "Upmix R"
1521 msgstr "右混"
1522
1523 #: src/lib/util.cc:587
1524 msgid "VI"
1525 msgstr "视力障碍"
1526
1527 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:50
1528 msgid "Verify DCP"
1529 msgstr "验证DCP中"
1530
1531 #: src/lib/filter.cc:67
1532 msgid "Vertical flip"
1533 msgstr "垂直翻转"
1534
1535 #: src/lib/util.cc:556
1536 msgid "Visually impaired"
1537 msgstr "视力障碍"
1538
1539 #: src/lib/upload_job.cc:47
1540 msgid "Waiting"
1541 msgstr "请稍候"
1542
1543 #: src/lib/filter.cc:75
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Weave filter"
1546 msgstr "胶转磁滤镜"
1547
1548 #: src/lib/util.cc:939
1549 msgid "Wednesday"
1550 msgstr "星期三"
1551
1552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1553 msgid "YCOCG"
1554 msgstr "YCOCG"
1555
1556 #: src/lib/filter.cc:73
1557 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1558 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1559
1560 #: src/lib/hints.cc:198
1561 #, fuzzy
1562 msgid ""
1563 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1564 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1565 "to %2 fps."
1566 msgstr ""
1567 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1568 "的DCP。"
1569
1570 #: src/lib/hints.cc:182
1571 #, fuzzy
1572 msgid ""
1573 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1574 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1575 "rate to %2 fps."
1576 msgstr ""
1577 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1578 "的DCP。"
1579
1580 #: src/lib/hints.cc:192
1581 #, fuzzy
1582 msgid ""
1583 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1584 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1585 msgstr ""
1586 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1587 "的DCP。"
1588
1589 #: src/lib/hints.cc:284
1590 msgid ""
1591 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1592 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1593 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1594
1595 #: src/lib/hints.cc:119
1596 msgid ""
1597 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1598 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1599 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1600 msgstr ""
1601 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1602 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1603
1604 #: src/lib/hints.cc:268
1605 msgid ""
1606 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1607 "join them to ensure smooth joins between the files."
1608 msgstr ""
1609 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1610 "否则可能无法正常播放。"
1611
1612 #: src/lib/film.cc:1498
1613 msgid ""
1614 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1615 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1616 msgstr ""
1617
1618 #: src/lib/hints.cc:488
1619 msgid ""
1620 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1621 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/lib/hints.cc:252
1625 msgid ""
1626 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1627 "likely to cause problems on playback."
1628 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1629
1630 #: src/lib/film.cc:368
1631 #, fuzzy
1632 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1633 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容"
1634
1635 #: src/lib/hints.cc:109
1636 msgid ""
1637 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1638 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
1639 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1640 "extras with silence."
1641 msgstr ""
1642
1643 #: src/lib/hints.cc:157
1644 msgid ""
1645 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1646 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1647 msgstr ""
1648 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1649 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例"
1650
1651 #: src/lib/hints.cc:314
1652 msgid ""
1653 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1654 "audio content."
1655 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1656
1657 #: src/lib/config.cc:288
1658 msgid ""
1659 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1660 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1661
1662 #: src/lib/playlist.cc:215
1663 msgid ""
1664 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1665 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1666
1667 #: src/lib/playlist.cc:235
1668 msgid ""
1669 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1670 "boundary."
