pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #: src/lib/util.cc:534 src/lib/util.cc:535
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-27 20:36+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-08-27 02:34+0800\n"
13 "Last-Translator: Hanyuan\n"
14 "Language-Team: Hanyuan\n"
15 "Language: zh\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 #: src/lib/video_content.cc:446
24 #, c-format
25 msgid ""
26 "\n"
27 "Content frame rate %.4f\n"
28 msgstr ""
29 "\n"
30 "源视频帧速率 %.4f\n"
31
32 #: src/lib/video_content.cc:410
33 msgid ""
34 "\n"
35 "Cropped to %1x%2"
36 msgstr ""
37 "\n"
38 "裁剪为%1x%2"
39
40 #: src/lib/video_content.cc:403
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "\n"
44 "Display aspect ratio %.2f:1"
45 msgstr ""
46 "\n"
47 "显示宽高比 %.2f:1"
48
49 #: src/lib/video_content.cc:434
50 msgid ""
51 "\n"
52 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
53 msgstr ""
54 "\n"
55 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
56
57 #: src/lib/video_content.cc:424
58 msgid ""
59 "\n"
60 "Scaled to %1x%2"
61 msgstr ""
62 "\n"
63 "缩放到 %1x%2"
64
65 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
66 #, c-format
67 msgid " (%.2f:1)"
68 msgstr " (%.2f:1)"
69
70 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
71 msgid "%1 [Atmos]"
72 msgstr "%1 [全景声]"
73
74 #: src/lib/dcp_content.cc:184
75 msgid "%1 [DCP]"
76 msgstr "%1 [DCP]"
77
78 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
79 msgid "%1 [audio]"
80 msgstr "%1 [音频]"
81
82 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
83 msgid "%1 [movie]"
84 msgstr "%1 [影片]"
85
86 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
87 msgid "%1 [video]"
88 msgstr "%1 [视频]"
89
90 #: src/lib/video_content.cc:398
91 #, c-format
92 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
93 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
94
95 #: src/lib/ratio.cc:36
96 msgid "1.19"
97 msgstr "1.19"
98
99 #: src/lib/ratio.cc:39
100 msgid "1.66"
101 msgstr "1.66"
102
103 #: src/lib/ratio.cc:40
104 msgid "16:9"
105 msgstr "16:9"
106
107 #: src/lib/ratio.cc:42
108 msgid "2.35"
109 msgstr "2.35"
110
111 #: src/lib/filter.cc:71
112 msgid "3D denoiser"
113 msgstr "3D降噪"
114
115 #: src/lib/ratio.cc:37
116 msgid "4:3"
117 msgstr "4:3"
118
119 #: src/lib/hints.cc:101
120 msgid ""
121 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
122 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
123 "unlikely to have any visible effect on the image."
124 msgstr ""
125 "有些放映机不支持高码率打包,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
126 "微的调整是肉眼很难分辨的!"
127
128 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
129 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
130 msgstr "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
131
132 #: src/lib/ratio.cc:38
133 msgid "Academy"
134 msgstr "学院模式"
135
136 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
137 msgid "Advertisement"
138 msgstr "广告片"
139
140 #: src/lib/hints.cc:93
141 msgid ""
142 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
143 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
144 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
145 "\"DCP\" tab."
146 msgstr "遮幅(1.85:1)左右去黑边。"
147
148 #: src/lib/hints.cc:89
149 msgid ""
150 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
151 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
152 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
153 "tab."
154 msgstr "宽幅(2.39:1)上下去黑边。"
155
156 #: src/lib/job.cc:99
157 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
158 msgstr "执行错误 %1."
159
160 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:84
161 msgid "Analyse audio"
162 msgstr "分析音频"
163
164 #: src/lib/audio_content.cc:258
165 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
166 msgstr "重新采样音频从 %1kHz 到 %2kHz."
167
168 #: src/lib/audio_content.cc:260
169 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
170 msgstr "音频将被重新采样至 %1kHz."
171
172 #: src/lib/audio_content.cc:249
173 msgid "Audio will not be resampled"
174 msgstr "音频不能被重新采样!"
