Updated zh_CN translation from Rov (若文).
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-25 10:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-12-19 23:29+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:446
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:410
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:403
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:434
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:424
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:428 src/lib/video_content.cc:439
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
70 msgid "%1 [Atmos]"
71 msgstr "%1 [全景声]"
72
73 #: src/lib/dcp_content.cc:196
74 msgid "%1 [DCP]"
75 msgstr "%1 [DCP]"
76
77 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:296
78 msgid "%1 [audio]"
79 msgstr "%1 [音频]"
80
81 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:292
82 msgid "%1 [movie]"
83 msgstr "%1 [影片]"
84
85 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:294 src/lib/video_mxf_content.cc:89
86 msgid "%1 [video]"
87 msgstr "%1 [视频]"
88
89 #: src/lib/video_content.cc:398
90 #, c-format
91 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
92 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
93
94 #: src/lib/ratio.cc:36
95 msgid "1.19"
96 msgstr "1.19"
97
98 #: src/lib/ratio.cc:39
99 msgid "1.66"
100 msgstr "1.66"
101
102 #: src/lib/ratio.cc:40
103 msgid "16:9"
104 msgstr "16:9"
105
106 #: src/lib/ratio.cc:42
107 msgid "2.35"
108 msgstr "2.35"
109
110 #: src/lib/filter.cc:71
111 msgid "3D denoiser"
112 msgstr "3D 降噪"
113
114 #: src/lib/ratio.cc:37
115 msgid "4:3"
116 msgstr "4:3"
117
118 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
119 #: src/lib/transcode_job.cc:125
120 #, c-format
121 msgid "; %.1f fps"
122 msgstr "; %.1f fps"
123
124 #: src/lib/hints.cc:107
125 msgid ""
126 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
127 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
128 "unlikely to have any visible effect on the image."
129 msgstr ""
130 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
131 "微的调整是肉眼很难分辨的!"
132
133 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
134 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
135 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:38
138 msgid "Academy"
139 msgstr "学院模式"
140
141 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
142 msgid "Advertisement"
143 msgstr "广告片"
144
145 #: src/lib/hints.cc:95
146 msgid ""
147 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
148 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
149 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
150 "\"DCP\" tab."
151 msgstr "遮幅(1.85:1)左右黑边。"
152
153 #: src/lib/hints.cc:91
154 msgid ""
155 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
156 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
157 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
158 "tab."
159 msgstr "宽幅(2.39:1)上下黑边。"
160
161 #: src/lib/job.cc:101
162 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
163 msgstr "执行错误 %1."
164
165 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:89
166 msgid "Analyse audio"
167 msgstr "分析音频"
168
169 #: src/lib/audio_content.cc:258
170 msgid "Audio will be resampled from %1kHz to %2kHz"
171 msgstr "重新采样音频从 %1kHz 到 %2kHz."
172
173 #: src/lib/audio_content.cc:260
174 msgid "Audio will be resampled to %1kHz"
175 msgstr "音频将被重新采样至 %1kHz."
176
177 #: src/lib/audio_content.cc:249
178 msgid "Audio will not be resampled"
179 msgstr "音频不能被重新采样!"
180
181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:539
182 msgid "BT1361 extended colour gamut"
183 msgstr "BT1361扩展色域"
184
185 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:519
186 msgid "BT2020"
187 msgstr "BT2020"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
190 msgid "BT2020 constant luminance"
191 msgstr "BT2020 恒定亮度"
192
193 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541
194 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
195 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
196
197 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:542
198 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
199 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
200
201 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:561
202 msgid "BT2020 non-constant luminance"
203 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
204
205 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:515
206 msgid "BT470BG"
207 msgstr "BT470BG"
208
209 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:557
210 msgid "BT470BG (BT601-6)"
211 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
212
213 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:514
214 msgid "BT470M"
215 msgstr "BT470M"
216
217 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:511 src/lib/ffmpeg_content.cc:528
218 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:553
219 msgid "BT709"
220 msgstr "BT709"
221
222 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569
223 msgid "Bits per pixel"
224 msgstr "像素位"
225
226 #: src/lib/util.cc:532
227 msgid "BsL"
228 msgstr "左后环绕"
229
230 #: src/lib/util.cc:533
231 msgid "BsR"
232 msgstr "右后环绕"
233
234 #: src/lib/util.cc:524
235 msgid "C"
236 msgstr "中置"
237
238 #: src/lib/job.cc:423
239 msgid "Cancelled"
240 msgstr "取消"
241
242 #: src/lib/exceptions.cc:61
243 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
244 msgstr "在 %2不能处理图片格式 %1"
245
246 #: src/lib/util.cc:493
247 msgid "Centre"
248 msgstr "中置音"
249
250 #: src/lib/audio_content.cc:306
251 msgid "Channels"
252 msgstr "声音通道"
253
254 #: src/lib/reel_writer.cc:97
255 msgid "Checking existing image data"
256 msgstr "检查现有的图像数据"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:524
259 msgid "Colour primaries"
260 msgstr "原色"
261
262 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
263 #. / file is unknown (not specified in the file).
