Bodge Atmos translations.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-03 21:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-03-27 22:12+0800\n"
12 "Last-Translator: Rov(若文)\n"
13 "Language-Team: Rov(若文) <lojy2009@qq.com>\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
23 #, fuzzy
24 msgid "%1 [Atmos]"
25 msgstr "%1 [Atmos]"
26
27 #: src/lib/dcp_content.cc:169
28 msgid "%1 [DCP]"
29 msgstr "%1 [DCP]"
30
31 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:266
32 msgid "%1 [audio]"
33 msgstr "%1 [音频]"
34
35 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:262
36 msgid "%1 [movie]"
37 msgstr "%1 [视频]"
38
39 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:264 src/lib/video_mxf_content.cc:89
40 #, fuzzy
41 msgid "%1 [video]"
42 msgstr "%1 [视频]"
43
44 #: src/lib/ratio.cc:36
45 msgid "1.19"
46 msgstr "1.19"
47
48 #: src/lib/ratio.cc:39
49 msgid "1.66"
50 msgstr "1.66"
51
52 #: src/lib/ratio.cc:40
53 msgid "16:9"
54 msgstr "16:9"
55
56 #: src/lib/ratio.cc:42
57 msgid "2.35"
58 msgstr "2.35"
59
60 #: src/lib/filter.cc:71
61 msgid "3D denoiser"
62 msgstr "3D降噪"
63
64 #: src/lib/ratio.cc:37
65 msgid "4:3"
66 msgstr "4:3"
67
68 #: src/lib/ratio.cc:38
69 msgid "Academy"
70 msgstr "学院模式"
71
72 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
73 msgid "Advertisement"
74 msgstr "广告片"
75
76 #: src/lib/job.cc:91
77 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
78 msgstr "执行错误 %1."
79
80 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
81 msgid "Analyse audio"
82 msgstr "音频解析"
83
84 #: src/lib/audio_content.cc:258
85 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
86 msgstr "音频将重新采样 %1kHz 到 %2kHz."
87
88 #: src/lib/audio_content.cc:260
89 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
90 msgstr "音频将被重新采样%1kHz."
91
92 #: src/lib/audio_content.cc:249
93 msgid "Audio will not be resampled"
94 msgstr "音频不能被重新采样!"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511
97 msgid "BT1361 extended colour gamut"
98 msgstr "色彩范围 BT1361"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:491
101 msgid "BT2020"
102 msgstr "BT2020"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
105 msgid "BT2020 constant luminance"
106 msgstr "BT2020 恒定亮度"
107
108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513
109 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
110 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
111
112 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
113 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
114 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
117 msgid "BT2020 non-constant luminance"
118 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:487
121 msgid "BT470BG"
122 msgstr "BT470BG"
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:528
125 msgid "BT470BG (BT601-6)"
126 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:486
129 msgid "BT470M"
130 msgstr "BT470M"
131
132 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:483 src/lib/ffmpeg_content.cc:500
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
134 msgid "BT709"
135 msgstr "BT709"
136
137 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
138 msgid "Bits per pixel"
139 msgstr "像素位"
140
141 #: src/lib/film.cc:1337
142 msgid "BsL"
143 msgstr "左后环绕"
144
145 #: src/lib/film.cc:1338
146 msgid "BsR"
147 msgstr "右后环绕"
148
149 #: src/lib/film.cc:1329
150 msgid "C"
151 msgstr "中置"
152
153 #: src/lib/job.cc:380
154 msgid "Cancelled"
155 msgstr "取消"
156
157 #: src/lib/exceptions.cc:62
158 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
159 msgstr "在%2不能处理图片格式 %1"
160
161 #: src/lib/util.cc:488
162 msgid "Centre"
163 msgstr "中置音"
164
165 #: src/lib/audio_content.cc:306
166 msgid "Channels"
167 msgstr "声音通道"
168
169 #: src/lib/reel_writer.cc:92
170 msgid "Checking existing image data"
171 msgstr "检查现有的图像数据"
172
173 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:496
174 msgid "Colour primaries"
175 msgstr "原色"
176
177 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
178 #. / file is unknown (not specified in the file).
179 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
180 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
181 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
182 #. / file is unknown (not specified in the file).
