pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-24 16:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-08-19 02:12+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:446
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧速率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:410
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:403
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:434
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:424
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
70 msgid "%1 [Atmos]"
71 msgstr "%1 [全景声]"
72
73 #: src/lib/dcp_content.cc:184
74 msgid "%1 [DCP]"
75 msgstr "%1 [DCP]"
76
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
78 msgid "%1 [audio]"
79 msgstr "%1 [音频]"
80
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
82 msgid "%1 [movie]"
83 msgstr "%1 [影片]"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
86 msgid "%1 [video]"
87 msgstr "%1 [视频]"
88
89 #: src/lib/video_content.cc:398
90 #, c-format
91 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
92 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
93
94 #: src/lib/ratio.cc:36
95 msgid "1.19"
96 msgstr "1.19"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:39
99 msgid "1.66"
100 msgstr "1.66"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:40
103 msgid "16:9"
104 msgstr "16:9"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:42
107 msgid "2.35"
108 msgstr "2.35"
109
110 #: src/lib/filter.cc:71
111 msgid "3D denoiser"
112 msgstr "3D降噪"
113
114 #: src/lib/ratio.cc:37
115 msgid "4:3"
116 msgstr "4:3"
117
118 #: src/lib/hints.cc:99
119 msgid ""
120 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
121 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
122 "unlikely to have any visible effect on the image."
123 msgstr ""
124 "有些放映机不支持高码率打包,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
125 "微的调整是肉眼很难分辨的!"
126
127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
128 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
129 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
130
131 #: src/lib/ratio.cc:38
132 msgid "Academy"
133 msgstr "学院模式"
134
135 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
136 msgid "Advertisement"
137 msgstr "广告片"
138
139 #: src/lib/hints.cc:91
140 msgid ""
141 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
142 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
143 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
144 "\"DCP\" tab."
145 msgstr "遮幅(1.85:1)左右去黑边。"
146
147 #: src/lib/hints.cc:87
148 msgid ""
149 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
150 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
151 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
152 "tab."
153 msgstr "宽幅(2.39:1)上下去黑边。"
154
155 #: src/lib/job.cc:99
156 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
157 msgstr "执行错误 %1."
158
159 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:81
160 msgid "Analyse audio"
161 msgstr "分析音频"
162
163 #: src/lib/audio_content.cc:258
164 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
165 msgstr "重新采样音频从 %1kHz 到 %2kHz."
166
167 #: src/lib/audio_content.cc:260
168 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
169 msgstr "音频将被重新采样至 %1kHz."
170
171 #: src/lib/audio_content.cc:249
172 msgid "Audio will not be resampled"
173 msgstr "音频不能被重新采样!"
174
175 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
176 msgid "BT1361 extended colour gamut"
177 msgstr "BT1361扩展"
178
179 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
180 msgid "BT2020"
181 msgstr "BT2020"
182
183 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
184 msgid "BT2020 constant luminance"
185 msgstr "BT2020 恒定亮度"
186
187 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
188 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
189 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
190
191 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
192 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
193 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
194
195 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
196 msgid "BT2020 non-constant luminance"
197 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
198
199 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
200 msgid "BT470BG"
201 msgstr "BT470BG"
202
203 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
204 msgid "BT470BG (BT601-6)"
205 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
206
207 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
208 msgid "BT470M"
209 msgstr "BT470M"
210
211 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
213 msgid "BT709"
214 msgstr "BT709"
215
216 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
217 msgid "Bits per pixel"
218 msgstr "像素位"
219
220 #: src/lib/film.cc:1403
221 msgid "BsL"
222 msgstr "左后环绕"
223
224 #: src/lib/film.cc:1404
225 msgid "BsR"
226 msgstr "右后环绕"
227
228 #: src/lib/film.cc:1395
229 msgid "C"
230 msgstr "中置"
231
232 #: src/lib/job.cc:401
233 msgid "Cancelled"
234 msgstr "取消"
235
236 #: src/lib/exceptions.cc:61
237 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
238 msgstr "在 %2不能处理图片格式 %1"
239
240 #: src/lib/util.cc:493
241 msgid "Centre"
242 msgstr "中置音"
243
244 #: src/lib/audio_content.cc:306
245 msgid "Channels"
246 msgstr "声音通道"
247
248 #: src/lib/reel_writer.cc:97
249 msgid "Checking existing image data"
250 msgstr "检查现有的图像数据"
251
252 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
253 msgid "Colour primaries"
254 msgstr "原色"
255
256 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
257 #. / file is unknown (not specified in the file).
