pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-12-16 16:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-04 03:26+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:445
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧速率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:409
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:402
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:433
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:423
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:427 src/lib/video_content.cc:438
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
70 msgid "%1 [Atmos]"
71 msgstr "%1 [全景声]"
72
73 #: src/lib/dcp_content.cc:200
74 msgid "%1 [DCP]"
75 msgstr "%1 [DCP]"
76
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
78 msgid "%1 [audio]"
79 msgstr "%1 [音频]"
80
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
82 msgid "%1 [movie]"
83 msgstr "%1 [影片]"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
86 msgid "%1 [video]"
87 msgstr "%1 [视频]"
88
89 #: src/lib/video_content.cc:397
90 #, c-format
91 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
92 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
93
94 #: src/lib/ratio.cc:36
95 msgid "1.19"
96 msgstr "1.19"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:39
99 msgid "1.66"
100 msgstr "1.66"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:40
103 msgid "16:9"
104 msgstr "16:9"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:42
107 msgid "2.35"
108 msgstr "2.35"
109
110 #: src/lib/filter.cc:71
111 msgid "3D denoiser"
112 msgstr "3D降噪"
113
114 #: src/lib/ratio.cc:37
115 msgid "4:3"
116 msgstr "4:3"
117
118 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
119 #: src/lib/transcode_job.cc:125
120 #, c-format
121 msgid "; %.1f fps"
122 msgstr "; %.1f fps"
123
124 #: src/lib/hints.cc:107
125 msgid ""
126 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
127 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
128 "unlikely to have any visible effect on the image."
129 msgstr ""
130 "有些放映机不支持高码率打包,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
131 "微的调整是肉眼很难分辨的!"
132
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
134 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
135 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:38
138 msgid "Academy"
139 msgstr "学院模式"
140
141 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
142 msgid "Advertisement"
143 msgstr "广告片"
144
145 #: src/lib/hints.cc:95
146 msgid ""
147 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
148 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
149 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
150 "\"DCP\" tab."
151 msgstr "遮幅(1.85:1)左右去黑边。"
152
153 #: src/lib/hints.cc:91
154 msgid ""
155 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
156 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
157 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
158 "tab."
159 msgstr "宽幅(2.39:1)上下去黑边。"
160
161 #: src/lib/job.cc:101
162 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
163 msgstr "执行错误 %1."
164
165 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
166 msgid "Analyse audio"
167 msgstr "分析音频"
168
169 #: src/lib/audio_content.cc:258
170 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
171 msgstr "重新采样音频从 %1kHz 到 %2kHz."
172
173 #: src/lib/audio_content.cc:260
174 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
175 msgstr "音频将被重新采样至 %1kHz."
176
177 #: src/lib/audio_content.cc:249
178 msgid "Audio will not be resampled"
179 msgstr "音频不能被重新采样!"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
182 msgid "BT1361 extended colour gamut"
183 msgstr "BT1361扩展"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
186 msgid "BT2020"
187 msgstr "BT2020"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
190 msgid "BT2020 constant luminance"
191 msgstr "BT2020 恒定亮度"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
194 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
195 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
198 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
199 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
202 msgid "BT2020 non-constant luminance"
203 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
206 msgid "BT470BG"
207 msgstr "BT470BG"
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
210 msgid "BT470BG (BT601-6)"
211 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
214 msgid "BT470M"
215 msgstr "BT470M"
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
219 msgid "BT709"
220 msgstr "BT709"
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
223 msgid "Bits per pixel"
224 msgstr "像素位"
225
226 #: src/lib/util.cc:532
227 msgid "BsL"
228 msgstr "左后环绕"
229
230 #: src/lib/util.cc:533
231 msgid "BsR"
232 msgstr "右后环绕"
233
234 #: src/lib/util.cc:524
235 msgid "C"
236 msgstr "中置"
237
238 #: src/lib/job.cc:423
239 msgid "Cancelled"
240 msgstr "取消"
241
242 #: src/lib/exceptions.cc:61
243 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
244 msgstr "在 %2不能处理图片格式 %1"
245
246 #: src/lib/util.cc:493
247 msgid "Centre"
248 msgstr "中置音"
249
250 #: src/lib/audio_content.cc:306
251 msgid "Channels"
252 msgstr "声音通道"
253
254 #: src/lib/reel_writer.cc:98
255 msgid "Checking existing image data"
256 msgstr "检查现有的图像数据"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
259 msgid "Colour primaries"
260 msgstr "原色"
261
262 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
263 #. / file is unknown (not specified in the file).