183 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
184 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
185 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
186 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:447
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469 src/lib/ffmpeg_content.cc:474
190 msgid "Colour range"
191 msgstr "色彩范围"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
194 msgid "Colour transfer characteristic"
195 msgstr "彩色传输特性"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
198 msgid "Colourspace"
199 msgstr "色彩空间"
200
201 #: src/lib/reel_writer.cc:428
202 msgid "Computing audio digest"
203 msgstr "计算音频Hash"
204
205 #: src/lib/content.cc:156
206 msgid "Computing digest"
207 msgstr "计算Hash"
208
209 #: src/lib/reel_writer.cc:422
210 msgid "Computing image digest"
211 msgstr "计算图像Hash"
212
213 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
214 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
215 msgstr "内容和DCP需相同的速率。\n"
216
217 #: src/lib/audio_content.cc:307
218 #, fuzzy
219 msgid "Content audio sample rate"
220 msgstr "音频帧率"
221
222 #: src/lib/video_content.cc:409
223 msgid "Content frame rate"
224 msgstr "视频帧率"
225
226 #: src/lib/subtitle_content.cc:153
227 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
228 msgstr "“烧录字幕”设置必须相同。"
229
230 #: src/lib/subtitle_content.cc:149
231 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
232 msgstr "“use字幕”设置必须相同。"
233
234 #: src/lib/audio_content.cc:106
235 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
236 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
237
238 #: src/lib/audio_content.cc:102
239 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
240 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
241
242 #: src/lib/video_content.cc:160
243 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
244 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
245
246 #: src/lib/video_content.cc:152
247 msgid "Content to be joined must have the same crop."
248 msgstr "视频裁剪必须相同。"
249
250 #: src/lib/video_content.cc:164
251 msgid "Content to be joined must have the same fades."
252 msgstr "视频衰减必须相同。"
253
254 #: src/lib/video_content.cc:144
255 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
256 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
257
258 #: src/lib/video_content.cc:156
259 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
260 msgstr "视频比例设置必须相同。"
261
262 #: src/lib/subtitle_content.cc:157
263 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
264 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
265
266 #: src/lib/subtitle_content.cc:165
267 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
268 msgstr "字幕X调整大小必须相同。"
269
270 #: src/lib/subtitle_content.cc:161
271 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
272 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
273
274 #: src/lib/subtitle_content.cc:169
275 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
276 msgstr "字幕Y调整大小必须相同。"
277
278 #: src/lib/content.cc:122 src/lib/content.cc:126
279 #, fuzzy
280 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
281 msgstr "视频的帧率必须相同。"
282
283 #: src/lib/video_content.cc:148
284 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
285 msgstr "帧类型必须相同。"
286
287 #: src/lib/subtitle_content.cc:174 src/lib/subtitle_content.cc:182
288 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
289 msgstr "字体必须相同。"
290
291 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:138
292 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
293 msgstr "字幕流必须相同。"
294
295 #: src/lib/video_content.cc:357
296 msgid "Content video is %1x%2"
297 msgstr "内容视频 %1x%2"
298
299 #: src/lib/upload_job.cc:53
300 msgid "Copy DCP to TMS"
301 msgstr "复制DCP到TMS"
302
303 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
304 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
305 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
306
307 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
308 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
309 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
310
311 #: src/lib/image_examiner.cc:64
312 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
313 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
314
315 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
316 msgid "Could not decode image file (%1)"
317 msgstr "无法解码图像文件(%1)"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:392
320 msgid "Could not find pixel format for video."
321 msgstr "找不到视频格式"
322
323 #: src/lib/encode_server_finder.cc:140
324 msgid ""
325 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
326 "o-matic is running."
327 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能DCP-O-MATIC的另一个程序正在运行。"
328
329 #: src/lib/job.cc:110 src/lib/job.cc:124
330 msgid "Could not open %1"
331 msgstr "无法打开%1"
332
333 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
334 msgid "Could not open %1 to send"
335 msgstr "无法打开%1并发送"
336
337 #: src/lib/internet.cc:84
338 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
339 msgstr "无法打开下载的zip文件"
340
341 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:50
342 msgid "Could not read subtitles"
343 msgstr "无法读取字幕"
344
345 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
346 msgid "Could not start SCP session (%1)"
347 msgstr "无法启动SCP (%1)"
348
349 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
350 msgid "Could not start transfer"
351 msgstr "无法启动转移"
352
353 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
354 msgid "Could not write to remote file (%1)"
355 msgstr "无法写入远程文件 (%1)"
356
357 #: src/lib/video_content.cc:376
358 msgid "Cropped to %1x%2"
359 msgstr "裁剪为%1x%2"
360
361 #: src/lib/util.cc:498
362 msgid "D-BOX primary"
363 msgstr "初级D-BOX"
364
365 #: src/lib/util.cc:499
366 msgid "D-BOX secondary"
367 msgstr "高级D-BOX"
368
369 #: src/lib/film.cc:1339
370 msgid "DBP"
371 msgstr "DBP"
372
373 #: src/lib/film.cc:1340
374 msgid "DBS"
375 msgstr "DBS"
376
377 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:97
378 msgid "DCP XML subtitles"
379 msgstr "DCP XML字幕"
380
381 #: src/lib/audio_content.cc:327
382 msgid "DCP frame rate"
383 msgstr "帧率"
384
385 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
386 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
387 msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n"
388
389 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
390 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
391 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
392
393 #: src/lib/job.cc:112 src/lib/job.cc:126
394 msgid ""
395 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
396 "an unexpected format."