264 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
265 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
266 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
267 #. / file is unknown (not specified in the file).
268 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
269 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
270 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
271 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
272 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:475
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497 src/lib/ffmpeg_content.cc:502
275 msgid "Colour range"
276 msgstr "色彩范围"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
279 msgid "Colour transfer characteristic"
280 msgstr "彩色传输特性"
281
282 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
283 msgid "Colourspace"
284 msgstr "色彩空间"
285
286 #: src/lib/content.cc:163
287 msgid "Computing digest"
288 msgstr "计算Hash值中..."
289
290 #: src/lib/writer.cc:468
291 msgid "Computing digests"
292 msgstr "计算Hash值中..."
293
294 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
295 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
296 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
297
298 #: src/lib/audio_content.cc:307
299 msgid "Content audio sample rate"
300 msgstr "源音频采样率"
301
302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:142
303 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
304 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
305
306 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:145
307 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles"
308 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有字幕"
309
310 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:139
311 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
312 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
313
314 #: src/lib/subtitle_content.cc:175
315 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
316 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
317
318 #: src/lib/subtitle_content.cc:171
319 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
320 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
321
322 #: src/lib/audio_content.cc:106
323 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
324 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
325
326 #: src/lib/audio_content.cc:102
327 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
328 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
329
330 #: src/lib/video_content.cc:186
331 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
332 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
333
334 #: src/lib/video_content.cc:178
335 msgid "Content to be joined must have the same crop."
336 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
337
338 #: src/lib/video_content.cc:190
339 msgid "Content to be joined must have the same fades."
340 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
341
342 #: src/lib/subtitle_content.cc:203
343 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
344 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
345
346 #: src/lib/video_content.cc:170
347 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
348 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
349
350 #: src/lib/video_content.cc:182
351 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
352 msgstr "视频比例设置必须相同。"
353
354 #: src/lib/subtitle_content.cc:179
355 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
356 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
357
358 #: src/lib/subtitle_content.cc:187
359 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
360 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
361
362 #: src/lib/subtitle_content.cc:183
363 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
364 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
365
366 #: src/lib/subtitle_content.cc:191
367 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
368 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
369
370 #: src/lib/subtitle_content.cc:199
371 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
372 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
373
374 #: src/lib/subtitle_content.cc:195
375 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
376 msgstr "字幕行距必须相同."
377
378 #: src/lib/content.cc:127 src/lib/content.cc:131
379 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
380 msgstr "内容帧率必须相同."
381
382 #: src/lib/video_content.cc:174
383 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
384 msgstr "视频帧率必须相同。"
385
386 #: src/lib/subtitle_content.cc:208 src/lib/subtitle_content.cc:216
387 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
388 msgstr "字幕字体必须相同。"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:166
391 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
392 msgstr "字幕流必须相同。"
393
394 #: src/lib/video_content.cc:389
395 msgid "Content video is %1x%2"
396 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
397
398 #: src/lib/upload_job.cc:53
399 msgid "Copy DCP to TMS"
400 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
401
402 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
403 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
404 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
405
406 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
407 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
408 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
409
410 #: src/lib/image_examiner.cc:64
411 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
412 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
413
414 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:102
415 msgid "Could not decode image file (%1)"
416 msgstr "无法解码图像文件(%1)"
417
418 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:389
419 msgid "Could not find pixel format for video."
420 msgstr "找不到视频格式"
421
422 #: src/lib/encode_server_finder.cc:162
423 msgid ""
424 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
425 "o-matic is running."
426 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
427
428 #: src/lib/job.cc:120 src/lib/job.cc:134
429 msgid "Could not open %1"
430 msgstr "无法打开%1"
431
432 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
433 msgid "Could not open %1 to send"
434 msgstr "无法打开%1并发送"
435
436 #: src/lib/internet.cc:83
437 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
438 msgstr "无法打开下载的zip文件"
439
440 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
441 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
442 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
443
444 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
445 msgid "Could not start SCP session (%1)"
446 msgstr "无法启动 SCP (%1)"
447
448 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
449 msgid "Could not start transfer"
450 msgstr "传输失败!"