264 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
265 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is unknown (not specified in the file).
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
270 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
271 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
275 msgid "Colour range"
276 msgstr "色彩范围"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
279 msgid "Colour transfer characteristic"
280 msgstr "彩色传输特性"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
283 msgid "Colourspace"
284 msgstr "色彩空间"
285
286 #: src/lib/content.cc:163
287 msgid "Computing digest"
288 msgstr "计算Hash值中"
289
290 #: src/lib/writer.cc:468
291 msgid "Computing digests"
292 msgstr "计算Hash值中"
293
294 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
295 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
296 msgstr "源内容和DCP设定帧速率需要一致。\n"
297
298 #: src/lib/audio_content.cc:307
299 msgid "Content audio sample rate"
300 msgstr "源音频采样率"
301
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
303 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
304 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
307 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
308 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有字幕"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
311 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
312 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
313
314 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
315 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
316 msgstr "所有添加的字幕在“烧录字幕”中的设置必须相同。"
317
318 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
319 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
320 msgstr "所有添加的字幕在“所用字幕”中的设置必须相同。"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:106
323 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
324 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
325
326 #: src/lib/audio_content.cc:102
327 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
328 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
329
330 #: src/lib/video_content.cc:185
331 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
332 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
333
334 #: src/lib/video_content.cc:177
335 msgid "Content to be joined must have the same crop."
336 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
337
338 #: src/lib/video_content.cc:189
339 msgid "Content to be joined must have the same fades."
340 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
341
342 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
343 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
344 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
345
346 #: src/lib/video_content.cc:169
347 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
348 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
349
350 #: src/lib/video_content.cc:181
351 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
352 msgstr "视频比例设置必须相同。"
353
354 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
355 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
356 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
357
358 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
359 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
360 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
361
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
363 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
364 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
365
366 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
367 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
368 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
372 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
376 msgstr "合并内容字幕行距必须相同."
377
378 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
379 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
380 msgstr "内容合并帧率必须相同."
381
382 #: src/lib/video_content.cc:173
383 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
384 msgstr "帧类型必须相同。"
385
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
387 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
388 msgstr "字幕字体必须相同。"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
391 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
392 msgstr "字幕流必须相同。"
393
394 #: src/lib/video_content.cc:388
395 msgid "Content video is %1x%2"
396 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
397
398 #: src/lib/upload_job.cc:53
399 msgid "Copy DCP to TMS"
400 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
401
402 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
403 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
404 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
405
406 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
407 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
408 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
409
410 #: src/lib/image_examiner.cc:64
411 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
412 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
413
414 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
415 msgid "Could not decode image file (%1)"
416 msgstr "无法解码图像文件(%1)"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:370
419 msgid "Could not find pixel format for video."
420 msgstr "找不到视频格式"
421
422 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
423 msgid ""
424 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
425 "o-matic is running."
426 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
427
428 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
429 msgid "Could not open %1"
430 msgstr "无法打开%1"
431
432 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
433 msgid "Could not open %1 to send"
434 msgstr "无法打开%1并发送"
435
436 #: src/lib/internet.cc:83
437 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
438 msgstr "无法打开下载的zip文件"
439
440 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
441 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
442 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
443
444 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
445 msgid "Could not start SCP session (%1)"
446 msgstr "无法启动SCP (%1)"
447
448 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
449 msgid "Could not start transfer"
450 msgstr "无法开始传输"
451
452 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
453 msgid "Could not write to remote file (%1)"
454 msgstr "无法写入远程文件 (%1)"
455
456 #: src/lib/util.cc:503
457 msgid "D-BOX primary"
458 msgstr "一级D-BOX"
459
460 #: src/lib/util.cc:504
461 msgid "D-BOX secondary"
462 msgstr "二级D-BOX"
463
464 #: src/lib/util.cc:534
465 msgid "DBP"
466 msgstr "一级D-BOX通道"
467
468 #: src/lib/util.cc:535
469 msgid "DBS"
470 msgstr "DBS"
471
472 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
473 msgid "DCP XML subtitles"
474 msgstr "DCP XML字幕"
475
476 #: src/lib/audio_content.cc:327
477 msgid "DCP sample rate"
478 msgstr "DCP采样率"
479
480 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
481 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
482 msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n"
483
484 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
485 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
486 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
487
488 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
489 msgid ""
490 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
491 "an unexpected format."