258 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
259 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
260 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
261 #. / file is unknown (not specified in the file).
262 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
263 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
264 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
265 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
269 msgid "Colour range"
270 msgstr "色彩范围"
271
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
273 msgid "Colour transfer characteristic"
274 msgstr "彩色传输特性"
275
276 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
277 msgid "Colourspace"
278 msgstr "色彩空间"
279
280 #: src/lib/content.cc:163
281 msgid "Computing digest"
282 msgstr "计算Hash值中"
283
284 #: src/lib/writer.cc:467
285 msgid "Computing digests"
286 msgstr "计算Hash值中"
287
288 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
289 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
290 msgstr "源内容和DCP设定帧速率需要一致。\n"
291
292 #: src/lib/audio_content.cc:307
293 msgid "Content audio sample rate"
294 msgstr "源音频采样率"
295
296 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
297 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
298 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
299
300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
301 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
302 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有字幕"
303
304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
305 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
306 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
307
308 #: src/lib/subtitle_content.cc:172
309 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
310 msgstr "所有添加的字幕在“烧录字幕”中的设置必须相同。"
311
312 #: src/lib/subtitle_content.cc:168
313 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
314 msgstr "所有添加的字幕在“所用字幕”中的设置必须相同。"
315
316 #: src/lib/audio_content.cc:106
317 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
318 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
319
320 #: src/lib/audio_content.cc:102
321 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
322 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
323
324 #: src/lib/video_content.cc:186
325 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
326 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
327
328 #: src/lib/video_content.cc:178
329 msgid "Content to be joined must have the same crop."
330 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
331
332 #: src/lib/video_content.cc:190
333 msgid "Content to be joined must have the same fades."
334 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
335
336 #: src/lib/video_content.cc:170
337 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
338 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
339
340 #: src/lib/video_content.cc:182
341 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
342 msgstr "视频比例设置必须相同。"
343
344 #: src/lib/subtitle_content.cc:176
345 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
346 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
347
348 #: src/lib/subtitle_content.cc:184
349 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
350 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
351
352 #: src/lib/subtitle_content.cc:180
353 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
354 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
355
356 #: src/lib/subtitle_content.cc:188
357 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
358 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
359
360 #: src/lib/subtitle_content.cc:196
361 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
362 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
363
364 #: src/lib/subtitle_content.cc:192
365 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
366 msgstr "合并内容字幕行距必须相同."
367
368 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
369 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
370 msgstr "内容合并帧率必须相同."
371
372 #: src/lib/video_content.cc:174
373 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
374 msgstr "帧类型必须相同。"
375
376 #: src/lib/subtitle_content.cc:201 src/lib/subtitle_content.cc:209
377 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
378 msgstr "字幕字体必须相同。"
379
380 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
381 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
382 msgstr "字幕流必须相同。"
383
384 #: src/lib/video_content.cc:389
385 msgid "Content video is %1x%2"
386 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
387
388 #: src/lib/upload_job.cc:53
389 msgid "Copy DCP to TMS"
390 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
391
392 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
393 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
394 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
395
396 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
397 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
398 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
399
400 #: src/lib/image_examiner.cc:64
401 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
402 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
403
404 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
405 msgid "Could not decode image file (%1)"
406 msgstr "无法解码图像文件(%1)"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
409 msgid "Could not find pixel format for video."
410 msgstr "找不到视频格式"
411
412 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
413 msgid ""
414 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
415 "o-matic is running."
