pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #: src/lib/util.cc:536 src/lib/util.cc:537
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-03 00:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-09-26 16:18+0800\n"
13 "Last-Translator: Hanyuan\n"
14 "Language-Team: Hanyuan\n"
15 "Language: zh\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 #: src/lib/video_content.cc:446
24 #, c-format
25 msgid ""
26 "\n"
27 "Content frame rate %.4f\n"
28 msgstr ""
29 "\n"
30 "源视频帧速率 %.4f\n"
31
32 #: src/lib/video_content.cc:410
33 msgid ""
34 "\n"
35 "Cropped to %1x%2"
36 msgstr ""
37 "\n"
38 "裁剪为%1x%2"
39
40 #: src/lib/video_content.cc:403
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "\n"
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 msgstr ""
46 "\n"
47 "显示宽高比 %.2f:1"
48
49 #: src/lib/video_content.cc:434
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:424
58 msgid ""
59 "\n"
60 "Scaled to %1x%2"
61 msgstr ""
62 "\n"
63 "缩放到 %1x%2"
64
65 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
66 #, c-format
67 msgid " (%.2f:1)"
68 msgstr " (%.2f:1)"
69
70 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
71 msgid "%1 [Atmos]"
72 msgstr "%1 [全景声]"
73
74 #: src/lib/dcp_content.cc:190
75 msgid "%1 [DCP]"
76 msgstr "%1 [DCP]"
77
78 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
79 msgid "%1 [audio]"
80 msgstr "%1 [音频]"
81
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
83 msgid "%1 [movie]"
84 msgstr "%1 [影片]"
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
87 msgid "%1 [video]"
88 msgstr "%1 [视频]"
89
90 #: src/lib/video_content.cc:398
91 #, c-format
92 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
93 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
94
95 #: src/lib/ratio.cc:36
96 msgid "1.19"
97 msgstr "1.19"
98
99 #: src/lib/ratio.cc:39
100 msgid "1.66"
101 msgstr "1.66"
102
103 #: src/lib/ratio.cc:40
104 msgid "16:9"
105 msgstr "16:9"
106
107 #: src/lib/ratio.cc:42
108 msgid "2.35"
109 msgstr "2.35"
110
111 #: src/lib/filter.cc:71
112 msgid "3D denoiser"
113 msgstr "3D降噪"
114
115 #: src/lib/ratio.cc:37
116 msgid "4:3"
117 msgstr "4:3"
118
119 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
120 #: src/lib/transcode_job.cc:125
121 #, c-format
122 msgid "; %.1f fps"
123 msgstr ""
124
125 #: src/lib/hints.cc:107
126 msgid ""
127 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
128 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
129 "unlikely to have any visible effect on the image."
130 msgstr ""
131 "有些放映机不支持高码率打包,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
132 "微的调整是肉眼很难分辨的!"
133
134 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
135 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
136 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:38
139 msgid "Academy"
140 msgstr "学院模式"
141
142 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
143 msgid "Advertisement"
144 msgstr "广告片"
145
146 #: src/lib/hints.cc:95
147 msgid ""
148 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
149 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
150 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
151 "\"DCP\" tab."
152 msgstr "遮幅(1.85:1)左右去黑边。"
153
154 #: src/lib/hints.cc:91
155 msgid ""
156 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
157 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
158 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
159 "tab."
160 msgstr "宽幅(2.39:1)上下去黑边。"
161
162 #: src/lib/job.cc:101
163 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
164 msgstr "执行错误 %1."
165
166 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
167 msgid "Analyse audio"
168 msgstr "分析音频"
169
170 #: src/lib/audio_content.cc:258
171 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
172 msgstr "重新采样音频从 %1kHz 到 %2kHz."
173
174 #: src/lib/audio_content.cc:260
175 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
176 msgstr "音频将被重新采样至 %1kHz."
177
178 #: src/lib/audio_content.cc:249
179 msgid "Audio will not be resampled"
180 msgstr "音频不能被重新采样!"