397 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或无法识别的格式。"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
400 msgid ""
401 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
402 msgstr "不支持的格式`%1'。"
403
404 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
405 msgid "De-interlacing"
406 msgstr "去除隔行"
407
408 #: src/lib/config.cc:514
409 msgid ""
410 "Dear Projectionist\n"
411 "\n"
412 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
413 "\n"
414 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
415 "Screen(s): $SCREENS\n"
416 "\n"
417 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
418 "\n"
419 "Best regards,\n"
420 "DCP-o-matic"
421 msgstr ""
422 "亲爱的放映\n"
423 "\n"
424 "请找到$ CPL_NAME连接KDMS。\n"
425 "\n"
426 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
427 "屏幕(S):$ SCREENS\n"
428 "\n"
429 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
430 "\n"
431 "Rov汉化,真心不易,欢迎访问:www.rov8.com (放映员资料库)关注最新汉化,\n"
432 "DCP-O-MATIC"
433
434 #: src/lib/video_content.cc:370
435 msgid "Display aspect ratio"
436 msgstr "显示宽高比"
437
438 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
439 msgid "Dolby CP650 and CP750"
440 msgstr "Dolby CP 650和CP 750"
441
442 #: src/lib/internet.cc:77
443 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
444 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
445
446 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
447 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
448 msgstr "该DCP中将每帧序列增加1倍.\n"
449
450 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
451 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
452 msgstr "该DCP将在每帧上重复%1次.\n"
453
454 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:57
455 msgid "Email KDMs"
456 msgstr "Email KDMs"
457
458 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:60
459 msgid "Email KDMs for %1"
460 msgstr "通过Email发送KDMs %1"
461
462 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
463 msgid "Email problem report"
464 msgstr "通过邮件发送BUG"
465
466 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
467 msgid "Email problem report for %1"
468 msgstr "通过邮件发送BUG%1"
469
470 #: src/lib/transcoder.cc:73
471 msgid "Encoding picture and sound"
472 msgstr ""
473
474 #: src/lib/exceptions.cc:68
475 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
476 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
477
478 #: src/lib/job.cc:378
479 msgid "Error: %1"
480 msgstr "错误: (%1)"
481
482 #: src/lib/examine_content_job.cc:48
483 msgid "Examine content"
484 msgstr "检查内容"
485
486 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
487 msgid "FCC"
488 msgstr "FCC"
489
490 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
491 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
492 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
493
494 #: src/lib/emailer.cc:214
495 msgid "Failed to send email (%1)"
496 msgstr "发送电子邮件失败"
497
498 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
499 msgid "Feature"
500 msgstr "功能片"
501
502 #: src/lib/content.cc:362
503 #, fuzzy
504 msgid "Filename"
505 msgstr "名字"
506
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:490
508 msgid "Film"
509 msgstr "电影"
510
511 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:101
512 msgid "Finding length"
513 msgstr "Buscando la duración"
514
515 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
516 msgid "Finding length and subtitles"
517 msgstr "查找长度和字幕"
518
519 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:99
520 msgid "Finding subtitles"
521 msgstr "查找字幕"
522
523 #: src/lib/ratio.cc:41
524 msgid "Flat"
525 msgstr "遮幅"
526
527 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:474
528 msgid "Full"
529 msgstr "全幅"
530
531 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:454
532 msgid "Full (0-%1)"
533 msgstr "全幅 (0-%1)"
534
535 #: src/lib/ratio.cc:44
536 msgid "Full frame"
537 msgstr "全画幅"
538
539 #: src/lib/audio_content.cc:334
540 #, fuzzy
541 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
542 msgstr "DCP中音频总时长"
543
544 #: src/lib/audio_content.cc:321
545 #, fuzzy
546 msgid "Full length in audio samples at content rate"