175
176 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
177 msgid "BT1361 extended colour gamut"
178 msgstr "BT1361扩展"
179
180 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
181 msgid "BT2020"
182 msgstr "BT2020"
183
184 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
185 msgid "BT2020 constant luminance"
186 msgstr "BT2020 恒定亮度"
187
188 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
189 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
190 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
191
192 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
193 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
194 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
195
196 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
197 msgid "BT2020 non-constant luminance"
198 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
199
200 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
201 msgid "BT470BG"
202 msgstr "BT470BG"
203
204 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
205 msgid "BT470BG (BT601-6)"
206 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
207
208 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
209 msgid "BT470M"
210 msgstr "BT470M"
211
212 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
214 msgid "BT709"
215 msgstr "BT709"
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
218 msgid "Bits per pixel"
219 msgstr "像素位"
220
221 #: src/lib/util.cc:530
222 msgid "BsL"
223 msgstr "左后环绕"
224
225 #: src/lib/util.cc:531
226 msgid "BsR"
227 msgstr "右后环绕"
228
229 #: src/lib/util.cc:522
230 msgid "C"
231 msgstr "中置"
232
233 #: src/lib/job.cc:401
234 msgid "Cancelled"
235 msgstr "取消"
236
237 #: src/lib/exceptions.cc:61
238 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
239 msgstr "在 %2不能处理图片格式 %1"
240
241 #: src/lib/util.cc:492
242 msgid "Centre"
243 msgstr "中置音"
244
245 #: src/lib/audio_content.cc:306
246 msgid "Channels"
247 msgstr "声音通道"
248
249 #: src/lib/reel_writer.cc:97
250 msgid "Checking existing image data"
251 msgstr "检查现有的图像数据"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
254 msgid "Colour primaries"
255 msgstr "原色"
256
257 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
258 #. / file is unknown (not specified in the file).
259 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
260 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
261 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
262 #. / file is unknown (not specified in the file).
263 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
264 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
265 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
266 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
267 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
268 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
270 msgid "Colour range"
271 msgstr "色彩范围"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
274 msgid "Colour transfer characteristic"
275 msgstr "彩色传输特性"
276
277 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
278 msgid "Colourspace"
279 msgstr "色彩空间"
280
281 #: src/lib/content.cc:163
282 msgid "Computing digest"
283 msgstr "计算Hash值中"
284
285 #: src/lib/writer.cc:467
286 msgid "Computing digests"
287 msgstr "计算Hash值中"
288
289 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
290 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
291 msgstr "源内容和DCP设定帧速率需要一致。\n"
292
293 #: src/lib/audio_content.cc:307
294 msgid "Content audio sample rate"
295 msgstr "源音频采样率"
296
297 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
298 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
299 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
300
301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
302 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
303 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有字幕"
304
305 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
306 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
307 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
308
309 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
310 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
311 msgstr "所有添加的字幕在“烧录字幕”中的设置必须相同。"
312
313 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
314 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
315 msgstr "所有添加的字幕在“所用字幕”中的设置必须相同。"
316
317 #: src/lib/audio_content.cc:106
318 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
319 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
320
321 #: src/lib/audio_content.cc:102
322 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
323 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
324
325 #: src/lib/video_content.cc:186
326 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
327 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
328
329 #: src/lib/video_content.cc:178
330 msgid "Content to be joined must have the same crop."
331 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
332
333 #: src/lib/video_content.cc:190
334 msgid "Content to be joined must have the same fades."
335 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
336
337 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
338 #, fuzzy
339 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
340 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
341
342 #: src/lib/video_content.cc:170
343 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
344 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
345
346 #: src/lib/video_content.cc:182
347 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
348 msgstr "视频比例设置必须相同。"
349
350 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
351 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
352 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
353
354 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
355 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
356 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
357
358 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
359 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
360 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
361
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
363 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
364 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
365
366 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
367 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
368 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
372 msgstr "合并内容字幕行距必须相同."
373
374 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
375 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
376 msgstr "内容合并帧率必须相同."
377
378 #: src/lib/video_content.cc:174
379 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
380 msgstr "帧类型必须相同。"
381
382 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
383 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
384 msgstr "字幕字体必须相同。"
385
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
387 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
388 msgstr "字幕流必须相同。"
389
390 #: src/lib/video_content.cc:389
391 msgid "Content video is %1x%2"
392 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
393
394 #: src/lib/upload_job.cc:53
395 msgid "Copy DCP to TMS"
396 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
397
398 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
399 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
400 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
401
402 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
403 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
404 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
405
406 #: src/lib/image_examiner.cc:64
407 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
408 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
409
410 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
411 msgid "Could not decode image file (%1)"
412 msgstr "无法解码图像文件(%1)"
413
414 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
415 msgid "Could not find pixel format for video."
416 msgstr "找不到视频格式"
417
418 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
419 msgid ""
420 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
421 "o-matic is running."