181
182 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
183 msgid "BT1361 extended colour gamut"
184 msgstr "BT1361扩展"
185
186 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
187 msgid "BT2020"
188 msgstr "BT2020"
189
190 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
191 msgid "BT2020 constant luminance"
192 msgstr "BT2020 恒定亮度"
193
194 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
195 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
196 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
197
198 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
199 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
200 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
201
202 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
203 msgid "BT2020 non-constant luminance"
204 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
205
206 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
207 msgid "BT470BG"
208 msgstr "BT470BG"
209
210 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
211 msgid "BT470BG (BT601-6)"
212 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
213
214 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
215 msgid "BT470M"
216 msgstr "BT470M"
217
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
219 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
220 msgid "BT709"
221 msgstr "BT709"
222
223 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
224 msgid "Bits per pixel"
225 msgstr "像素位"
226
227 #: src/lib/util.cc:532
228 msgid "BsL"
229 msgstr "左后环绕"
230
231 #: src/lib/util.cc:533
232 msgid "BsR"
233 msgstr "右后环绕"
234
235 #: src/lib/util.cc:524
236 msgid "C"
237 msgstr "中置"
238
239 #: src/lib/job.cc:423
240 msgid "Cancelled"
241 msgstr "取消"
242
243 #: src/lib/exceptions.cc:61
244 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
245 msgstr "在 %2不能处理图片格式 %1"
246
247 #: src/lib/util.cc:493
248 msgid "Centre"
249 msgstr "中置音"
250
251 #: src/lib/audio_content.cc:306
252 msgid "Channels"
253 msgstr "声音通道"
254
255 #: src/lib/reel_writer.cc:97
256 msgid "Checking existing image data"
257 msgstr "检查现有的图像数据"
258
259 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
260 msgid "Colour primaries"
261 msgstr "原色"
262
263 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
264 #. / file is unknown (not specified in the file).
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
267 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
268 #. / file is unknown (not specified in the file).
269 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
270 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
271 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
272 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
276 msgid "Colour range"
277 msgstr "色彩范围"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
280 msgid "Colour transfer characteristic"
281 msgstr "彩色传输特性"
282
283 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
284 msgid "Colourspace"
285 msgstr "色彩空间"
286
287 #: src/lib/content.cc:163
288 msgid "Computing digest"
289 msgstr "计算Hash值中"
290
291 #: src/lib/writer.cc:467
292 msgid "Computing digests"
293 msgstr "计算Hash值中"
294
295 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
296 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
297 msgstr "源内容和DCP设定帧速率需要一致。\n"
298
299 #: src/lib/audio_content.cc:307
300 msgid "Content audio sample rate"
301 msgstr "源音频采样率"
302
303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
304 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
305 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
306
307 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
308 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
309 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有字幕"
310
311 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
312 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
313 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
314
315 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
316 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
317 msgstr "所有添加的字幕在“烧录字幕”中的设置必须相同。"
318
319 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
320 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
321 msgstr "所有添加的字幕在“所用字幕”中的设置必须相同。"
322
323 #: src/lib/audio_content.cc:106
324 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
325 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
326
327 #: src/lib/audio_content.cc:102
328 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
329 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
330
331 #: src/lib/video_content.cc:186
332 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
333 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
334
335 #: src/lib/video_content.cc:178
336 msgid "Content to be joined must have the same crop."
337 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
338
339 #: src/lib/video_content.cc:190
340 msgid "Content to be joined must have the same fades."
341 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
342
343 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
344 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
345 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
346
347 #: src/lib/video_content.cc:170
348 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
349 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
350
351 #: src/lib/video_content.cc:182
352 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
353 msgstr "视频比例设置必须相同。"
354
355 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
356 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
357 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
358
359 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
360 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
361 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
362
363 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
364 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
365 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
366
367 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
368 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
369 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
370
371 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
372 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
373 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
374
375 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
376 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
377 msgstr "合并内容字幕行距必须相同."
378
379 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
380 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
381 msgstr "内容合并帧率必须相同."
382
383 #: src/lib/video_content.cc:174
384 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
385 msgstr "帧类型必须相同。"
386
387 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
388 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
389 msgstr "字幕字体必须相同。"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
392 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
393 msgstr "字幕流必须相同。"
394
395 #: src/lib/video_content.cc:389
396 msgid "Content video is %1x%2"
397 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
398
399 #: src/lib/upload_job.cc:53
400 msgid "Copy DCP to TMS"
401 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
402
403 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
404 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
405 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
406
407 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
408 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
409 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
410
411 #: src/lib/image_examiner.cc:64
412 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
413 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
414
415 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
416 msgid "Could not decode image file (%1)"
417 msgstr "无法解码图像文件(%1)"
418
419 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
420 msgid "Could not find pixel format for video."
421 msgstr "找不到视频格式"
422
423 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
424 msgid ""
425 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
426 "o-matic is running."