547 msgstr "音频时长"
548
549 #: src/lib/audio_content.cc:328
550 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
551 msgstr "DCP中视频总时长"
552
553 #: src/lib/audio_content.cc:314
554 msgid "Full length in video frames at content rate"
555 msgstr "视频时长"
556
557 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:503
558 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
559 msgstr "伽玛 22 (BT470M)"
560
561 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:504
562 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
563 msgstr "伽玛 28 (BT470BG)"
564
565 #: src/lib/filter.cc:69
566 msgid "Gradient debander"
567 msgstr "梯度"
568
569 #: src/lib/film.cc:1333
570 msgid "HI"
571 msgstr "听力障碍"
572
573 #: src/lib/util.cc:492
574 msgid "Hearing impaired"
575 msgstr "听力障碍"
576
577 #: src/lib/filter.cc:72
578 msgid "High quality 3D denoiser"
579 msgstr "高品质的3D降噪"
580
581 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
582 msgid "Hz"
583 msgstr "Hz"
584
585 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
586 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
587 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
588
589 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510
590 msgid "IEC61966-2-4"
591 msgstr "IEC61966-2-4"
592
593 #: src/lib/job.cc:133 src/lib/job.cc:154 src/lib/job.cc:164
594 msgid "It is not known what caused this error."
595 msgstr "未知错误!"
596
597 #: src/lib/config.cc:237 src/lib/config.cc:511
598 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
599 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
600
601 #: src/lib/filter.cc:67
602 msgid "Kernel deinterlacer"
603 msgstr "去隔行"
604
605 #: src/lib/film.cc:1327
606 msgid "L"
607 msgstr "左声道"
608
609 #: src/lib/film.cc:1335
610 msgid "Lc"
611 msgstr "左中"
612
613 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:486
614 msgid "Left"
615 msgstr "左声道"
616
617 #: src/lib/util.cc:494
618 msgid "Left centre"
619 msgstr "左中"
620
621 #: src/lib/util.cc:496
622 msgid "Left rear surround"
623 msgstr "左后环绕"
624
625 #: src/lib/util.cc:490
626 msgid "Left surround"
627 msgstr "左环绕"
628
629 #: src/lib/video_content.cc:422
630 msgid "Length"
631 msgstr "长度"
632
633 #: src/lib/film.cc:1330
634 msgid "Lfe"
635 msgstr "次低"
636
637 #: src/lib/util.cc:489
638 msgid "Lfe (sub)"
639 msgstr "次低(子)"
640
641 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:469
642 msgid "Limited"
643 msgstr "限制"
644
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:447
646 msgid "Limited (%1-%2)"
647 msgstr "限制 (%1-%2)"
648
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:507
650 msgid "Linear"
651 msgstr "线性"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:508
654 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
655 msgstr "对数 (范围 100:1)"
656
657 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:509
658 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
659 msgstr "对数 (范围 316:1)"
660
661 #: src/lib/film.cc:1331
662 msgid "Ls"
663 msgstr "左环绕"
664
665 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
666 msgid "Mid-side decoder"
667 msgstr "中置解码"
668
669 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
670 msgid "Misc"
671 msgstr "其他"
672
673 #: src/lib/dcp_examiner.cc:99
674 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
675 msgstr "音频通道数不匹配。"
676
677 #: src/lib/dcp_examiner.cc:105
678 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
679 msgstr "音频采样率不符合!"
680
681 #: src/lib/dcp_examiner.cc:80
682 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
683 msgstr "帧速率不匹配。"
684
685 #: src/lib/dcp_examiner.cc:87
686 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
687 msgstr "视频尺寸不匹配。"
688
689 #: src/lib/filter.cc:66
690 msgid "Motion compensating deinterlacer"
691 msgstr "动态补偿去隔行。"
692
693 #: src/lib/cinema_kdms.cc:129
694 msgid "No mail server configured in preferences"
695 msgstr "没有配置偏好邮件服务!"
696
697 #: src/lib/video_content_scale.cc:110
698 msgid "No scale"
699 msgstr "不调整"
700
701 #: src/lib/video_content_scale.cc:107
702 msgid "No stretch"
703 msgstr "不变形"
704
705 #: src/lib/image_content.cc:58
706 msgid "No valid image files were found in the folder."
