pot/merge.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-09-03 10:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-04-05 20:13+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:448
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:412
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:405
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:436
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:426
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:430 src/lib/video_content.cc:441
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:447
72 msgid " on %1"
73 msgstr " on %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:956
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "类型: $TYPE\n"
90 "格式: $CONTAINER\n"
91 "音轨: $AUDIO\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "长度: $LENGTH\n"
95 "大小: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:934
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:78
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [全景声]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:241
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:329
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [音频]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:325
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [影片]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:327 src/lib/video_mxf_content.cc:90
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [视频]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:400
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy学院)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "Full(全幅/1.90)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "3D 降噪"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:132
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f fps"
175
176 #: src/lib/job.cc:452
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
179
180 #: src/lib/hints.cc:161
181 msgid ""
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 msgstr ""
186 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
187 "微的调整是肉眼很难分辨的。"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:587
190 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
192
193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
194 msgid "Advertisement"
195 msgstr "广告片"
196
197 #: src/lib/hints.cc:153
198 msgid ""
199 "All of your content is at 1.85:1 or narrower but your DCP's container is "
200 "Scope (2.39:1).  This will pillar-box your content inside a Flat (1.85:1) "
201 "frame.  You may prefer to set your DCP's container to Flat (1.85:1) in the "
202 "\"DCP\" tab."
203 msgstr "遮幅(1.85:1)左右黑边。"
204
205 #: src/lib/hints.cc:149
206 msgid ""
207 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
208 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
209 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
210 "tab."
211 msgstr "宽幅(2.39:1)上下黑边。"
212
213 #: src/lib/job.cc:105
214 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
215 msgstr "执行错误 %1."
216
217 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:95
218 msgid "Analyse audio"
219 msgstr "分析音频"
220
221 #: src/lib/audio_content.cc:258
222 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
223 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
224
225 #: src/lib/audio_content.cc:260
226 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
227 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
228
229 #: src/lib/audio_content.cc:249
230 msgid "Audio will not be resampled"
231 msgstr "音频不能被重新采样"
232
233 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:581
234 msgid "BT1361 extended colour gamut"
235 msgstr "BT1361扩展色域"
236
237 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549
238 msgid "BT2020"
239 msgstr "BT2020"
240
241 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:604
242 msgid "BT2020 constant luminance"
243 msgstr "BT2020 恒定亮度"
244
245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
246 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
247 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
248
249 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:584
250 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
251 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
252
253 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
254 msgid "BT2020 non-constant luminance"
255 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
256
257 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
258 msgid "BT2100"
259 msgstr ""
260
261 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:545
262 msgid "BT470BG"
263 msgstr "BT470BG"
264
265 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
266 msgid "BT470BG (BT601-6)"
267 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
268
269 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:544
270 msgid "BT470M"
271 msgstr "BT470M"
272
273 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:541 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
275 msgid "BT709"
276 msgstr "BT709"
277
278 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
279 msgid "Bits per pixel"
280 msgstr "像素位"
281
282 #: src/lib/util.cc:556
283 msgid "BsL"
284 msgstr "左后环绕"
285
286 #: src/lib/util.cc:557
287 msgid "BsR"
288 msgstr "右后环绕"
289
290 #: src/lib/util.cc:548
291 msgid "C"
292 msgstr "中置"
293
294 #: src/lib/job.cc:461
295 msgid "Cancelled"
296 msgstr "取消"
297
298 #: src/lib/film.cc:301
299 #, fuzzy
300 msgid "Cannot contain slashes"
301 msgstr "不能包含斜线"
302
303 #: src/lib/exceptions.cc:61
304 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
305 msgstr "在 %2不能处理图片格式 %1"
306
307 #: src/lib/film.cc:1268
308 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
309 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
310
311 #: src/lib/util.cc:517
312 msgid "Centre"
313 msgstr "居中对齐"
314
315 #: src/lib/audio_content.cc:306
316 msgid "Channels"
317 msgstr "声音通道"
318
319 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
320 msgid "Check content for changes"
321 msgstr ""
322
323 #: src/lib/reel_writer.cc:104
324 msgid "Checking existing image data"
325 msgstr "检查现有的图像数据"
326
327 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
328 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
329 msgstr ""
330
331 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
332 #, fuzzy
333 msgid "Chroma-derived constant luminance"
334 msgstr "BT2020 恒定亮度"
335
336 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
337 #, fuzzy
338 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
339 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
340
341 #: src/lib/types.cc:134
342 #, fuzzy
343 msgid "Closed captions"
344 msgstr "降噪"
345
346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:566
347 msgid "Colour primaries"
348 msgstr "原色"
349
350 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
351 #. / file is unknown (not specified in the file).
352 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
353 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
354 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
355 #. / file is unknown (not specified in the file).