427 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
428
429 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
430 msgid "Could not open %1"
431 msgstr "无法打开%1"
432
433 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
434 msgid "Could not open %1 to send"
435 msgstr "无法打开%1并发送"
436
437 #: src/lib/internet.cc:83
438 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
439 msgstr "无法打开下载的zip文件"
440
441 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
442 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
443 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
444
445 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
446 msgid "Could not start SCP session (%1)"
447 msgstr "无法启动SCP (%1)"
448
449 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
450 msgid "Could not start transfer"
451 msgstr "无法开始传输"
452
453 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
454 msgid "Could not write to remote file (%1)"
455 msgstr "无法写入远程文件 (%1)"
456
457 #: src/lib/util.cc:503
458 msgid "D-BOX primary"
459 msgstr "一级D-BOX"
460
461 #: src/lib/util.cc:504
462 msgid "D-BOX secondary"
463 msgstr "二级D-BOX"
464
465 #: src/lib/util.cc:534
466 msgid "DBP"
467 msgstr "一级D-BOX通道"
468
469 #: src/lib/util.cc:535
470 msgid "DBS"
471 msgstr "DBS"
472
473 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
474 msgid "DCP XML subtitles"
475 msgstr "DCP XML字幕"
476
477 #: src/lib/audio_content.cc:327
478 msgid "DCP sample rate"
479 msgstr "DCP采样率"
480
481 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
482 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
483 msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n"
484
485 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
486 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
487 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
488
489 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
490 msgid ""
491 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
492 "an unexpected format."
493 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或格式无法识别。"
494
495 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
496 msgid ""
497 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
498 msgstr "不支持的格式`%1'。"
499
500 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
501 msgid "De-interlacing"
502 msgstr "去除隔行"
503
504 #: src/lib/config.cc:530
505 msgid ""
506 "Dear Projectionist\n"
507 "\n"
508 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
509 "\n"
510 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
511 "Screen(s): $SCREENS\n"
512 "\n"
513 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
514 "\n"
515 "Best regards,\n"
516 "DCP-o-matic"
517 msgstr ""
518 "亲爱的放映员\n"
519 "\n"
520 "请找到$ CPL_NAME连接KDMS。\n"
521 "\n"
522 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
523 "屏幕(S):$ SCREENS\n"
524 "\n"
525 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
526 "\n"
527 "翻译者:汉源\n"
528 "DCP-O-MATIC"
529
530 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
531 msgid "Dolby CP650 and CP750"
532 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
533
534 #: src/lib/internet.cc:76
535 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
536 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
537
538 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
539 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
540 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
541
542 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
543 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
544 msgstr "该DCP将每帧显示两次\n"
545
546 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
547 msgid "Email KDMs"
548 msgstr "邮件发送 KDMs"
549
550 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
551 msgid "Email KDMs for %1"
552 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
553
554 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
555 msgid "Email problem report"
556 msgstr "通过邮件发送BUG"
557
558 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
559 msgid "Email problem report for %1"
560 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
561
562 #: src/lib/transcoder.cc:77
563 msgid "Encoding picture and sound"
564 msgstr "编码图像和声音中……"
565
566 #: src/lib/exceptions.cc:67
567 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
568 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
569
570 #: src/lib/job.cc:421
571 msgid "Error: %1"
572 msgstr "错误: (%1)"
573
574 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
575 msgid "Examine content"
576 msgstr "检查内容"
577
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
579 msgid "FCC"
580 msgstr "FCC"
581
582 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
583 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
584 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
585
586 #: src/lib/emailer.cc:222
587 msgid "Failed to send email (%1)"
588 msgstr "发送电子邮件失败"
589
590 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
591 msgid "Feature"
592 msgstr "正片"
593
594 #: src/lib/content.cc:367
595 msgid "Filename"
596 msgstr "文件名"
597
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
599 msgid "Film"
600 msgstr "电影"
601
602 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
603 msgid "Finding length"
604 msgstr "定位长度"
605
606 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
607 msgid "Finding length and subtitles"
608 msgstr "定位长度和字幕"
609
610 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
611 msgid "Finding subtitles"
612 msgstr "定位字幕"
613
614 #: src/lib/ratio.cc:41
615 msgid "Flat"
616 msgstr "遮幅"
617
618 #: src/lib/content.cc:374
619 msgid "Frame rate"
620 msgstr "帧速率"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
623 msgid "Full"
624 msgstr "全幅"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
627 msgid "Full (0-%1)"
628 msgstr "全幅 (0-%1)"
629
630 #: src/lib/ratio.cc:44
631 msgid "Full frame"
632 msgstr "全画幅"
633
634 #: src/lib/audio_content.cc:334
635 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
636 msgstr "DCP中音频采样率和总时长"
637
638 #: src/lib/audio_content.cc:321
639 msgid "Full length in audio samples at content rate"
640 msgstr "源音频内容采样和总时长"
641
642 #: src/lib/audio_content.cc:328
643 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
644 msgstr "DCP中视频总时长"
645
646 #: src/lib/audio_content.cc:314
647 msgid "Full length in video frames at content rate"
648 msgstr "源视频时长"
649
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
651 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
652 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
655 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
656 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
657
658 #: src/lib/filter.cc:69
659 msgid "Gradient debander"
660 msgstr "梯度"
661
662 #: src/lib/util.cc:528
663 msgid "HI"
664 msgstr "听力障碍"
665
666 #: src/lib/util.cc:497
667 msgid "Hearing impaired"
668 msgstr "听力障碍"
669
670 #: src/lib/filter.cc:72
671 msgid "High quality 3D denoiser"
672 msgstr "高品质的3D降噪"
673
674 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
675 msgid "Hz"
676 msgstr "Hz"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
679 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
680 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
681
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
683 msgid "IEC61966-2-4"
684 msgstr "IEC61966-2-4"
685
686 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
687 msgid "It is not known what caused this error."
