Tweak ratio name.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-29 11:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-02-24 06:37+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:448
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:412
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:405
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:436
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:426
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:432
72 msgid " on %1"
73 msgstr " on %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:633
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87
88 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
89 msgid "%1 [Atmos]"
90 msgstr "%1 [全景声]"
91
92 #: src/lib/dcp_content.cc:210
93 msgid "%1 [DCP]"
94 msgstr "%1 [DCP]"
95
96 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:299
97 msgid "%1 [audio]"
98 msgstr "%1 [音频]"
99
100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:295
101 msgid "%1 [movie]"
102 msgstr "%1 [影片]"
103
104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:297 src/lib/video_mxf_content.cc:90
105 msgid "%1 [video]"
106 msgstr "%1 [视频]"
107
108 #: src/lib/video_content.cc:400
109 #, c-format
110 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
111 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
112
113 #: src/lib/ratio.cc:37
114 msgid "1.19"
115 msgstr "1.19"
116
117 #: src/lib/ratio.cc:38
118 msgid "1.33 (4:3)"
119 msgstr ""
120
121 #: src/lib/ratio.cc:39
122 #, fuzzy
123 msgid "1.38 (Academy)"
124 msgstr "学院模式"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:40
127 msgid "1.43 (IMAX)"
128 msgstr ""
129
130 #: src/lib/ratio.cc:41
131 msgid "1.66"
132 msgstr "1.66"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:42
135 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
136 msgstr ""
137
138 #: src/lib/ratio.cc:43
139 msgid "1.85 (Flat)"
140 msgstr ""
141
142 #: src/lib/ratio.cc:46
143 #, fuzzy
144 msgid "1.90 (Full frame)"
145 msgstr "Full(全幅/1.90)"
146
147 #: src/lib/ratio.cc:44
148 msgid "2.35 (35mm Scope)"
149 msgstr ""
150
151 #: src/lib/ratio.cc:45
152 msgid "2.39 (Scope)"
153 msgstr ""
154
155 #: src/lib/filter.cc:71
156 msgid "3D denoiser"
157 msgstr "3D 降噪"
158
159 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
160 #: src/lib/transcode_job.cc:132
161 #, c-format
162 msgid "; %.1f fps"
163 msgstr "; %.1f fps"
164
165 #: src/lib/job.cc:437
166 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
167 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
168
169 #: src/lib/hints.cc:107
170 msgid ""
171 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
172 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
173 "unlikely to have any visible effect on the image."
174 msgstr ""
175 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
176 "微的调整是肉眼很难分辨的!"
177
178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547
179 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
180 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
181
182 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
183 msgid "Advertisement"
184 msgstr "广告片"
185
186 #: src/lib/hints.cc:99
187 msgid ""
188 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
189 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
190 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
191 "\"DCP\" tab."
192 msgstr "遮幅(1.85:1)左右黑边。"
193
194 #: src/lib/hints.cc:95
195 msgid ""
196 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
197 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
198 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
199 "tab."
200 msgstr "宽幅(2.39:1)上下黑边。"
201
202 #: src/lib/job.cc:102
203 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
204 msgstr "执行错误 %1."
205
206 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
207 msgid "Analyse audio"
208 msgstr "分析音频"
209
210 #: src/lib/audio_content.cc:258
211 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
212 msgstr "重新采样音频从 %1kHz 到 %2kHz."
213
214 #: src/lib/audio_content.cc:260
215 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
216 msgstr "音频将被重新采样至 %1kHz."
217
218 #: src/lib/audio_content.cc:249
219 msgid "Audio will not be resampled"
220 msgstr "音频不能被重新采样!"
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
223 msgid "BT1361 extended colour gamut"
224 msgstr "BT1361扩展色域"
225
226 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
227 msgid "BT2020"
228 msgstr "BT2020"
229
230 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:564
231 msgid "BT2020 constant luminance"
232 msgstr "BT2020 恒定亮度"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
235 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
236 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
239 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
240 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
243 msgid "BT2020 non-constant luminance"
244 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
247 msgid "BT470BG"
248 msgstr "BT470BG"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
251 msgid "BT470BG (BT601-6)"
252 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
255 msgid "BT470M"
256 msgstr "BT470M"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
260 msgid "BT709"
261 msgstr "BT709"
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
264 msgid "Bits per pixel"
265 msgstr "像素位"
266
267 #: src/lib/util.cc:536
268 msgid "BsL"
269 msgstr "左后环绕"
270
271 #: src/lib/util.cc:537
272 msgid "BsR"
273 msgstr "右后环绕"
274
275 #: src/lib/util.cc:528
276 msgid "C"
277 msgstr "中置"
278
279 #: src/lib/job.cc:446
280 msgid "Cancelled"
281 msgstr "取消"
282
283 #: src/lib/exceptions.cc:61
284 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
285 msgstr "在 %2不能处理图片格式 %1"
286
287 #: src/lib/util.cc:497
288 msgid "Centre"
289 msgstr "中置音"
290
291 #: src/lib/audio_content.cc:306
292 msgid "Channels"
293 msgstr "声音通道"
294
295 #: src/lib/reel_writer.cc:100
296 msgid "Checking existing image data"
297 msgstr "检查现有的图像数据"
298
299 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526
300 msgid "Colour primaries"
301 msgstr "原色"
302
303 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
304 #. / file is unknown (not specified in the file).