422 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
423
424 #: src/lib/job.cc:118 src/lib/job.cc:132
425 msgid "Could not open %1"
426 msgstr "无法打开%1"
427
428 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
429 msgid "Could not open %1 to send"
430 msgstr "无法打开%1并发送"
431
432 #: src/lib/internet.cc:83
433 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
434 msgstr "无法打开下载的zip文件"
435
436 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
437 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
438 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
439
440 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
441 msgid "Could not start SCP session (%1)"
442 msgstr "无法启动SCP (%1)"
443
444 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
445 msgid "Could not start transfer"
446 msgstr "无法开始传输"
447
448 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
449 msgid "Could not write to remote file (%1)"
450 msgstr "无法写入远程文件 (%1)"
451
452 #: src/lib/util.cc:502
453 msgid "D-BOX primary"
454 msgstr "一级D-BOX"
455
456 #: src/lib/util.cc:503
457 msgid "D-BOX secondary"
458 msgstr "二级D-BOX"
459
460 #: src/lib/util.cc:532
461 msgid "DBP"
462 msgstr "DBP"
463
464 #: src/lib/util.cc:533
465 msgid "DBPS"
466 msgstr ""
467
468 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
469 msgid "DCP XML subtitles"
470 msgstr "DCP XML字幕"
471
472 #: src/lib/audio_content.cc:327
473 msgid "DCP sample rate"
474 msgstr "DCP采样率"
475
476 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
477 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
478 msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n"
479
480 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
481 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
482 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
483
484 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
485 msgid ""
486 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
487 "an unexpected format."
488 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或格式无法识别。"
489
490 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
491 msgid ""
492 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
493 msgstr "不支持的格式`%1'。"
494
495 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
496 msgid "De-interlacing"
497 msgstr "去除隔行"
498
499 #: src/lib/config.cc:530
500 msgid ""
501 "Dear Projectionist\n"
502 "\n"
503 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
504 "\n"
505 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
506 "Screen(s): $SCREENS\n"
507 "\n"
508 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
509 "\n"
510 "Best regards,\n"
511 "DCP-o-matic"
512 msgstr ""
513 "亲爱的放映员\n"
514 "\n"
515 "请找到$ CPL_NAME连接KDMS。\n"
516 "\n"
517 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
518 "屏幕(S):$ SCREENS\n"
519 "\n"
520 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
521 "\n"
522 "翻译者:汉源\n"
523 "DCP-O-MATIC"
524
525 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
526 msgid "Dolby CP650 and CP750"
527 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
528
529 #: src/lib/internet.cc:76
530 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
531 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
532
533 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
534 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
535 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
536
537 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
538 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
539 msgstr "该DCP将每帧显示两次\n"
540
541 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
542 msgid "Email KDMs"
543 msgstr "邮件发送 KDMs"
544
545 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
546 msgid "Email KDMs for %1"
547 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
548
549 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
550 msgid "Email problem report"
551 msgstr "通过邮件发送BUG"
552
553 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
554 msgid "Email problem report for %1"
555 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
556
557 #: src/lib/transcoder.cc:77
558 msgid "Encoding picture and sound"
559 msgstr "编码图像和声音中……"
560
561 #: src/lib/exceptions.cc:67
562 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
563 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
564
565 #: src/lib/job.cc:399
566 msgid "Error: %1"
567 msgstr "错误: (%1)"
568
569 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
570 msgid "Examine content"
571 msgstr "检查内容"
572
573 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
574 msgid "FCC"
575 msgstr "FCC"
576
577 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
578 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
579 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
580
581 #: src/lib/emailer.cc:217
582 msgid "Failed to send email (%1)"
583 msgstr "发送电子邮件失败"
584
585 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
586 msgid "Feature"
587 msgstr "正片"
588
589 #: src/lib/content.cc:367
590 msgid "Filename"
591 msgstr "文件名"
592
593 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
594 msgid "Film"
595 msgstr "电影"
596
597 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
598 msgid "Finding length"
599 msgstr "定位长度"
600
601 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
602 msgid "Finding length and subtitles"
603 msgstr "定位长度和字幕"
604
605 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
606 msgid "Finding subtitles"
607 msgstr "定位字幕"
608
609 #: src/lib/ratio.cc:41
610 msgid "Flat"
611 msgstr "遮幅"
612
613 #: src/lib/content.cc:374
614 msgid "Frame rate"
615 msgstr "帧速率"
616
617 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
618 msgid "Full"
619 msgstr "全幅"
620
621 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
622 msgid "Full (0-%1)"
623 msgstr "全幅 (0-%1)"
624
625 #: src/lib/ratio.cc:44
626 msgid "Full frame"
627 msgstr "全画幅"
628
629 #: src/lib/audio_content.cc:334
630 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
631 msgstr "DCP中音频采样率和总时长"
632
633 #: src/lib/audio_content.cc:321
634 msgid "Full length in audio samples at content rate"
635 msgstr "源音频内容采样和总时长"
636
637 #: src/lib/audio_content.cc:328
638 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
639 msgstr "DCP中视频总时长"
640
641 #: src/lib/audio_content.cc:314
642 msgid "Full length in video frames at content rate"
643 msgstr "源视频时长"
644
645 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
646 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
647 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
648
649 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
650 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
651 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
652
653 #: src/lib/filter.cc:69
654 msgid "Gradient debander"
655 msgstr "梯度"
656
657 #: src/lib/util.cc:526
658 msgid "HI"
659 msgstr "听力障碍"
660
661 #: src/lib/util.cc:496
662 msgid "Hearing impaired"
663 msgstr "听力障碍"
664
665 #: src/lib/filter.cc:72
666 msgid "High quality 3D denoiser"
667 msgstr "高品质的3D降噪"
668
669 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
670 msgid "Hz"
671 msgstr "Hz"
672
673 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
674 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
675 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB o sYCC)"
676
677 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
678 msgid "IEC61966-2-4"
679 msgstr "IEC61966-2-4"
680
681 #: src/lib/job.cc:141 src/lib/job.cc:162 src/lib/job.cc:172
682 msgid "It is not known what caused this error."