416 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
417
418 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
419 msgid "Could not open %1"
420 msgstr "无法打开%1"
421
422 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
423 msgid "Could not open %1 to send"
424 msgstr "无法打开%1并发送"
425
426 #: src/lib/internet.cc:83
427 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
428 msgstr "无法打开下载的zip文件"
429
430 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
431 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
432 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
433
434 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
435 msgid "Could not start SCP session (%1)"
436 msgstr "无法启动SCP (%1)"
437
438 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
439 msgid "Could not start transfer"
440 msgstr "无法开始传输"
441
442 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
443 msgid "Could not write to remote file (%1)"
444 msgstr "无法写入远程文件 (%1)"
445
446 #: src/lib/util.cc:503
447 msgid "D-BOX primary"
448 msgstr "一级D-BOX"
449
450 #: src/lib/util.cc:504
451 msgid "D-BOX secondary"
452 msgstr "二级D-BOX"
453
454 #: src/lib/film.cc:1405
455 msgid "DBP"
456 msgstr "DBP"
457
458 #: src/lib/film.cc:1406
459 msgid "DBS"
460 msgstr "DBS"
461
462 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
463 msgid "DCP XML subtitles"
464 msgstr "DCP XML字幕"
465
466 #: src/lib/audio_content.cc:327
467 msgid "DCP sample rate"
468 msgstr "DCP采样率"
469
470 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
471 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
472 msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n"
473
474 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
475 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
476 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
477
478 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
479 msgid ""
480 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
481 "an unexpected format."
482 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或格式无法识别。"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
485 msgid ""
486 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
487 msgstr "不支持的格式`%1'。"
488
489 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
490 msgid "De-interlacing"
491 msgstr "去除隔行"
492
493 #: src/lib/config.cc:527
494 msgid ""
495 "Dear Projectionist\n"
496 "\n"
497 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
498 "\n"
499 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
500 "Screen(s): $SCREENS\n"
501 "\n"
502 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
503 "\n"
504 "Best regards,\n"
505 "DCP-o-matic"
506 msgstr ""
507 "亲爱的放映员\n"
508 "\n"
509 "请找到$ CPL_NAME连接KDMS。\n"
510 "\n"
511 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
512 "屏幕(S):$ SCREENS\n"
513 "\n"
514 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
515 "\n"
516 "翻译者:汉源\n"
517 "DCP-O-MATIC"
518
519 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
520 msgid "Dolby CP650 and CP750"
521 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
522
523 #: src/lib/internet.cc:76
524 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
525 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
526
527 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
528 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
529 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
530
531 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
532 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
533 msgstr "该DCP将每帧显示两次\n"
534
535 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
536 msgid "Email KDMs"
537 msgstr "邮件发送 KDMs"
538
539 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
540 msgid "Email KDMs for %1"
541 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
542
543 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
544 msgid "Email problem report"
545 msgstr "通过邮件发送BUG"
546
547 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
548 msgid "Email problem report for %1"
549 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
550
551 #: src/lib/transcoder.cc:77
552 msgid "Encoding picture and sound"
553 msgstr "编码图像和声音中……"
554
555 #: src/lib/exceptions.cc:67
556 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
557 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
558
559 #: src/lib/job.cc:399
560 msgid "Error: %1"
561 msgstr "错误: (%1)"
562
563 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
564 msgid "Examine content"
565 msgstr "检查内容"
566
567 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
568 msgid "FCC"
569 msgstr "FCC"
570
571 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
572 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
573 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
574
575 #: src/lib/emailer.cc:217
576 msgid "Failed to send email (%1)"
577 msgstr "发送电子邮件失败"
578
579 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
580 msgid "Feature"
581 msgstr "正片"
582
583 #: src/lib/content.cc:367
584 msgid "Filename"
585 msgstr "文件名"
586
587 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
588 msgid "Film"
589 msgstr "电影"
590
591 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
592 msgid "Finding length"
593 msgstr "定位长度"
594
595 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
596 msgid "Finding length and subtitles"
597 msgstr "定位长度和字幕"
598
599 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
600 msgid "Finding subtitles"
601 msgstr "定位字幕"
602
603 #: src/lib/ratio.cc:41
604 msgid "Flat"
605 msgstr "遮幅"
606
607 #: src/lib/content.cc:374
608 msgid "Frame rate"
609 msgstr "帧速率"
610
611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
612 msgid "Full"
613 msgstr "全幅"
614
615 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
616 msgid "Full (0-%1)"
617 msgstr "全幅 (0-%1)"
618
619 #: src/lib/ratio.cc:44
620 msgid "Full frame"
621 msgstr "全画幅"
622
623 #: src/lib/audio_content.cc:334
624 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
625 msgstr "DCP中音频采样率和总时长"
626
627 #: src/lib/audio_content.cc:321
628 msgid "Full length in audio samples at content rate"
629 msgstr "源音频内容采样和总时长"
630
631 #: src/lib/audio_content.cc:328
632 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
633 msgstr "DCP中视频总时长"
634
635 #: src/lib/audio_content.cc:314
636 msgid "Full length in video frames at content rate"
637 msgstr "源视频时长"
638
639 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
640 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
641 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
642
643 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
644 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
645 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
646
647 #: src/lib/filter.cc:69
648 msgid "Gradient debander"
649 msgstr "梯度"
650
651 #: src/lib/film.cc:1399
652 msgid "HI"
653 msgstr "听力障碍"
654
655 #: src/lib/util.cc:497
656 msgid "Hearing impaired"
657 msgstr "听力障碍"
658
659 #: src/lib/filter.cc:72
660 msgid "High quality 3D denoiser"
661 msgstr "高品质的3D降噪"
662
663 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
664 msgid "Hz"
665 msgstr "Hz"
666
667 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
668 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
669 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
670
671 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
672 msgid "IEC61966-2-4"
673 msgstr "IEC61966-2-4"
674
675 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
676 msgid "It is not known what caused this error."