688 msgstr "未知错误!"
689
690 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
691 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
692 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
693
694 #: src/lib/filter.cc:67
695 msgid "Kernel deinterlacer"
696 msgstr "去隔行"
697
698 #: src/lib/util.cc:522
699 msgid "L"
700 msgstr "左声道"
701
702 #: src/lib/util.cc:530
703 msgid "Lc"
704 msgstr "左中"
705
706 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
707 msgid "Left"
708 msgstr "左声道"
709
710 #: src/lib/util.cc:499
711 msgid "Left centre"
712 msgstr "左中"
713
714 #: src/lib/util.cc:501
715 msgid "Left rear surround"
716 msgstr "左后环绕"
717
718 #: src/lib/util.cc:495
719 msgid "Left surround"
720 msgstr "左环绕"
721
722 #: src/lib/video_content.cc:459
723 msgid "Length"
724 msgstr "长度"
725
726 #: src/lib/util.cc:525
727 msgid "Lfe"
728 msgstr "次低"
729
730 #: src/lib/util.cc:494
731 msgid "Lfe (sub)"
732 msgstr "次低(重低音炮)"
733
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
735 msgid "Limited"
736 msgstr "限制"
737
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
739 msgid "Limited (%1-%2)"
740 msgstr "限制 (%1-%2)"
741
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
743 msgid "Linear"
744 msgstr "线性"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
747 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
748 msgstr "对数 (范围 100:1)"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
751 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
752 msgstr "对数 (范围 316:1)"
753
754 #: src/lib/util.cc:526
755 msgid "Ls"
756 msgstr "左环绕"
757
758 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
759 msgid "Mid-side decoder"
760 msgstr "中置解码"
761
762 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
763 msgid "Misc"
764 msgstr "其他"
765
766 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
767 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
768 msgstr "音频通道数不匹配!"
769
770 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
771 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
772 msgstr "音频采样率不符合!"
773
774 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
775 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
776 msgstr "帧速率不匹配。"
777
778 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
779 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
780 msgstr "视频尺寸不匹配。"
781
782 #: src/lib/filter.cc:66
783 msgid "Motion compensating deinterlacer"
784 msgstr "动态去隔行补偿。"
785
786 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
787 msgid "No mail server configured in preferences"
788 msgstr "没有配置偏好的邮件服务!"
789
790 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
791 msgid "No scale"
792 msgstr "不缩放"
793
794 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
795 msgid "No stretch"
796 msgstr "不拉伸"
797
798 #: src/lib/image_content.cc:57
799 msgid "No valid image files were found in the folder."