492 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或格式无法识别。"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
495 msgid ""
496 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
497 msgstr "不支持的格式`%1'。"
498
499 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
500 msgid "De-interlacing"
501 msgstr "去除隔行"
502
503 #: src/lib/config.cc:552
504 msgid ""
505 "Dear Projectionist\n"
506 "\n"
507 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
508 "\n"
509 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
510 "Screen(s): $SCREENS\n"
511 "\n"
512 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
513 "\n"
514 "Best regards,\n"
515 "DCP-o-matic"
516 msgstr ""
517 "亲爱的放映员\n"
518 "\n"
519 "请找到$ CPL_NAME连接KDMS。\n"
520 "\n"
521 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
522 "屏幕(S):$ SCREENS\n"
523 "\n"
524 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
525 "\n"
526 "翻译者:汉源\n"
527 "DCP-O-MATIC"
528
529 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
530 msgid "Dolby CP650 and CP750"
531 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
532
533 #: src/lib/internet.cc:76
534 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
535 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
536
537 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
538 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
539 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
540
541 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
542 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
543 msgstr "该DCP将每帧显示两次\n"
544
545 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
546 msgid "Email KDMs"
547 msgstr "邮件发送 KDMs"
548
549 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
550 msgid "Email KDMs for %1"
551 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
552
553 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
554 msgid "Email problem report"
555 msgstr "通过邮件发送BUG"
556
557 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
558 msgid "Email problem report for %1"
559 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
560
561 #: src/lib/transcoder.cc:77
562 msgid "Encoding picture and sound"
563 msgstr "编码图像和声音中……"
564
565 #: src/lib/exceptions.cc:67
566 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
567 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
568
569 #: src/lib/job.cc:421
570 msgid "Error: %1"
571 msgstr "错误: (%1)"
572
573 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
574 msgid "Examine content"
575 msgstr "检查内容"
576
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
578 msgid "FCC"
579 msgstr "FCC"
580
581 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
582 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
583 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
584
585 #: src/lib/emailer.cc:222
586 msgid "Failed to send email (%1)"
587 msgstr "发送电子邮件失败"
588
589 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
590 msgid "Feature"
591 msgstr "正片"
592
593 #: src/lib/content.cc:367
594 msgid "Filename"
595 msgstr "文件名"
596
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
598 msgid "Film"
599 msgstr "电影"
600
601 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
602 msgid "Finding length"
603 msgstr "定位长度"
604
605 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
606 msgid "Finding length and subtitles"
607 msgstr "定位长度和字幕"
608
609 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
610 msgid "Finding subtitles"
611 msgstr "定位字幕"
612
613 #: src/lib/ratio.cc:41
614 msgid "Flat"
615 msgstr "遮幅"
616
617 #: src/lib/content.cc:374
618 msgid "Frame rate"
619 msgstr "帧速率"
620
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
622 msgid "Full"
623 msgstr "全幅"
624
625 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
626 msgid "Full (0-%1)"
627 msgstr "全幅 (0-%1)"
628
629 #: src/lib/ratio.cc:44
630 msgid "Full frame"
631 msgstr "全画幅"
632
633 #: src/lib/audio_content.cc:334
634 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
635 msgstr "DCP中音频采样率和总时长"
636
637 #: src/lib/audio_content.cc:321
638 msgid "Full length in audio samples at content rate"
639 msgstr "源音频内容采样和总时长"
640
641 #: src/lib/audio_content.cc:328
642 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
643 msgstr "DCP中视频总时长"
644
645 #: src/lib/audio_content.cc:314
646 msgid "Full length in video frames at content rate"
647 msgstr "源视频时长"
648
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
650 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
651 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
654 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
655 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
656
657 #: src/lib/filter.cc:69
658 msgid "Gradient debander"
659 msgstr "梯度"
660
661 #: src/lib/util.cc:528
662 msgid "HI"
663 msgstr "听力障碍"
664
665 #: src/lib/util.cc:497
666 msgid "Hearing impaired"
667 msgstr "听力障碍"
668
669 #: src/lib/filter.cc:72
670 msgid "High quality 3D denoiser"
671 msgstr "高品质的3D降噪"
672
673 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
674 msgid "Hz"
675 msgstr "Hz"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
678 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
679 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
680
681 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
682 msgid "IEC61966-2-4"
683 msgstr "IEC61966-2-4"
684
685 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
686 msgid "It is not known what caused this error."