305 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
306 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
307 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
308 #. / file is unknown (not specified in the file).
309 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
310 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
311 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
312 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
313 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
314 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
315 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
316 msgid "Colour range"
317 msgstr "色彩范围"
318
319 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
320 msgid "Colour transfer characteristic"
321 msgstr "彩色传输特性"
322
323 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
324 msgid "Colourspace"
325 msgstr "色彩空间"
326
327 #: src/lib/content.cc:163
328 msgid "Computing digest"
329 msgstr "计算Hash值中..."
330
331 #: src/lib/writer.cc:484
332 msgid "Computing digests"
333 msgstr "计算Hash值中..."
334
335 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
336 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
337 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
338
339 #: src/lib/audio_content.cc:307
340 msgid "Content audio sample rate"
341 msgstr "源音频采样率"
342
343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
344 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
345 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
348 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
349 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有字幕"
350
351 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
352 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
353 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
354
355 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
356 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
357 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
358
359 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
360 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
361 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
362
363 #: src/lib/audio_content.cc:106
364 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
365 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
366
367 #: src/lib/audio_content.cc:102
368 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
369 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
370
371 #: src/lib/video_content.cc:184
372 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
373 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
374
375 #: src/lib/video_content.cc:176
376 msgid "Content to be joined must have the same crop."
377 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
378
379 #: src/lib/video_content.cc:188
380 msgid "Content to be joined must have the same fades."
381 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
382
383 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
384 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
385 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
386
387 #: src/lib/video_content.cc:168
388 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
389 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
390
391 #: src/lib/video_content.cc:180
392 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
393 msgstr "视频比例设置必须相同。"
394
395 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
396 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
397 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
398
399 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
400 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
401 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
402
403 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
404 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
405 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
406
407 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
408 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
409 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
410
411 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
412 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
413 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
414
415 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
416 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
417 msgstr "字幕行距必须相同."
418
419 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
420 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
421 msgstr "内容帧率必须相同."
422
423 #: src/lib/video_content.cc:172
424 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
425 msgstr "视频帧率必须相同。"
426
427 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
428 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
429 msgstr "字幕字体必须相同。"
430
431 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
432 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
433 msgstr "字幕流必须相同。"
434
435 #: src/lib/video_content.cc:391
436 msgid "Content video is %1x%2"
437 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
438
439 #: src/lib/upload_job.cc:53
440 msgid "Copy DCP to TMS"
441 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
442
443 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
444 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
445 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
446
447 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
448 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
449 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
450
451 #: src/lib/image_examiner.cc:64
452 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
453 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
454
455 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
456 msgid "Could not decode image file (%1)"
457 msgstr "无法解码图像文件(%1)"
458
459 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:267
460 msgid "Could not find pixel format for video."
461 msgstr "找不到视频格式"
462
463 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
464 msgid ""
465 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
466 "o-matic is running."
467 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
468
469 #: src/lib/job.cc:121 src/lib/job.cc:135
470 msgid "Could not open %1"
471 msgstr "无法打开%1"
472
473 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
474 msgid "Could not open %1 to send"
475 msgstr "无法打开%1并发送"
476
477 #: src/lib/internet.cc:83
478 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
479 msgstr "无法打开下载的zip文件"
480
481 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
482 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
483 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
484
485 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
486 msgid "Could not start SCP session (%1)"
487 msgstr "无法启动 SCP (%1)"
488
489 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
490 msgid "Could not start transfer"
491 msgstr "传输失败!"