800 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
801
802 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
803 msgid "Noise reduction"
804 msgstr "降噪"
805
806 #: src/lib/job.cc:419
807 msgid "OK (ran for %1)"
808 msgstr "确认 (运行 %1)"
809
810 #: src/lib/content.cc:116
811 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
812 msgstr "只有最先一段才可以进行起始裁剪。"
813
814 #: src/lib/content.cc:120
815 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
816 msgstr "最有最后一段才可以进行终止裁剪。"
817
818 #: src/lib/job.cc:167
819 msgid "Out of memory"
820 msgstr "内存不足"
821
822 #: src/lib/filter.cc:74
823 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
824 msgstr "小波降噪"
825
826 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
827 msgid "P3"
828 msgstr "P3"
829
830 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
831 msgid "Policy"
832 msgstr "政策相关"
833
834 #: src/lib/content.cc:383
835 msgid "Prepared for video frame rate"
836 msgstr "准备视频帧率"
837
838 #: src/lib/exceptions.cc:79
839 msgid "Programming error at %1:%2"
840 msgstr "程序内部错误%1:%2"
841
842 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
843 msgid "Public Service Announcement"
844 msgstr "公共服务或公告"
845
846 #: src/lib/util.cc:523
847 msgid "R"
848 msgstr "右声道"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
851 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
852 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
853
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
855 msgid "Rating"
856 msgstr "分级"
857
858 #: src/lib/util.cc:531
859 msgid "Rc"
860 msgstr "右中"
861
862 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
863 msgid "Rec. 1886"
864 msgstr "Rec. 1886"
865
866 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
867 msgid "Rec. 2020"
868 msgstr "Rec. 2020"
869
870 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
871 msgid "Rec. 601"
872 msgstr "Rec. 601"
873
874 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
875 msgid "Rec. 709"
876 msgstr "Rec. 709"
877
878 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
879 msgid "Right"
880 msgstr "右声道"
881
882 #: src/lib/util.cc:500
883 msgid "Right centre"
884 msgstr "右中"
885
886 #: src/lib/util.cc:502
887 msgid "Right rear surround"
888 msgstr "右后环绕"
889
890 #: src/lib/util.cc:496
891 msgid "Right surround"
892 msgstr "右环绕"
893
894 #: src/lib/util.cc:527
895 msgid "Rs"
896 msgstr "右环绕"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
899 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
900 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
903 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
904 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
908 msgid "SMPTE 240M"
909 msgstr "SMPTE 240M"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
912 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
913 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
916 msgid "SMPTE ST 428-1"
917 msgstr "SMPTE ST 428-1"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
920 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
921 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
922
923 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
924 msgid "SSH error (%1)"
925 msgstr "SSH错误 (%1)"
926
927 #: src/lib/ratio.cc:43
928 msgid "Scope"
929 msgstr "宽银幕"
930
931 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
932 msgid "Sending email"
933 msgstr "发送电子邮件"
934
935 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
936 msgid "Short"
937 msgstr "短片"
938
939 #: src/lib/video_content.cc:460
940 msgid "Size"
941 msgstr "大小"
942
943 #: src/lib/audio_content.cc:253
944 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
945 msgstr "部分音频将被重新采样到%1kHz"
946
947 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
948 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
949 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
950
951 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
952 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
953 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
954
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
956 msgid "Teaser"
957 msgstr "传情片"
958
959 #: src/lib/filter.cc:73
960 msgid "Telecine filter"
961 msgstr "胶转磁滤镜"
962
963 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
964 msgid "Test"
965 msgstr "测试片"
966
967 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
968 msgid "Text subtitles"
969 msgstr "[文本字幕]"
970
971 #: src/lib/film.cc:1510
972 msgid ""
973 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
974 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
975 "imported DCP.\n"
976 "\n"
977 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
978 "\n"
979 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
980 "existing DCP' checkboxes."
981 msgstr "DCP中的电影太大,请调整分卷模式为“分割”然后再试一次。"
982
983 #: src/lib/dcp_content.cc:461
984 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
985 msgstr "该DCP的所有卷无声音。"
986
987 #: src/lib/dcp_content.cc:475
988 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
989 msgstr "该DCP的所有卷无字幕。"
990
991 #: src/lib/dcp_examiner.cc:197
992 msgid ""
993 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
994 msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
995
996 #: src/lib/exceptions.cc:73
997 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
998 msgstr "证书签名无效!"
999
1000 #: src/lib/job.cc:107
1001 msgid ""
1002 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1003 "space and try again."
1004 msgstr "磁盘空间不足!"
1005
1006 #: src/lib/dcp_content.cc:419
1007 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/lib/dcp_content.cc:412
1011 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1012 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际类型是 SMPTE。"
1013
1014 #: src/lib/dcp_content.cc:409
1015 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1016 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际类型是 Interop。"
1017
1018 #: src/lib/dcp_content.cc:430
1019 msgid ""
1020 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1021 "to 'split by video content'."
