More missing translations.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / zh_CN.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: LIBDCPOMATIC\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-03-18 17:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-04-05 20:13+0800\n"
12 "Last-Translator: Hanyuan\n"
13 "Language-Team: Hanyuan\n"
14 "Language: zh\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: src/lib/video_content.cc:444
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Content frame rate %.4f\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "源视频帧率 %.4f\n"
30
31 #: src/lib/video_content.cc:409
32 msgid ""
33 "\n"
34 "Cropped to %1x%2"
35 msgstr ""
36 "\n"
37 "裁剪为%1x%2"
38
39 #: src/lib/video_content.cc:402
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "\n"
43 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "显示宽高比 %.2f:1"
47
48 #: src/lib/video_content.cc:432
49 msgid ""
50 "\n"
51 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 msgstr ""
53 "\n"
54 "填充为黑色,以适应打包宽高比 %1 (%2x%3)"
55
56 #: src/lib/video_content.cc:422
57 msgid ""
58 "\n"
59 "Scaled to %1x%2"
60 msgstr ""
61 "\n"
62 "缩放到 %1x%2"
63
64 #: src/lib/video_content.cc:426 src/lib/video_content.cc:437
65 #, c-format
66 msgid " (%.2f:1)"
67 msgstr " (%.2f:1)"
68
69 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
70 #. / to say what day a job will finish.
71 #: src/lib/job.cc:458
72 msgid " on %1"
73 msgstr " on %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1158
76 msgid ""
77 "$CPL_NAME\n"
78 "\n"
79 "Type: $TYPE\n"
80 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio: $AUDIO\n"
82 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
83 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
84 "Length: $LENGTH\n"
85 "Size: $SIZE\n"
86 msgstr ""
87 "$CPL_NAME\n"
88 "\n"
89 "类型: $TYPE\n"
90 "格式: $CONTAINER\n"
91 "音轨: $AUDIO\n"
92 "对白语言: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "字幕语言: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
94 "长度: $LENGTH\n"
95 "大小: $SIZE\n"
96
97 #: src/lib/config.cc:1136
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr ""
100
101 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:83
102 msgid "%1 [Atmos]"
103 msgstr "%1 [全景声]"
104
105 #: src/lib/dcp_content.cc:268
106 msgid "%1 [DCP]"
107 msgstr "%1 [DCP]"
108
109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:337
110 msgid "%1 [audio]"
111 msgstr "%1 [音频]"
112
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:333
114 msgid "%1 [movie]"
115 msgstr "%1 [影片]"
116
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:335 src/lib/video_mxf_content.cc:96
118 msgid "%1 [video]"
119 msgstr "%1 [视频]"
120
121 #: src/lib/video_content.cc:397
122 #, c-format
123 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
124 msgstr ", 像素宽高比 %.2f:1"
125
126 #: src/lib/ratio.cc:38
127 msgid "1.19"
128 msgstr "1.19"
129
130 #: src/lib/ratio.cc:39
131 msgid "1.33 (4:3)"
132 msgstr "1.33 (4:3)"
133
134 #: src/lib/ratio.cc:40
135 msgid "1.38 (Academy)"
136 msgstr "1.38 (Academy学院)"
137
138 #: src/lib/ratio.cc:41
139 msgid "1.43 (IMAX)"
140 msgstr "1.43 (IMAX)"
141
142 #: src/lib/ratio.cc:42
143 msgid "1.66"
144 msgstr "1.66"
145
146 #: src/lib/ratio.cc:43
147 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
148 msgstr "1.78 (16:9 or HD)"
149
150 #: src/lib/ratio.cc:44
151 msgid "1.85 (Flat)"
152 msgstr "1.85 (Flat)"
153
154 #: src/lib/ratio.cc:47
155 msgid "1.90 (Full frame)"
156 msgstr "Full(全幅/1.90)"
157
158 #: src/lib/ratio.cc:45
159 msgid "2.35 (35mm Scope)"
160 msgstr "2.35 (35mm Scope)"
161
162 #: src/lib/ratio.cc:46
163 msgid "2.39 (Scope)"
164 msgstr "2.39 (Scope)"
165
166 #: src/lib/filter.cc:77
167 msgid "3D denoiser"
168 msgstr "3D 降噪"
169
170 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
171 #: src/lib/transcode_job.cc:129
172 #, c-format
173 msgid "; %.1f fps"
174 msgstr "; %.1f fps"
175
176 #: src/lib/job.cc:463
177 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
178 msgstr "; 剩余 %1 ; 完成于 %2%3"
179
180 #: src/lib/hints.cc:155
181 msgid ""
182 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
183 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
184 "unlikely to have any visible effect on the image."
185 msgstr ""
186 "有些放映设备不支持高码率DCP,我们推荐使用200Mbit/s以内的码率来进行打包,这种细"
187 "微的调整是肉眼很难分辨的。"
188
189 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:615
190 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
191 msgstr "ARIB STD-B67 (HDR-HLG)"
192
193 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
194 msgid "Advertisement"
195 msgstr "广告片"
196
197 #: src/lib/hints.cc:147
198 #, fuzzy
199 msgid ""
200 "All of your content is 2.35:1 or narrower but your DCP's container is Scope "
201 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
202 "DCP's container to have the same ratio as your content."
203 msgstr "遮幅(1.85:1)左右黑边。"
204
205 #: src/lib/hints.cc:143
206 msgid ""
207 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
208 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
209 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
210 "tab."
211 msgstr "宽幅(2.39:1)上下黑边。"
212
213 #: src/lib/job.cc:103
214 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
215 msgstr "执行错误 %1."