356 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
357 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
358 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
359 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
360 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:505
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527 src/lib/ffmpeg_content.cc:532
363 msgid "Colour range"
364 msgstr "色彩范围"
365
366 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591
367 msgid "Colour transfer characteristic"
368 msgstr "彩色传输特性"
369
370 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
371 msgid "Colourspace"
372 msgstr "色彩空间"
373
374 #: src/lib/content.cc:190
375 msgid "Computing digest"
376 msgstr "计算Hash值中"
377
378 #: src/lib/writer.cc:526
379 msgid "Computing digests"
380 msgstr "计算Hash值中"
381
382 #: src/lib/frame_rate_change.cc:67
383 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
384 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
385
386 #: src/lib/audio_content.cc:307
387 msgid "Content audio sample rate"
388 msgstr "源音频采样率"
389
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
391 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
392 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
393
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
395 #, fuzzy
396 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
397 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有字幕"
398
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
400 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
401 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
402
403 #: src/lib/text_content.cc:260
404 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
405 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
406
407 #: src/lib/text_content.cc:256
408 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
409 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
410
411 #: src/lib/audio_content.cc:106
412 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
413 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
414
415 #: src/lib/audio_content.cc:102
416 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
417 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
418
419 #: src/lib/video_content.cc:184
420 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
421 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
422
423 #: src/lib/video_content.cc:176
424 msgid "Content to be joined must have the same crop."
425 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
426
427 #: src/lib/video_content.cc:188
428 msgid "Content to be joined must have the same fades."
429 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
430
431 #: src/lib/text_content.cc:288
432 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
433 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
434
435 #: src/lib/video_content.cc:168
436 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
437 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
438
439 #: src/lib/video_content.cc:180
440 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
441 msgstr "视频比例设置必须相同。"
442
443 #: src/lib/text_content.cc:264
444 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
445 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
446
447 #: src/lib/text_content.cc:272
448 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
449 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
450
451 #: src/lib/text_content.cc:268
452 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
453 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
454
455 #: src/lib/text_content.cc:276
456 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
457 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
458
459 #: src/lib/text_content.cc:284
460 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
461 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
462
463 #: src/lib/text_content.cc:280
464 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
465 msgstr "字幕行距必须相同."
466
467 #: src/lib/content.cc:137 src/lib/content.cc:141
468 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
469 msgstr "内容帧率必须相同"
470
471 #: src/lib/video_content.cc:172
472 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
473 msgstr "视频帧率必须相同。"
474
475 #: src/lib/text_content.cc:297
476 #, fuzzy
477 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
478 msgstr "字幕字体必须相同。"
479
480 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
481 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
482 msgstr "字幕字体必须相同。"
483
484 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
485 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
486 msgstr "字幕流必须相同。"
487
488 #: src/lib/video_content.cc:391
489 msgid "Content video is %1x%2"
490 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
491
492 #: src/lib/upload_job.cc:53
493 msgid "Copy DCP to TMS"
494 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
495
496 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
497 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
498 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
499
500 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
501 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
502 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
503
504 #: src/lib/image_examiner.cc:66
505 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
506 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
507
508 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:106
509 #, fuzzy
510 msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
511 msgstr "无法解码图像文件(%1)"
512
513 #: src/lib/magick_image_proxy.cc:108
514 msgid "Could not decode image file (%1)"
515 msgstr "无法解码图像文件(%1)"
516
517 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
518 msgid ""
519 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
520 "o-matic is running."
521 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
522
523 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
524 msgid "Could not open %1"
525 msgstr "无法打开%1"
526
527 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
528 msgid "Could not open %1 to send"
529 msgstr "无法打开%1并发送"
530
531 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120 src/lib/internet.cc:125
532 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
533 msgstr "无法打开下载的zip文件"
534
535 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
536 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
537 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
538
539 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
540 msgid "Could not start SCP session (%1)"
541 msgstr "无法启动 SCP (%1)"
542
543 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
544 msgid "Could not start transfer"
545 msgstr "无法开始传输"
546
547 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
548 msgid "Could not write to remote file (%1)"
549 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
550
551 #: src/lib/util.cc:527
552 msgid "D-BOX primary"
553 msgstr "一级D-BOX"
554
555 #: src/lib/util.cc:528
556 msgid "D-BOX secondary"
557 msgstr "二级D-BOX"
558
559 #: src/lib/util.cc:558
560 msgid "DBP"
561 msgstr "一级D-BOX通道"
562
563 #: src/lib/util.cc:559
564 msgid "DBS"
565 msgstr "DBS"
566
567 #: src/lib/ratio.cc:44
568 msgid "DCI Flat"
569 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
570
571 #: src/lib/ratio.cc:46
572 msgid "DCI Scope"
573 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
574
575 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100
576 msgid "DCP XML subtitles"
577 msgstr "DCP XML字幕"
578
579 #: src/lib/audio_content.cc:327
580 msgid "DCP sample rate"
581 msgstr "DCP 采样率"
582
583 #: src/lib/frame_rate_change.cc:79
584 msgid "DCP will run at %1%% of the content speed.\n"
585 msgstr "DCP列队将在速度为 %1%% 下运行.\n"
586
587 #: src/lib/frame_rate_change.cc:70
588 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
589 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
590
591 #: src/lib/job.cc:126 src/lib/job.cc:141
592 msgid ""
593 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
594 "is in an unexpected format."