683 msgstr "未知错误!"
684
685 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
686 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
687 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
688
689 #: src/lib/filter.cc:67
690 msgid "Kernel deinterlacer"
691 msgstr "去隔行"
692
693 #: src/lib/util.cc:520
694 msgid "L"
695 msgstr "左声道"
696
697 #: src/lib/util.cc:528
698 msgid "Lc"
699 msgstr "左中"
700
701 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:490
702 msgid "Left"
703 msgstr "左声道"
704
705 #: src/lib/util.cc:498
706 msgid "Left centre"
707 msgstr "左中"
708
709 #: src/lib/util.cc:500
710 msgid "Left rear surround"
711 msgstr "左后环绕"
712
713 #: src/lib/util.cc:494
714 msgid "Left surround"
715 msgstr "左环绕"
716
717 #: src/lib/video_content.cc:459
718 msgid "Length"
719 msgstr "长度"
720
721 #: src/lib/util.cc:523
722 msgid "Lfe"
723 msgstr "次低"
724
725 #: src/lib/util.cc:493
726 msgid "Lfe (sub)"
727 msgstr "次低(重低音炮)"
728
729 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
730 msgid "Limited"
731 msgstr "限制"
732
733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
734 msgid "Limited (%1-%2)"
735 msgstr "限制 (%1-%2)"
736
737 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
738 msgid "Linear"
739 msgstr "线性"
740
741 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
742 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
743 msgstr "对数 (范围 100:1)"
744
745 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
746 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
747 msgstr "对数 (范围 316:1)"
748
749 #: src/lib/util.cc:524
750 msgid "Ls"
751 msgstr "左环绕"
752
753 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
754 msgid "Mid-side decoder"
755 msgstr "中置解码"
756
757 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
758 msgid "Misc"
759 msgstr "其他"
760
761 #: src/lib/dcp_examiner.cc:142
762 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
763 msgstr "音频通道数不匹配!"
764
765 #: src/lib/dcp_examiner.cc:148
766 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
767 msgstr "音频采样率不符合!"
768
769 #: src/lib/dcp_examiner.cc:117
770 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
771 msgstr "帧速率不匹配。"
772
773 #: src/lib/dcp_examiner.cc:124
774 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
775 msgstr "视频尺寸不匹配。"
776
777 #: src/lib/filter.cc:66
778 msgid "Motion compensating deinterlacer"
779 msgstr "动态去隔行补偿。"
780
781 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
782 msgid "No mail server configured in preferences"
783 msgstr "没有配置偏好的邮件服务!"
784
785 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
786 msgid "No scale"
787 msgstr "不缩放"
788
789 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
790 msgid "No stretch"
791 msgstr "不拉伸"
792
793 #: src/lib/image_content.cc:57
794 msgid "No valid image files were found in the folder."