1022 msgstr "卷中的影片时长与DCP中的影片时长不一致,请设置分卷模式来分割影片内容。"
1023
1024 #: src/lib/dcp_content.cc:448
1025 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/lib/dcp_content.cc:466
1029 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1030 msgstr "音频文件重复,请删除重复项"
1031
1032 #: src/lib/dcp_content.cc:480
1033 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1034 msgstr "字幕文件重复,请删除重复项"
1035
1036 #: src/lib/dcp_content.cc:452
1037 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1038 msgstr "视频文件重复,请删除重复项"
1039
1040 #: src/lib/job.cc:167
1041 msgid ""
1042 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1043 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1044 "tab of Preferences."
1045 msgstr "内存不足,若您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1046
1047 #: src/lib/film.cc:414
1048 msgid ""
1049 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1050 "loaded into this version.  Sorry!"
1051 msgstr "不支持新版本创建的工程文件。"
1052
1053 #: src/lib/film.cc:403
1054 msgid ""
1055 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1056 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1057 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1058 msgstr "不支持老版本创建的工程文件。"
1059
1060 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1061 msgid "Trailer"
1062 msgstr "预告片"
1063
1064 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1065 msgid "Transcode %1"
1066 msgstr "转码 %1"
1067
1068 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1069 msgid "Transitional"
1070 msgstr "过渡片"
1071
1072 #: src/lib/internet.cc:88
1073 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1074 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1075
1076 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1077 msgid "Unexpected image type received by server"
1078 msgstr "由服务器接收意外的图像类型"
1079
1080 #: src/lib/job.cc:184
1081 msgid "Unknown error"
1082 msgstr "未知错误"
1083
1084 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1085 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1086 msgstr "未识别的音频采样格式 (%1)"
1087
1088 #: src/lib/filter.cc:70
1089 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1090 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1091
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1093 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1094 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1095 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1097 msgid "Unspecified"
1098 msgstr "未指定"
1099
1100 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1101 msgid "Untitled"
1102 msgstr "无标题"
1103
1104 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1105 msgid "Unused"
1106 msgstr "未使用"
1107
1108 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1109 msgid "Upmix L"
1110 msgstr "左混"
1111
1112 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1113 msgid "Upmix R"
1114 msgstr "右混"
1115
1116 #: src/lib/util.cc:529
1117 msgid "VI"
1118 msgstr "视力障碍"
1119
1120 #: src/lib/util.cc:498
1121 msgid "Visually impaired"
1122 msgstr "视力障碍"
1123
1124 #: src/lib/upload_job.cc:45
1125 msgid "Waiting"
1126 msgstr "等待中"
1127
1128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1129 msgid "YCOCG"
1130 msgstr "YCOCG"
1131
1132 #: src/lib/filter.cc:68
1133 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1134 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1135
1136 #: src/lib/hints.cc:111
1137 msgid ""
1138 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1139 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1140 msgstr ""
1141 "你所设定的视频帧速率不是国际化(SMPTE)标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的"
1142 "DCP"
1143
1144 #: src/lib/hints.cc:133
1145 msgid ""
1146 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1147 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1148 msgstr "您添加的内容是3D内容,但是您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1149
1150 #: src/lib/hints.cc:122
1151 msgid ""
1152 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1153 "join them to ensure smooth joins between the files."
1154 msgstr ""
1155 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1156 "否则可能无法正常播放。"
1157
1158 #: src/lib/hints.cc:68
1159 msgid ""
1160 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1161 "likely to cause problems on playback."
1162 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,很有可能不能正常播放。"
1163
1164 #: src/lib/film.cc:312
1165 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1166 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容。"
1167
1168 #: src/lib/hints.cc:103
1169 msgid ""
1170 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1171 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1172 msgstr ""
1173 "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分投影机出现错误,请使用24 fps或者48 fps保证正"
1174 "常放映。"
1175
1176 #: src/lib/hints.cc:72
1177 msgid ""
1178 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1179 "projectors."
1180 msgstr "您的DCP声道数小于6个,在小部分放映机上可能不能正常播放。"
1181
1182 #: src/lib/hints.cc:99
1183 msgid ""
1184 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1185 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/lib/hints.cc:158
1189 msgid ""
1190 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1191 "audio content."