492
493 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
494 msgid "Could not write to remote file (%1)"
495 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
496
497 #: src/lib/util.cc:507
498 msgid "D-BOX primary"
499 msgstr "一级D-BOX"
500
501 #: src/lib/util.cc:508
502 msgid "D-BOX secondary"
503 msgstr "二级D-BOX"
504
505 #: src/lib/util.cc:538
506 msgid "DBP"
507 msgstr "一级D-BOX通道"
508
509 #: src/lib/util.cc:539
510 msgid "DBS"
511 msgstr "DBS"
512
513 #: src/lib/ratio.cc:43
514 #, fuzzy
515 msgid "DCI Flat"
516 msgstr "Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85)"
517
518 #: src/lib/ratio.cc:45
519 #, fuzzy
520 msgid "DCI Scope"
521 msgstr "Scope(宽银幕/2.35/2.39)"
522
523 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
524 msgid "DCP XML subtitles"
525 msgstr "DCP XML字幕"
526
527 #: src/lib/audio_content.cc:327
528 msgid "DCP sample rate"
529 msgstr "DCP 采样率"
530
531 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
532 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
533 msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n"
534
535 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
536 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
537 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
538
539 #: src/lib/job.cc:123 src/lib/job.cc:137
540 msgid ""
541 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
542 "an unexpected format."
543 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或格式无法识别。"
544
545 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
546 msgid ""
547 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
548 msgstr "不支持的格式`%1'。"
549
550 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
551 msgid "De-interlacing"
552 msgstr "去除隔行"
553
554 #: src/lib/config.cc:613
555 msgid ""
556 "Dear Projectionist\n"
557 "\n"
558 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
559 "\n"
560 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
561 "Screen(s): $SCREENS\n"
562 "\n"
563 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
564 "\n"
565 "Best regards,\n"
566 "DCP-o-matic"
567 msgstr ""
568 "亲爱的放映员\n"
569 "\n"
570 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
571 "\n"
572 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
573 "银幕:$ SCREENS\n"
574 "\n"
575 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
576 "\n"
577 "翻译:Rov\n"
578 "来源:放映员资料库 (www.rov8.com)\n"
579 "来自DCP-O-MATIC的诚挚问候!"
580
581 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
582 msgid "Dolby CP650 and CP750"
583 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
584
585 #: src/lib/internet.cc:76
586 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
587 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
588
589 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
590 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
591 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
592
593 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
594 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
595 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
596
597 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
598 msgid "Email KDMs"
599 msgstr "邮件发送 KDMs"
600
601 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
602 msgid "Email KDMs for %1"
603 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
604
605 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
606 msgid "Email problem report"
607 msgstr "通过邮件发送BUG"
608
609 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
610 msgid "Email problem report for %1"
611 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
612
613 #: src/lib/dcp_encoder.cc:88 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:194
614 msgid "Encoding"
615 msgstr "编码中"
616
617 #: src/lib/exceptions.cc:67
618 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
619 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
620
621 #: src/lib/job.cc:444
622 msgid "Error: %1"
623 msgstr "错误: (%1)"
624
625 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
626 msgid "Examine content"
627 msgstr "检查内容"
628
629 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
630 msgid "FCC"
631 msgstr "FCC"
632
633 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
634 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
635 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
636
637 #: src/lib/emailer.cc:222
638 msgid "Failed to send email (%1)"
639 msgstr "发送电子邮件失败"
640
641 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
642 msgid "Feature"
643 msgstr "正片"
644
645 #: src/lib/content.cc:374
646 msgid "Filename"
647 msgstr "文件名"
648
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
650 msgid "Film"
651 msgstr "电影"
652
653 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:95
654 msgid "Finding length"
655 msgstr "定位长度"
656
657 #: src/lib/content.cc:381
658 msgid "Frame rate"
659 msgstr "帧率"
660
661 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
662 msgid "Full"
663 msgstr "Full(全幅/1.90)"
664
665 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
666 msgid "Full (0-%1)"
667 msgstr "全幅 (0-%1)"
668
669 #: src/lib/ratio.cc:46
670 msgid "Full frame"
671 msgstr "Full(全幅/1.90)"
672
673 #: src/lib/audio_content.cc:334
674 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
675 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
676
677 #: src/lib/audio_content.cc:321
678 msgid "Full length in audio samples at content rate"
679 msgstr "源音频内容采样总时长"
680
681 #: src/lib/audio_content.cc:328
682 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
683 msgstr "DCP中视频总时长"
684
685 #: src/lib/audio_content.cc:314
686 msgid "Full length in video frames at content rate"
687 msgstr "源视频时长"
688
689 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
690 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
691 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
692
693 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:534
694 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
695 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
696
697 #: src/lib/filter.cc:69
698 msgid "Gradient debander"
699 msgstr "梯度"
700
701 #: src/lib/util.cc:532
702 msgid "HI"
703 msgstr "听力障碍"
704
705 #: src/lib/util.cc:501
706 msgid "Hearing impaired"
707 msgstr "听力障碍"
708
709 #: src/lib/filter.cc:72
710 msgid "High quality 3D denoiser"
711 msgstr "高品质的3D降噪"
712
713 #: src/lib/hints.cc:122
714 msgid ""
715 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
716 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
717 msgstr ""
718
719 #: src/lib/hints.cc:119
720 msgid ""
721 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
722 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
723 msgstr ""
724
725 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
726 msgid "Hz"
727 msgstr "Hz(赫兹)"
728
729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
730 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
731 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
732
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
734 msgid "IEC61966-2-4"
735 msgstr "IEC61966-2-4"
736
737 #: src/lib/job.cc:144 src/lib/job.cc:176 src/lib/job.cc:186
738 msgid "It is not known what caused this error."