677 msgstr "未知错误!"
678
679 #: src/lib/config.cc:238 src/lib/config.cc:524
680 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
681 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
682
683 #: src/lib/filter.cc:67
684 msgid "Kernel deinterlacer"
685 msgstr "去隔行"
686
687 #: src/lib/film.cc:1393
688 msgid "L"
689 msgstr "左声道"
690
691 #: src/lib/film.cc:1401
692 msgid "Lc"
693 msgstr "左中"
694
695 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
696 msgid "Left"
697 msgstr "左声道"
698
699 #: src/lib/util.cc:499
700 msgid "Left centre"
701 msgstr "左中"
702
703 #: src/lib/util.cc:501
704 msgid "Left rear surround"
705 msgstr "左后环绕"
706
707 #: src/lib/util.cc:495
708 msgid "Left surround"
709 msgstr "左环绕"
710
711 #: src/lib/video_content.cc:459
712 msgid "Length"
713 msgstr "长度"
714
715 #: src/lib/film.cc:1396
716 msgid "Lfe"
717 msgstr "次低"
718
719 #: src/lib/util.cc:494
720 msgid "Lfe (sub)"
721 msgstr "次低(重低音炮)"
722
723 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
724 msgid "Limited"
725 msgstr "限制"
726
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
728 msgid "Limited (%1-%2)"
729 msgstr "限制 (%1-%2)"
730
731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
732 msgid "Linear"
733 msgstr "线性"
734
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
736 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
737 msgstr "对数 (范围 100:1)"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
740 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
741 msgstr "对数 (范围 316:1)"
742
743 #: src/lib/film.cc:1397
744 msgid "Ls"
745 msgstr "左环绕"
746
747 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
748 msgid "Mid-side decoder"
749 msgstr "中置解码"
750
751 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
752 msgid "Misc"
753 msgstr "其他"
754
755 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
756 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
757 msgstr "音频通道数不匹配!"
758
759 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
760 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
761 msgstr "音频采样率不符合!"
762
763 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
764 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
765 msgstr "帧速率不匹配。"
766
767 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
768 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
769 msgstr "视频尺寸不匹配。"
770
771 #: src/lib/filter.cc:66
772 msgid "Motion compensating deinterlacer"
773 msgstr "动态去隔行补偿。"
774
775 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
776 msgid "No mail server configured in preferences"
777 msgstr "没有配置偏好的邮件服务!"
778
779 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
780 msgid "No scale"
781 msgstr "不缩放"
782
783 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
784 msgid "No stretch"
785 msgstr "不拉伸"
786
787 #: src/lib/image_content.cc:57
788 msgid "No valid image files were found in the folder."