707 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
708
709 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
710 msgid "Noise reduction"
711 msgstr "降噪"
712
713 #: src/lib/job.cc:376
714 msgid "OK (ran for %1)"
715 msgstr "确认 (运行 %1)"
716
717 #: src/lib/content.cc:111
718 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
719 msgstr "只有最先一段才可以进行起始裁剪。"
720
721 #: src/lib/content.cc:115
722 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
723 msgstr "最有最后一段才可以进行终止裁剪。"
724
725 #: src/lib/job.cc:146
726 msgid "Out of memory"
727 msgstr "内存不足"
728
729 #: src/lib/filter.cc:74
730 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
731 msgstr "小波降噪"
732
733 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
734 msgid "P3"
735 msgstr "P3"
736
737 #: src/lib/video_content.cc:398
738 msgid "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
739 msgstr "填充为黑色,以适应打包类型 %1 (%2x%3)"
740
741 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
742 msgid "Policy"
743 msgstr "政策相关"
744
745 #: src/lib/exceptions.cc:80
746 msgid "Programming error at %1:%2"
747 msgstr "编程错误%1:%2"
748
749 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
750 msgid "Public Service Announcement"
751 msgstr "公共服务或公告"
752
753 #: src/lib/film.cc:1328
754 msgid "R"
755 msgstr "右声道"
756
757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:523
758 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
759 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
760
761 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
762 msgid "Rating"
763 msgstr "限级"
764
765 #: src/lib/film.cc:1336
766 msgid "Rc"
767 msgstr "右中"
768
769 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
770 #, fuzzy
771 msgid "Rec. 1886"
772 msgstr "Rec. 601"
773
774 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
775 #, fuzzy
776 msgid "Rec. 2020"
777 msgstr "Rec. 601"
778
779 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
780 msgid "Rec. 601"
781 msgstr "Rec. 601"
782
783 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
784 msgid "Rec. 709"
785 msgstr "Rec. 709"
786
787 #: src/lib/dcp_content.cc:377
788 #, fuzzy
789 msgid ""
790 "Reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode to "
791 "'split by video content'."
792 msgstr "DCP分卷长度不同;请设置卷轴模式为'分割视频内容“。"
793
794 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:487
795 msgid "Right"
796 msgstr "右声道"
797
798 #: src/lib/util.cc:495
799 msgid "Right centre"
800 msgstr "右中"
801
802 #: src/lib/util.cc:497
803 msgid "Right rear surround"
804 msgstr "右后环绕"
805
806 #: src/lib/util.cc:491
807 msgid "Right surround"
808 msgstr "右环绕"
809
810 #: src/lib/film.cc:1332
811 msgid "Rs"
812 msgstr "右环绕"
813
814 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:488 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
815 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
816 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
817
818 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529
819 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
820 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
821
822 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:489 src/lib/ffmpeg_content.cc:506
823 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:530
824 msgid "SMPTE 240M"
825 msgstr "SMPTE 240M"
826
827 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
828 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
829 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
830
831 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516
832 msgid "SMPTE ST 428-1"
833 msgstr "SMPTE ST 428-1"
834
835 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:492
836 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
837 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
838
839 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
840 msgid "SSH error (%1)"
841 msgstr "错误 SSH (%1)"
842
843 #: src/lib/video_content.cc:389
844 msgid "Scaled to %1x%2"
845 msgstr "缩放到 %1x%2"
846
847 #: src/lib/ratio.cc:43
848 msgid "Scope"
849 msgstr "宽银幕"
850
851 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
852 msgid "Sending email"
853 msgstr "发送电子邮件"
854
855 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
856 msgid "Short"
857 msgstr "短片"
858
859 #: src/lib/video_content.cc:423
860 msgid "Size"
861 msgstr "大小"
862
863 #: src/lib/audio_content.cc:253
864 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
865 msgstr "部分音频将被重新采样到%1kHz"
866
867 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
868 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
869 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
870
871 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
872 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
873 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
874
875 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
876 msgid "Teaser"
877 msgstr "传情片"
878
879 #: src/lib/filter.cc:73
880 msgid "Telecine filter"
881 msgstr "胶转磁过滤器"
882
883 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
884 msgid "Test"
885 msgstr "测试片"
886
887 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:75
888 msgid "Text subtitles"
889 msgstr "[文本字幕]"
890
891 #: src/lib/dcp_content.cc:403
892 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
893 msgstr "该DCP的所有卷无声音。"
894
895 #: src/lib/dcp_content.cc:417
896 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
897 msgstr "该DCP的所有卷无字幕。"
898
899 #: src/lib/dcp_examiner.cc:137
900 msgid ""
901 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
902 msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
903
904 #: src/lib/exceptions.cc:74
905 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
906 msgstr "证书进行签名无效!"