739 msgstr "未知错误!"
740
741 #: src/lib/config.cc:267 src/lib/config.cc:610
742 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
743 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
744
745 #: src/lib/filter.cc:67
746 msgid "Kernel deinterlacer"
747 msgstr "隔行扫描"
748
749 #: src/lib/util.cc:526
750 msgid "L"
751 msgstr "左声道"
752
753 #: src/lib/util.cc:534
754 msgid "Lc"
755 msgstr "左中"
756
757 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:495
758 msgid "Left"
759 msgstr "左声道"
760
761 #: src/lib/util.cc:503
762 msgid "Left centre"
763 msgstr "左中"
764
765 #: src/lib/util.cc:505
766 msgid "Left rear surround"
767 msgstr "左后环绕"
768
769 #: src/lib/util.cc:499
770 msgid "Left surround"
771 msgstr "左环绕"
772
773 #: src/lib/video_content.cc:461
774 msgid "Length"
775 msgstr "长度"
776
777 #: src/lib/util.cc:529
778 msgid "Lfe"
779 msgstr "次低"
780
781 #: src/lib/util.cc:498
782 msgid "Lfe (sub)"
783 msgstr "次低(重低音)"
784
785 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
786 msgid "Limited"
787 msgstr "限制"
788
789 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
790 msgid "Limited (%1-%2)"
791 msgstr "限制 (%1-%2)"
792
793 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
794 msgid "Linear"
795 msgstr "线性"
796
797 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
798 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
799 msgstr "对数 (范围 100:1)"
800
801 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
802 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
803 msgstr "对数 (范围 316:1)"
804
805 #: src/lib/util.cc:530
806 msgid "Ls"
807 msgstr "左环绕"
808
809 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
810 msgid "Mid-side decoder"
811 msgstr "中置解码"
812
813 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
814 msgid "Misc"
815 msgstr "其他"
816
817 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
818 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
819 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配!"
820
821 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
822 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
823 msgstr "DCP中的音频采样率不符合!"
824
825 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
826 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
827 msgstr "DCP中的帧率不匹配。"
828
829 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
830 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
831 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配。"
832
833 #: src/lib/writer.cc:583
834 msgid "Mono"
835 msgstr ""
836
837 #: src/lib/filter.cc:66
838 msgid "Motion compensating deinterlacer"
839 msgstr "动态隔行补偿。"
840
841 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201
842 msgid "No mail server configured in preferences"
843 msgstr "没有配置偏好的邮件服务!"
844
845 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
846 msgid "No scale"
847 msgstr "不缩放"
848
849 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
850 msgid "No stretch"
851 msgstr "不拉伸"
852
853 #: src/lib/image_content.cc:57
854 msgid "No valid image files were found in the folder."