216
217 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:96
218 #, fuzzy
219 msgid "Analysing audio"
220 msgstr "分析音频"
221
222 #: src/lib/audio_content.cc:257
223 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
224 msgstr "音频重新采样频率设置为 %1Hz 到 %2Hz"
225
226 #: src/lib/audio_content.cc:259
227 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
228 msgstr "音频将被重新采样至 %1Hz"
229
230 #: src/lib/audio_content.cc:248
231 msgid "Audio will not be resampled"
232 msgstr "音频不能被重新采样"
233
234 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:609
235 msgid "BT1361 extended colour gamut"
236 msgstr "BT1361扩展色域"
237
238 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:577
239 msgid "BT2020"
240 msgstr "BT2020"
241
242 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
243 msgid "BT2020 constant luminance"
244 msgstr "BT2020 恒定亮度"
245
246 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:611
247 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
248 msgstr "BT2020 采样深度为 10-bit"
249
250 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:612
251 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
252 msgstr "BT2020 采样深度为 12 bits"
253
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
255 msgid "BT2020 non-constant luminance"
256 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
257
258 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
259 msgid "BT2100"
260 msgstr ""
261
262 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:573
263 msgid "BT470BG"
264 msgstr "BT470BG"
265
266 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:627
267 msgid "BT470BG (BT601-6)"
268 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
269
270 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:572
271 msgid "BT470M"
272 msgstr "BT470M"
273
274 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:569 src/lib/ffmpeg_content.cc:598
275 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:623
276 msgid "BT709"
277 msgstr "BT709"
278
279 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:643
280 msgid "Bits per pixel"
281 msgstr "像素位"
282
283 #: src/lib/util.cc:578
284 msgid "BsL"
285 msgstr "左后环绕"
286
287 #: src/lib/util.cc:579
288 msgid "BsR"
289 msgstr "右后环绕"
290
291 #: src/lib/util.cc:570
292 msgid "C"
293 msgstr "中置"
294
295 #: src/lib/job.cc:472
296 msgid "Cancelled"
297 msgstr "取消"
298
299 #: src/lib/film.cc:304
300 #, fuzzy
301 msgid "Cannot contain slashes"
302 msgstr "不能包含斜线"
303
304 #: src/lib/exceptions.cc:61
305 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
306 msgstr "在 %2不能处理图片格式 %1"
307
308 #: src/lib/film.cc:1324
309 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
310 msgstr "不能生成KDM,因为项目没有被加密."
311
312 #: src/lib/util.cc:539
313 msgid "Centre"
314 msgstr "居中对齐"
315
316 #: src/lib/audio_content.cc:292
317 msgid "Channels"
318 msgstr "声音通道"
319
320 #: src/lib/check_content_change_job.cc:46
321 msgid "Checking content for changes"
322 msgstr ""
323
324 #: src/lib/reel_writer.cc:100
325 msgid "Checking existing image data"
326 msgstr "检查现有的图像数据"
327
328 #: src/lib/check_content_change_job.cc:90
329 msgid "Choose 'Make DCP' again when you have done this."
330 msgstr ""
331
332 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
333 #, fuzzy
334 msgid "Chroma-derived constant luminance"
335 msgstr "BT2020 恒定亮度"
336
337 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
338 #, fuzzy
339 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
340 msgstr "BT2020 非恒定亮度"
341
342 #: src/lib/types.cc:139
343 #, fuzzy
344 msgid "Closed captions"
345 msgstr "降噪"
346
347 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594
348 msgid "Colour primaries"
349 msgstr "原色"
350
351 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
352 #. / file is unknown (not specified in the file).
353 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
354 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
355 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
356 #. / file is unknown (not specified in the file).
357 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
358 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
359 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
360 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
361 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:533
362 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
363 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555 src/lib/ffmpeg_content.cc:560
364 msgid "Colour range"
365 msgstr "色彩范围"
366
367 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:619
368 msgid "Colour transfer characteristic"
369 msgstr "彩色传输特性"
370
371 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:640
372 msgid "Colourspace"
373 msgstr "色彩空间"
374
375 #: src/lib/content.cc:185
376 msgid "Computing digest"
377 msgstr "计算Hash值中"
378
379 #: src/lib/writer.cc:519
380 msgid "Computing digests"
381 msgstr "计算Hash值中"
382
383 #: src/lib/frame_rate_change.cc:101
384 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
385 msgstr "源内容和DCP设定帧率需要一致。\n"
386
387 #: src/lib/audio_content.cc:293
388 msgid "Content audio sample rate"
389 msgstr "源音频采样率"
390
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:151
392 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
393 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有音频"
394
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:154
396 #, fuzzy
397 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
398 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有字幕"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:148
401 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
402 msgstr "要加入的内容必须都有或都没有视频"
403
404 #: src/lib/text_content.cc:260
405 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
406 msgstr "所有要添加“刻录字幕”设置必须具有相同。"
407
408 #: src/lib/text_content.cc:256
409 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
410 msgstr "所有要添加“use 字幕”设置必须具有相同。"
411
412 #: src/lib/audio_content.cc:106
413 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
414 msgstr "视频和音频的延迟必须相同。"
415
416 #: src/lib/audio_content.cc:102
417 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
418 msgstr "视频和音频增益必须相同。"
419
420 #: src/lib/video_content.cc:183
421 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
422 msgstr "视频颜色转换必须相同。"
423
424 #: src/lib/video_content.cc:175
425 msgid "Content to be joined must have the same crop."
426 msgstr "视频裁剪设置必须相同。"
427
428 #: src/lib/video_content.cc:187
429 msgid "Content to be joined must have the same fades."
430 msgstr "视频淡入淡出效果必须相同。"
431
432 #: src/lib/text_content.cc:288
433 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
434 msgstr "字幕宽度尺寸必须相同。"
435
436 #: src/lib/video_content.cc:167
437 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
438 msgstr "视频图像尺寸必须相同。"
439
440 #: src/lib/video_content.cc:179
441 msgid "Content to be joined must have the same scale setting."