789 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
790
791 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
792 msgid "Noise reduction"
793 msgstr "降噪"
794
795 #: src/lib/job.cc:397
796 msgid "OK (ran for %1)"
797 msgstr "确认 (运行 %1)"
798
799 #: src/lib/content.cc:116
800 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
801 msgstr "只有最先一段才可以进行起始裁剪。"
802
803 #: src/lib/content.cc:120
804 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
805 msgstr "最有最后一段才可以进行终止裁剪。"
806
807 #: src/lib/job.cc:154
808 msgid "Out of memory"
809 msgstr "内存不足"
810
811 #: src/lib/filter.cc:74
812 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
813 msgstr "小波降噪"
814
815 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
816 msgid "P3"
817 msgstr "P3"
818
819 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
820 msgid "Policy"
821 msgstr "政策相关"
822
823 #: src/lib/content.cc:383
824 msgid "Prepared for video frame rate"
825 msgstr "准备视频帧率"
826
827 #: src/lib/exceptions.cc:79
828 msgid "Programming error at %1:%2"
829 msgstr "程序内部错误%1:%2"
830
831 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
832 msgid "Public Service Announcement"
833 msgstr "公共服务或公告"
834
835 #: src/lib/film.cc:1394
836 msgid "R"
837 msgstr "右声道"
838
839 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
840 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
841 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
842
843 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
844 msgid "Rating"
845 msgstr "分级"
846
847 #: src/lib/film.cc:1402
848 msgid "Rc"
849 msgstr "右中"
850
851 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
852 msgid "Rec. 1886"
853 msgstr "Rec. 1886"
854
855 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
856 msgid "Rec. 2020"
857 msgstr "Rec. 2020"
858
859 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
860 msgid "Rec. 601"
861 msgstr "Rec. 601"
862
863 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
864 msgid "Rec. 709"
865 msgstr "Rec. 709"
866
867 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
868 msgid "Right"
869 msgstr "右声道"
870
871 #: src/lib/util.cc:500
872 msgid "Right centre"
873 msgstr "右中"
874
875 #: src/lib/util.cc:502
876 msgid "Right rear surround"
877 msgstr "右后环绕"
878
879 #: src/lib/util.cc:496
880 msgid "Right surround"
881 msgstr "右环绕"
882
883 #: src/lib/film.cc:1398
884 msgid "Rs"
885 msgstr "右环绕"
886
887 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
888 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
889 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
890
891 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
892 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
893 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
894
895 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
897 msgid "SMPTE 240M"
898 msgstr "SMPTE 240M"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
901 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
902 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
903
904 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
905 msgid "SMPTE ST 428-1"
906 msgstr "SMPTE ST 428-1"
907
908 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
909 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
910 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
911
912 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
913 msgid "SSH error (%1)"
914 msgstr "SSH错误 (%1)"
915
916 #: src/lib/ratio.cc:43
917 msgid "Scope"
918 msgstr "宽银幕"
919
920 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
921 msgid "Sending email"
922 msgstr "发送电子邮件"
923
924 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
925 msgid "Short"
926 msgstr "短片"
927
928 #: src/lib/video_content.cc:460
929 msgid "Size"
930 msgstr "大小"
931
932 #: src/lib/audio_content.cc:253
933 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
934 msgstr "部分音频将被重新采样到%1kHz"
935
936 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
937 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
938 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
939
940 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
941 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
942 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
943
944 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
945 msgid "Teaser"
946 msgstr "传情片"
947
948 #: src/lib/filter.cc:73
949 msgid "Telecine filter"
950 msgstr "胶转磁滤镜"
951
952 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
953 msgid "Test"
954 msgstr "测试片"
955
956 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
957 msgid "Text subtitles"
958 msgstr "[文本字幕]"
959
960 #: src/lib/film.cc:1522
961 msgid ""
962 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
963 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
964 "imported DCP.\n"
965 "\n"
966 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
967 "\n"
968 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
969 "existing DCP' checkboxes."
970 msgstr ""
971
972 #: src/lib/dcp_content.cc:431
973 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
974 msgstr "该DCP的所有卷无声音。"
975
976 #: src/lib/dcp_content.cc:445
977 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
978 msgstr "该DCP的所有卷无字幕。"
979
980 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
981 msgid ""
982 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
983 msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
984
985 #: src/lib/exceptions.cc:73
986 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
987 msgstr "证书签名无效!"
988
989 #: src/lib/job.cc:105
990 msgid ""
991 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
992 "space and try again."
993 msgstr "磁盘空间不足!"
994
995 #: src/lib/dcp_content.cc:394
996 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
997 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际类型是 SMPTE。"
998
999 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1000 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1001 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际类型是 Interop。"
1002
1003 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1004 msgid ""
1005 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1006 "to 'split by video content'."
1007 msgstr "卷中的影片时长与DCP中的影片时长不一致,请设置分卷模式来分割影片内容。"
1008
1009 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1010 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1011 msgstr "音频文件重复,请删除重复项"
1012
1013 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1014 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1015 msgstr "字幕文件重复,请删除重复项"
1016
1017 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1018 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1019 msgstr "视频文件重复,请删除重复项"
1020
1021 #: src/lib/job.cc:154
1022 msgid ""
1023 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1024 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1025 "tab of Preferences."