855 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
856
857 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
858 msgid "Noise reduction"
859 msgstr "降噪"
860
861 #: src/lib/writer.cc:581
862 msgid "None"
863 msgstr ""
864
865 #: src/lib/job.cc:442
866 msgid "OK (ran for %1)"
867 msgstr "确认 (运行 %1)"
868
869 #: src/lib/content.cc:116
870 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
871 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
872
873 #: src/lib/content.cc:120
874 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
875 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
876
877 #: src/lib/job.cc:168
878 msgid "Out of memory"
879 msgstr "内存不足"
880
881 #: src/lib/filter.cc:74
882 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
883 msgstr "小波降噪"
884
885 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
886 msgid "P3"
887 msgstr "P3"
888
889 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
890 msgid "Policy"
891 msgstr "政策相关"
892
893 #: src/lib/content.cc:390
894 msgid "Prepared for video frame rate"
895 msgstr "准备视频帧率"
896
897 #: src/lib/exceptions.cc:85
898 #, fuzzy
899 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
900 msgstr "程序内部错误%1:%2"
901
902 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
903 msgid "Public Service Announcement"
904 msgstr "公共服务或公告"
905
906 #: src/lib/util.cc:527
907 msgid "R"
908 msgstr "右声道"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554
911 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
912 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
913
914 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
915 msgid "Rating"
916 msgstr "分级"
917
918 #: src/lib/util.cc:535
919 msgid "Rc"
920 msgstr "右中"
921
922 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
923 msgid "Rec. 1886"
924 msgstr "Rec. 1886"
925
926 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
927 msgid "Rec. 2020"
928 msgstr "Rec. 2020"
929
930 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
931 msgid "Rec. 601"
932 msgstr "Rec. 601"
933
934 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
935 msgid "Rec. 709"
936 msgstr "Rec. 709"
937
938 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:496
939 msgid "Right"
940 msgstr "右声道"
941
942 #: src/lib/util.cc:504
943 msgid "Right centre"
944 msgstr "右中"
945
946 #: src/lib/util.cc:506
947 msgid "Right rear surround"
948 msgstr "右后环绕"
949
950 #: src/lib/util.cc:500
951 msgid "Right surround"
952 msgstr "右环绕"
953
954 #: src/lib/util.cc:531
955 msgid "Rs"
956 msgstr "右环绕"
957
958 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
959 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
960 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
961
962 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:535
963 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
964 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
965
966 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
967 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
968 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
969
970 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:565
971 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
972 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
973
974 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:536
975 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
976 msgid "SMPTE 240M"
977 msgstr "SMPTE 240M"
978
979 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
980 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
981 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
982
983 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546
984 msgid "SMPTE ST 428-1"
985 msgstr "SMPTE ST 428-1"
986
987 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
988 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
989 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
990
991 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:521
992 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
993 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
994
995 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:522
996 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
997 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
998
999 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1000 msgid "SSH error (%1)"
1001 msgstr "SSH错误 (%1)"
1002
1003 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1004 msgid "Sending email"
1005 msgstr "发送电子邮件"
1006
1007 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1008 msgid "Short"
1009 msgstr "短片"
1010
1011 #: src/lib/video_content.cc:462
1012 msgid "Size"
1013 msgstr "大小"
1014
1015 #: src/lib/audio_content.cc:253
1016 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
1017 msgstr "部分音频将被重新采样到%1kHz"
1018
1019 #: src/lib/writer.cc:585
1020 msgid "Stereo"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1024 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1025 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1026
1027 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1028 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1029 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1030
1031 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1032 msgid "Teaser"
1033 msgstr "传情片"
1034
1035 #: src/lib/filter.cc:73
1036 msgid "Telecine filter"
1037 msgstr "胶转磁滤镜"
1038
1039 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1040 msgid "Test"
1041 msgstr "测试片"
1042
1043 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
1044 msgid "Text subtitles"
1045 msgstr "文本字幕"
1046
1047 #: src/lib/film.cc:1549
1048 msgid ""
1049 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1050 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1051 "imported DCP.\n"
1052 "\n"
1053 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1054 "\n"
1055 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1056 "existing DCP' checkboxes."
1057 msgstr "DCP中的电影内容太大,请使用 【 分卷模式 】后再试一次。"
1058
1059 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1060 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
1061 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1062
1063 #: src/lib/dcp_content.cc:523
1064 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
1065 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1066
1067 #: src/lib/exceptions.cc:73
1068 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1069 msgstr "证书签名无效!"
1070
1071 #: src/lib/exceptions.cc:79
1072 #, fuzzy
1073 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1074 msgstr "证书签名无效!"
1075
1076 #: src/lib/job.cc:108
1077 msgid ""
1078 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1079 "space and try again."
1080 msgstr "磁盘空间不足!"
1081
1082 #: src/lib/dcp_content.cc:445
1083 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1084 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致"
1085
1086 #: src/lib/dcp_content.cc:438
1087 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1088 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1089
1090 #: src/lib/dcp_content.cc:435
1091 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1092 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1093
1094 #: src/lib/dcp_content.cc:464
1095 msgid ""
1096 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1097 "to 'split by video content'."
1098 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1099
1100 #: src/lib/dcp_content.cc:482
1101 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1102 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1103
1104 #: src/lib/dcp_content.cc:507
1105 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1106 msgstr "音频文件重复,请删除重复项"
1107
1108 #: src/lib/dcp_content.cc:528
1109 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1110 msgstr "字幕文件重复,请删除重复项"
1111
1112 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1113 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1114 msgstr "视频文件重复,请删除重复项"
1115
1116 #: src/lib/job.cc:168
1117 msgid ""
1118 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1119 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1120 "tab of Preferences."
1121 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1122
1123 #: src/lib/exceptions.cc:91
1124 msgid ""
1125 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1126 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/lib/film.cc:439
1130 msgid ""
1131 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1132 "loaded into this version.  Sorry!"