907
908 #: src/lib/job.cc:97
909 msgid ""
910 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
911 "space and try again."
912 msgstr "磁盘空间不足!"
913
914 #: src/lib/dcp_content.cc:366
915 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
916 msgstr ""
917
918 #: src/lib/dcp_content.cc:363
919 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
920 msgstr ""
921
922 #: src/lib/dcp_content.cc:408
923 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
924 msgstr "音频文件重复,"
925
926 #: src/lib/dcp_content.cc:422
927 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
928 msgstr "字幕文件重复!"
929
930 #: src/lib/dcp_content.cc:394
931 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
932 msgstr "视频文件重复!"
933
934 #: src/lib/job.cc:146
935 msgid ""
936 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
937 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
938 "tab of Preferences."
939 msgstr "内存不足,若您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
940
941 #: src/lib/film.cc:395
942 msgid ""
943 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
944 "loaded into this version.  Sorry!"
945 msgstr "不支持新版本创建的工程文件。"
946
947 #: src/lib/film.cc:387
948 msgid ""
949 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
950 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
951 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
952 msgstr "不支持老版本创建的工程文件。"
953
954 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
955 msgid "Trailer"
956 msgstr "预告片"
957
958 #: src/lib/transcode_job.cc:59
959 msgid "Transcode %1"
960 msgstr "转码 %1"
961
962 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
963 msgid "Transitional"
964 msgstr "过渡片"
965
966 #: src/lib/internet.cc:89
967 msgid "Unexpected ZIP file contents"
968 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
969
970 #: src/lib/image_proxy.cc:49
971 msgid "Unexpected image type received by server"
972 msgstr "由服务器接收意外的图像类型"
973
974 #: src/lib/job.cc:163
975 msgid "Unknown error"
976 msgstr "未知错误"
977
978 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:286
979 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
980 msgstr "未确认音频采样格式 (%1)"
981
982 #: src/lib/filter.cc:70
983 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
984 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
985
986 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:440 src/lib/ffmpeg_content.cc:464
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:484
988 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:485 src/lib/ffmpeg_content.cc:499
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:501 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
990 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:525 src/lib/ffmpeg_content.cc:526
991 msgid "Unspecified"
992 msgstr "未指定"
993
994 #: src/lib/colour_conversion.cc:223
995 msgid "Untitled"
996 msgstr "无标题"
997
998 #: src/lib/util.cc:500 src/lib/util.cc:501
999 msgid "Unused"
1000 msgstr "未使用"
1001
1002 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1003 msgid "Upmix L"
1004 msgstr "左混"
1005
1006 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1007 msgid "Upmix R"
1008 msgstr "右混"
1009
1010 #: src/lib/film.cc:1334
1011 msgid "VI"
1012 msgstr "视障"
1013
1014 #: src/lib/content.cc:367
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Video frame rate"
1017 msgstr "帧率"
1018
1019 #: src/lib/util.cc:493
1020 msgid "Visually impaired"
1021 msgstr "视障"
1022
1023 #: src/lib/upload_job.cc:45
1024 msgid "Waiting"
1025 msgstr "等候"
1026
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
1028 msgid "YCOCG"
1029 msgstr "YCOCG"
1030
1031 #: src/lib/filter.cc:68
1032 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1033 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1034
1035 #: src/lib/film.cc:307
1036 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1037 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容。"
1038
1039 #: src/lib/image_content.cc:82
1040 msgid "[moving images]"
1041 msgstr "[运动图像]"
1042
1043 #: src/lib/image_content.cc:80
1044 msgid "[still]"
1045 msgstr "[静态图像]"
1046
1047 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:91 src/lib/text_subtitle_content.cc:69
1048 msgid "[subtitles]"
1049 msgstr "[字幕]"
1050
1051 #: src/lib/film.cc:282
1052 msgid "cannot contain slashes"
1053 msgstr "不能包含斜线"
1054
1055 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1056 msgid "connect timed out"
1057 msgstr "连接超时"
1058
1059 #: src/lib/uploader.cc:35
1060 msgid "connecting"
1061 msgstr "连接"
1062
1063 #: src/lib/film.cc:303
1064 msgid "container"
1065 msgstr "打包类型"
1066
1067 #: src/lib/film.cc:311
1068 msgid "content type"
1069 msgstr "打包类型"
1070
1071 #: src/lib/uploader.cc:73
1072 msgid "copying %1"
1073 msgstr "仿形 %1"
1074
1075 #: src/lib/exceptions.cc:38
1076 msgid "could not create file %1"
1077 msgstr "无法创建文件 (%1)"
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1080 msgid "could not find stream information"
1081 msgstr "找不到流信息"
1082
1083 #: src/lib/reel_writer.cc:295
1084 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1085 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1086
1087 #: src/lib/exceptions.cc:31
1088 msgid "could not open file %1"
1089 msgstr "无法打开文件 %1"
1090
1091 #: src/lib/exceptions.cc:44
1092 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1093 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1094
1095 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1096 msgid "could not start SCP session (%1)"
1097 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1098
1099 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1100 msgid "could not start SSH session"
1101 msgstr "无法启动SSH会话"
1102
1103 #: src/lib/exceptions.cc:50