595 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或格式无法识别。"
596
597 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:114
598 msgid ""
599 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
600 msgstr "不支持的格式`%1'。"
601
602 #: src/lib/config.cc:335 src/lib/config.cc:931
603 msgid "DCP-o-matic notification"
604 msgstr ""
605
606 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
607 #: src/lib/filter.cc:74
608 msgid "De-interlacing"
609 msgstr "去除隔行"
610
611 #: src/lib/config.cc:919
612 msgid ""
613 "Dear Projectionist\n"
614 "\n"
615 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
616 "\n"
617 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
618 "Screen(s): $SCREENS\n"
619 "\n"
620 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
621 "\n"
622 "Best regards,\n"
623 "DCP-o-matic"
624 msgstr ""
625 "亲爱的放映员\n"
626 "\n"
627 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
628 "\n"
629 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
630 "银幕:$ SCREENS\n"
631 "\n"
632 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
633 "\n"
634 "DCP-o-matic"
635
636 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
637 msgid "Dolby CP650 and CP750"
638 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
639
640 #: src/lib/internet.cc:73
641 #, fuzzy
642 msgid "Download failed (%1 error %2)"
643 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
644
645 #: src/lib/frame_rate_change.cc:72
646 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
647 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
648
649 #: src/lib/frame_rate_change.cc:74
650 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
651 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
652
653 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
654 msgid "Email KDMs"
655 msgstr "邮件发送 KDMs"
656
657 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:67
658 msgid "Email KDMs for %1"
659 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
660
661 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
662 msgid "Email notification"
663 msgstr ""
664
665 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
666 msgid "Email problem report"
667 msgstr "通过邮件发送BUG"
668
669 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
670 msgid "Email problem report for %1"
671 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
672
673 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:202
674 msgid "Encoding"
675 msgstr "编码中"
676
677 #: src/lib/exceptions.cc:67
678 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
679 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
680
681 #: src/lib/job.cc:459
682 msgid "Error: %1"
683 msgstr "错误: (%1)"
684
685 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
686 msgid "Examine content"
687 msgstr "检查内容"
688
689 #: src/lib/hints.cc:264
690 #, fuzzy
691 msgid "Examining closed captions"
692 msgstr "Examinar contenido"
693
694 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598
695 msgid "FCC"
696 msgstr "FCC"
697
698 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
699 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
700 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
701
702 #: src/lib/emailer.cc:222
703 #, fuzzy
704 msgid "Failed to send email"
705 msgstr "发送电子邮件失败"
706
707 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
708 msgid "Feature"
709 msgstr "正片"
710
711 #: src/lib/content.cc:441
712 msgid "Filename"
713 msgstr "文件名"
714
715 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:548
716 msgid "Film"
717 msgstr "电影"
718
719 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
720 msgid "Finding length"
721 msgstr "定位长度"
722
723 #: src/lib/content.cc:448
724 msgid "Frame rate"
725 msgstr "帧率"
726
727 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:532
728 msgid "Full"
729 msgstr "Full(全幅/1.90)"
730
731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:512
732 msgid "Full (0-%1)"
733 msgstr "全幅 (0-%1)"
734
735 #: src/lib/ratio.cc:47
736 msgid "Full frame"
737 msgstr "Full(全幅/1.90)"
738
739 #: src/lib/audio_content.cc:334
740 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
741 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
742
743 #: src/lib/audio_content.cc:321
744 msgid "Full length in audio samples at content rate"
745 msgstr "源音频内容采样总时长"
746
747 #: src/lib/audio_content.cc:328
748 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
749 msgstr "DCP中视频总时长"
750
751 #: src/lib/audio_content.cc:314
752 msgid "Full length in video frames at content rate"
753 msgstr "源视频时长"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
756 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
757 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
758
759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574
760 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
761 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
762
763 #: src/lib/filter.cc:75
764 msgid "Gradient debander"
765 msgstr "梯度"
766
767 #: src/lib/util.cc:552
768 msgid "HI"
769 msgstr "听力障碍"
770
771 #: src/lib/util.cc:521
772 msgid "Hearing impaired"
773 msgstr "听力障碍"
774
775 #: src/lib/filter.cc:78
776 msgid "High quality 3D denoiser"
777 msgstr "高品质的3D降噪"
778
779 #: src/lib/filter.cc:68
780 #, fuzzy
781 msgid "Horizontal flip"
782 msgstr "Horizontal deblocking filter"
783
784 #: src/lib/hints.cc:176
785 msgid ""
786 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
787 "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
788 msgstr ""
789 "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支持的"
790 "格式。"
791
792 #: src/lib/hints.cc:173
793 msgid ""
794 "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
795 "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all projectors."
796 msgstr ""
797 "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支持的"
798 "格式。"
799
800 #: src/lib/audio_content.cc:307 src/lib/audio_content.cc:327
801 msgid "Hz"
802 msgstr "Hz(赫兹)"
803
804 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:582
805 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
806 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
807
808 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
809 msgid "IEC61966-2-4"
810 msgstr "IEC61966-2-4"
811
812 #: src/lib/job.cc:149 src/lib/job.cc:193 src/lib/job.cc:203
813 msgid "It is not known what caused this error."
814 msgstr "未知错误."