687 msgstr "未知错误!"
688
689 #: src/lib/config.cc:244 src/lib/config.cc:549
690 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
691 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
692
693 #: src/lib/filter.cc:67
694 msgid "Kernel deinterlacer"
695 msgstr "去隔行"
696
697 #: src/lib/util.cc:522
698 msgid "L"
699 msgstr "左声道"
700
701 #: src/lib/util.cc:530
702 msgid "Lc"
703 msgstr "左中"
704
705 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
706 msgid "Left"
707 msgstr "左声道"
708
709 #: src/lib/util.cc:499
710 msgid "Left centre"
711 msgstr "左中"
712
713 #: src/lib/util.cc:501
714 msgid "Left rear surround"
715 msgstr "左后环绕"
716
717 #: src/lib/util.cc:495
718 msgid "Left surround"
719 msgstr "左环绕"
720
721 #: src/lib/video_content.cc:458
722 msgid "Length"
723 msgstr "长度"
724
725 #: src/lib/util.cc:525
726 msgid "Lfe"
727 msgstr "次低"
728
729 #: src/lib/util.cc:494
730 msgid "Lfe (sub)"
731 msgstr "次低(重低音炮)"
732
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
734 msgid "Limited"
735 msgstr "限制"
736
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
738 msgid "Limited (%1-%2)"
739 msgstr "限制 (%1-%2)"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
742 msgid "Linear"
743 msgstr "线性"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
746 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
747 msgstr "对数 (范围 100:1)"
748
749 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
750 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
751 msgstr "对数 (范围 316:1)"
752
753 #: src/lib/util.cc:526
754 msgid "Ls"
755 msgstr "左环绕"
756
757 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
758 msgid "Mid-side decoder"
759 msgstr "中置解码"
760
761 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
762 msgid "Misc"
763 msgstr "其他"
764
765 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
766 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
767 msgstr "音频通道数不匹配!"
768
769 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
770 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
771 msgstr "音频采样率不符合!"
772
773 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
774 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
775 msgstr "帧速率不匹配。"
776
777 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
778 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
779 msgstr "视频尺寸不匹配。"
780
781 #: src/lib/filter.cc:66
782 msgid "Motion compensating deinterlacer"
783 msgstr "动态去隔行补偿。"
784
785 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
786 msgid "No mail server configured in preferences"
787 msgstr "没有配置偏好的邮件服务!"
788
789 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
790 msgid "No scale"
791 msgstr "不缩放"
792
793 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
794 msgid "No stretch"
795 msgstr "不拉伸"
796
797 #: src/lib/image_content.cc:57
798 msgid "No valid image files were found in the folder."
799 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
800
801 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
802 msgid "Noise reduction"
803 msgstr "降噪"
804
805 #: src/lib/job.cc:419
806 msgid "OK (ran for %1)"
807 msgstr "确认 (运行 %1)"
808
809 #: src/lib/content.cc:116
810 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
811 msgstr "只有最先一段才可以进行起始裁剪。"
812
813 #: src/lib/content.cc:120
814 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
815 msgstr "最有最后一段才可以进行终止裁剪。"
816
817 #: src/lib/job.cc:167
818 msgid "Out of memory"
819 msgstr "内存不足"
820
821 #: src/lib/filter.cc:74
822 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
823 msgstr "小波降噪"
824
825 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
826 msgid "P3"
827 msgstr "P3"
828
829 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
830 msgid "Policy"
831 msgstr "政策相关"
832
833 #: src/lib/content.cc:383
834 msgid "Prepared for video frame rate"
835 msgstr "准备视频帧率"
836
837 #: src/lib/exceptions.cc:79
838 msgid "Programming error at %1:%2"
839 msgstr "程序内部错误%1:%2"
840
841 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
842 msgid "Public Service Announcement"
843 msgstr "公共服务或公告"
844
845 #: src/lib/util.cc:523
846 msgid "R"
847 msgstr "右声道"
848
849 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
850 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
851 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
852
853 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
854 msgid "Rating"
855 msgstr "分级"
856
857 #: src/lib/util.cc:531
858 msgid "Rc"
859 msgstr "右中"
860
861 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
862 msgid "Rec. 1886"
863 msgstr "Rec. 1886"
864
865 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
866 msgid "Rec. 2020"
867 msgstr "Rec. 2020"
868
869 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
870 msgid "Rec. 601"
871 msgstr "Rec. 601"
872
873 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
874 msgid "Rec. 709"
875 msgstr "Rec. 709"
876
877 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
878 msgid "Right"
879 msgstr "右声道"
880
881 #: src/lib/util.cc:500
882 msgid "Right centre"
883 msgstr "右中"
884
885 #: src/lib/util.cc:502
886 msgid "Right rear surround"
887 msgstr "右后环绕"
888
889 #: src/lib/util.cc:496
890 msgid "Right surround"
891 msgstr "右环绕"
892
893 #: src/lib/util.cc:527
894 msgid "Rs"
895 msgstr "右环绕"
896
897 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
898 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