1671 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1672
1673 #: src/lib/image_content.cc:72
1674 msgid "[moving images]"
1675 msgstr "[动态图像]"
1676
1677 #: src/lib/image_content.cc:70
1678 msgid "[still]"
1679 msgstr "[静态图像]"
1680
1681 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97 src/lib/string_text_file_content.cc:70
1682 msgid "[subtitles]"
1683 msgstr "[字幕]"
1684
1685 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1686 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1687 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:138
1688 msgid "_reel%1"
1689 msgstr "_卷号%1"
1690
1691 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1692 msgid "connect timed out"
1693 msgstr "连接超时"
1694
1695 #: src/lib/uploader.cc:35
1696 msgid "connecting"
1697 msgstr "连接"
1698
1699 #: src/lib/film.cc:364
1700 msgid "container"
1701 msgstr "打包类型"
1702
1703 #: src/lib/film.cc:376
1704 msgid "content type"
1705 msgstr "打包类型"
1706
1707 #: src/lib/uploader.cc:73
1708 msgid "copying %1"
1709 msgstr "复制中... %1"
1710
1711 #: src/lib/ffmpeg.cc:136 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:166
1712 msgid "could not find stream information"
1713 msgstr "找不到流信息"
1714
1715 #: src/lib/reel_writer.cc:434
1716 #, fuzzy
1717 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1718 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1719
1720 #: src/lib/reel_writer.cc:417
1721 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1722 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1723
1724 #: src/lib/exceptions.cc:35
1725 #, fuzzy
1726 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1727 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1728
1729 #: src/lib/exceptions.cc:34
1730 #, fuzzy
1731 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1732 msgstr "读取 %1文件失败(%2)"
1733
1734 #: src/lib/exceptions.cc:35
1735 #, fuzzy
1736 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1737 msgstr "写入 %1文件失败(%2)"
1738
1739 #: src/lib/exceptions.cc:52
1740 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1741 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1742
1743 #: src/lib/scp_uploader.cc:69
1744 msgid "could not start SCP session (%1)"
1745 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1746
1747 #: src/lib/scp_uploader.cc:42
1748 msgid "could not start SSH session"
1749 msgstr "无法启动SSH"
1750
1751 #: src/lib/exceptions.cc:58
1752 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1753 msgstr "不能写入文件 %1 (%2)"
1754
1755 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1756 msgid "error during async_connect (%1)"
1757 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1758
1759 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1760 msgid "error during async_read (%1)"
1761 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1762
1763 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
1764 msgid "error during async_write (%1)"
1765 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1766
1767 #: src/lib/content.cc:449 src/lib/content.cc:458
1768 msgid "frames per second"
1769 msgstr "每秒帧数"
1770
1771 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1772 #: src/lib/util.cc:194
1773 msgid "h"
1774 msgstr "小时"
1775
1776 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1777 #: src/lib/dcp_content.cc:753
1778 #, fuzzy
1779 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1780 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1781
1782 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1783 #: src/lib/dcp_content.cc:742
1784 #, fuzzy
1785 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1786 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1787
1788 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1789 #: src/lib/dcp_content.cc:709
1790 #, fuzzy
1791 msgid "it does not have sound in all its reels."
1792 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1793
1794 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1795 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1796 #, fuzzy
1797 msgid "it has a different frame rate to the film."
1798 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致."
1799
1800 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1801 #: src/lib/dcp_content.cc:768
1802 msgid ""
1803 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
1804 msgstr ""
1805
1806 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1807 #: src/lib/dcp_content.cc:670
1808 #, fuzzy
1809 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1810 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1811
1812 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1813 #: src/lib/dcp_content.cc:667
1814 #, fuzzy
1815 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1816 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1817
1818 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1819 #: src/lib/dcp_content.cc:601
1820 #, fuzzy
1821 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1822 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1823
1824 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1825 #: src/lib/dcp_content.cc:605
1826 #, fuzzy
1827 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1828 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1829
1830 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1831 #: src/lib/dcp_content.cc:715
1832 #, fuzzy
1833 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1834 msgstr "音频文件重复,请删除重复项."
1835
1836 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1837 #: src/lib/dcp_content.cc:773
1838 #, fuzzy
1839 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1840 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1841
1842 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1843 #: src/lib/dcp_content.cc:680
1844 #, fuzzy
1845 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1846 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1847
1848 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1849 #: src/lib/dcp_content.cc:636
1850 #, fuzzy
1851 msgid ""
1852 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1853 "by video content'."
1854 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1855
1856 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1857 #: src/lib/dcp_content.cc:675
1858 #, fuzzy
1859 msgid "its video frame size differs from the film's."
1860 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1861
1862 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1863 #: src/lib/util.cc:203
1864 msgid "m"
1865 msgstr "分"
1866
1867 #: src/lib/image_content.cc:87
1868 msgid "moving"
1869 msgstr "移动"
1870
1871 #: src/lib/film.cc:360
1872 msgid "name"
1873 msgstr "名字"
1874
1875 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1876 #: src/lib/dcp_content.cc:759
1877 msgid ""
1878 "one if its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
1879 "written."
1880 msgstr ""
1881
1882 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1883 #: src/lib/dcp_content.cc:746
1884 msgid ""
1885 "one if its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
1886 "written."