1192 msgstr "您的音频增益过大,请降低音频增益。"
1193
1194 #: src/lib/image_content.cc:81
1195 msgid "[moving images]"
1196 msgstr "[运动图像]"
1197
1198 #: src/lib/image_content.cc:79
1199 msgid "[still]"
1200 msgstr "[静态图像]"
1201
1202 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1203 msgid "[subtitles]"
1204 msgstr "[字幕]"
1205
1206 #: src/lib/film.cc:287
1207 msgid "cannot contain slashes"
1208 msgstr "不能包含斜线"
1209
1210 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1211 msgid "connect timed out"
1212 msgstr "连接超时"
1213
1214 #: src/lib/uploader.cc:35
1215 msgid "connecting"
1216 msgstr "连接"
1217
1218 #: src/lib/film.cc:308
1219 msgid "container"
1220 msgstr "打包类型"
1221
1222 #: src/lib/film.cc:316
1223 msgid "content type"
1224 msgstr "打包类型"
1225
1226 #: src/lib/uploader.cc:73
1227 msgid "copying %1"
1228 msgstr "复制中 %1"
1229
1230 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1231 msgid "could not find stream information"
1232 msgstr "找不到流信息"
1233
1234 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1235 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1236 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1237
1238 #: src/lib/exceptions.cc:33
1239 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1240 msgstr "读取文件失败"
1241
1242 #: src/lib/exceptions.cc:33
1243 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1244 msgstr "写入文件失败"
1245
1246 #: src/lib/exceptions.cc:43
1247 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1248 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1249
1250 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1251 msgid "could not start SCP session (%1)"
1252 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1253
1254 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1255 msgid "could not start SSH session"
1256 msgstr "无法启动SSH会话"
1257
1258 #: src/lib/exceptions.cc:49
1259 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1260 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1261
1262 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1263 msgid "error during async_connect (%1)"
1264 msgstr "远程连接错误 (%1)"
1265
1266 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1267 msgid "error during async_read (%1)"
1268 msgstr "远程读取错误 (%1)"
1269
1270 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1271 msgid "error during async_write (%1)"
1272 msgstr "远程写入错误 (%1)"
1273
1274 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1275 msgid "frames per second"
1276 msgstr "每秒帧数"
1277
1278 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1279 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1280 msgid "h"
1281 msgstr "时"
1282
1283 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1284 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1285 msgid "m"
1286 msgstr "分"
1287
1288 #: src/lib/exceptions.cc:55
1289 msgid "missing required setting %1"
1290 msgstr "缺少必需的设置%1"
1291
1292 #: src/lib/image_content.cc:96
1293 msgid "moving"
1294 msgstr "移动"
1295
1296 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1297 msgid "name"
1298 msgstr "名字"
1299
1300 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1301 #. / on an operation.
1302 #: src/lib/job.cc:416
1303 msgid "remaining"
1304 msgstr "剩余"
1305
1306 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1307 #: src/lib/util.cc:176
1308 msgid "s"
1309 msgstr "秒"
1310
1311 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1312 msgid "sRGB"
1313 msgstr "sRGB"
1314
1315 #: src/lib/image_content.cc:94
1316 msgid "still"
1317 msgstr "静止图像"
1318
1319 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1320 msgid "unknown"
1321 msgstr "未知"
1322
1323 #: src/lib/video_content.cc:459
1324 msgid "video frames"
1325 msgstr "视频帧"
1326
1327 #~ msgid "DBPS"
1328 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
1329
1330 #~ msgid ""
1331 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1332 #~ "of your audio content."
1333 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1334
1335 #~ msgid "could not create file %1"
1336 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1337
1338 #~ msgid "could not open file %1"
1339 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1340
1341 #~ msgid "Computing audio digest"
1342 #~ msgstr "计算音频Hash"
1343
1344 #~ msgid "Computing image digest"
1345 #~ msgstr "计算图像Hash"
1346
1347 #~ msgid "fps"
1348 #~ msgstr "fps"
1349
1350 #~ msgid "frames"
1351 #~ msgstr "帧"
1352
1353 #~ msgid "Audio"
1354 #~ msgstr "音频解析"
1355
1356 #~ msgid "Encoding image data"
1357 #~ msgstr "编码图像数据"
1358
1359 #~ msgid "Video"
1360 #~ msgstr "视频"
1361
1362 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1363 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1364
1365 #~ msgid "SubRip subtitles"
1366 #~ msgstr "SubRip字幕"
1367
1368 #~ msgid "Video length"
1369 #~ msgstr "视频长度"
1370
1371 #~ msgid "Video size"
1372 #~ msgstr "视频大小"
1373
1374 #~ msgid "could not read from file"
1375 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1376
1377 #~ msgid "KDM delivery"
1378 #~ msgstr "Envío de KDM"
1379
1380 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1381 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1382
1383 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1384 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1385
1386 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1387 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1388
1389 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1390 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1391
1392 #~ msgid "1.375"
1393 #~ msgstr "1.375"
1394
1395 #~ msgid "Area"
1396 #~ msgstr "Área"
1397
1398 #~ msgid "Bicubic"
1399 #~ msgstr "Bicúbico"
1400
1401 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1402 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1403
1404 #~ msgid "Fast Bilinear"
1405 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1406
1407 #~ msgid "Gaussian"
1408 #~ msgstr "Gaussiano"
1409
1410 #~ msgid "Lanczos"
1411 #~ msgstr "Lanczos"
1412
1413 #~ msgid "Sinc"
1414 #~ msgstr "Sinc"
1415
1416 #~ msgid "Spline"
1417 #~ msgstr "Spline"
1418
1419 #~ msgid "X"
1420 #~ msgstr "X"
1421
1422 #~ msgid "could not read encoded data"
1423 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1424
1425 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1426 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1427
1428 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1429 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1430
1431 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1432 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1433
1434 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1435 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1436
1437 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1438 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1439