899 msgstr ""
900
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
902 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
903 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
904
905 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
906 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
907 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
908
909 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
910 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
911 msgstr ""
912
913 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
915 msgid "SMPTE 240M"
916 msgstr "SMPTE 240M"
917
918 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
919 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
920 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
921
922 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
923 msgid "SMPTE ST 428-1"
924 msgstr "SMPTE ST 428-1"
925
926 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
927 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
928 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
929
930 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
931 #, fuzzy
932 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
933 msgstr "SMPTE ST 428-1"
934
935 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
936 #, fuzzy
937 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
938 msgstr "SMPTE ST 428-1"
939
940 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
941 msgid "SSH error (%1)"
942 msgstr "SSH错误 (%1)"
943
944 #: src/lib/ratio.cc:43
945 msgid "Scope"
946 msgstr "宽银幕"
947
948 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
949 msgid "Sending email"
950 msgstr "发送电子邮件"
951
952 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
953 msgid "Short"
954 msgstr "短片"
955
956 #: src/lib/video_content.cc:459
957 msgid "Size"
958 msgstr "大小"
959
960 #: src/lib/audio_content.cc:253
961 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
962 msgstr "部分音频将被重新采样到%1kHz"
963
964 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
965 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
966 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
967
968 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
969 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
970 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
971
972 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
973 msgid "Teaser"
974 msgstr "传情片"
975
976 #: src/lib/filter.cc:73
977 msgid "Telecine filter"
978 msgstr "胶转磁滤镜"
979
980 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
981 msgid "Test"
982 msgstr "测试片"
983
984 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
985 msgid "Text subtitles"
986 msgstr "[文本字幕]"
987
988 #: src/lib/film.cc:1506
989 msgid ""
990 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
991 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
992 "imported DCP.\n"
993 "\n"
994 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
995 "\n"
996 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
997 "existing DCP' checkboxes."
998 msgstr "DCP中的电影太大,请调整分卷模式为“分割”然后再试一次。"
999
1000 #: src/lib/dcp_content.cc:492
1001 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1002 msgstr "该DCP的所有卷无声音。"
1003
1004 #: src/lib/dcp_content.cc:513
1005 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1006 msgstr "该DCP的所有卷无字幕。"
1007
1008 #: src/lib/exceptions.cc:73
1009 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1010 msgstr "证书签名无效!"
1011
1012 #: src/lib/job.cc:107
1013 msgid ""
1014 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1015 "space and try again."
1016 msgstr "磁盘空间不足!"
1017
1018 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1019 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1020 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致"
1021
1022 #: src/lib/dcp_content.cc:428
1023 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1024 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际类型是 SMPTE。"
1025
1026 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1027 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1028 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际类型是 Interop。"
1029
1030 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1031 msgid ""
1032 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1033 "to 'split by video content'."
1034 msgstr "卷中的影片时长与DCP中的影片时长不一致,请设置分卷模式来分割影片内容。"
1035
1036 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1037 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1038 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1039
1040 #: src/lib/dcp_content.cc:497
1041 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1042 msgstr "音频文件重复,请删除重复项"
1043
1044 #: src/lib/dcp_content.cc:518
1045 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1046 msgstr "字幕文件重复,请删除重复项"
1047
1048 #: src/lib/dcp_content.cc:476
1049 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1050 msgstr "视频文件重复,请删除重复项"
1051
1052 #: src/lib/job.cc:167
1053 msgid ""
1054 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1055 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1056 "tab of Preferences."
1057 msgstr "内存不足,若您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1058
1059 #: src/lib/film.cc:416
1060 msgid ""
1061 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1062 "loaded into this version.  Sorry!"