1104 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1105 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1106
1107 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1108 msgid "error during async_connect (%1)"
1109 msgstr "在异步连接错误 (%1)"
1110
1111 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1112 msgid "error during async_read (%1)"
1113 msgstr "在异步读取错误 (%1)"
1114
1115 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1116 msgid "error during async_write (%1)"
1117 msgstr "在异步写入错误 (%1)"
1118
1119 #: src/lib/transcode_job.cc:123
1120 msgid "fps"
1121 msgstr "fps"
1122
1123 #: src/lib/transcode_job.cc:122
1124 msgid "frames"
1125 msgstr "帧"
1126
1127 #: src/lib/content.cc:367
1128 msgid "frames per second"
1129 msgstr "每秒帧数"
1130
1131 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1132 #: src/lib/util.cc:145 src/lib/util.cc:148
1133 msgid "h"
1134 msgstr "时"
1135
1136 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1137 #: src/lib/util.cc:160 src/lib/util.cc:163
1138 msgid "m"
1139 msgstr "分"
1140
1141 #: src/lib/exceptions.cc:56
1142 msgid "missing required setting %1"
1143 msgstr "缺少必需的设置%1"
1144
1145 #: src/lib/image_content.cc:97
1146 msgid "moving"
1147 msgstr "移动"
1148
1149 #: src/lib/film.cc:282 src/lib/film.cc:315
1150 msgid "name"
1151 msgstr "名字"
1152
1153 #: src/lib/video_content.cc:366
1154 msgid "pixel aspect ratio"
1155 msgstr "宽高比"
1156
1157 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1158 #. / on an operation.
1159 #: src/lib/job.cc:373
1160 msgid "remaining"
1161 msgstr "剩余"
1162
1163 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1164 #: src/lib/util.cc:174
1165 msgid "s"
1166 msgstr "秒"
1167
1168 #: src/lib/colour_conversion.cc:264
1169 msgid "sRGB"
1170 msgstr "sRGB"
1171
1172 #: src/lib/image_content.cc:95
1173 msgid "still"
1174 msgstr "静止图像"
1175
1176 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:359
1177 msgid "unknown"
1178 msgstr "未知"
1179
1180 #: src/lib/video_content.cc:422
1181 msgid "video frames"
1182 msgstr "视频帧"
1183
1184 #~ msgid "Audio"
1185 #~ msgstr "音频解析"
1186
1187 #~ msgid "Encoding image data"
1188 #~ msgstr "编码图像数据"
1189
1190 #~ msgid "Video"
1191 #~ msgstr "视频"
1192
1193 #~ msgid "Frame rate"
1194 #~ msgstr "帧率"
1195
1196 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1197 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1198
1199 #~ msgid "SubRip subtitles"
1200 #~ msgstr "SubRip字幕"
1201
1202 #~ msgid "Video length"
1203 #~ msgstr "视频长度"
1204
1205 #~ msgid "Video size"
1206 #~ msgstr "视频大小"
1207
1208 #~ msgid "could not open file for reading"
1209 #~ msgstr "无法读取打开文件"
1210
1211 #~ msgid "could not read from file"
1212 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1213
1214 #~ msgid "KDM delivery"
1215 #~ msgstr "Envío de KDM"
1216
1217 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1218 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1219
1220 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1221 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1222
1223 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1224 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1225
1226 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1227 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1228
1229 #~ msgid "1.375"
1230 #~ msgstr "1.375"
1231
1232 #~ msgid "Area"
1233 #~ msgstr "Área"
1234
1235 #~ msgid "Bicubic"
1236 #~ msgstr "Bicúbico"
1237
1238 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1239 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1240
1241 #~ msgid "Fast Bilinear"
1242 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1243
1244 #~ msgid "Gaussian"
1245 #~ msgstr "Gaussiano"
1246
1247 #~ msgid "Lanczos"
1248 #~ msgstr "Lanczos"
1249
1250 #~ msgid "Sinc"
1251 #~ msgstr "Sinc"
1252
1253 #~ msgid "Spline"
1254 #~ msgstr "Spline"
1255
1256 #~ msgid "X"
1257 #~ msgstr "X"
1258
1259 #~ msgid "could not read encoded data"
1260 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1261
1262 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1263 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1264
1265 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1266 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1267
1268 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1269 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1270
1271 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1272 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1273
1274 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1275 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1276
1277 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1278 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1279
1280 #~ msgid ""
1281 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1282 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1283 #~ msgstr ""
1284 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1285 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1286
1287 #~ msgid "hour"
1288 #~ msgstr "hora"
1289
1290 #~ msgid "hours"
1291 #~ msgstr "horas"
1292
1293 #~ msgid "minute"
1294 #~ msgstr "minuto"
1295
1296 #~ msgid "minutes"
1297 #~ msgstr "minutos"
1298
1299 #~ msgid "second"
1300 #~ msgstr "segundo"
1301
1302 #~ msgid "seconds"
1303 #~ msgstr "segundos"
1304
1305 #~ msgid "could not find audio decoder"
1306 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1307
1308 #~ msgid "could not find video decoder"
1309 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1310
1311 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1312 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1313
1314 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1315 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1316