451
452 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
453 msgid "Could not write to remote file (%1)"
454 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
455
456 #: src/lib/util.cc:503
457 msgid "D-BOX primary"
458 msgstr "一级D-BOX"
459
460 #: src/lib/util.cc:504
461 msgid "D-BOX secondary"
462 msgstr "二级D-BOX"
463
464 #: src/lib/util.cc:534
465 msgid "DBP"
466 msgstr "一级D-BOX通道"
467
468 #: src/lib/util.cc:535
469 msgid "DBS"
470 msgstr "DBS"
471
472 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
473 msgid "DCP XML subtitles"
474 msgstr "DCP XML字幕"
475
476 #: src/lib/audio_content.cc:327
477 msgid "DCP sample rate"
478 msgstr "DCP 采样率"
479
480 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
481 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
482 msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n"
483
484 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
485 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
486 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
487
488 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:136
489 msgid ""
490 "DCP-o-matic could not open the file %1.  Perhaps it does not exist or is in "
491 "an unexpected format."
492 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或格式无法识别。"
493
494 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:103
495 msgid ""
496 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
497 msgstr "不支持的格式`%1'。"
498
499 #: src/lib/filter.cc:66 src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68
500 msgid "De-interlacing"
501 msgstr "去除隔行"
502
503 #: src/lib/config.cc:530
504 msgid ""
505 "Dear Projectionist\n"
506 "\n"
507 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
508 "\n"
509 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
510 "Screen(s): $SCREENS\n"
511 "\n"
512 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
513 "\n"
514 "Best regards,\n"
515 "DCP-o-matic"
516 msgstr ""
517 "亲爱的放映员\n"
518 "\n"
519 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
520 "\n"
521 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
522 "银幕:$ SCREENS\n"
523 "\n"
524 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
525 "\n"
526 "翻译:Rov\n"
527 "来源:放映员资料库 (www.rov8.com)\n"
528 "来自DCP-O-MATIC的诚挚问候!"
529
530 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
531 msgid "Dolby CP650 and CP750"
532 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
533
534 #: src/lib/internet.cc:76
535 msgid "Download failed (%1/%2 error %3)"
536 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
537
538 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
539 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
540 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
541
542 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
543 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
544 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
545
546 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:56
547 msgid "Email KDMs"
548 msgstr "邮件发送 KDMs"
549
550 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:59
551 msgid "Email KDMs for %1"
552 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
553
554 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:55
555 msgid "Email problem report"
556 msgstr "通过邮件发送BUG"
557
558 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:58
559 msgid "Email problem report for %1"
560 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
561
562 #: src/lib/transcoder.cc:77
563 msgid "Encoding picture and sound"
564 msgstr "编码图像序列和音频中……"
565
566 #: src/lib/exceptions.cc:67
567 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
568 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
569
570 #: src/lib/job.cc:421
571 msgid "Error: %1"
572 msgstr "错误: (%1)"
573
574 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
575 msgid "Examine content"
576 msgstr "检查内容"
577
578 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
579 msgid "FCC"
580 msgstr "FCC"
581
582 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
583 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
584 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
585
586 #: src/lib/emailer.cc:222
587 msgid "Failed to send email (%1)"
588 msgstr "发送电子邮件失败"
589
590 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
591 msgid "Feature"
592 msgstr "正片"
593
594 #: src/lib/content.cc:367
595 msgid "Filename"
596 msgstr "文件名"
597
598 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:518
599 msgid "Film"
600 msgstr "电影"
601
602 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:100
603 msgid "Finding length"
604 msgstr "定位长度"
605
606 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:96
607 msgid "Finding length and subtitles"
608 msgstr "定位长度和字幕"
609
610 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:98
611 msgid "Finding subtitles"
612 msgstr "定位字幕"
613
614 #: src/lib/ratio.cc:41
615 msgid "Flat"
616 msgstr "Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85)"
617
618 #: src/lib/content.cc:374
619 msgid "Frame rate"
620 msgstr "帧率"
621
622 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:502
623 msgid "Full"
624 msgstr "Full(全幅/1.90)"
625
626 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:482
627 msgid "Full (0-%1)"
628 msgstr "全幅 (0-%1)"
629
630 #: src/lib/ratio.cc:44
631 msgid "Full frame"
632 msgstr "Full(全幅/1.90)"
633
634 #: src/lib/audio_content.cc:334
635 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
636 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
637
638 #: src/lib/audio_content.cc:321
639 msgid "Full length in audio samples at content rate"
640 msgstr "源音频内容采样总时长"
641
642 #: src/lib/audio_content.cc:328
643 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
644 msgstr "DCP中视频总时长"
645
646 #: src/lib/audio_content.cc:314
647 msgid "Full length in video frames at content rate"
648 msgstr "源视频时长"
649
650 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:531
651 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
652 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
653
654 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
655 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
656 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
657
658 #: src/lib/filter.cc:69
659 msgid "Gradient debander"
660 msgstr "梯度"
661
662 #: src/lib/util.cc:528
663 msgid "HI"
664 msgstr "听力障碍"
665
666 #: src/lib/util.cc:497
667 msgid "Hearing impaired"
668 msgstr "听力障碍"
669
670 #: src/lib/filter.cc:72
671 msgid "High quality 3D denoiser"
672 msgstr "高品质的3D降噪"
673
674 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
675 msgid "Hz"
676 msgstr "Hz"
677
678 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
679 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
680 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
681
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:538
683 msgid "IEC61966-2-4"
684 msgstr "IEC61966-2-4"
685
686 #: src/lib/job.cc:143 src/lib/job.cc:175 src/lib/job.cc:185
687 msgid "It is not known what caused this error."