1063 msgstr "不支持新版本创建的工程文件。"
1064
1065 #: src/lib/film.cc:405
1066 msgid ""
1067 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1068 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1069 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1070 msgstr "不支持老版本创建的工程文件。"
1071
1072 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1073 msgid "Trailer"
1074 msgstr "预告片"
1075
1076 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1077 msgid "Transcode %1"
1078 msgstr "转码 %1"
1079
1080 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1081 msgid "Transitional"
1082 msgstr "过渡片"
1083
1084 #: src/lib/internet.cc:88
1085 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1086 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1087
1088 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1089 msgid "Unexpected image type received by server"
1090 msgstr "由服务器接收意外的图像类型"
1091
1092 #: src/lib/job.cc:184
1093 msgid "Unknown error"
1094 msgstr "未知错误"
1095
1096 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:289
1097 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1098 msgstr "未识别的音频采样格式 (%1)"
1099
1100 #: src/lib/filter.cc:70
1101 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1102 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1103
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1106 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1109 msgid "Unspecified"
1110 msgstr "未指定"
1111
1112 #: src/lib/colour_conversion.cc:241
1113 msgid "Untitled"
1114 msgstr "无标题"
1115
1116 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1117 msgid "Unused"
1118 msgstr "未使用"
1119
1120 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1121 msgid "Upmix L"
1122 msgstr "左混"
1123
1124 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1125 msgid "Upmix R"
1126 msgstr "右混"
1127
1128 #: src/lib/util.cc:529
1129 msgid "VI"
1130 msgstr "视力障碍"
1131
1132 #: src/lib/util.cc:498
1133 msgid "Visually impaired"
1134 msgstr "视力障碍"
1135
1136 #: src/lib/upload_job.cc:45
1137 msgid "Waiting"
1138 msgstr "等待中"
1139
1140 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1141 msgid "YCOCG"
1142 msgstr "YCOCG"
1143
1144 #: src/lib/filter.cc:68
1145 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1146 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1147
1148 #: src/lib/hints.cc:111
1149 msgid ""
1150 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1151 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1152 msgstr ""
1153 "你所设定的视频帧速率不是国际化(SMPTE)标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的"
1154 "DCP"
1155
1156 #: src/lib/hints.cc:133
1157 msgid ""
1158 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1159 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1160 msgstr "您添加的内容是3D内容,但是您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1161
1162 #: src/lib/hints.cc:122
1163 msgid ""
1164 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1165 "join them to ensure smooth joins between the files."
1166 msgstr ""
1167 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1168 "否则可能无法正常播放。"
1169
1170 #: src/lib/hints.cc:68
1171 msgid ""
1172 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1173 "likely to cause problems on playback."
1174 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,很有可能不能正常播放。"
1175
1176 #: src/lib/film.cc:313
1177 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1178 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容。"
1179
1180 #: src/lib/hints.cc:103
1181 msgid ""
1182 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1183 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1184 msgstr ""
1185 "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分投影机出现错误,请使用24 fps或者48 fps保证正"
1186 "常放映。"
1187
1188 #: src/lib/hints.cc:72
1189 msgid ""
1190 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1191 "projectors."
1192 msgstr "您的DCP声道数小于6个,在小部分放映机上可能不能正常播放。"
1193
1194 #: src/lib/hints.cc:99
1195 msgid ""
1196 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1197 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1198 msgstr ""
1199 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致无法正常播放,建议改成Flat (1.85) 或者"
1200 "Scope (2.35) 比例。"
1201
1202 #: src/lib/hints.cc:159
1203 msgid ""
1204 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1205 "audio content."