442 msgstr "视频比例设置必须相同。"
443
444 #: src/lib/text_content.cc:264
445 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
446 msgstr "字幕X轴偏移必须相同。"
447
448 #: src/lib/text_content.cc:272
449 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
450 msgstr "字幕X轴缩放大小必须相同。"
451
452 #: src/lib/text_content.cc:268
453 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
454 msgstr "字幕Y轴偏移必须相同。"
455
456 #: src/lib/text_content.cc:276
457 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
458 msgstr "字幕Y轴缩放大小必须相同。"
459
460 #: src/lib/text_content.cc:284
461 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
462 msgstr "字幕淡入淡出效果必须相同。"
463
464 #: src/lib/text_content.cc:280
465 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
466 msgstr "字幕行距必须相同."
467
468 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
469 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
470 msgstr "内容帧率必须相同"
471
472 #: src/lib/video_content.cc:171
473 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
474 msgstr "视频帧率必须相同。"
475
476 #: src/lib/text_content.cc:297
477 #, fuzzy
478 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
479 msgstr "字幕字体必须相同。"
480
481 #: src/lib/text_content.cc:293 src/lib/text_content.cc:305
482 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
483 msgstr "字幕字体必须相同。"
484
485 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:175
486 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
487 msgstr "字幕流必须相同。"
488
489 #: src/lib/video_content.cc:388
490 msgid "Content video is %1x%2"
491 msgstr "源视频分辨率是 %1x%2"
492
493 #: src/lib/upload_job.cc:52
494 msgid "Copy DCP to TMS"
495 msgstr "复制DCP到TMS(影院内容管理系统)"
496
497 #: src/lib/scp_uploader.cc:51
498 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
499 msgstr "无法连接到服务器 %1 (%2)"
500
501 #: src/lib/scp_uploader.cc:88
502 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
503 msgstr "无法创建远程目录 %1 (%2)"
504
505 #: src/lib/image_examiner.cc:62
506 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
507 msgstr "无法解码JPEG2000文件%1 (%2)"
508
509 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:152
510 #, fuzzy
511 msgid "Could not decode image (%1)"
512 msgstr "无法解码图像文件(%1)"
513
514 #: src/lib/encode_server_finder.cc:193
515 msgid ""
516 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
517 "o-matic is running."
518 msgstr "无法监测远程编码服务器。可能是另一个DCP-O-MATIC程序进程正在运行。"
519
520 #: src/lib/job.cc:122 src/lib/job.cc:137
521 msgid "Could not open %1"
522 msgstr "无法打开%1"
523
524 #: src/lib/curl_uploader.cc:86 src/lib/scp_uploader.cc:101
525 msgid "Could not open %1 to send"
526 msgstr "无法打开%1并发送"
527
528 #: src/lib/internet.cc:115 src/lib/internet.cc:120
529 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
530 msgstr "无法打开下载的zip文件"
531
532 #: src/lib/internet.cc:127
533 #, fuzzy
534 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
535 msgstr "无法打开下载的zip文件"
536
537 #: src/lib/config.cc:1039
538 #, fuzzy
539 msgid "Could not open file for writing"
540 msgstr "写入 %1文件失败"
541
542 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:55
543 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
544 msgstr "无法读取字幕 (%1 / %2)"
545
546 #: src/lib/scp_uploader.cc:71
547 msgid "Could not start SCP session (%1)"
548 msgstr "无法启动 SCP (%1)"
549
550 #: src/lib/curl_uploader.cc:49
551 msgid "Could not start transfer"
552 msgstr "无法开始传输"
553
554 #: src/lib/curl_uploader.cc:93 src/lib/scp_uploader.cc:118
555 msgid "Could not write to remote file (%1)"
556 msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
557
558 #: src/lib/util.cc:549
559 msgid "D-BOX primary"
560 msgstr "一级D-BOX"
561
562 #: src/lib/util.cc:550
563 msgid "D-BOX secondary"
564 msgstr "二级D-BOX"
565
566 #: src/lib/util.cc:580
567 msgid "DBP"
568 msgstr "一级D-BOX通道"
569
570 #: src/lib/util.cc:581
571 msgid "DBS"
572 msgstr "DBS"
573
574 #: src/lib/ratio.cc:44
575 msgid "DCI Flat"
576 msgstr "DCI Flat(遮幅/1.77/1.78/1.85) "
577
578 #: src/lib/ratio.cc:46
579 msgid "DCI Scope"
580 msgstr "DCI Scope(宽银幕/2.35/2.39) "
581
582 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:106
583 msgid "DCP XML subtitles"
584 msgstr "DCP XML字幕"
585
586 #: src/lib/audio_content.cc:313
587 msgid "DCP sample rate"
588 msgstr "DCP 采样率"
589
590 #: src/lib/frame_rate_change.cc:114
591 #, c-format
592 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
593 msgstr "DCP列队将在速度为 %.1f%% 下运行.\n"
594
595 #: src/lib/frame_rate_change.cc:104
596 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
597 msgstr "将使用隔帧打包DCP.\n"
598
599 #: src/lib/job.cc:124 src/lib/job.cc:139
600 msgid ""
601 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
602 "is in an unexpected format."
603 msgstr "无法打开文件%1。文件不存在或格式无法识别。"
604
605 #: src/lib/film.cc:1246
606 msgid ""
607 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
608 "review those settings to make sure they are what you want."