795 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
796
797 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
798 msgid "Noise reduction"
799 msgstr "降噪"
800
801 #: src/lib/job.cc:397
802 msgid "OK (ran for %1)"
803 msgstr "确认 (运行 %1)"
804
805 #: src/lib/content.cc:116
806 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
807 msgstr "只有最先一段才可以进行起始裁剪。"
808
809 #: src/lib/content.cc:120
810 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
811 msgstr "最有最后一段才可以进行终止裁剪。"
812
813 #: src/lib/job.cc:154
814 msgid "Out of memory"
815 msgstr "内存不足"
816
817 #: src/lib/filter.cc:74
818 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
819 msgstr "小波降噪"
820
821 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
822 msgid "P3"
823 msgstr "P3"
824
825 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
826 msgid "Policy"
827 msgstr "政策相关"
828
829 #: src/lib/content.cc:383
830 msgid "Prepared for video frame rate"
831 msgstr "准备视频帧率"
832
833 #: src/lib/exceptions.cc:79
834 msgid "Programming error at %1:%2"
835 msgstr "程序内部错误%1:%2"
836
837 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
838 msgid "Public Service Announcement"
839 msgstr "公共服务或公告"
840
841 #: src/lib/util.cc:521
842 msgid "R"
843 msgstr "右声道"
844
845 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
846 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
847 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
848
849 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
850 msgid "Rating"
851 msgstr "分级"
852
853 #: src/lib/util.cc:529
854 msgid "Rc"
855 msgstr "右中"
856
857 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
858 msgid "Rec. 1886"
859 msgstr "Rec. 1886"
860
861 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
862 msgid "Rec. 2020"
863 msgstr "Rec. 2020"
864
865 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
866 msgid "Rec. 601"
867 msgstr "Rec. 601"
868
869 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
870 msgid "Rec. 709"
871 msgstr "Rec. 709"
872
873 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:491
874 msgid "Right"
875 msgstr "右声道"
876
877 #: src/lib/util.cc:499
878 msgid "Right centre"
879 msgstr "右中"
880
881 #: src/lib/util.cc:501
882 msgid "Right rear surround"
883 msgstr "右后环绕"
884
885 #: src/lib/util.cc:495
886 msgid "Right surround"
887 msgstr "右环绕"
888
889 #: src/lib/util.cc:525
890 msgid "Rs"
891 msgstr "右环绕"
892
893 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
894 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
895 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
896
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
898 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
899 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
900
901 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
903 msgid "SMPTE 240M"
904 msgstr "SMPTE 240M"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
907 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
908 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
909
910 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
911 msgid "SMPTE ST 428-1"
912 msgstr "SMPTE ST 428-1"
913
914 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
915 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
916 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
917
918 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
919 msgid "SSH error (%1)"
920 msgstr "SSH错误 (%1)"
921
922 #: src/lib/ratio.cc:43
923 msgid "Scope"
924 msgstr "宽银幕"
925
926 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
927 msgid "Sending email"
928 msgstr "发送电子邮件"
929
930 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
931 msgid "Short"
932 msgstr "短片"
933
934 #: src/lib/video_content.cc:460
935 msgid "Size"
936 msgstr "大小"
937
938 #: src/lib/audio_content.cc:253
939 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
940 msgstr "部分音频将被重新采样到%1kHz"
941
942 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
943 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
944 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
945
946 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
947 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
948 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
949
950 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
951 msgid "Teaser"
952 msgstr "传情片"
953
954 #: src/lib/filter.cc:73
955 msgid "Telecine filter"
956 msgstr "胶转磁滤镜"
957
958 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
959 msgid "Test"
960 msgstr "测试片"
961
962 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
963 msgid "Text subtitles"
964 msgstr "[文本字幕]"
965
966 #: src/lib/film.cc:1510
967 msgid ""
968 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
969 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
970 "imported DCP.\n"
971 "\n"
972 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
973 "\n"
974 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
975 "existing DCP' checkboxes."
976 msgstr "DCP中的电影太大,请调整分卷模式为“分割”然后再试一次。"
977
978 #: src/lib/dcp_content.cc:431
979 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
980 msgstr "该DCP的所有卷无声音。"
981
982 #: src/lib/dcp_content.cc:445
983 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
984 msgstr "该DCP的所有卷无字幕。"
985
986 #: src/lib/dcp_examiner.cc:186
987 msgid ""
988 "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong CPL."
989 msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
990
991 #: src/lib/exceptions.cc:73
992 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
993 msgstr "证书签名无效!"
994
995 #: src/lib/job.cc:105
996 msgid ""
997 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
998 "space and try again."
999 msgstr "磁盘空间不足!"
1000
1001 #: src/lib/dcp_content.cc:394
1002 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1003 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际类型是 SMPTE。"
1004
1005 #: src/lib/dcp_content.cc:391
1006 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1007 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际类型是 Interop。"
1008
1009 #: src/lib/dcp_content.cc:405
1010 msgid ""
1011 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1012 "to 'split by video content'."