1133 msgstr "不支持新版本创建的工程文件。"
1134
1135 #: src/lib/film.cc:428
1136 msgid ""
1137 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1138 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1139 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1140 msgstr "不支持老版本创建的工程文件。"
1141
1142 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1143 msgid "Trailer"
1144 msgstr "预告片"
1145
1146 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1147 msgid "Transcode %1"
1148 msgstr "转码 %1"
1149
1150 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1151 msgid "Transitional"
1152 msgstr "过渡片"
1153
1154 #: src/lib/internet.cc:88
1155 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1156 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1157
1158 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1159 msgid "Unexpected image type received by server"
1160 msgstr "服务器接收到意外的图像类型!"
1161
1162 #: src/lib/job.cc:185
1163 msgid "Unknown error"
1164 msgstr "未知错误"
1165
1166 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:314
1167 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1168 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1169
1170 #: src/lib/filter.cc:70
1171 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1172 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1173
1174 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:529
1177 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
1178 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556 src/lib/ffmpeg_content.cc:557
1179 msgid "Unspecified"
1180 msgstr "未指定"
1181
1182 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1183 msgid "Untitled"
1184 msgstr "无标题"
1185
1186 #: src/lib/util.cc:509 src/lib/util.cc:510
1187 msgid "Unused"
1188 msgstr "未使用"
1189
1190 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1191 msgid "Upmix L"
1192 msgstr "左混"
1193
1194 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1195 msgid "Upmix R"
1196 msgstr "右混"
1197
1198 #: src/lib/util.cc:533
1199 msgid "VI"
1200 msgstr "视力障碍"
1201
1202 #: src/lib/util.cc:502
1203 msgid "Visually impaired"
1204 msgstr "视力障碍"
1205
1206 #: src/lib/upload_job.cc:45
1207 msgid "Waiting"
1208 msgstr "稍后..."
1209
1210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
1211 msgid "YCOCG"
1212 msgstr "YCOCG"
1213
1214 #: src/lib/filter.cc:68
1215 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1216 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1217
1218 #: src/lib/hints.cc:124
1219 #, fuzzy
1220 msgid ""
1221 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1222 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1223 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1224 "projectors)."
1225 msgstr ""
1226 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1227 "的DCP。"
1228
1229 #: src/lib/hints.cc:111
1230 #, fuzzy
1231 msgid ""
1232 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1233 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1234 "to make a SMPTE DCP instead."
1235 msgstr ""
1236 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1237 "的DCP。"
1238
1239 #: src/lib/hints.cc:149
1240 msgid ""
1241 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1242 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1243 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1244
1245 #: src/lib/hints.cc:138
1246 msgid ""
1247 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1248 "join them to ensure smooth joins between the files."
1249 msgstr ""
1250 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1251 "否则可能无法正常播放。"
1252
1253 #: src/lib/hints.cc:72
1254 msgid ""
1255 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1256 "likely to cause problems on playback."
1257 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1258
1259 #: src/lib/hints.cc:76
1260 msgid ""
1261 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1262 "projectors."
1263 msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1264
1265 #: src/lib/hints.cc:103
1266 msgid ""
1267 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1268 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1269 msgstr ""
1270 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1271 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例。"
1272
1273 #: src/lib/hints.cc:175
1274 msgid ""
1275 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1276 "audio content."