609 msgstr ""
610
611 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:113
612 msgid ""
613 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
614 msgstr "不支持的格式`%1'。"
615
616 #: src/lib/config.cc:364 src/lib/config.cc:1133
617 msgid "DCP-o-matic notification"
618 msgstr ""
619
620 #: src/lib/filter.cc:71 src/lib/filter.cc:72 src/lib/filter.cc:73
621 #: src/lib/filter.cc:74
622 msgid "De-interlacing"
623 msgstr "去除隔行"
624
625 #: src/lib/config.cc:1121
626 msgid ""
627 "Dear Projectionist\n"
628 "\n"
629 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
630 "\n"
631 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
632 "Screen(s): $SCREENS\n"
633 "\n"
634 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
635 "\n"
636 "Best regards,\n"
637 "DCP-o-matic"
638 msgstr ""
639 "亲爱的放映员\n"
640 "\n"
641 "请找到$ CPL_NAME的KDM。\n"
642 "\n"
643 "电影:$ CINEMA_NAME\n"
644 "银幕:$ SCREENS\n"
645 "\n"
646 "该KDMS的有效期是从$ START_TIME至$ END_TIME有效。\n"
647 "\n"
648 "DCP-o-matic"
649
650 #: src/lib/dolby_cp750.cc:28
651 msgid "Dolby CP650 and CP750"
652 msgstr "杜比 CP 650和CP 750"
653
654 #: src/lib/internet.cc:73
655 #, fuzzy
656 msgid "Download failed (%1 error %2)"
657 msgstr "下载失败 (%1/%2 error %3)"
658
659 #: src/lib/frame_rate_change.cc:106
660 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
661 msgstr "该DCP中将每一帧复制为两帧。\n"
662
663 #: src/lib/frame_rate_change.cc:108
664 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
665 msgstr "每个内容帧将在DCP中重复%1次。\n"
666
667 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:61
668 msgid "Email KDMs"
669 msgstr "邮件发送 KDMs"
670
671 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:64
672 msgid "Email KDMs for %1"
673 msgstr "邮件发送KDMs给 %1"
674
675 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:46
676 msgid "Email notification"
677 msgstr ""
678
679 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:59
680 msgid "Email problem report"
681 msgstr "通过邮件发送BUG"
682
683 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:62
684 msgid "Email problem report for %1"
685 msgstr "通过邮件发送BUG给 %1"
686
687 #: src/lib/dcp_encoder.cc:96 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:119
688 msgid "Encoding"
689 msgstr "编码中"
690
691 #: src/lib/exceptions.cc:67
692 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
693 msgstr "字幕文件错误: 执行为 %1 实际要求为%2"
694
695 #: src/lib/job.cc:470
696 msgid "Error: %1"
697 msgstr "错误: (%1)"
698
699 #: src/lib/hints.cc:265
700 #, fuzzy
701 msgid "Examining closed captions"
702 msgstr "Examinar contenido"
703
704 #: src/lib/examine_content_job.cc:44
705 #, fuzzy
706 msgid "Examining content"
707 msgstr "检查内容"
708
709 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:49
710 #, fuzzy
711 msgid "Examining subtitles"
712 msgstr "定位字幕"
713
714 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:626
715 msgid "FCC"
716 msgstr "FCC"
717
718 #: src/lib/scp_uploader.cc:61
719 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
720 msgstr "无法与服务器进行身份验证 (%1)"
721
722 #: src/lib/emailer.cc:222
723 #, fuzzy
724 msgid "Failed to send email"
725 msgstr "发送电子邮件失败"
726
727 #: src/lib/dcp_content_type.cc:46
728 msgid "Feature"
729 msgstr "正片"
730
731 #: src/lib/content.cc:428
732 msgid "Filename"
733 msgstr "文件名"
734
735 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:576
736 msgid "Film"
737 msgstr "电影"
738
739 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:97
740 msgid "Finding length"
741 msgstr "定位长度"
742
743 #: src/lib/content.cc:435
744 msgid "Frame rate"
745 msgstr "帧率"
746
747 #: src/lib/util.cc:879
748 msgid "Friday"
749 msgstr "星期五"
750
751 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:560
752 msgid "Full"
753 msgstr "Full(全幅/1.90)"
754
755 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:540
756 msgid "Full (0-%1)"
757 msgstr "全幅 (0-%1)"
758
759 #: src/lib/ratio.cc:47
760 msgid "Full frame"
761 msgstr "Full(全幅/1.90)"
762
763 #: src/lib/audio_content.cc:320
764 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
765 msgstr "DCP中音频采样率总时长"
766
767 #: src/lib/audio_content.cc:307
768 msgid "Full length in audio samples at content rate"
769 msgstr "源音频内容采样总时长"
770
771 #: src/lib/audio_content.cc:314
772 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
773 msgstr "DCP中视频总时长"
774
775 #: src/lib/audio_content.cc:300
776 msgid "Full length in video frames at content rate"
777 msgstr "源视频时长"
778
779 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
780 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
781 msgstr "伽玛 2.2 (BT470M)"
782
783 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
784 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
785 msgstr "伽玛 2.8 (BT470BG)"
786
787 #: src/lib/filter.cc:75
788 msgid "Gradient debander"
789 msgstr "梯度"
790
791 #: src/lib/util.cc:574
792 msgid "HI"
793 msgstr "听力障碍"
794
795 #: src/lib/util.cc:543
796 msgid "Hearing impaired"
797 msgstr "听力障碍"
798
799 #: src/lib/filter.cc:78
800 msgid "High quality 3D denoiser"
801 msgstr "高品质的3D降噪"
802
803 #: src/lib/filter.cc:68
804 #, fuzzy
805 msgid "Horizontal flip"
806 msgstr "Horizontal deblocking filter"
807
808 #: src/lib/audio_content.cc:293 src/lib/audio_content.cc:313
809 msgid "Hz"
810 msgstr "Hz(赫兹)"
811
812 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:610
813 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
814 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB或sYCC)"
815
816 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:608
817 msgid "IEC61966-2-4"
818 msgstr "IEC61966-2-4"
819
820 #: src/lib/hints.cc:168
821 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
822 msgstr ""
823
824 #: src/lib/job.cc:147 src/lib/job.cc:203 src/lib/job.cc:213
825 msgid "It is not known what caused this error."