1317 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1318 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1319
1320 #~ msgid "De-blocking"
1321 #~ msgstr "De-blocking"
1322
1323 #~ msgid "Deringing filter"
1324 #~ msgstr "Deringing filter"
1325
1326 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1327 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1328
1329 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1330 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1331
1332 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1333 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1334
1335 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1336 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1337
1338 #~ msgid "Force quantizer"
1339 #~ msgstr "Force quantizer"
1340
1341 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1342 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1343
1344 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1345 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1346
1347 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1348 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1349
1350 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1351 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1352
1353 #~ msgid "Median deinterlacer"
1354 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1355
1356 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1357 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1358
1359 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1360 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1361
1362 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1363 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1364
1365 #~ msgid "0%"
1366 #~ msgstr "0%"
1367
1368 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1369 #~ msgstr ""
1370 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1371
1372 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1373 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1374
1375 #, fuzzy
1376 #~ msgid "Examining content"
1377 #~ msgstr "Examinar contenido"
1378
1379 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1380 #~ msgstr ""
1381 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1382 #~ "movimiento"
1383
1384 #, fuzzy
1385 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1386 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1387
1388 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1389 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1390
1391 #~ msgid "hashing"
1392 #~ msgstr "firmando"
1393
1394 #, fuzzy
1395 #~ msgid "Sound file: %1"
1396 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1397
1398 #~ msgid "1.66 within Flat"
1399 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1400
1401 #~ msgid "16:9 within Flat"
1402 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1403
1404 #, fuzzy
1405 #~ msgid "16:9 within Scope"
1406 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1407
1408 #~ msgid "4:3 within Flat"
1409 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1410
1411 #~ msgid "A/B transcode %1"
1412 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1413
1414 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1415 #~ msgstr ""
1416 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1417
1418 #~ msgid "Examine content of %1"
1419 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1420
1421 #~ msgid "Scope without stretch"
1422 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1423
1424 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1425 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1426
1427 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1428 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1429
1430 #~ msgid "external audio files must be mono"
1431 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1432
1433 #~ msgid "format"
1434 #~ msgstr "formato"
1435
1436 #~ msgid "no still image files found"
1437 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1438
1439 #~ msgid "1.33"
1440 #~ msgstr "1.33"
1441
1442 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1443 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1444
1445 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1446 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1447
1448 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1449 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1450
1451 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1452 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1453
1454 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1455 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1456
1457 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1458 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1459
1460 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1461 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1462
1463 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1464 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1465
1466 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1467 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1468
1469 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1470 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1471
1472 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1473 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1474
1475 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1476 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1477
1478 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1479 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1480
1481 #~ msgid "adding to queue of %1"
1482 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"