815
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:562
817 msgid "JEDEC P22"
818 msgstr ""
819
820 #: src/lib/config.cc:325 src/lib/config.cc:916
821 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
822 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
823
824 #: src/lib/dcp.cc:76
825 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
826 msgstr ""
827
828 #: src/lib/dcp.cc:74
829 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
830 msgstr ""
831
832 #: src/lib/filter.cc:72
833 msgid "Kernel deinterlacer"
834 msgstr "隔行扫描"
835
836 #: src/lib/util.cc:546
837 msgid "L"
838 msgstr "左声道"
839
840 #: src/lib/util.cc:554
841 msgid "Lc"
842 msgstr "左中"
843
844 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:515
845 msgid "Left"
846 msgstr "左声道"
847
848 #: src/lib/util.cc:523
849 msgid "Left centre"
850 msgstr "左中"
851
852 #: src/lib/util.cc:525
853 msgid "Left rear surround"
854 msgstr "左后环绕"
855
856 #: src/lib/util.cc:519
857 msgid "Left surround"
858 msgstr "左环绕"
859
860 #: src/lib/video_content.cc:461
861 msgid "Length"
862 msgstr "长度"
863
864 #: src/lib/util.cc:549
865 msgid "Lfe"
866 msgstr "次低"
867
868 #: src/lib/util.cc:518
869 msgid "Lfe (sub)"
870 msgstr "次低(重低音)"
871
872 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:527
873 msgid "Limited"
874 msgstr "限制"
875
876 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:505
877 msgid "Limited (%1-%2)"
878 msgstr "限制 (%1-%2)"
879
880 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
881 msgid "Linear"
882 msgstr "线性"
883
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
885 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
886 msgstr "对数 (范围 100:1)"
887
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
889 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
890 msgstr "对数 (范围 316:1)"
891
892 #: src/lib/util.cc:550
893 msgid "Ls"
894 msgstr "左环绕"
895
896 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
897 msgid "Mid-side decoder"
898 msgstr "中置解码"
899
900 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
901 msgid "Misc"
902 msgstr "其他"
903
904 #: src/lib/dcp_examiner.cc:153
905 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
906 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
907
908 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
909 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
910 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
911
912 #: src/lib/dcp_examiner.cc:126
913 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
914 msgstr "DCP中的帧率不匹配"
915
916 #: src/lib/dcp_examiner.cc:134
917 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
918 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
919
920 #: src/lib/exceptions.cc:55
921 #, fuzzy
922 msgid "Missing required setting %1"
923 msgstr "缺少必需的设置%1"
924
925 #: src/lib/writer.cc:625
926 msgid "Mono"
927 msgstr "单声道"
928
929 #: src/lib/filter.cc:71
930 msgid "Motion compensating deinterlacer"
931 msgstr "动态隔行补偿"
932
933 #: src/lib/dcp_decoder.cc:75
934 msgid "No CPLs found in DCP."
935 msgstr ""
936
937 #: src/lib/cinema_kdms.cc:202 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
938 msgid "No mail server configured in preferences"
939 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
940
941 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
942 msgid "No scale"
943 msgstr "不缩放"
944
945 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
946 msgid "No stretch"
947 msgstr "不拉伸"
948
949 #: src/lib/image_content.cc:122
950 msgid "No valid image files were found in the folder."
951 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
952
953 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
954 msgid "Noise reduction"
955 msgstr "降噪"
956
957 #: src/lib/writer.cc:623
958 msgid "None"
959 msgstr "无"
960
961 #: src/lib/job.cc:457
962 msgid "OK (ran for %1)"
963 msgstr "确认 (运行 %1)"
964
965 #: src/lib/content.cc:126
966 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
967 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
968
969 #: src/lib/content.cc:130
970 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
971 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
972
973 #: src/lib/types.cc:132
974 #, fuzzy
975 msgid "Open subtitles"
976 msgstr "文本字幕"
977
978 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
979 #: src/lib/filter.cc:70
980 msgid "Orientation"
981 msgstr ""
982
983 #: src/lib/job.cc:173
984 msgid "Out of memory"
985 msgstr "内存不足"
986
987 #: src/lib/filter.cc:80
988 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
989 msgstr "小波降噪"
990
991 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
992 msgid "P3"
993 msgstr "P3"
994
995 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
996 msgid "Policy"
997 msgstr "政策相关"
998
999 #: src/lib/content.cc:457
1000 msgid "Prepared for video frame rate"
1001 msgstr "准备视频帧率"
1002
1003 #: src/lib/exceptions.cc:85
1004 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1005 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1006
1007 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1008 msgid "Public Service Announcement"
1009 msgstr "公共服务或公告"
1010
1011 #: src/lib/util.cc:547
1012 msgid "R"
1013 msgstr "右声道"
1014
1015 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
1016 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1017 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1018
1019 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1020 msgid "Rating"
1021 msgstr "分级"
1022
1023 #: src/lib/util.cc:555
1024 msgid "Rc"
1025 msgstr "右中"
1026
1027 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1028 msgid "Rec. 1886"
1029 msgstr "Rec. 1886"
1030
1031 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1032 msgid "Rec. 2020"
1033 msgstr "Rec. 2020"
1034
1035 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1036 msgid "Rec. 601"
1037 msgstr "Rec. 601"
1038
1039 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1040 msgid "Rec. 709"
1041 msgstr "Rec. 709"
1042
1043 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:516
1044 msgid "Right"
1045 msgstr "右声道"
1046
1047 #: src/lib/util.cc:524
1048 msgid "Right centre"
1049 msgstr "右中"
1050
1051 #: src/lib/util.cc:526
1052 msgid "Right rear surround"
1053 msgstr "右后环绕"
1054
1055 #: src/lib/util.cc:520
1056 msgid "Right surround"
1057 msgstr "右环绕"
1058
1059 #: src/lib/filter.cc:70