826 msgstr "未知错误."
827
828 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:590
829 msgid "JEDEC P22"
830 msgstr ""
831
832 #: src/lib/config.cc:354 src/lib/config.cc:1118
833 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
834 msgstr "发行KDM: $CPL_NAME"
835
836 #: src/lib/dcp.cc:82
837 msgid "KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
838 msgstr ""
839
840 #: src/lib/dcp.cc:80
841 msgid "KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
842 msgstr ""
843
844 #: src/lib/filter.cc:72
845 msgid "Kernel deinterlacer"
846 msgstr "隔行扫描"
847
848 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:203 src/lib/util.cc:568
849 msgid "L"
850 msgstr "左声道"
851
852 #: src/lib/util.cc:576
853 msgid "Lc"
854 msgstr "左中"
855
856 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:98 src/lib/util.cc:537
857 msgid "Left"
858 msgstr "左声道"
859
860 #: src/lib/util.cc:545
861 msgid "Left centre"
862 msgstr "左中"
863
864 #: src/lib/util.cc:547
865 msgid "Left rear surround"
866 msgstr "左后环绕"
867
868 #: src/lib/util.cc:541
869 msgid "Left surround"
870 msgstr "左环绕"
871
872 #: src/lib/video_content.cc:457
873 msgid "Length"
874 msgstr "长度"
875
876 #: src/lib/util.cc:571
877 msgid "Lfe"
878 msgstr "次低"
879
880 #: src/lib/util.cc:540
881 msgid "Lfe (sub)"
882 msgstr "次低(重低音)"
883
884 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:555
885 msgid "Limited"
886 msgstr "限制"
887
888 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:533
889 msgid "Limited (%1-%2)"
890 msgstr "限制 (%1-%2)"
891
892 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:605
893 msgid "Linear"
894 msgstr "线性"
895
896 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:606
897 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
898 msgstr "对数 (范围 100:1)"
899
900 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:607
901 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
902 msgstr "对数 (范围 316:1)"
903
904 #: src/lib/util.cc:572
905 msgid "Ls"
906 msgstr "左环绕"
907
908 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:35
909 msgid "Mid-side decoder"
910 msgstr "中置解码"
911
912 #: src/lib/filter.cc:75 src/lib/filter.cc:76 src/lib/filter.cc:79
913 msgid "Misc"
914 msgstr "其他"
915
916 #: src/lib/dcp_examiner.cc:154
917 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
918 msgstr "DCP中的音频通道数不匹配"
919
920 #: src/lib/dcp_examiner.cc:160
921 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
922 msgstr "DCP中的音频采样率不符合"
923
924 #: src/lib/dcp_examiner.cc:127
925 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
926 msgstr "DCP中的帧率不匹配"
927
928 #: src/lib/dcp_examiner.cc:135
929 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
930 msgstr "DCP中的视频分辨率不匹配"
931
932 #: src/lib/exceptions.cc:55
933 #, fuzzy
934 msgid "Missing required setting %1"
935 msgstr "缺少必需的设置%1"
936
937 #: src/lib/util.cc:871
938 msgid "Monday"
939 msgstr "星期一"
940
941 #: src/lib/writer.cc:618
942 msgid "Mono"
943 msgstr "单声道"
944
945 #: src/lib/filter.cc:71
946 msgid "Motion compensating deinterlacer"
947 msgstr "动态隔行补偿"
948
949 #: src/lib/dcp_decoder.cc:77
950 msgid "No CPLs found in DCP."
951 msgstr ""
952
953 #: src/lib/cinema_kdms.cc:201 src/lib/send_notification_email_job.cc:61
954 msgid "No mail server configured in preferences"
955 msgstr "没有配置偏好的邮件服务"
956
957 #: src/lib/video_content_scale.cc:105
958 msgid "No scale"
959 msgstr "不缩放"
960
961 #: src/lib/video_content_scale.cc:102
962 msgid "No stretch"
963 msgstr "不拉伸"
964
965 #: src/lib/image_content.cc:121
966 msgid "No valid image files were found in the folder."