1013 msgstr "卷中的影片时长与DCP中的影片时长不一致,请设置分卷模式来分割影片内容。"
1014
1015 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1016 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1017 msgstr "音频文件重复,请删除重复项"
1018
1019 #: src/lib/dcp_content.cc:450
1020 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1021 msgstr "字幕文件重复,请删除重复项"
1022
1023 #: src/lib/dcp_content.cc:422
1024 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1025 msgstr "视频文件重复,请删除重复项"
1026
1027 #: src/lib/job.cc:154
1028 msgid ""
1029 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1030 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1031 "tab of Preferences."
1032 msgstr "内存不足,若您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1033
1034 #: src/lib/film.cc:414
1035 msgid ""
1036 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1037 "loaded into this version.  Sorry!"
1038 msgstr "不支持新版本创建的工程文件。"
1039
1040 #: src/lib/film.cc:403
1041 msgid ""
1042 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1043 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1044 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1045 msgstr "不支持老版本创建的工程文件。"
1046
1047 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1048 msgid "Trailer"
1049 msgstr "预告片"
1050
1051 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1052 msgid "Transcode %1"
1053 msgstr "转码 %1"
1054
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1056 msgid "Transitional"
1057 msgstr "过渡片"
1058
1059 #: src/lib/internet.cc:88
1060 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1061 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1062
1063 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1064 msgid "Unexpected image type received by server"
1065 msgstr "由服务器接收意外的图像类型"
1066
1067 #: src/lib/job.cc:171
1068 msgid "Unknown error"
1069 msgstr "未知错误"
1070
1071 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1072 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1073 msgstr "未识别的音频采样格式 (%1)"
1074
1075 #: src/lib/filter.cc:70
1076 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1077 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1080 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1081 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1082 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1084 msgid "Unspecified"
1085 msgstr "未指定"
1086
1087 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1088 msgid "Untitled"
1089 msgstr "无标题"
1090
1091 #: src/lib/util.cc:504 src/lib/util.cc:505
1092 msgid "Unused"
1093 msgstr "未使用"
1094
1095 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1096 msgid "Upmix L"
1097 msgstr "左混"
1098
1099 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1100 msgid "Upmix R"
1101 msgstr "右混"
1102
1103 #: src/lib/util.cc:527
1104 msgid "VI"
1105 msgstr "视力障碍"
1106
1107 #: src/lib/util.cc:497
1108 msgid "Visually impaired"
1109 msgstr "视力障碍"
1110
1111 #: src/lib/upload_job.cc:45
1112 msgid "Waiting"
1113 msgstr "等待中"
1114
1115 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1116 msgid "YCOCG"
1117 msgstr "YCOCG"
1118
1119 #: src/lib/filter.cc:68
1120 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1121 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1122
1123 #: src/lib/hints.cc:105
1124 msgid ""
1125 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1126 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1127 msgstr ""
1128 "你所设定的视频帧速率不是国际化(SMPTE)标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的"
1129 "DCP"
1130
1131 #: src/lib/hints.cc:127
1132 msgid ""
1133 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1134 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1135 msgstr "您添加的内容是3D内容,但是您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1136
1137 #: src/lib/hints.cc:116
1138 msgid ""
1139 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1140 "join them to ensure smooth joins between the files."
1141 msgstr ""
1142 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1143 "否则可能无法正常播放。"
1144
1145 #: src/lib/hints.cc:68
1146 msgid ""
1147 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1148 "likely to cause problems on playback."
1149 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,很有可能不能正常播放。"
1150
1151 #: src/lib/film.cc:312
1152 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1153 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容。"
1154
1155 #: src/lib/hints.cc:97
1156 msgid ""
1157 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1158 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1159 msgstr ""
1160 "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分投影机出现错误,请使用24 fps或者48 fps保证正"
1161 "常放映。"
1162
1163 #: src/lib/hints.cc:72
1164 msgid ""
1165 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1166 "projectors."
1167 msgstr "您的DCP声道数小于6个,在小部分放映机上可能不能正常播放。"
1168
1169 #: src/lib/hints.cc:152
1170 #, fuzzy
1171 msgid ""
1172 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1173 "audio content."