1060 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/lib/filter.cc:69
1064 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/lib/util.cc:551
1068 msgid "Rs"
1069 msgstr "右环绕"
1070
1071 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1072 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1073 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1074
1075 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:546 src/lib/ffmpeg_content.cc:575
1076 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1077 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1078
1079 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1080 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1081 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1082
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
1084 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1085 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1086
1087 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:547 src/lib/ffmpeg_content.cc:576
1088 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1089 msgid "SMPTE 240M"
1090 msgstr "SMPTE 240M"
1091
1092 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:585
1093 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1094 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1095
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:586
1097 msgid "SMPTE ST 428-1"
1098 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1099
1100 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1101 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1102 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1103
1104 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:551
1105 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1106 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1107
1108 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:552
1109 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1110 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1111
1112 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1113 msgid "SSH error (%1)"
1114 msgstr "SSH错误 (%1)"
1115
1116 #: src/lib/image_content.cc:108
1117 msgid "Scanning image files"
1118 msgstr "正在扫描图像"
1119
1120 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1121 msgid "Sending email"
1122 msgstr "发送电子邮件"
1123
1124 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1125 msgid "Short"
1126 msgstr "短片"
1127
1128 #: src/lib/video_content.cc:462
1129 msgid "Size"
1130 msgstr "大小"
1131
1132 #: src/lib/audio_content.cc:253
1133 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1134 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1135
1136 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1137 msgid ""
1138 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1139 "\n"
1140 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/lib/hints.cc:296
1144 msgid ""
1145 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1146 "will probably be word-wrapped."
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/lib/hints.cc:302
1150 msgid ""
1151 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1152 "truncated."
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/lib/film.cc:326
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Some of your content needs a KDM"
1158 msgstr "内容需要KDM密匙"
1159
1160 #: src/lib/film.cc:329
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Some of your content needs an OV"
1163 msgstr "内容需要声明原创OV"
1164
1165 #: src/lib/writer.cc:627
1166 msgid "Stereo"
1167 msgstr "双声道"
1168
1169 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1170 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1171 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1172
1173 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1174 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1175 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1176
1177 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1178 msgid "Teaser"
1179 msgstr "传情片"
1180
1181 #: src/lib/filter.cc:79
1182 msgid "Telecine filter"
1183 msgstr "胶转磁滤镜"
1184
1185 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1186 msgid "Test"
1187 msgstr "测试片"
1188
1189 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1190 msgid "Text subtitles"
1191 msgstr "文本字幕"
1192
1193 #: src/lib/exceptions.cc:73
1194 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1195 msgstr "证书签名无效"
1196
1197 #: src/lib/exceptions.cc:79
1198 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1199 msgstr "证书签名无效(%1)"
1200
1201 #: src/lib/job.cc:111
1202 msgid ""
1203 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1204 "space and try again."
1205 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1206
1207 #: src/lib/content_factory.cc:115
1208 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1209 msgstr "文件 1% 被向前移动了 2% 毫秒."
1210
1211 #: src/lib/content_factory.cc:110
1212 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1213 msgstr "文件 1% 被向后移动了 2% 毫秒."
1214
1215 #: src/lib/content_factory.cc:135
1216 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1217 msgstr "文件 1% 被缩短了 2% 毫秒."
1218
1219 #: src/lib/content_factory.cc:130
1220 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1221 msgstr "文件 1% 被延长了 2% 毫秒."
1222
1223 #: src/lib/hints.cc:205
1224 msgid ""
1225 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1226 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1227 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1228 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1229 "systems support your chosen DCP rate."
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/lib/dcp_content.cc:549
1233 msgid "There is no video in this DCP"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: src/lib/job.cc:173
1237 msgid ""
1238 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1239 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1240 "tab of Preferences."
1241 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1242
1243 #: src/lib/exceptions.cc:91
1244 msgid ""
1245 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1246 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1247 msgstr ""
1248 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1249 "加到DCP中。"
1250
1251 #: src/lib/film.cc:445
1252 msgid ""
1253 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1254 "loaded into this version.  Sorry!"