967 msgstr "未发现有效的图片序列文件。"
968
969 #: src/lib/filter.cc:77 src/lib/filter.cc:78 src/lib/filter.cc:80
970 msgid "Noise reduction"
971 msgstr "降噪"
972
973 #: src/lib/writer.cc:616
974 msgid "None"
975 msgstr "无"
976
977 #: src/lib/job.cc:468
978 msgid "OK (ran for %1)"
979 msgstr "确认 (运行 %1)"
980
981 #: src/lib/content.cc:121
982 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
983 msgstr "只有第一段才可以进行开始裁剪。"
984
985 #: src/lib/content.cc:125
986 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
987 msgstr "只有最后一段才可以进行结束裁剪。"
988
989 #: src/lib/types.cc:137
990 #, fuzzy
991 msgid "Open subtitles"
992 msgstr "文本字幕"
993
994 #: src/lib/filter.cc:67 src/lib/filter.cc:68 src/lib/filter.cc:69
995 #: src/lib/filter.cc:70
996 msgid "Orientation"
997 msgstr ""
998
999 #: src/lib/job.cc:171
1000 msgid "Out of memory"
1001 msgstr "内存不足"
1002
1003 #: src/lib/filter.cc:80
1004 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1005 msgstr "小波降噪"
1006
1007 #: src/lib/colour_conversion.cc:284
1008 msgid "P3"
1009 msgstr "P3"
1010
1011 #: src/lib/util.h:58
1012 msgid ""
1013 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1014 "carl@dcpomatic.com"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1018 msgid "Policy"
1019 msgstr "政策相关"
1020
1021 #: src/lib/content.cc:444
1022 msgid "Prepared for video frame rate"
1023 msgstr "准备视频帧率"
1024
1025 #: src/lib/exceptions.cc:85
1026 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1027 msgstr "程序内部错误 %1:%2 %3"
1028
1029 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1030 msgid "Public Service Announcement"
1031 msgstr "公共服务或公告"
1032
1033 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:207 src/lib/util.cc:569
1034 msgid "R"
1035 msgstr "右声道"
1036
1037 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622
1038 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1039 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1040
1041 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1042 msgid "Rating"
1043 msgstr "分级"
1044
1045 #: src/lib/util.cc:577
1046 msgid "Rc"
1047 msgstr "右中"
1048
1049 #: src/lib/colour_conversion.cc:285
1050 msgid "Rec. 1886"
1051 msgstr "Rec. 1886"
1052
1053 #: src/lib/colour_conversion.cc:286
1054 msgid "Rec. 2020"
1055 msgstr "Rec. 2020"
1056
1057 #: src/lib/colour_conversion.cc:282
1058 msgid "Rec. 601"
1059 msgstr "Rec. 601"
1060
1061 #: src/lib/colour_conversion.cc:283
1062 msgid "Rec. 709"
1063 msgstr "Rec. 709"
1064
1065 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:99 src/lib/util.cc:538
1066 msgid "Right"
1067 msgstr "右声道"
1068
1069 #: src/lib/util.cc:546
1070 msgid "Right centre"
1071 msgstr "右中"
1072
1073 #: src/lib/util.cc:548
1074 msgid "Right rear surround"
1075 msgstr "右后环绕"
1076
1077 #: src/lib/util.cc:542
1078 msgid "Right surround"
1079 msgstr "右环绕"
1080
1081 #: src/lib/filter.cc:70
1082 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/lib/filter.cc:69
1086 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: src/lib/util.cc:573
1090 msgid "Rs"
1091 msgstr "右环绕"
1092
1093 #: src/lib/colour_conversion.cc:287
1094 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1095 msgstr "索尼S-Gamut3/S-Log3"
1096
1097 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:574 src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1098 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1099 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1100
1101 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1102 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1103 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1104
1105 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1106 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1107 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1108
1109 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:575 src/lib/ffmpeg_content.cc:604
1110 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1111 msgid "SMPTE 240M"
1112 msgstr "SMPTE 240M"
1113
1114 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1115 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1116 msgstr "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14和16 bit"
1117
1118 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:614
1119 msgid "SMPTE ST 428-1"
1120 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1121
1122 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1123 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1124 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1125
1126 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:579
1127 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1128 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1129
1130 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:580
1131 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1132 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1133
1134 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
1135 msgid "SSH error (%1)"
1136 msgstr "SSH错误 (%1)"
1137
1138 #: src/lib/util.cc:881
1139 msgid "Saturday"
1140 msgstr "星期六"
1141
1142 #: src/lib/image_content.cc:107
1143 msgid "Scanning image files"
1144 msgstr "正在扫描图像"
1145
1146 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:74
1147 msgid "Sending email"
1148 msgstr "发送电子邮件"
1149
1150 #: src/lib/dcp_content_type.cc:47
1151 msgid "Short"
1152 msgstr "短片"
1153
1154 #: src/lib/video_content.cc:458
1155 msgid "Size"
1156 msgstr "大小"
1157
1158 #: src/lib/audio_content.cc:252
1159 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1160 msgstr "部分音频将被重新采样到%1Hz"
1161
1162 #: src/lib/check_content_change_job.cc:86
1163 msgid ""
1164 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1165 "\n"
1166 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/lib/hints.cc:313
1170 msgid ""
1171 "Some of your closed captions have lines longer than %1 characters, so they "
1172 "will probably be word-wrapped."
1173 msgstr ""
1174
1175 #: src/lib/hints.cc:319
1176 msgid ""
1177 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1178 "truncated."
1179 msgstr ""
1180
1181 #: src/lib/film.cc:329
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Some of your content needs a KDM"
1184 msgstr "内容需要KDM密匙"
1185
1186 #: src/lib/film.cc:332
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Some of your content needs an OV"
1189 msgstr "内容需要声明原创OV"
1190
1191 #: src/lib/writer.cc:620
1192 msgid "Stereo"
1193 msgstr "双声道"
1194
1195 #: src/lib/upmixer_a.cc:46
1196 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1197 msgstr "立体声到5.1,混音器A"
1198
1199 #: src/lib/upmixer_b.cc:42
1200 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1201 msgstr "立体声到5.1,混音器B"
1202
1203 #: src/lib/util.cc:869
1204 msgid "Sunday"
1205 msgstr "星期日/天"
1206
1207 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1208 msgid "Teaser"
1209 msgstr "传情片"
1210
1211 #: src/lib/filter.cc:79
1212 msgid "Telecine filter"
1213 msgstr "胶转磁滤镜"
1214
1215 #: src/lib/dcp_content_type.cc:49
1216 msgid "Test"
1217 msgstr "测试片"
1218
1219 #: src/lib/string_text_file_content.cc:75
1220 msgid "Text subtitles"
1221 msgstr "文本字幕"
1222
1223 #: src/lib/exceptions.cc:73
1224 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1225 msgstr "证书签名无效"
1226
1227 #: src/lib/exceptions.cc:79
1228 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1229 msgstr "证书签名无效(%1)"
1230
1231 #: src/lib/job.cc:109
1232 msgid ""
1233 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1234 "space and try again."