1887 msgstr ""
1888
1889 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1890 #: src/lib/util.cc:213
1891 msgid "s"
1892 msgstr "秒"
1893
1894 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1895 msgid "sRGB"
1896 msgstr "sRGB"
1897
1898 #: src/lib/film.cc:385
1899 msgid "some of your content is missing"
1900 msgstr "内容不完整"
1901
1902 #: src/lib/image_content.cc:85
1903 msgid "still"
1904 msgstr "静止图像"
1905
1906 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:301
1907 msgid "unknown"
1908 msgstr "未知"
1909
1910 #: src/lib/video_content.cc:481
1911 msgid "video frames"
1912 msgstr "视频帧"
1913
1914 #~ msgid "No scale"
1915 #~ msgstr "不缩放"
1916
1917 #~ msgid "No stretch"
1918 #~ msgstr "不拉伸"
1919
1920 #~ msgid ""
1921 #~ "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on "
1922 #~ "some projectors."
1923 #~ msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1924
1925 #~ msgid ""
1926 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1927 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1928 #~ "projectors."
1929 #~ msgstr ""
1930 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
1931 #~ "持的格式。"
1932
1933 #~ msgid ""
1934 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1935 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1936 #~ "projectors."
1937 #~ msgstr ""
1938 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
1939 #~ "持的格式。"
1940
1941 #~ msgid ""
1942 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1943 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1944 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1945 #~ "all projectors)."
1946 #~ msgstr ""
1947 #~ "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽"
1948 #~ "然SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
1949
1950 #~ msgid ""
1951 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1952 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1953 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1954 #~ msgstr ""
1955 #~ "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准"
1956 #~ "(SMPTE)的DCP。"
1957
1958 #, fuzzy
1959 #~ msgid "Could not write whole file"
1960 #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
1961
1962 #, fuzzy
1963 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1964 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
1965
1966 #, fuzzy
1967 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1968 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
1969
1970 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1971 #~ msgstr "找不到视频格式"
1972
1973 #~ msgid "2.35"
1974 #~ msgstr "2.35"
1975
1976 #~ msgid "16:9"
1977 #~ msgstr "16:9"
1978
1979 #~ msgid "4:3"
1980 #~ msgstr "4:3"
1981
1982 #~ msgid ""
1983 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1984 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1985 #~ msgstr ""
1986 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
1987 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
1988
1989 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1990 #~ msgstr "定位长度和字幕"
1991
1992 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1993 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
1994
1995 #~ msgid "remaining"
1996 #~ msgstr "剩余"
1997
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
2000 #~ "CPL."
2001 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
2002
2003 #~ msgid "DBPS"
2004 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
2005
2006 #~ msgid ""
2007 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
2008 #~ "of your audio content."
2009 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
2010
2011 #~ msgid "could not create file %1"
2012 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
2013
2014 #~ msgid "could not open file %1"
2015 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
2016
2017 #~ msgid "Computing audio digest"
2018 #~ msgstr "计算音频Hash"
2019
2020 #~ msgid "fps"
2021 #~ msgstr "fps"
2022
2023 #~ msgid "frames"
2024 #~ msgstr "帧"
2025
2026 #~ msgid "Audio"
2027 #~ msgstr "音频解析"
2028
2029 #~ msgid "Encoding image data"
2030 #~ msgstr "编码图像数据"
2031
2032 #~ msgid "Video"
2033 #~ msgstr "视频"
2034
2035 #~ msgid "could not open audio file for reading"
2036 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
2037
2038 #~ msgid "SubRip subtitles"
2039 #~ msgstr "SubRip字幕"
2040
2041 #~ msgid "Video length"
2042 #~ msgstr "视频长度"
2043
2044 #~ msgid "Video size"
2045 #~ msgstr "视频大小"
2046
2047 #~ msgid "KDM delivery"
2048 #~ msgstr "Envío de KDM"
2049
2050 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
2051 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
2052
2053 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
2054 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
2055
2056 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
2057 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
2058
2059 #~ msgid "1.375"
2060 #~ msgstr "1.375"
2061
2062 #~ msgid "Area"
2063 #~ msgstr "Área"
2064
2065 #~ msgid "Bicubic"
2066 #~ msgstr "Bicúbico"
2067
2068 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
2069 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
2070
2071 #~ msgid "Fast Bilinear"
2072 #~ msgstr "Bilineal rápido"
2073
2074 #~ msgid "Gaussian"
2075 #~ msgstr "Gaussiano"
2076
2077 #~ msgid "Lanczos"
2078 #~ msgstr "Lanczos"
2079
2080 #~ msgid "Sinc"
2081 #~ msgstr "Sinc"
2082
2083 #~ msgid "Spline"
2084 #~ msgstr "Spline"
2085
2086 #~ msgid "X"
2087 #~ msgstr "X"
2088
2089 #~ msgid "could not read encoded data"
2090 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
2091
2092 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
2093 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
2094
2095 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
2096 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
2097
2098 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
2099 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
2100
2101 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
2102 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
2103
2104 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
2105 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
2106
2107 #~ msgid "sRGB non-linearised"
2108 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
2109
2110 #~ msgid ""
2111 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
2112 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