1277 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1278
1279 #: src/lib/image_content.cc:81
1280 msgid "[moving images]"
1281 msgstr "[动态图像]"
1282
1283 #: src/lib/image_content.cc:79
1284 msgid "[still]"
1285 msgstr "[静态图像]"
1286
1287 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1288 msgid "[subtitles]"
1289 msgstr "[字幕]"
1290
1291 #: src/lib/film.cc:296
1292 msgid "cannot contain slashes"
1293 msgstr "不能包含斜线"
1294
1295 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1296 msgid "connect timed out"
1297 msgstr "连接超时"
1298
1299 #: src/lib/uploader.cc:35
1300 msgid "connecting"
1301 msgstr "连接"
1302
1303 #: src/lib/film.cc:300
1304 msgid "container"
1305 msgstr "打包类型"
1306
1307 #: src/lib/film.cc:308
1308 msgid "content type"
1309 msgstr "打包类型"
1310
1311 #: src/lib/uploader.cc:73
1312 msgid "copying %1"
1313 msgstr "复制中... %1"
1314
1315 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1316 msgid "could not find stream information"
1317 msgstr "找不到流信息"
1318
1319 #: src/lib/reel_writer.cc:323
1320 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1321 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1322
1323 #: src/lib/exceptions.cc:33
1324 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1325 msgstr "读取 %1文件失败"
1326
1327 #: src/lib/exceptions.cc:33
1328 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1329 msgstr "写入 %1文件失败"
1330
1331 #: src/lib/exceptions.cc:43
1332 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1333 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1334
1335 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1336 msgid "could not start SCP session (%1)"
1337 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1338
1339 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1340 msgid "could not start SSH session"
1341 msgstr "无法启动SSH"
1342
1343 #: src/lib/exceptions.cc:49
1344 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1345 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1346
1347 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1348 msgid "error during async_connect (%1)"
1349 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1350
1351 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1352 msgid "error during async_read (%1)"
1353 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1354
1355 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1356 msgid "error during async_write (%1)"
1357 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1358
1359 #: src/lib/content.cc:383 src/lib/content.cc:392
1360 msgid "frames per second"
1361 msgstr "每秒帧数"
1362
1363 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1364 #: src/lib/util.cc:150 src/lib/util.cc:153
1365 msgid "h"
1366 msgstr "时"
1367
1368 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1369 #: src/lib/util.cc:165 src/lib/util.cc:168
1370 msgid "m"
1371 msgstr "分"
1372
1373 #: src/lib/exceptions.cc:55
1374 msgid "missing required setting %1"
1375 msgstr "缺少必需的设置%1"
1376
1377 #: src/lib/image_content.cc:96
1378 msgid "moving"
1379 msgstr "移动"
1380
1381 #: src/lib/film.cc:296 src/lib/film.cc:312
1382 msgid "name"
1383 msgstr "名字"
1384
1385 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1386 #: src/lib/util.cc:179
1387 msgid "s"
1388 msgstr "秒"
1389
1390 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1391 msgid "sRGB"
1392 msgstr "sRGB"
1393
1394 #: src/lib/film.cc:317
1395 msgid "some of your content is missing"
1396 msgstr "内容不完整"
1397
1398 #: src/lib/film.cc:321
1399 msgid "some of your content needs a KDM"
1400 msgstr "内容需要KDM密匙"
1401
1402 #: src/lib/film.cc:324
1403 #, fuzzy
1404 msgid "some of your content needs an OV"
1405 msgstr "内容需要OV"
1406
1407 #: src/lib/image_content.cc:94
1408 msgid "still"
1409 msgstr "静止图像"
1410
1411 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:234
1412 msgid "unknown"
1413 msgstr "未知"
1414
1415 #: src/lib/video_content.cc:461
1416 msgid "video frames"
1417 msgstr "视频帧"
1418
1419 #: src/lib/film.cc:304
1420 msgid "you must add some content to the DCP before creating it"
1421 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容。"
1422
1423 #~ msgid "2.35"
1424 #~ msgstr "2.35"
1425
1426 #~ msgid "16:9"
1427 #~ msgstr "16:9"
1428
1429 #~ msgid "4:3"
1430 #~ msgstr "4:3"
1431
1432 #~ msgid ""
1433 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1434 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1435 #~ msgstr ""
1436 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
1437 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
1438
1439 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1440 #~ msgstr "定位长度和字幕"
1441
1442 #~ msgid "Finding subtitles"
1443 #~ msgstr "定位字幕"
1444
1445 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1446 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
1447
1448 #~ msgid "remaining"
1449 #~ msgstr "剩余"
1450
1451 #~ msgid ""
1452 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1453 #~ "CPL."
1454 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
1455
1456 #~ msgid "DBPS"
1457 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
1458
1459 #~ msgid ""
1460 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1461 #~ "of your audio content."