1235 msgstr "磁盘空间不足,清理磁盘空间以继续."
1236
1237 #: src/lib/playlist.cc:223
1238 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1239 msgstr "文件 1% 被向前移动了 2% 毫秒."
1240
1241 #: src/lib/playlist.cc:218
1242 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1243 msgstr "文件 1% 被向后移动了 2% 毫秒."
1244
1245 #: src/lib/playlist.cc:243
1246 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1247 msgstr "文件 1% 被缩短了 2% 毫秒."
1248
1249 #: src/lib/playlist.cc:238
1250 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1251 msgstr "文件 1% 被延长了 2% 毫秒."
1252
1253 #: src/lib/hints.cc:206
1254 msgid ""
1255 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1256 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1257 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1258 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1259 "systems support your chosen DCP rate."
1260 msgstr ""
1261
1262 #: src/lib/dcp_content.cc:588
1263 msgid "There is no video in this DCP"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: src/lib/job.cc:171
1267 msgid ""
1268 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1269 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1270 "tab of Preferences."
1271 msgstr "内存不足,如您是32位系统,请重新设置运行线程数量来达到稳定运行。"
1272
1273 #: src/lib/exceptions.cc:91
1274 msgid ""
1275 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1276 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1277 msgstr ""
1278 "这是一个KDM密匙文件。KDM密匙文件可以通过在你的DCP包上右键,点击添加KDM文件添"
1279 "加到DCP中。"
1280
1281 #: src/lib/film.cc:457
1282 msgid ""
1283 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1284 "loaded into this version.  Sorry!"
1285 msgstr "不支持新版本创建的工程文件!"
1286
1287 #: src/lib/film.cc:446
1288 msgid ""
1289 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1290 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1291 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1292 msgstr "不支持老版本创建的工程文件!"
1293
1294 #: src/lib/util.cc:877
1295 msgid "Thursday"
1296 msgstr "星期四"
1297
1298 #: src/lib/types.cc:135
1299 msgid "Timed text"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: src/lib/dcp_content_type.cc:48
1303 msgid "Trailer"
1304 msgstr "预告片"
1305
1306 #: src/lib/transcode_job.cc:55
1307 #, fuzzy
1308 msgid "Transcoding %1"
1309 msgstr "转码 %1"
1310
1311 #: src/lib/dcp_content_type.cc:50
1312 msgid "Transitional"
1313 msgstr "过渡片"
1314
1315 #: src/lib/util.cc:873
1316 msgid "Tuesday"
1317 msgstr "星期二"
1318
1319 #: src/lib/internet.cc:136
1320 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1321 msgstr "意外的ZIP文件的内容"
1322
1323 #: src/lib/image_proxy.cc:49
1324 msgid "Unexpected image type received by server"
1325 msgstr "服务器接收到意外的图像类型"
1326
1327 #: src/lib/job.cc:212
1328 msgid "Unknown error"
1329 msgstr "未知错误"
1330
1331 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:322
1332 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1333 msgstr "无法识别的音频采样格式 (%1)"
1334
1335 #: src/lib/filter.cc:76
1336 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1337 msgstr "USM锐化和高斯模糊"
1338
1339 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:526 src/lib/ffmpeg_content.cc:550
1340 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:568 src/lib/ffmpeg_content.cc:570
1341 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:571 src/lib/ffmpeg_content.cc:597
1342 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599 src/lib/ffmpeg_content.cc:600
1343 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624 src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1344 msgid "Unspecified"
1345 msgstr "未指定"
1346
1347 #: src/lib/colour_conversion.cc:240
1348 msgid "Untitled"
1349 msgstr "无标题"
1350
1351 #: src/lib/util.cc:551 src/lib/util.cc:552
1352 msgid "Unused"
1353 msgstr "未使用"
1354
1355 #: src/lib/upmixer_a.cc:127 src/lib/upmixer_b.cc:137
1356 msgid "Upmix L"
1357 msgstr "左混"
1358
1359 #: src/lib/upmixer_a.cc:128 src/lib/upmixer_b.cc:138
1360 msgid "Upmix R"
1361 msgstr "右混"
1362
1363 #: src/lib/util.cc:575
1364 msgid "VI"
1365 msgstr "视力障碍"
1366
1367 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:41
1368 msgid "Verify DCP"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: src/lib/filter.cc:67
1372 msgid "Vertical flip"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/lib/util.cc:544
1376 msgid "Visually impaired"
1377 msgstr "视力障碍"
1378
1379 #: src/lib/upload_job.cc:44
1380 msgid "Waiting"
1381 msgstr "请稍候"
1382
1383 #: src/lib/filter.cc:74
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Weave filter"
1386 msgstr "胶转磁滤镜"
1387
1388 #: src/lib/util.cc:875
1389 msgid "Wednesday"
1390 msgstr "星期三"
1391
1392 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1393 msgid "YCOCG"
1394 msgstr "YCOCG"
1395
1396 #: src/lib/filter.cc:73
1397 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1398 msgstr "反隔行扫描滤镜"
1399
1400 #: src/lib/hints.cc:181
1401 #, fuzzy
1402 msgid ""
1403 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1404 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1405 "to %2 fps."
1406 msgstr ""
1407 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1408 "的DCP。"
1409
1410 #: src/lib/hints.cc:165
1411 #, fuzzy
1412 msgid ""
1413 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1414 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1415 "rate to %2 fps."