1026 msgstr "内存不足,若您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1027
1028 #: src/lib/film.cc:414
1029 msgid ""
1030 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1031 "loaded into this version.  Sorry!"
1032 msgstr "不支持新版本创建的工程文件。"
1033
1034 #: src/lib/film.cc:403
1035 msgid ""
1036 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1037 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1038 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1039 msgstr "不支持老版本创建的工程文件。"
1040
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1042 msgid "Trailer"
1043 msgstr "预告片"
1044
1045 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1046 msgid "Transcode %1"
1047 msgstr "转码 %1"
1048
1049 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1050 msgid "Transitional"
1051 msgstr "过渡片"
1052
1053 #: src/lib/internet.cc:88
1054 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1055 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1056
1057 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1058 msgid "Unexpected image type received by server"
1059 msgstr "由服务器接收意外的图像类型"
1060
1061 #: src/lib/job.cc:171
1062 msgid "Unknown error"
1063 msgstr "未知错误"
1064
1065 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1066 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1067 msgstr "未识别的音频采样格式 (%1)"
1068
1069 #: src/lib/filter.cc:70
1070 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1071 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1072
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1074 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1076 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1078 msgid "Unspecified"
1079 msgstr "未指定"
1080
1081 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1082 msgid "Untitled"
1083 msgstr "无标题"
1084
1085 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1086 msgid "Unused"
1087 msgstr "未使用"
1088
1089 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1090 msgid "Upmix L"
1091 msgstr "左混"
1092
1093 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1094 msgid "Upmix R"
1095 msgstr "右混"
1096
1097 #: src/lib/film.cc:1400
1098 msgid "VI"
1099 msgstr "视力障碍"
1100
1101 #: src/lib/util.cc:498
1102 msgid "Visually impaired"
1103 msgstr "视力障碍"
1104
1105 #: src/lib/upload_job.cc:45
1106 msgid "Waiting"
1107 msgstr "等待中"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1110 msgid "YCOCG"
1111 msgstr "YCOCG"
1112
1113 #: src/lib/filter.cc:68
1114 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1115 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1116
1117 #: src/lib/hints.cc:103
1118 msgid ""
1119 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1120 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1121 msgstr ""
1122 "你所设定的视频帧速率不是国际化(SMPTE)标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的"
1123 "DCP"
1124
1125 #: src/lib/hints.cc:125
1126 msgid ""
1127 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1128 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1129 msgstr "您添加的内容是3D内容,但是您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1130
1131 #: src/lib/hints.cc:114
1132 msgid ""
1133 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1134 "join them to ensure smooth joins between the files."
1135 msgstr ""
1136 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1137 "否则可能无法正常播放。"
1138
1139 #: src/lib/hints.cc:66
1140 msgid ""
1141 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1142 "likely to cause problems on playback."
1143 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,很有可能不能正常播放。"
1144
1145 #: src/lib/film.cc:312
1146 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1147 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容。"
1148
1149 #: src/lib/hints.cc:95
1150 msgid ""
1151 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1152 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1153 msgstr ""
1154 "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分投影机出现错误,请使用24 fps或者48 fps保证正"
1155 "常放映。"
1156
1157 #: src/lib/hints.cc:70
1158 msgid ""
1159 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1160 "projectors."
1161 msgstr "您的DCP声道数小于6个,在小部分放映机上可能不能正常播放。"
1162
1163 #: src/lib/hints.cc:137
1164 msgid ""
1165 "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain of "
1166 "your audio content."
1167 msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1168
1169 #: src/lib/hints.cc:135
1170 msgid ""
1171 "Your audio level is very high.  You should reduce the gain of your audio "
1172 "content."