1206 msgstr "您的音频增益过大,请降低音频增益。"
1207
1208 #: src/lib/image_content.cc:81
1209 msgid "[moving images]"
1210 msgstr "[运动图像]"
1211
1212 #: src/lib/image_content.cc:79
1213 msgid "[still]"
1214 msgstr "[静态图像]"
1215
1216 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1217 msgid "[subtitles]"
1218 msgstr "[字幕]"
1219
1220 #: src/lib/film.cc:288
1221 msgid "cannot contain slashes"
1222 msgstr "不能包含斜线"
1223
1224 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1225 msgid "connect timed out"
1226 msgstr "连接超时"
1227
1228 #: src/lib/uploader.cc:35
1229 msgid "connecting"
1230 msgstr "连接"
1231
1232 #: src/lib/film.cc:309
1233 msgid "container"
1234 msgstr "打包类型"
1235
1236 #: src/lib/film.cc:317
1237 msgid "content type"
1238 msgstr "打包类型"
1239
1240 #: src/lib/uploader.cc:73
1241 msgid "copying %1"
1242 msgstr "复制中 %1"
1243
1244 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1245 msgid "could not find stream information"
1246 msgstr "找不到流信息"
1247
1248 #: src/lib/reel_writer.cc:321
1249 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1250 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1251
1252 #: src/lib/exceptions.cc:33
1253 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1254 msgstr "读取文件失败"
1255
1256 #: src/lib/exceptions.cc:33
1257 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1258 msgstr "写入文件失败"
1259
1260 #: src/lib/exceptions.cc:43
1261 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1262 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1263
1264 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1265 msgid "could not start SCP session (%1)"
1266 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1267
1268 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1269 msgid "could not start SSH session"
1270 msgstr "无法启动SSH会话"
1271
1272 #: src/lib/exceptions.cc:49
1273 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1274 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1275
1276 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1277 msgid "error during async_connect (%1)"
1278 msgstr "远程连接错误 (%1)"
1279
1280 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1281 msgid "error during async_read (%1)"
1282 msgstr "远程读取错误 (%1)"
1283
1284 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1285 msgid "error during async_write (%1)"
1286 msgstr "远程写入错误 (%1)"
1287
1288 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1289 msgid "frames per second"
1290 msgstr "每秒帧数"
1291
1292 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1293 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1294 msgid "h"
1295 msgstr "时"
1296
1297 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1298 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1299 msgid "m"
1300 msgstr "分"
1301
1302 #: src/lib/exceptions.cc:55
1303 msgid "missing required setting %1"
1304 msgstr "缺少必需的设置%1"
1305
1306 #: src/lib/image_content.cc:96
1307 msgid "moving"
1308 msgstr "移动"
1309
1310 #: src/lib/film.cc:288 src/lib/film.cc:321
1311 msgid "name"
1312 msgstr "名字"
1313
1314 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1315 #. / on an operation.
1316 #: src/lib/job.cc:416
1317 msgid "remaining"
1318 msgstr "剩余"
1319
1320 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1321 #: src/lib/util.cc:176
1322 msgid "s"
1323 msgstr "秒"
1324
1325 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1326 msgid "sRGB"
1327 msgstr "sRGB"
1328
1329 #: src/lib/image_content.cc:94
1330 msgid "still"
1331 msgstr "静止图像"
1332
1333 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:337
1334 msgid "unknown"
1335 msgstr "未知"
1336
1337 #: src/lib/video_content.cc:458
1338 msgid "video frames"
1339 msgstr "视频帧"
1340
1341 #~ msgid ""
1342 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1343 #~ "CPL."
1344 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
1345
1346 #~ msgid "DBPS"
1347 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
1348
1349 #~ msgid ""
1350 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1351 #~ "of your audio content."
1352 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1353
1354 #~ msgid "could not create file %1"
1355 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1356
1357 #~ msgid "could not open file %1"
1358 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1359
1360 #~ msgid "Computing audio digest"
1361 #~ msgstr "计算音频Hash"
1362
1363 #~ msgid "Computing image digest"
1364 #~ msgstr "计算图像Hash"
1365
1366 #~ msgid "fps"
1367 #~ msgstr "fps"
1368
1369 #~ msgid "frames"
1370 #~ msgstr "帧"
1371
1372 #~ msgid "Audio"
1373 #~ msgstr "音频解析"
1374
1375 #~ msgid "Encoding image data"
1376 #~ msgstr "编码图像数据"
1377
1378 #~ msgid "Video"
1379 #~ msgstr "视频"
1380
1381 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1382 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1383
1384 #~ msgid "SubRip subtitles"
1385 #~ msgstr "SubRip字幕"
1386
1387 #~ msgid "Video length"
1388 #~ msgstr "视频长度"
1389
1390 #~ msgid "Video size"
1391 #~ msgstr "视频大小"
1392
1393 #~ msgid "could not read from file"
1394 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1395
1396 #~ msgid "KDM delivery"
1397 #~ msgstr "Envío de KDM"
1398
1399 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1400 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1401
1402 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1403 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1404
1405 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1406 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1407
1408 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1409 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1410
1411 #~ msgid "1.375"
1412 #~ msgstr "1.375"
1413
1414 #~ msgid "Area"
1415 #~ msgstr "Área"
1416
1417 #~ msgid "Bicubic"
1418 #~ msgstr "Bicúbico"
1419
1420 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1421 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1422
1423 #~ msgid "Fast Bilinear"
1424 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1425
1426 #~ msgid "Gaussian"
1427 #~ msgstr "Gaussiano"
1428
1429 #~ msgid "Lanczos"
1430 #~ msgstr "Lanczos"
1431
1432 #~ msgid "Sinc"
1433 #~ msgstr "Sinc"
1434
1435 #~ msgid "Spline"
1436 #~ msgstr "Spline"
1437
1438 #~ msgid "X"
1439 #~ msgstr "X"
1440
1441 #~ msgid "could not read encoded data"
1442 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1443
1444 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1445 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1446
1447 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1448 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1449
1450 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1451 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1452
1453 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1454 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1455
1456 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1457 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1458