1440 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1441 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1442
1443 #~ msgid ""
1444 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1445 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1446 #~ msgstr ""
1447 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1448 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1449
1450 #~ msgid "hour"
1451 #~ msgstr "hora"
1452
1453 #~ msgid "hours"
1454 #~ msgstr "horas"
1455
1456 #~ msgid "minute"
1457 #~ msgstr "minuto"
1458
1459 #~ msgid "minutes"
1460 #~ msgstr "minutos"
1461
1462 #~ msgid "second"
1463 #~ msgstr "segundo"
1464
1465 #~ msgid "seconds"
1466 #~ msgstr "segundos"
1467
1468 #~ msgid "could not find audio decoder"
1469 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1470
1471 #~ msgid "could not find video decoder"
1472 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1473
1474 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1475 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1476
1477 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1478 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1479
1480 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1481 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1482
1483 #~ msgid "De-blocking"
1484 #~ msgstr "De-blocking"
1485
1486 #~ msgid "Deringing filter"
1487 #~ msgstr "Deringing filter"
1488
1489 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1490 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1491
1492 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1493 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1494
1495 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1496 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1497
1498 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1499 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1500
1501 #~ msgid "Force quantizer"
1502 #~ msgstr "Force quantizer"
1503
1504 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1505 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1506
1507 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1508 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1509
1510 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1511 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1512
1513 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1514 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1515
1516 #~ msgid "Median deinterlacer"
1517 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1518
1519 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1520 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1521
1522 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1523 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1524
1525 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1526 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1527
1528 #~ msgid "0%"
1529 #~ msgstr "0%"
1530
1531 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1532 #~ msgstr ""
1533 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1534
1535 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1536 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1537
1538 #, fuzzy
1539 #~ msgid "Examining content"
1540 #~ msgstr "Examinar contenido"
1541
1542 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1543 #~ msgstr ""
1544 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1545 #~ "movimiento"
1546
1547 #, fuzzy
1548 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1549 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1550
1551 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1552 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1553
1554 #~ msgid "hashing"
1555 #~ msgstr "firmando"
1556
1557 #, fuzzy
1558 #~ msgid "Sound file: %1"
1559 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1560
1561 #~ msgid "1.66 within Flat"
1562 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1563
1564 #~ msgid "16:9 within Flat"
1565 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1566
1567 #, fuzzy
1568 #~ msgid "16:9 within Scope"
1569 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1570
1571 #~ msgid "4:3 within Flat"
1572 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1573
1574 #~ msgid "A/B transcode %1"
1575 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1576
1577 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1578 #~ msgstr ""
1579 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1580
1581 #~ msgid "Examine content of %1"
1582 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1583
1584 #~ msgid "Scope without stretch"
1585 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1586
1587 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1588 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1589
1590 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1591 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1592
1593 #~ msgid "external audio files must be mono"
1594 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1595
1596 #~ msgid "format"
1597 #~ msgstr "formato"
1598
1599 #~ msgid "no still image files found"
1600 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1601
1602 #~ msgid "1.33"
1603 #~ msgstr "1.33"
1604
1605 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1606 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1607
1608 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1609 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1610
1611 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1612 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1613
1614 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1615 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1616
1617 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1618 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1619
1620 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1621 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1622
1623 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1624 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1625
1626 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1627 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1628
1629 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1630 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1631
1632 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1633 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1634
1635 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1636 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1637
1638 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1639 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1640
1641 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1642 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1643
1644 #~ msgid "adding to queue of %1"
1645 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"