2115 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
2116
2117 #~ msgid "hour"
2118 #~ msgstr "hora"
2119
2120 #~ msgid "hours"
2121 #~ msgstr "horas"
2122
2123 #~ msgid "minute"
2124 #~ msgstr "minuto"
2125
2126 #~ msgid "minutes"
2127 #~ msgstr "minutos"
2128
2129 #~ msgid "second"
2130 #~ msgstr "segundo"
2131
2132 #~ msgid "seconds"
2133 #~ msgstr "segundos"
2134
2135 #~ msgid "could not find audio decoder"
2136 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2137
2138 #~ msgid "could not find video decoder"
2139 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
2140
2141 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
2142 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
2143
2144 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
2145 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
2146
2147 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
2148 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
2149
2150 #~ msgid "De-blocking"
2151 #~ msgstr "De-blocking"
2152
2153 #~ msgid "Deringing filter"
2154 #~ msgstr "Deringing filter"
2155
2156 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2157 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
2158
2159 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
2160 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
2161
2162 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
2163 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
2164
2165 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
2166 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
2167
2168 #~ msgid "Force quantizer"
2169 #~ msgstr "Force quantizer"
2170
2171 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
2172 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
2173
2174 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
2175 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
2176
2177 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
2178 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
2179
2180 #~ msgid "Median deinterlacer"
2181 #~ msgstr "Median deinterlacer"
2182
2183 #~ msgid "Temporal noise reducer"
2184 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
2185
2186 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
2187 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
2188
2189 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
2190 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
2191
2192 #~ msgid "0%"
2193 #~ msgstr "0%"
2194
2195 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2196 #~ msgstr ""
2197 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2198
2199 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2200 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2201
2202 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2203 #~ msgstr ""
2204 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2205 #~ "movimiento"
2206
2207 #, fuzzy
2208 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2209 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2210
2211 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2212 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2213
2214 #~ msgid "hashing"
2215 #~ msgstr "firmando"
2216
2217 #, fuzzy
2218 #~ msgid "Sound file: %1"
2219 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2220
2221 #~ msgid "1.66 within Flat"
2222 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2223
2224 #~ msgid "16:9 within Flat"
2225 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2226
2227 #, fuzzy
2228 #~ msgid "16:9 within Scope"
2229 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2230
2231 #~ msgid "4:3 within Flat"
2232 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2233
2234 #~ msgid "A/B transcode %1"
2235 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2236
2237 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2238 #~ msgstr ""
2239 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2240
2241 #~ msgid "Examine content of %1"
2242 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2243
2244 #~ msgid "Scope without stretch"
2245 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2246
2247 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2248 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2249
2250 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2251 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2252
2253 #~ msgid "external audio files must be mono"
2254 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2255
2256 #~ msgid "format"
2257 #~ msgstr "formato"
2258
2259 #~ msgid "no still image files found"
2260 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2261
2262 #~ msgid "1.33"
2263 #~ msgstr "1.33"
2264
2265 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2266 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2267
2268 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2269 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2270
2271 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2272 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2273
2274 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2275 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2276
2277 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2278 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2279
2280 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2281 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2282
2283 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2284 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2285
2286 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2287 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2288
2289 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2290 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2291
2292 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2293 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2294
2295 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2296 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2297
2298 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2299 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2300
2301 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2302 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2303
2304 #~ msgid "adding to queue of %1"
2305 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"