688 msgstr "未知错误!"
689
690 #: src/lib/config.cc:239 src/lib/config.cc:527
691 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
692 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
693
694 #: src/lib/filter.cc:67
695 msgid "Kernel deinterlacer"
696 msgstr "隔行扫描"
697
698 #: src/lib/util.cc:522
699 msgid "L"
700 msgstr "左声道"
701
702 #: src/lib/util.cc:530
703 msgid "Lc"
704 msgstr "左中"
705
706 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:491
707 msgid "Left"
708 msgstr "左声道"
709
710 #: src/lib/util.cc:499
711 msgid "Left centre"
712 msgstr "左中"
713
714 #: src/lib/util.cc:501
715 msgid "Left rear surround"
716 msgstr "左后环绕"
717
718 #: src/lib/util.cc:495
719 msgid "Left surround"
720 msgstr "左环绕"
721
722 #: src/lib/video_content.cc:459
723 msgid "Length"
724 msgstr "长度"
725
726 #: src/lib/util.cc:525
727 msgid "Lfe"
728 msgstr "次低"
729
730 #: src/lib/util.cc:494
731 msgid "Lfe (sub)"
732 msgstr "次低(重低音)"
733
734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:497
735 msgid "Limited"
736 msgstr "限制"
737
738 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:475
739 msgid "Limited (%1-%2)"
740 msgstr "限制 (%1-%2)"
741
742 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:535
743 msgid "Linear"
744 msgstr "线性"
745
746 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:536
747 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
748 msgstr "对数 (范围 100:1)"
749
750 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:537
751 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
752 msgstr "对数 (范围 316:1)"
753
754 #: src/lib/util.cc:526
755 msgid "Ls"
756 msgstr "左环绕"
757
758 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
759 msgid "Mid-side decoder"
760 msgstr "中置解码"
761
762 #: src/lib/filter.cc:69 src/lib/filter.cc:70 src/lib/filter.cc:73
763 msgid "Misc"
764 msgstr "其他"
765
766 #: src/lib/dcp_examiner.cc:145
767 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
768 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配!"
769
770 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
771 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
772 msgstr "DCP中的音频采样率不符合!"
773
774 #: src/lib/dcp_examiner.cc:120
775 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
776 msgstr "DCP中的帧率不匹配。"
777
778 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
779 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
780 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配。"
781
782 #: src/lib/filter.cc:66
783 msgid "Motion compensating deinterlacer"
784 msgstr "动态隔行补偿。"
785
786 #: src/lib/cinema_kdms.cc:151
787 msgid "No mail server configured in preferences"
788 msgstr "没有配置偏好的邮件服务!"
789
790 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
791 msgid "No scale"
792 msgstr "不缩放"
793
794 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
795 msgid "No stretch"
796 msgstr "不拉伸"
797
798 #: src/lib/image_content.cc:57
799 msgid "No valid image files were found in the folder."