1174 msgstr "您的音频增益过大,请降低音频增益。"
1175
1176 #: src/lib/image_content.cc:81
1177 msgid "[moving images]"
1178 msgstr "[运动图像]"
1179
1180 #: src/lib/image_content.cc:79
1181 msgid "[still]"
1182 msgstr "[静态图像]"
1183
1184 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1185 msgid "[subtitles]"
1186 msgstr "[字幕]"
1187
1188 #: src/lib/film.cc:287
1189 msgid "cannot contain slashes"
1190 msgstr "不能包含斜线"
1191
1192 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1193 msgid "connect timed out"
1194 msgstr "连接超时"
1195
1196 #: src/lib/uploader.cc:35
1197 msgid "connecting"
1198 msgstr "连接"
1199
1200 #: src/lib/film.cc:308
1201 msgid "container"
1202 msgstr "打包类型"
1203
1204 #: src/lib/film.cc:316
1205 msgid "content type"
1206 msgstr "打包类型"
1207
1208 #: src/lib/uploader.cc:73
1209 msgid "copying %1"
1210 msgstr "复制中 %1"
1211
1212 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1213 msgid "could not find stream information"
1214 msgstr "找不到流信息"
1215
1216 #: src/lib/reel_writer.cc:306
1217 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1218 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1219
1220 #: src/lib/exceptions.cc:33
1221 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1222 msgstr "读取文件失败"
1223
1224 #: src/lib/exceptions.cc:33
1225 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1226 msgstr "写入文件失败"
1227
1228 #: src/lib/exceptions.cc:43
1229 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1230 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1231
1232 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1233 msgid "could not start SCP session (%1)"
1234 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1235
1236 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1237 msgid "could not start SSH session"
1238 msgstr "无法启动SSH会话"
1239
1240 #: src/lib/exceptions.cc:49
1241 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1242 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1243
1244 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1245 msgid "error during async_connect (%1)"
1246 msgstr "远程连接错误 (%1)"
1247
1248 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1249 msgid "error during async_read (%1)"
1250 msgstr "远程读取错误 (%1)"
1251
1252 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1253 msgid "error during async_write (%1)"
1254 msgstr "远程写入错误 (%1)"
1255
1256 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1257 msgid "frames per second"
1258 msgstr "每秒帧数"
1259
1260 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1261 #: src/lib/util.cc:146 src/lib/util.cc:149
1262 msgid "h"
1263 msgstr "时"
1264
1265 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1266 #: src/lib/util.cc:161 src/lib/util.cc:164
1267 msgid "m"
1268 msgstr "分"
1269
1270 #: src/lib/exceptions.cc:55
1271 msgid "missing required setting %1"
1272 msgstr "缺少必需的设置%1"
1273
1274 #: src/lib/image_content.cc:96
1275 msgid "moving"
1276 msgstr "移动"
1277
1278 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1279 msgid "name"
1280 msgstr "名字"
1281
1282 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1283 #. / on an operation.
1284 #: src/lib/job.cc:394
1285 msgid "remaining"
1286 msgstr "剩余"
1287
1288 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1289 #: src/lib/util.cc:175
1290 msgid "s"
1291 msgstr "秒"
1292
1293 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1294 msgid "sRGB"
1295 msgstr "sRGB"
1296
1297 #: src/lib/image_content.cc:94
1298 msgid "still"
1299 msgstr "静止图像"
1300
1301 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1302 msgid "unknown"
1303 msgstr "未知"
1304
1305 #: src/lib/video_content.cc:459
1306 msgid "video frames"
1307 msgstr "视频帧"
1308
1309 #~ msgid "DBS"
1310 #~ msgstr "DBS"
1311
1312 #~ msgid ""
1313 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1314 #~ "of your audio content."