1255 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1256
1257 #: src/lib/film.cc:434
1258 msgid ""
1259 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1260 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1261 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1262 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1263
1264 #: src/lib/types.cc:130
1265 msgid "Timed text"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1269 msgid "Trailer"
1270 msgstr "预告片"
1271
1272 #: src/lib/transcode_job.cc:58
1273 msgid "Transcode %1"
1274 msgstr "转码 %1"
1275
1276 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1277 msgid "Transitional"
1278 msgstr "过渡片"
1279
1280 #: src/lib/internet.cc:134
1281 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1282 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1283
1284 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1285 msgid "Unexpected image type received by server"
1286 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1287
1288 #: src/lib/job.cc:202
1289 msgid "Unknown error"
1290 msgstr "未知错误"
1291
1292 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:325
1293 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1294 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1295
1296 #: src/lib/filter.cc:76
1297 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1298 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1299
1300 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:498 src/lib/ffmpeg_content.cc:522
1301 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:542
1302 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:543 src/lib/ffmpeg_content.cc:569
1303 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:572
1304 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1305 msgid "Unspecified"
1306 msgstr "未指定"
1307
1308 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1309 msgid "Untitled"
1310 msgstr "无标题"
1311
1312 #: src/lib/util.cc:529 src/lib/util.cc:530
1313 msgid "Unused"
1314 msgstr "未使用"
1315
1316 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1317 msgid "Upmix L"
1318 msgstr "左混"
1319
1320 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1321 msgid "Upmix R"
1322 msgstr "右混"
1323
1324 #: src/lib/util.cc:553
1325 msgid "VI"
1326 msgstr "视力障碍"
1327
1328 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1329 msgid "Verify DCP"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: src/lib/filter.cc:67
1333 msgid "Vertical flip"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/lib/util.cc:522
1337 msgid "Visually impaired"
1338 msgstr "视力障碍"
1339
1340 #: src/lib/upload_job.cc:45
1341 msgid "Waiting"
1342 msgstr "请稍候"
1343
1344 #: src/lib/filter.cc:74
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Weave filter"
1347 msgstr "胶转磁滤镜"
1348
1349 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1350 msgid "YCOCG"
1351 msgstr "YCOCG"
1352
1353 #: src/lib/filter.cc:73
1354 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1355 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1356
1357 #: src/lib/hints.cc:178
1358 msgid ""
1359 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1360 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1361 "to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by all "
1362 "projectors)."
1363 msgstr ""
1364 "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽然"
1365 "SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
1366
1367 #: src/lib/hints.cc:165
1368 msgid ""
1369 "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1370 "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP or "
1371 "to make a SMPTE DCP instead."
1372 msgstr ""
1373 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1374 "的DCP。"
1375
1376 #: src/lib/hints.cc:227
1377 msgid ""
1378 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1379 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1380 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1381
1382 #: src/lib/hints.cc:130
1383 msgid ""
1384 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1385 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1386 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1387 msgstr ""
1388 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1389 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1390
1391 #: src/lib/hints.cc:216
1392 msgid ""
1393 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1394 "join them to ensure smooth joins between the files."
1395 msgstr ""
1396 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1397 "否则可能无法正常播放。"
1398
1399 #: src/lib/hints.cc:308
1400 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1401 msgstr ""
1402
1403 #: src/lib/hints.cc:121
1404 msgid ""
1405 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1406 "likely to cause problems on playback."
1407 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1408
1409 #: src/lib/film.cc:309
1410 #, fuzzy
1411 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1412 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容"
1413
1414 #: src/lib/hints.cc:125
1415 msgid ""
1416 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1417 "projectors."
1418 msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1419
1420 #: src/lib/hints.cc:157
1421 msgid ""
1422 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1423 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1424 msgstr ""
1425 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1426 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例"
1427
1428 #: src/lib/hints.cc:252
1429 msgid ""
1430 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1431 "audio content."
1432 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1433
1434 #: src/lib/config.cc:284
1435 msgid ""
1436 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1437 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1438
1439 #: src/lib/content_factory.cc:106
1440 msgid ""
1441 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1442 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1443
1444 #: src/lib/content_factory.cc:126
1445 msgid ""
1446 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1447 "boundary."
1448 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1449
1450 #: src/lib/image_content.cc:72
1451 msgid "[moving images]"
1452 msgstr "[动态图像]"
1453
1454 #: src/lib/image_content.cc:70
1455 msgid "[still]"
1456 msgstr "[静态图像]"
1457
1458 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:94 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1459 msgid "[subtitles]"
1460 msgstr "[字幕]"
1461
1462 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1463 msgid "connect timed out"
1464 msgstr "连接超时"
1465
1466 #: src/lib/uploader.cc:35
1467 msgid "connecting"
1468 msgstr "连接"
1469
1470 #: src/lib/film.cc:305
1471 msgid "container"
1472 msgstr "打包类型"
1473
1474 #: src/lib/film.cc:313
1475 msgid "content type"
1476 msgstr "打包类型"
1477
1478 #: src/lib/uploader.cc:73
1479 msgid "copying %1"
1480 msgstr "复制中... %1"
1481
1482 #: src/lib/ffmpeg.cc:138
1483 msgid "could not find stream information"
1484 msgstr "找不到流信息"
1485
1486 #: src/lib/reel_writer.cc:329
1487 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1488 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1489
1490 #: src/lib/exceptions.cc:33
1491 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1492 msgstr "读取 %1文件失败"
1493
1494 #: src/lib/exceptions.cc:33
1495 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1496 msgstr "写入 %1文件失败"
1497
1498 #: src/lib/exceptions.cc:43
1499 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1500 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1501
1502 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1503 msgid "could not start SCP session (%1)"
1504 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1505
1506 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1507 msgid "could not start SSH session"
1508 msgstr "无法启动SSH"
1509
1510 #: src/lib/exceptions.cc:49
1511 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1512 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1513
1514 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1515 msgid "error during async_connect (%1)"
1516 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1517
1518 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1519 msgid "error during async_read (%1)"
1520 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1521
1522 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1523 msgid "error during async_write (%1)"
1524 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1525
1526 #: src/lib/content.cc:450 src/lib/content.cc:459
1527 msgid "frames per second"
1528 msgstr "每秒帧数"
1529
1530 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1531 #: src/lib/util.cc:180
1532 msgid "h"
1533 msgstr "时"
1534
1535 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1536 #: src/lib/dcp_content.cc:626
1537 #, fuzzy
1538 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1539 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1540
1541 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1542 #: src/lib/dcp_content.cc:621
1543 #, fuzzy
1544 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1545 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1546
1547 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1548 #: src/lib/dcp_content.cc:589
1549 #, fuzzy
1550 msgid "it does not have sound in all its reels."