800 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
801
802 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:74
803 msgid "Noise reduction"
804 msgstr "降噪"
805
806 #: src/lib/job.cc:419
807 msgid "OK (ran for %1)"
808 msgstr "确认 (运行 %1)"
809
810 #: src/lib/content.cc:116
811 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
812 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
813
814 #: src/lib/content.cc:120
815 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
816 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
817
818 #: src/lib/job.cc:167
819 msgid "Out of memory"
820 msgstr "内存不足"
821
822 #: src/lib/filter.cc:74
823 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
824 msgstr "小波降噪"
825
826 #: src/lib/colour_conversion.cc:268
827 msgid "P3"
828 msgstr "P3"
829
830 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
831 msgid "Policy"
832 msgstr "政策相关"
833
834 #: src/lib/content.cc:383
835 msgid "Prepared for video frame rate"
836 msgstr "准备视频帧率"
837
838 #: src/lib/exceptions.cc:79
839 msgid "Programming error at %1:%2"
840 msgstr "程序内部错误%1:%2"
841
842 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
843 msgid "Public Service Announcement"
844 msgstr "公共服务或公告"
845
846 #: src/lib/util.cc:523
847 msgid "R"
848 msgstr "右声道"
849
850 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
851 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
852 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
853
854 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
855 msgid "Rating"
856 msgstr "分级"
857
858 #: src/lib/util.cc:531
859 msgid "Rc"
860 msgstr "右中"
861
862 #: src/lib/colour_conversion.cc:269
863 msgid "Rec. 1886"
864 msgstr "Rec. 1886"
865
866 #: src/lib/colour_conversion.cc:270
867 msgid "Rec. 2020"
868 msgstr "Rec. 2020"
869
870 #: src/lib/colour_conversion.cc:266
871 msgid "Rec. 601"
872 msgstr "Rec. 601"
873
874 #: src/lib/colour_conversion.cc:267
875 msgid "Rec. 709"
876 msgstr "Rec. 709"
877
878 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:492
879 msgid "Right"
880 msgstr "右声道"
881
882 #: src/lib/util.cc:500
883 msgid "Right centre"
884 msgstr "右中"
885
886 #: src/lib/util.cc:502
887 msgid "Right rear surround"
888 msgstr "右后环绕"
889
890 #: src/lib/util.cc:496
891 msgid "Right surround"
892 msgstr "右环绕"
893
894 #: src/lib/util.cc:527
895 msgid "Rs"
896 msgstr "右环绕"
897
898 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:516 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
899 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
900 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
901
902 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:558
903 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
904 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
905
906 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:517 src/lib/ffmpeg_content.cc:534
907 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:559
908 msgid "SMPTE 240M"
909 msgstr "SMPTE 240M"
910
911 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543
912 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
913 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
914
915 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
916 msgid "SMPTE ST 428-1"
917 msgstr "SMPTE ST 428-1"
918
919 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:520
920 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
921 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
922
923 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
924 msgid "SSH error (%1)"
925 msgstr "SSH错误 (%1)"
926
927 #: src/lib/ratio.cc:43
928 msgid "Scope"
929 msgstr "Scope(宽银幕/2.35/2.39)"
930
931 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:70
932 msgid "Sending email"
933 msgstr "发送电子邮件"
934
935 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
936 msgid "Short"
937 msgstr "短片"
938
939 #: src/lib/video_content.cc:460
940 msgid "Size"
941 msgstr "大小"
942
943 #: src/lib/audio_content.cc:253
944 msgid "Some audio will be resampled to %1kHz"
945 msgstr "部分音频将被重新采样到%1kHz"
946
947 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
948 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
949 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
950
951 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
952 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
953 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
954
955 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
956 msgid "Teaser"
957 msgstr "传情片"
958
959 #: src/lib/filter.cc:73
960 msgid "Telecine filter"
961 msgstr "胶转磁滤镜"
962
963 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
964 msgid "Test"
965 msgstr "测试片"
966
967 #: src/lib/text_subtitle_content.cc:74
968 msgid "Text subtitles"
969 msgstr "文本字幕"
970
971 #: src/lib/film.cc:1503
972 msgid ""
973 "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
974 "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
975 "imported DCP.\n"
976 "\n"
977 "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
978 "\n"
979 "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
980 "existing DCP' checkboxes."
981 msgstr "DCP中的电影内容太大,请使用 【 分卷模式 】后再试一次。"
982
983 #: src/lib/dcp_content.cc:467
984 msgid "The DCP does not have sound in all reels."
985 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
986
987 #: src/lib/dcp_content.cc:481
988 msgid "The DCP does not have subtitles in all reels."
989 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
990
991 #: src/lib/exceptions.cc:73
992 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
993 msgstr "证书签名无效!"
994
995 #: src/lib/job.cc:107
996 msgid ""
997 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
998 "space and try again."
999 msgstr "磁盘空间不足!"
1000
1001 #: src/lib/dcp_content.cc:425
1002 msgid "The film has a different frame rate to this DCP."
1003 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致"
1004
1005 #: src/lib/dcp_content.cc:418
1006 msgid "The film is set to Interop and this DCP is SMPTE."
1007 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1008
1009 #: src/lib/dcp_content.cc:415
1010 msgid "The film is set to SMPTE and this DCP is Interop."
1011 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1012
1013 #: src/lib/dcp_content.cc:436
1014 msgid ""
1015 "The reel lengths in the film differ from those in the DCP; set the reel mode "
1016 "to 'split by video content'."
1017 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1018
1019 #: src/lib/dcp_content.cc:454
1020 msgid "The video frame size in the film differs from that in the DCP."
1021 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1022
1023 #: src/lib/dcp_content.cc:472
1024 msgid "There is other audio content overlapping this DCP; remove it."