1173 msgstr "您的音频增益过大,请降低音频增益。"
1174
1175 #: src/lib/image_content.cc:81
1176 msgid "[moving images]"
1177 msgstr "[运动图像]"
1178
1179 #: src/lib/image_content.cc:79
1180 msgid "[still]"
1181 msgstr "[静态图像]"
1182
1183 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1184 msgid "[subtitles]"
1185 msgstr "[字幕]"
1186
1187 #: src/lib/film.cc:287
1188 msgid "cannot contain slashes"
1189 msgstr "不能包含斜线"
1190
1191 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1192 msgid "connect timed out"
1193 msgstr "连接超时"
1194
1195 #: src/lib/uploader.cc:35
1196 msgid "connecting"
1197 msgstr "连接"
1198
1199 #: src/lib/film.cc:308
1200 msgid "container"
1201 msgstr "打包类型"
1202
1203 #: src/lib/film.cc:316
1204 msgid "content type"
1205 msgstr "打包类型"
1206
1207 #: src/lib/uploader.cc:73
1208 msgid "copying %1"
1209 msgstr "复制中 %1"
1210
1211 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1212 msgid "could not find stream information"
1213 msgstr "找不到流信息"
1214
1215 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1216 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1217 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1218
1219 #: src/lib/exceptions.cc:33
1220 #, fuzzy
1221 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1222 msgstr "无法读取打开文件"
1223
1224 #: src/lib/exceptions.cc:33
1225 #, fuzzy
1226 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1227 msgstr "无法读取打开文件"
1228
1229 #: src/lib/exceptions.cc:43
1230 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1231 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1232
1233 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1234 msgid "could not start SCP session (%1)"
1235 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1236
1237 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1238 msgid "could not start SSH session"
1239 msgstr "无法启动SSH会话"
1240
1241 #: src/lib/exceptions.cc:49
1242 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1243 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1244
1245 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1246 msgid "error during async_connect (%1)"
1247 msgstr "远程连接错误 (%1)"
1248
1249 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1250 msgid "error during async_read (%1)"
1251 msgstr "远程读取错误 (%1)"
1252
1253 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1254 msgid "error during async_write (%1)"
1255 msgstr "远程写入错误 (%1)"
1256
1257 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1258 msgid "frames per second"
1259 msgstr "每秒帧数"
1260
1261 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1262 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1263 msgid "h"
1264 msgstr "时"
1265
1266 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1267 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1268 msgid "m"
1269 msgstr "分"
1270
1271 #: src/lib/exceptions.cc:55
1272 msgid "missing required setting %1"
1273 msgstr "缺少必需的设置%1"
1274
1275 #: src/lib/image_content.cc:96
1276 msgid "moving"
1277 msgstr "移动"
1278
1279 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1280 msgid "name"
1281 msgstr "名字"
1282
1283 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1284 #. / on an operation.
1285 #: src/lib/job.cc:394
1286 msgid "remaining"
1287 msgstr "剩余"
1288
1289 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1290 #: src/lib/util.cc:175
1291 msgid "s"
1292 msgstr "秒"
1293
1294 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1295 msgid "sRGB"
1296 msgstr "sRGB"
1297
1298 #: src/lib/image_content.cc:94
1299 msgid "still"
1300 msgstr "静止图像"
1301
1302 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1303 msgid "unknown"
1304 msgstr "未知"
1305
1306 #: src/lib/video_content.cc:459
1307 msgid "video frames"
1308 msgstr "视频帧"
1309
1310 #~ msgid "could not create file %1"
1311 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1312
1313 #~ msgid "could not open file %1"
1314 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1315
1316 #~ msgid "Computing audio digest"
1317 #~ msgstr "计算音频Hash"
1318
1319 #~ msgid "Computing image digest"
1320 #~ msgstr "计算图像Hash"
1321
1322 #~ msgid "fps"
1323 #~ msgstr "fps"
1324
1325 #~ msgid "frames"
1326 #~ msgstr "帧"
1327
1328 #~ msgid "Audio"
1329 #~ msgstr "音频解析"
1330
1331 #~ msgid "Encoding image data"
1332 #~ msgstr "编码图像数据"
1333
1334 #~ msgid "Video"
1335 #~ msgstr "视频"
1336
1337 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1338 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1339
1340 #~ msgid "SubRip subtitles"
1341 #~ msgstr "SubRip字幕"
1342
1343 #~ msgid "Video length"
1344 #~ msgstr "视频长度"
1345
1346 #~ msgid "Video size"
1347 #~ msgstr "视频大小"
1348
1349 #~ msgid "could not read from file"
1350 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1351
1352 #~ msgid "KDM delivery"
1353 #~ msgstr "Envío de KDM"
1354
1355 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1356 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1357
1358 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1359 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1360
1361 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1362 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1363
1364 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1365 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1366
1367 #~ msgid "1.375"
1368 #~ msgstr "1.375"
1369
1370 #~ msgid "Area"
1371 #~ msgstr "Área"
1372
1373 #~ msgid "Bicubic"
1374 #~ msgstr "Bicúbico"
1375
1376 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1377 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1378
1379 #~ msgid "Fast Bilinear"
1380 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1381
1382 #~ msgid "Gaussian"
1383 #~ msgstr "Gaussiano"
1384
1385 #~ msgid "Lanczos"
1386 #~ msgstr "Lanczos"
1387
1388 #~ msgid "Sinc"
1389 #~ msgstr "Sinc"
1390
1391 #~ msgid "Spline"
1392 #~ msgstr "Spline"
1393
1394 #~ msgid "X"
1395 #~ msgstr "X"
1396
1397 #~ msgid "could not read encoded data"
1398 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1399
1400 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1401 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1402
1403 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1404 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1405
1406 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1407 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1408
1409 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1410 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1411
1412 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1413 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1414
1415 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1416 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1417
1418 #~ msgid ""