1459 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1460 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1461
1462 #~ msgid ""
1463 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1464 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1465 #~ msgstr ""
1466 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1467 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1468
1469 #~ msgid "hour"
1470 #~ msgstr "hora"
1471
1472 #~ msgid "hours"
1473 #~ msgstr "horas"
1474
1475 #~ msgid "minute"
1476 #~ msgstr "minuto"
1477
1478 #~ msgid "minutes"
1479 #~ msgstr "minutos"
1480
1481 #~ msgid "second"
1482 #~ msgstr "segundo"
1483
1484 #~ msgid "seconds"
1485 #~ msgstr "segundos"
1486
1487 #~ msgid "could not find audio decoder"
1488 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1489
1490 #~ msgid "could not find video decoder"
1491 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1492
1493 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1494 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1495
1496 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1497 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1498
1499 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1500 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1501
1502 #~ msgid "De-blocking"
1503 #~ msgstr "De-blocking"
1504
1505 #~ msgid "Deringing filter"
1506 #~ msgstr "Deringing filter"
1507
1508 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1509 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1510
1511 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1512 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1513
1514 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1515 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1516
1517 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1518 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1519
1520 #~ msgid "Force quantizer"
1521 #~ msgstr "Force quantizer"
1522
1523 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1524 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1525
1526 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1527 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1528
1529 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1530 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1531
1532 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1533 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1534
1535 #~ msgid "Median deinterlacer"
1536 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1537
1538 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1539 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1540
1541 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1542 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1543
1544 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1545 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1546
1547 #~ msgid "0%"
1548 #~ msgstr "0%"
1549
1550 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1551 #~ msgstr ""
1552 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1553
1554 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1555 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1556
1557 #, fuzzy
1558 #~ msgid "Examining content"
1559 #~ msgstr "Examinar contenido"
1560
1561 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1562 #~ msgstr ""
1563 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1564 #~ "movimiento"
1565
1566 #, fuzzy
1567 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1568 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1569
1570 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1571 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1572
1573 #~ msgid "hashing"
1574 #~ msgstr "firmando"
1575
1576 #, fuzzy
1577 #~ msgid "Sound file: %1"
1578 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1579
1580 #~ msgid "1.66 within Flat"
1581 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1582
1583 #~ msgid "16:9 within Flat"
1584 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1585
1586 #, fuzzy
1587 #~ msgid "16:9 within Scope"
1588 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1589
1590 #~ msgid "4:3 within Flat"
1591 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1592
1593 #~ msgid "A/B transcode %1"
1594 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1595
1596 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1597 #~ msgstr ""
1598 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1599
1600 #~ msgid "Examine content of %1"
1601 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1602
1603 #~ msgid "Scope without stretch"
1604 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1605
1606 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1607 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1608
1609 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1610 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1611
1612 #~ msgid "external audio files must be mono"
1613 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1614
1615 #~ msgid "format"
1616 #~ msgstr "formato"
1617
1618 #~ msgid "no still image files found"
1619 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1620
1621 #~ msgid "1.33"
1622 #~ msgstr "1.33"
1623
1624 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1625 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1626
1627 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1628 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1629
1630 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1631 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1632
1633 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1634 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1635
1636 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1637 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1638
1639 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1640 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1641
1642 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1643 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1644
1645 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1646 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1647
1648 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1649 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1650
1651 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1652 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1653
1654 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1655 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1656
1657 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1658 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1659
1660 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1661 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1662
1663 #~ msgid "adding to queue of %1"
1664 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"