1025 msgstr "音频文件重复,请删除重复项"
1026
1027 #: src/lib/dcp_content.cc:486
1028 msgid "There is other subtitle content overlapping this DCP; remove it."
1029 msgstr "字幕文件重复,请删除重复项"
1030
1031 #: src/lib/dcp_content.cc:458
1032 msgid "There is other video content overlapping this DCP; remove it."
1033 msgstr "视频文件重复,请删除重复项"
1034
1035 #: src/lib/job.cc:167
1036 msgid ""
1037 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1038 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1039 "tab of Preferences."
1040 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1041
1042 #: src/lib/film.cc:414
1043 msgid ""
1044 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1045 "loaded into this version.  Sorry!"
1046 msgstr "不支持新版本创建的工程文件。"
1047
1048 #: src/lib/film.cc:403
1049 msgid ""
1050 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1051 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1052 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1053 msgstr "不支持老版本创建的工程文件。"
1054
1055 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1056 msgid "Trailer"
1057 msgstr "预告片"
1058
1059 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1060 msgid "Transcode %1"
1061 msgstr "转码 %1"
1062
1063 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1064 msgid "Transitional"
1065 msgstr "过渡片"
1066
1067 #: src/lib/internet.cc:88
1068 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1069 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1070
1071 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1072 msgid "Unexpected image type received by server"
1073 msgstr "服务器接收到意外的图像类型!"
1074
1075 #: src/lib/job.cc:184
1076 msgid "Unknown error"
1077 msgstr "未知错误"
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:288
1080 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1081 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1082
1083 #: src/lib/filter.cc:70
1084 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1085 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1086
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:468 src/lib/ffmpeg_content.cc:492
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:510 src/lib/ffmpeg_content.cc:512
1089 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:513 src/lib/ffmpeg_content.cc:527
1090 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:529 src/lib/ffmpeg_content.cc:530
1091 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:554 src/lib/ffmpeg_content.cc:555
1092 msgid "Unspecified"
1093 msgstr "未指定"
1094
1095 #: src/lib/colour_conversion.cc:224
1096 msgid "Untitled"
1097 msgstr "无标题"
1098
1099 #: src/lib/util.cc:505 src/lib/util.cc:506
1100 msgid "Unused"
1101 msgstr "未使用"
1102
1103 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1104 msgid "Upmix L"
1105 msgstr "左混"
1106
1107 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1108 msgid "Upmix R"
1109 msgstr "右混"
1110
1111 #: src/lib/util.cc:529
1112 msgid "VI"
1113 msgstr "视力障碍"
1114
1115 #: src/lib/util.cc:498
1116 msgid "Visually impaired"
1117 msgstr "视力障碍"
1118
1119 #: src/lib/upload_job.cc:45
1120 msgid "Waiting"
1121 msgstr "稍后..."
1122
1123 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
1124 msgid "YCOCG"
1125 msgstr "YCOCG"
1126
1127 #: src/lib/filter.cc:68
1128 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1129 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1130
1131 #: src/lib/hints.cc:111
1132 msgid ""
1133 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1134 "supported.  You are advised to make a SMPTE DCP instead."
1135 msgstr ""
1136 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1137 "的DCP。"
1138
1139 #: src/lib/hints.cc:133
1140 msgid ""
1141 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1142 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1143 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1144
1145 #: src/lib/hints.cc:122
1146 msgid ""
1147 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1148 "join them to ensure smooth joins between the files."
1149 msgstr ""
1150 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1151 "否则可能无法正常播放。"
1152
1153 #: src/lib/hints.cc:68
1154 msgid ""
1155 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1156 "likely to cause problems on playback."
1157 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1158
1159 #: src/lib/film.cc:312
1160 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1161 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容。"
1162
1163 #: src/lib/hints.cc:103
1164 msgid ""
1165 "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1166 "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1167 msgstr ""
1168 "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 fps、"
1169 "60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
1170
1171 #: src/lib/hints.cc:72
1172 msgid ""
1173 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1174 "projectors."
1175 msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1176
1177 #: src/lib/hints.cc:99
1178 msgid ""
1179 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1180 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1181 msgstr ""
1182 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1183 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例。"
1184
1185 #: src/lib/hints.cc:159
1186 msgid ""
1187 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1188 "audio content."