1551 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1552
1553 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1554 #: src/lib/dcp_content.cc:502
1555 #, fuzzy
1556 msgid "it has a different frame rate to the film."
1557 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致."
1558
1559 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1560 #: src/lib/dcp_content.cc:490
1561 #, fuzzy
1562 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1563 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1564
1565 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1566 #: src/lib/dcp_content.cc:494
1567 #, fuzzy
1568 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1569 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1570
1571 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1572 #: src/lib/dcp_content.cc:595
1573 #, fuzzy
1574 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1575 msgstr "音频文件重复,请删除重复项."
1576
1577 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1578 #: src/lib/dcp_content.cc:632
1579 #, fuzzy
1580 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1581 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1582
1583 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1584 #: src/lib/dcp_content.cc:560
1585 #, fuzzy
1586 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1587 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1588
1589 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1590 #: src/lib/dcp_content.cc:525
1591 #, fuzzy
1592 msgid ""
1593 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1594 "by video content'."
1595 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1596
1597 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1598 #: src/lib/dcp_content.cc:555
1599 #, fuzzy
1600 msgid "its video frame size differs from the film's."
1601 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1602
1603 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1604 #: src/lib/util.cc:189
1605 msgid "m"
1606 msgstr "分"
1607
1608 #: src/lib/image_content.cc:87
1609 msgid "moving"
1610 msgstr "移动"
1611
1612 #: src/lib/film.cc:301
1613 msgid "name"
1614 msgstr "名字"
1615
1616 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1617 #: src/lib/util.cc:199
1618 msgid "s"
1619 msgstr "秒"
1620
1621 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1622 msgid "sRGB"
1623 msgstr "sRGB"
1624
1625 #: src/lib/film.cc:322
1626 msgid "some of your content is missing"
1627 msgstr "内容不完整"
1628
1629 #: src/lib/image_content.cc:85
1630 msgid "still"
1631 msgstr "静止图像"
1632
1633 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1634 msgid "unknown"
1635 msgstr "未知"
1636
1637 #: src/lib/video_content.cc:461
1638 msgid "video frames"
1639 msgstr "视频帧"
1640
1641 #, fuzzy
1642 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1643 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
1644
1645 #~ msgid ""
1646 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1647 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1648 #~ "imported DCP.\n"
1649 #~ "\n"
1650 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1651 #~ "\n"
1652 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1653 #~ "existing DCP' checkboxes."
1654 #~ msgstr "DCP中的电影内容太大,请使用 【 分卷模式 】后再试一次。"
1655
1656 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1657 #~ msgstr "找不到视频格式"
1658
1659 #~ msgid "2.35"
1660 #~ msgstr "2.35"
1661
1662 #~ msgid "16:9"
1663 #~ msgstr "16:9"
1664
1665 #~ msgid "4:3"
1666 #~ msgstr "4:3"
1667
1668 #~ msgid ""
1669 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1670 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1671 #~ msgstr ""
1672 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
1673 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
1674
1675 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1676 #~ msgstr "定位长度和字幕"
1677
1678 #~ msgid "Finding subtitles"
1679 #~ msgstr "定位字幕"
1680
1681 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1682 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
1683
1684 #~ msgid "remaining"
1685 #~ msgstr "剩余"
1686
1687 #~ msgid ""
1688 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1689 #~ "CPL."
1690 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
1691
1692 #~ msgid "DBPS"
1693 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
1694
1695 #~ msgid ""
1696 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1697 #~ "of your audio content."