1315 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1316
1317 #~ msgid "could not create file %1"
1318 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1319
1320 #~ msgid "could not open file %1"
1321 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1322
1323 #~ msgid "Computing audio digest"
1324 #~ msgstr "计算音频Hash"
1325
1326 #~ msgid "Computing image digest"
1327 #~ msgstr "计算图像Hash"
1328
1329 #~ msgid "fps"
1330 #~ msgstr "fps"
1331
1332 #~ msgid "frames"
1333 #~ msgstr "帧"
1334
1335 #~ msgid "Audio"
1336 #~ msgstr "音频解析"
1337
1338 #~ msgid "Encoding image data"
1339 #~ msgstr "编码图像数据"
1340
1341 #~ msgid "Video"
1342 #~ msgstr "视频"
1343
1344 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1345 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1346
1347 #~ msgid "SubRip subtitles"
1348 #~ msgstr "SubRip字幕"
1349
1350 #~ msgid "Video length"
1351 #~ msgstr "视频长度"
1352
1353 #~ msgid "Video size"
1354 #~ msgstr "视频大小"
1355
1356 #~ msgid "could not read from file"
1357 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1358
1359 #~ msgid "KDM delivery"
1360 #~ msgstr "Envío de KDM"
1361
1362 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1363 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1364
1365 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1366 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1367
1368 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1369 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1370
1371 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1372 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1373
1374 #~ msgid "1.375"
1375 #~ msgstr "1.375"
1376
1377 #~ msgid "Area"
1378 #~ msgstr "Área"
1379
1380 #~ msgid "Bicubic"
1381 #~ msgstr "Bicúbico"
1382
1383 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1384 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1385
1386 #~ msgid "Fast Bilinear"
1387 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1388
1389 #~ msgid "Gaussian"
1390 #~ msgstr "Gaussiano"
1391
1392 #~ msgid "Lanczos"
1393 #~ msgstr "Lanczos"
1394
1395 #~ msgid "Sinc"
1396 #~ msgstr "Sinc"
1397
1398 #~ msgid "Spline"
1399 #~ msgstr "Spline"
1400
1401 #~ msgid "X"
1402 #~ msgstr "X"
1403
1404 #~ msgid "could not read encoded data"
1405 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1406
1407 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1408 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1409
1410 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1411 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1412
1413 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1414 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1415
1416 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1417 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1418
1419 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1420 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1421
1422 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1423 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1424
1425 #~ msgid ""
1426 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1427 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1428 #~ msgstr ""
1429 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1430 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1431
1432 #~ msgid "hour"
1433 #~ msgstr "hora"
1434
1435 #~ msgid "hours"
1436 #~ msgstr "horas"
1437
1438 #~ msgid "minute"
1439 #~ msgstr "minuto"
1440
1441 #~ msgid "minutes"
1442 #~ msgstr "minutos"
1443
1444 #~ msgid "second"
1445 #~ msgstr "segundo"
1446
1447 #~ msgid "seconds"
1448 #~ msgstr "segundos"
1449
1450 #~ msgid "could not find audio decoder"
1451 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1452
1453 #~ msgid "could not find video decoder"
1454 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1455
1456 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1457 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1458
1459 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1460 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1461
1462 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1463 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1464
1465 #~ msgid "De-blocking"
1466 #~ msgstr "De-blocking"
1467
1468 #~ msgid "Deringing filter"
1469 #~ msgstr "Deringing filter"
1470
1471 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1472 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1473
1474 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1475 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1476
1477 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1478 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1479
1480 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1481 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1482
1483 #~ msgid "Force quantizer"
1484 #~ msgstr "Force quantizer"
1485
1486 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1487 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1488
1489 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1490 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1491
1492 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1493 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1494
1495 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1496 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1497
1498 #~ msgid "Median deinterlacer"
1499 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1500
1501 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1502 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1503
1504 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1505 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1506
1507 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1508 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1509
1510 #~ msgid "0%"
1511 #~ msgstr "0%"
1512
1513 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1514 #~ msgstr ""
1515 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1516
1517 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1518 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1519
1520 #, fuzzy
1521 #~ msgid "Examining content"
1522 #~ msgstr "Examinar contenido"
1523
1524 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1525 #~ msgstr ""
1526 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1527 #~ "movimiento"
1528
1529 #, fuzzy
1530 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1531 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1532
1533 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1534 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1535
1536 #~ msgid "hashing"
1537 #~ msgstr "firmando"
1538
1539 #, fuzzy
1540 #~ msgid "Sound file: %1"
1541 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1542
1543 #~ msgid "1.66 within Flat"
1544 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1545
1546 #~ msgid "16:9 within Flat"
1547 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1548
1549 #, fuzzy
1550 #~ msgid "16:9 within Scope"
1551 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1552
1553 #~ msgid "4:3 within Flat"
1554 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1555
1556 #~ msgid "A/B transcode %1"
1557 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1558
1559 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1560 #~ msgstr ""
1561 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1562
1563 #~ msgid "Examine content of %1"
1564 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1565
1566 #~ msgid "Scope without stretch"
1567 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1568
1569 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1570 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1571
1572 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1573 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1574
1575 #~ msgid "external audio files must be mono"
1576 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1577
1578 #~ msgid "format"
1579 #~ msgstr "formato"
1580
1581 #~ msgid "no still image files found"
1582 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1583
1584 #~ msgid "1.33"
1585 #~ msgstr "1.33"
1586
1587 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1588 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1589
1590 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1591 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1592
1593 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1594 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1595
1596 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1597 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1598
1599 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1600 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1601
1602 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1603 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1604
1605 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1606 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1607
1608 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1609 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1610
1611 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1612 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1613
1614 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1615 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1616
1617 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1618 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1619
1620 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1621 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1622
1623 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1624 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1625
1626 #~ msgid "adding to queue of %1"
1627 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"