1189 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1190
1191 #: src/lib/image_content.cc:81
1192 msgid "[moving images]"
1193 msgstr "[动态图像]"
1194
1195 #: src/lib/image_content.cc:79
1196 msgid "[still]"
1197 msgstr "[静态图像]"
1198
1199 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/text_subtitle_content.cc:68
1200 msgid "[subtitles]"
1201 msgstr "[字幕]"
1202
1203 #: src/lib/film.cc:287
1204 msgid "cannot contain slashes"
1205 msgstr "不能包含斜线"
1206
1207 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:68
1208 msgid "connect timed out"
1209 msgstr "连接超时"
1210
1211 #: src/lib/uploader.cc:35
1212 msgid "connecting"
1213 msgstr "连接"
1214
1215 #: src/lib/film.cc:308
1216 msgid "container"
1217 msgstr "打包类型"
1218
1219 #: src/lib/film.cc:316
1220 msgid "content type"
1221 msgstr "打包类型"
1222
1223 #: src/lib/uploader.cc:73
1224 msgid "copying %1"
1225 msgstr "复制中... %1"
1226
1227 #: src/lib/ffmpeg.cc:140
1228 msgid "could not find stream information"
1229 msgstr "找不到流信息"
1230
1231 #: src/lib/reel_writer.cc:320
1232 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1233 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1234
1235 #: src/lib/exceptions.cc:33
1236 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1237 msgstr "读取 %1文件失败"
1238
1239 #: src/lib/exceptions.cc:33
1240 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1241 msgstr "写入 %1文件失败"
1242
1243 #: src/lib/exceptions.cc:43
1244 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1245 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1246
1247 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1248 msgid "could not start SCP session (%1)"
1249 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1250
1251 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1252 msgid "could not start SSH session"
1253 msgstr "无法启动SSH"
1254
1255 #: src/lib/exceptions.cc:49
1256 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1257 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1258
1259 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:64
1260 msgid "error during async_connect (%1)"
1261 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1262
1263 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:117
1264 msgid "error during async_read (%1)"
1265 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1266
1267 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:89
1268 msgid "error during async_write (%1)"
1269 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1270
1271 #: src/lib/content.cc:376 src/lib/content.cc:385
1272 msgid "frames per second"
1273 msgstr "每秒帧数"
1274
1275 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1276 #: src/lib/util.cc:147 src/lib/util.cc:150
1277 msgid "h"
1278 msgstr "时"
1279
1280 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1281 #: src/lib/util.cc:162 src/lib/util.cc:165
1282 msgid "m"
1283 msgstr "分"
1284
1285 #: src/lib/exceptions.cc:55
1286 msgid "missing required setting %1"
1287 msgstr "缺少必需的设置%1"
1288
1289 #: src/lib/image_content.cc:96
1290 msgid "moving"
1291 msgstr "移动"
1292
1293 #: src/lib/film.cc:287 src/lib/film.cc:320
1294 msgid "name"
1295 msgstr "名字"
1296
1297 #. / TRANSLATORS: remaining here follows an amount of time that is remaining
1298 #. / on an operation.
1299 #: src/lib/job.cc:416
1300 msgid "remaining"
1301 msgstr "剩余"
1302
1303 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1304 #: src/lib/util.cc:176
1305 msgid "s"
1306 msgstr "秒"
1307
1308 #: src/lib/colour_conversion.cc:265
1309 msgid "sRGB"
1310 msgstr "sRGB"
1311
1312 #: src/lib/image_content.cc:94
1313 msgid "still"
1314 msgstr "静止图像"
1315
1316 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:356
1317 msgid "unknown"
1318 msgstr "未知"
1319
1320 #: src/lib/video_content.cc:459
1321 msgid "video frames"
1322 msgstr "视频帧"
1323
1324 #~ msgid ""
1325 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1326 #~ "CPL."
1327 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
1328
1329 #~ msgid "DBPS"
1330 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
1331
1332 #~ msgid ""
1333 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1334 #~ "of your audio content."