1419 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1420 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1421 #~ msgstr ""
1422 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1423 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1424
1425 #~ msgid "hour"
1426 #~ msgstr "hora"
1427
1428 #~ msgid "hours"
1429 #~ msgstr "horas"
1430
1431 #~ msgid "minute"
1432 #~ msgstr "minuto"
1433
1434 #~ msgid "minutes"
1435 #~ msgstr "minutos"
1436
1437 #~ msgid "second"
1438 #~ msgstr "segundo"
1439
1440 #~ msgid "seconds"
1441 #~ msgstr "segundos"
1442
1443 #~ msgid "could not find audio decoder"
1444 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1445
1446 #~ msgid "could not find video decoder"
1447 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1448
1449 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1450 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1451
1452 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1453 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1454
1455 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1456 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1457
1458 #~ msgid "De-blocking"
1459 #~ msgstr "De-blocking"
1460
1461 #~ msgid "Deringing filter"
1462 #~ msgstr "Deringing filter"
1463
1464 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1465 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1466
1467 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1468 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1469
1470 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1471 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1472
1473 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1474 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1475
1476 #~ msgid "Force quantizer"
1477 #~ msgstr "Force quantizer"
1478
1479 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1480 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1481
1482 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1483 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1484
1485 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1486 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1487
1488 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1489 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1490
1491 #~ msgid "Median deinterlacer"
1492 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1493
1494 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1495 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1496
1497 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1498 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1499
1500 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1501 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1502
1503 #~ msgid "0%"
1504 #~ msgstr "0%"
1505
1506 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1507 #~ msgstr ""
1508 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1509
1510 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1511 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1512
1513 #, fuzzy
1514 #~ msgid "Examining content"
1515 #~ msgstr "Examinar contenido"
1516
1517 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1518 #~ msgstr ""
1519 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1520 #~ "movimiento"
1521
1522 #, fuzzy
1523 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1524 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1525
1526 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1527 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1528
1529 #~ msgid "hashing"
1530 #~ msgstr "firmando"
1531
1532 #, fuzzy
1533 #~ msgid "Sound file: %1"
1534 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1535
1536 #~ msgid "1.66 within Flat"
1537 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1538
1539 #~ msgid "16:9 within Flat"
1540 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1541
1542 #, fuzzy
1543 #~ msgid "16:9 within Scope"
1544 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1545
1546 #~ msgid "4:3 within Flat"
1547 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1548
1549 #~ msgid "A/B transcode %1"
1550 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1551
1552 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1553 #~ msgstr ""
1554 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1555
1556 #~ msgid "Examine content of %1"
1557 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1558
1559 #~ msgid "Scope without stretch"
1560 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1561
1562 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1563 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1564
1565 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1566 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1567
1568 #~ msgid "external audio files must be mono"
1569 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1570
1571 #~ msgid "format"
1572 #~ msgstr "formato"
1573
1574 #~ msgid "no still image files found"
1575 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1576
1577 #~ msgid "1.33"
1578 #~ msgstr "1.33"
1579
1580 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1581 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1582
1583 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1584 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1585
1586 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1587 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1588
1589 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1590 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1591
1592 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1593 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1594
1595 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1596 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1597
1598 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1599 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1600
1601 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1602 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1603
1604 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1605 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1606
1607 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1608 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1609
1610 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1611 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1612
1613 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1614 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1615
1616 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1617 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1618
1619 #~ msgid "adding to queue of %1"
1620 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"