1462 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1463
1464 #~ msgid "could not create file %1"
1465 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1466
1467 #~ msgid "could not open file %1"
1468 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1469
1470 #~ msgid "Computing audio digest"
1471 #~ msgstr "计算音频Hash"
1472
1473 #~ msgid "Computing image digest"
1474 #~ msgstr "计算图像Hash"
1475
1476 #~ msgid "fps"
1477 #~ msgstr "fps"
1478
1479 #~ msgid "frames"
1480 #~ msgstr "帧"
1481
1482 #~ msgid "Audio"
1483 #~ msgstr "音频解析"
1484
1485 #~ msgid "Encoding image data"
1486 #~ msgstr "编码图像数据"
1487
1488 #~ msgid "Video"
1489 #~ msgstr "视频"
1490
1491 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1492 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1493
1494 #~ msgid "SubRip subtitles"
1495 #~ msgstr "SubRip字幕"
1496
1497 #~ msgid "Video length"
1498 #~ msgstr "视频长度"
1499
1500 #~ msgid "Video size"
1501 #~ msgstr "视频大小"
1502
1503 #~ msgid "could not read from file"
1504 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1505
1506 #~ msgid "KDM delivery"
1507 #~ msgstr "Envío de KDM"
1508
1509 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1510 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1511
1512 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1513 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1514
1515 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1516 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1517
1518 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1519 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1520
1521 #~ msgid "1.375"
1522 #~ msgstr "1.375"
1523
1524 #~ msgid "Area"
1525 #~ msgstr "Área"
1526
1527 #~ msgid "Bicubic"
1528 #~ msgstr "Bicúbico"
1529
1530 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1531 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1532
1533 #~ msgid "Fast Bilinear"
1534 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1535
1536 #~ msgid "Gaussian"
1537 #~ msgstr "Gaussiano"
1538
1539 #~ msgid "Lanczos"
1540 #~ msgstr "Lanczos"
1541
1542 #~ msgid "Sinc"
1543 #~ msgstr "Sinc"
1544
1545 #~ msgid "Spline"
1546 #~ msgstr "Spline"
1547
1548 #~ msgid "X"
1549 #~ msgstr "X"
1550
1551 #~ msgid "could not read encoded data"
1552 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1553
1554 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1555 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1556
1557 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1558 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1559
1560 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1561 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1562
1563 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1564 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1565
1566 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1567 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1568
1569 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1570 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1571
1572 #~ msgid ""
1573 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1574 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1575 #~ msgstr ""
1576 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1577 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1578
1579 #~ msgid "hour"
1580 #~ msgstr "hora"
1581
1582 #~ msgid "hours"
1583 #~ msgstr "horas"
1584
1585 #~ msgid "minute"
1586 #~ msgstr "minuto"
1587
1588 #~ msgid "minutes"
1589 #~ msgstr "minutos"
1590
1591 #~ msgid "second"
1592 #~ msgstr "segundo"
1593
1594 #~ msgid "seconds"
1595 #~ msgstr "segundos"
1596
1597 #~ msgid "could not find audio decoder"
1598 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1599
1600 #~ msgid "could not find video decoder"
1601 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1602
1603 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1604 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1605
1606 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1607 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1608
1609 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1610 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1611
1612 #~ msgid "De-blocking"
1613 #~ msgstr "De-blocking"
1614
1615 #~ msgid "Deringing filter"
1616 #~ msgstr "Deringing filter"
1617
1618 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1619 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1620
1621 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1622 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1623
1624 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1625 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1626
1627 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1628 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1629
1630 #~ msgid "Force quantizer"
1631 #~ msgstr "Force quantizer"
1632
1633 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1634 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1635
1636 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1637 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1638
1639 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1640 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1641
1642 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1643 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1644
1645 #~ msgid "Median deinterlacer"
1646 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1647
1648 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1649 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1650
1651 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1652 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1653
1654 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1655 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1656
1657 #~ msgid "0%"
1658 #~ msgstr "0%"
1659
1660 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1661 #~ msgstr ""
1662 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1663
1664 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1665 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1666
1667 #, fuzzy
1668 #~ msgid "Examining content"
1669 #~ msgstr "Examinar contenido"
1670
1671 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1672 #~ msgstr ""
1673 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1674 #~ "movimiento"
1675
1676 #, fuzzy
1677 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1678 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1679
1680 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1681 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1682
1683 #~ msgid "hashing"
1684 #~ msgstr "firmando"
1685
1686 #, fuzzy
1687 #~ msgid "Sound file: %1"
1688 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1689
1690 #~ msgid "1.66 within Flat"
1691 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1692
1693 #~ msgid "16:9 within Flat"
1694 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1695
1696 #, fuzzy
1697 #~ msgid "16:9 within Scope"
1698 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1699
1700 #~ msgid "4:3 within Flat"
1701 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1702
1703 #~ msgid "A/B transcode %1"
1704 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1705
1706 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1707 #~ msgstr ""
1708 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1709
1710 #~ msgid "Examine content of %1"
1711 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1712
1713 #~ msgid "Scope without stretch"
1714 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1715
1716 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1717 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1718
1719 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1720 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1721
1722 #~ msgid "external audio files must be mono"
1723 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1724
1725 #~ msgid "format"
1726 #~ msgstr "formato"
1727
1728 #~ msgid "no still image files found"
1729 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1730
1731 #~ msgid "1.33"
1732 #~ msgstr "1.33"
1733
1734 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1735 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1736
1737 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1738 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1739
1740 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1741 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1742
1743 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1744 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1745
1746 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1747 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1748
1749 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1750 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1751
1752 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1753 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1754
1755 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1756 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1757
1758 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1759 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1760
1761 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1762 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1763
1764 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1765 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1766
1767 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1768 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1769
1770 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1771 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1772
1773 #~ msgid "adding to queue of %1"
1774 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"