1335 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1336
1337 #~ msgid "could not create file %1"
1338 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1339
1340 #~ msgid "could not open file %1"
1341 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1342
1343 #~ msgid "Computing audio digest"
1344 #~ msgstr "计算音频Hash"
1345
1346 #~ msgid "Computing image digest"
1347 #~ msgstr "计算图像Hash"
1348
1349 #~ msgid "fps"
1350 #~ msgstr "fps"
1351
1352 #~ msgid "frames"
1353 #~ msgstr "帧"
1354
1355 #~ msgid "Audio"
1356 #~ msgstr "音频解析"
1357
1358 #~ msgid "Encoding image data"
1359 #~ msgstr "编码图像数据"
1360
1361 #~ msgid "Video"
1362 #~ msgstr "视频"
1363
1364 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1365 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1366
1367 #~ msgid "SubRip subtitles"
1368 #~ msgstr "SubRip字幕"
1369
1370 #~ msgid "Video length"
1371 #~ msgstr "视频长度"
1372
1373 #~ msgid "Video size"
1374 #~ msgstr "视频大小"
1375
1376 #~ msgid "could not read from file"
1377 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1378
1379 #~ msgid "KDM delivery"
1380 #~ msgstr "Envío de KDM"
1381
1382 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1383 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1384
1385 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1386 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1387
1388 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1389 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1390
1391 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1392 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1393
1394 #~ msgid "1.375"
1395 #~ msgstr "1.375"
1396
1397 #~ msgid "Area"
1398 #~ msgstr "Área"
1399
1400 #~ msgid "Bicubic"
1401 #~ msgstr "Bicúbico"
1402
1403 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1404 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1405
1406 #~ msgid "Fast Bilinear"
1407 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1408
1409 #~ msgid "Gaussian"
1410 #~ msgstr "Gaussiano"
1411
1412 #~ msgid "Lanczos"
1413 #~ msgstr "Lanczos"
1414
1415 #~ msgid "Sinc"
1416 #~ msgstr "Sinc"
1417
1418 #~ msgid "Spline"
1419 #~ msgstr "Spline"
1420
1421 #~ msgid "X"
1422 #~ msgstr "X"
1423
1424 #~ msgid "could not read encoded data"
1425 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1426
1427 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1428 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1429
1430 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1431 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1432
1433 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1434 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1435
1436 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1437 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1438
1439 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1440 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1441
1442 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1443 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1444
1445 #~ msgid ""
1446 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1447 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1448 #~ msgstr ""
1449 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1450 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1451
1452 #~ msgid "hour"
1453 #~ msgstr "hora"
1454
1455 #~ msgid "hours"
1456 #~ msgstr "horas"
1457
1458 #~ msgid "minute"
1459 #~ msgstr "minuto"
1460
1461 #~ msgid "minutes"
1462 #~ msgstr "minutos"
1463
1464 #~ msgid "second"
1465 #~ msgstr "segundo"
1466
1467 #~ msgid "seconds"
1468 #~ msgstr "segundos"
1469
1470 #~ msgid "could not find audio decoder"
1471 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1472
1473 #~ msgid "could not find video decoder"
1474 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1475
1476 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1477 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1478
1479 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1480 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1481
1482 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1483 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1484
1485 #~ msgid "De-blocking"
1486 #~ msgstr "De-blocking"
1487
1488 #~ msgid "Deringing filter"
1489 #~ msgstr "Deringing filter"
1490
1491 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1492 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1493
1494 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1495 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1496
1497 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1498 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1499
1500 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1501 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1502
1503 #~ msgid "Force quantizer"
1504 #~ msgstr "Force quantizer"
1505
1506 #~ msgid "Horizontal deblocking filter"
1507 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter"
1508
1509 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1510 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1511
1512 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1513 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1514
1515 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1516 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1517
1518 #~ msgid "Median deinterlacer"
1519 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1520
1521 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1522 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1523
1524 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1525 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1526
1527 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1528 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1529
1530 #~ msgid "0%"
1531 #~ msgstr "0%"
1532
1533 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1534 #~ msgstr ""
1535 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1536
1537 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1538 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1539
1540 #, fuzzy
1541 #~ msgid "Examining content"
1542 #~ msgstr "Examinar contenido"
1543
1544 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1545 #~ msgstr ""
1546 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1547 #~ "movimiento"
1548
1549 #, fuzzy
1550 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1551 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1552
1553 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1554 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1555
1556 #~ msgid "hashing"
1557 #~ msgstr "firmando"
1558
1559 #, fuzzy
1560 #~ msgid "Sound file: %1"
1561 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1562
1563 #~ msgid "1.66 within Flat"
1564 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1565
1566 #~ msgid "16:9 within Flat"
1567 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1568
1569 #, fuzzy
1570 #~ msgid "16:9 within Scope"
1571 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1572
1573 #~ msgid "4:3 within Flat"
1574 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1575
1576 #~ msgid "A/B transcode %1"
1577 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1578
1579 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1580 #~ msgstr ""
1581 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1582
1583 #~ msgid "Examine content of %1"
1584 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1585
1586 #~ msgid "Scope without stretch"
1587 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1588
1589 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1590 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1591
1592 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1593 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1594
1595 #~ msgid "external audio files must be mono"
1596 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1597
1598 #~ msgid "format"
1599 #~ msgstr "formato"
1600
1601 #~ msgid "no still image files found"
1602 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1603
1604 #~ msgid "1.33"
1605 #~ msgstr "1.33"
1606
1607 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1608 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1609
1610 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1611 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1612
1613 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1614 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1615
1616 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1617 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1618
1619 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1620 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1621
1622 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1623 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1624
1625 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1626 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1627
1628 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1629 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1630
1631 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1632 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1633
1634 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1635 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1636
1637 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1638 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1639
1640 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1641 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1642
1643 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1644 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1645
1646 #~ msgid "adding to queue of %1"
1647 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"