1698 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1699
1700 #~ msgid "could not create file %1"
1701 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1702
1703 #~ msgid "could not open file %1"
1704 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1705
1706 #~ msgid "Computing audio digest"
1707 #~ msgstr "计算音频Hash"
1708
1709 #~ msgid "fps"
1710 #~ msgstr "fps"
1711
1712 #~ msgid "frames"
1713 #~ msgstr "帧"
1714
1715 #~ msgid "Audio"
1716 #~ msgstr "音频解析"
1717
1718 #~ msgid "Encoding image data"
1719 #~ msgstr "编码图像数据"
1720
1721 #~ msgid "Video"
1722 #~ msgstr "视频"
1723
1724 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1725 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1726
1727 #~ msgid "SubRip subtitles"
1728 #~ msgstr "SubRip字幕"
1729
1730 #~ msgid "Video length"
1731 #~ msgstr "视频长度"
1732
1733 #~ msgid "Video size"
1734 #~ msgstr "视频大小"
1735
1736 #~ msgid "could not read from file"
1737 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1738
1739 #~ msgid "KDM delivery"
1740 #~ msgstr "Envío de KDM"
1741
1742 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1743 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1744
1745 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1746 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1747
1748 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1749 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1750
1751 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1752 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1753
1754 #~ msgid "1.375"
1755 #~ msgstr "1.375"
1756
1757 #~ msgid "Area"
1758 #~ msgstr "Área"
1759
1760 #~ msgid "Bicubic"
1761 #~ msgstr "Bicúbico"
1762
1763 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1764 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1765
1766 #~ msgid "Fast Bilinear"
1767 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1768
1769 #~ msgid "Gaussian"
1770 #~ msgstr "Gaussiano"
1771
1772 #~ msgid "Lanczos"
1773 #~ msgstr "Lanczos"
1774
1775 #~ msgid "Sinc"
1776 #~ msgstr "Sinc"
1777
1778 #~ msgid "Spline"
1779 #~ msgstr "Spline"
1780
1781 #~ msgid "X"
1782 #~ msgstr "X"
1783
1784 #~ msgid "could not read encoded data"
1785 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1786
1787 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1788 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1789
1790 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1791 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1792
1793 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1794 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1795
1796 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1797 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1798
1799 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1800 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1801
1802 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1803 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1804
1805 #~ msgid ""
1806 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1807 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1808 #~ msgstr ""
1809 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1810 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1811
1812 #~ msgid "hour"
1813 #~ msgstr "hora"
1814
1815 #~ msgid "hours"
1816 #~ msgstr "horas"
1817
1818 #~ msgid "minute"
1819 #~ msgstr "minuto"
1820
1821 #~ msgid "minutes"
1822 #~ msgstr "minutos"
1823
1824 #~ msgid "second"
1825 #~ msgstr "segundo"
1826
1827 #~ msgid "seconds"
1828 #~ msgstr "segundos"
1829
1830 #~ msgid "could not find audio decoder"
1831 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1832
1833 #~ msgid "could not find video decoder"
1834 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1835
1836 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1837 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1838
1839 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1840 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1841
1842 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1843 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1844
1845 #~ msgid "De-blocking"
1846 #~ msgstr "De-blocking"
1847
1848 #~ msgid "Deringing filter"
1849 #~ msgstr "Deringing filter"
1850
1851 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1852 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1853
1854 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1855 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1856
1857 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1858 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1859
1860 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1861 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1862
1863 #~ msgid "Force quantizer"
1864 #~ msgstr "Force quantizer"
1865
1866 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1867 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1868
1869 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1870 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1871
1872 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1873 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1874
1875 #~ msgid "Median deinterlacer"
1876 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1877
1878 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1879 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1880
1881 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1882 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1883
1884 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1885 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1886
1887 #~ msgid "0%"
1888 #~ msgstr "0%"
1889
1890 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
1891 #~ msgstr ""
1892 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
1893
1894 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
1895 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
1896
1897 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
1898 #~ msgstr ""
1899 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
1900 #~ "movimiento"
1901
1902 #, fuzzy
1903 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
1904 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1905
1906 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
1907 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
1908
1909 #~ msgid "hashing"
1910 #~ msgstr "firmando"
1911
1912 #, fuzzy
1913 #~ msgid "Sound file: %1"
1914 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
1915
1916 #~ msgid "1.66 within Flat"
1917 #~ msgstr "1.66 en Flat"
1918
1919 #~ msgid "16:9 within Flat"
1920 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1921
1922 #, fuzzy
1923 #~ msgid "16:9 within Scope"
1924 #~ msgstr "16:9 en Flat"
1925
1926 #~ msgid "4:3 within Flat"
1927 #~ msgstr "4:3 en Flat"
1928
1929 #~ msgid "A/B transcode %1"
1930 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
1931
1932 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
1935
1936 #~ msgid "Examine content of %1"
1937 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
1938
1939 #~ msgid "Scope without stretch"
1940 #~ msgstr "Scope sin deformación"
1941
1942 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
1943 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
1944
1945 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
1946 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
1947
1948 #~ msgid "external audio files must be mono"
1949 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
1950
1951 #~ msgid "format"
1952 #~ msgstr "formato"
1953
1954 #~ msgid "no still image files found"
1955 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
1956
1957 #~ msgid "1.33"
1958 #~ msgstr "1.33"
1959
1960 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
1961 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
1962
1963 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
1964 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
1965
1966 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
1967 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
1968
1969 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
1970 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
1971
1972 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
1973 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
1974
1975 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
1976 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
1977
1978 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
1979 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
1980
1981 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
1982 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
1983
1984 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
1985 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
1986
1987 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
1988 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
1989
1990 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
1991 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
1992
1993 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
1994 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
1995
1996 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
1997 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
1998
1999 #~ msgid "adding to queue of %1"
2000 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"