1416 msgstr ""
1417 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1418 "的DCP。"
1419
1420 #: src/lib/hints.cc:175
1421 #, fuzzy
1422 msgid ""
1423 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1424 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1425 msgstr ""
1426 "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准(SMPTE)"
1427 "的DCP。"
1428
1429 #: src/lib/hints.cc:228
1430 msgid ""
1431 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1432 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1433 msgstr "您添加的内容是3D内容,但您的DCP包设置为2D模式,请设置到3D模式。"
1434
1435 #: src/lib/hints.cc:124
1436 msgid ""
1437 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1438 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1439 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1440 msgstr ""
1441 "你用的是dcp-o-matic双声道转5.1立体声的混频器。这是实验性的功能,可能导致音频"
1442 "质量差。如果你继续,你应该检查完成的DCP声音."
1443
1444 #: src/lib/hints.cc:217
1445 msgid ""
1446 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1447 "join them to ensure smooth joins between the files."
1448 msgstr ""
1449 "您已经添加了 %1 个VOB文件,如果他们来自一张DVD,请确保您已经导入了所有文件,"
1450 "否则可能无法正常播放。"
1451
1452 #: src/lib/hints.cc:325
1453 msgid "You have overlapping closed captions, which are not allowed."
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/lib/hints.cc:115
1457 msgid ""
1458 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
1459 "likely to cause problems on playback."
1460 msgstr "您添加的字体文件超过了640KB,部分服务器不支持超过640KB大小的字体。"
1461
1462 #: src/lib/film.cc:312
1463 #, fuzzy
1464 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1465 msgstr "您必须在创建DCP之前添加一些内容"
1466
1467 #: src/lib/hints.cc:119
1468 msgid ""
1469 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
1470 "projectors."
1471 msgstr "您的DCP声道数小于6个,在部分电影服务器上可能不能正常播放。"
1472
1473 #: src/lib/hints.cc:151
1474 msgid ""
1475 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
1476 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio"
1477 msgstr ""
1478 "DCP使用了不常见的画幅比例,可能导致部分电影放映机无法正常播放,建议改成Flat "
1479 "(1.77/1.78/1.85) 或者Scope (2.35/2.39) 比例"
1480
1481 #: src/lib/hints.cc:253
1482 msgid ""
1483 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
1484 "audio content."
1485 msgstr "您的音频增益过大 (在%1),请降低音频增益。"
1486
1487 #: src/lib/config.cc:313
1488 msgid ""
1489 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1490 msgstr "默认设置的容器不可用,已被替换为Flat (1.85:1)"
1491
1492 #: src/lib/playlist.cc:214
1493 msgid ""
1494 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1495 msgstr "您的项目包含不与帧边界对齐的视频内容."
1496
1497 #: src/lib/playlist.cc:234
1498 msgid ""
1499 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1500 "boundary."
1501 msgstr "您的项目包含的视频内容包含修剪不对齐的帧边界."
1502
1503 #: src/lib/image_content.cc:71
1504 msgid "[moving images]"
1505 msgstr "[动态图像]"
1506
1507 #: src/lib/image_content.cc:69
1508 msgid "[still]"
1509 msgstr "[静态图像]"
1510
1511 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:100 src/lib/string_text_file_content.cc:69
1512 msgid "[subtitles]"
1513 msgstr "[字幕]"
1514
1515 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1516 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1517 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:67
1518 msgid "_reel%1"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1522 msgid "connect timed out"
1523 msgstr "连接超时"
1524
1525 #: src/lib/uploader.cc:35
1526 msgid "connecting"
1527 msgstr "连接"
1528
1529 #: src/lib/film.cc:308
1530 msgid "container"
1531 msgstr "打包类型"
1532
1533 #: src/lib/film.cc:316
1534 msgid "content type"
1535 msgstr "打包类型"
1536
1537 #: src/lib/uploader.cc:73
1538 msgid "copying %1"
1539 msgstr "复制中... %1"
1540
1541 #: src/lib/ffmpeg.cc:135 src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:157
1542 msgid "could not find stream information"
1543 msgstr "找不到流信息"
1544
1545 #: src/lib/reel_writer.cc:325
1546 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1547 msgstr "无法移动的音频文件 (%1)"
1548
1549 #: src/lib/exceptions.cc:33
1550 msgid "could not open file %1 for reading (%2)"
1551 msgstr "读取 %1文件失败"
1552
1553 #: src/lib/exceptions.cc:33
1554 msgid "could not open file %1 for writing (%2)"
1555 msgstr "写入 %1文件失败"
1556
1557 #: src/lib/exceptions.cc:43
1558 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1559 msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1560
1561 #: src/lib/scp_uploader.cc:66
1562 msgid "could not start SCP session (%1)"
1563 msgstr "无法启动SCP (%1)"
1564
1565 #: src/lib/scp_uploader.cc:41
1566 msgid "could not start SSH session"
1567 msgstr "无法启动SSH"
1568
1569 #: src/lib/exceptions.cc:49
1570 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1571 msgstr "不能写入文件 (%1)"
1572
1573 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:65
1574 msgid "error during async_connect (%1)"
1575 msgstr "异步连接错误 (%1)"
1576
1577 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:118
1578 msgid "error during async_read (%1)"
1579 msgstr "异步读取错误 (%1)"
1580
1581 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:90
1582 msgid "error during async_write (%1)"
1583 msgstr "异步写入错误 (%1)"
1584
1585 #: src/lib/content.cc:437 src/lib/content.cc:446
1586 msgid "frames per second"
1587 msgstr "每秒帧数"
1588
1589 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
1590 #: src/lib/util.cc:185
1591 msgid "h"
1592 msgstr "时"
1593
1594 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1595 #: src/lib/dcp_content.cc:679
1596 #, fuzzy
1597 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
1598 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1599
1600 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1601 #: src/lib/dcp_content.cc:674
1602 #, fuzzy
1603 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
1604 msgstr "该DCP的所有分卷无字幕。"
1605
1606 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1607 #: src/lib/dcp_content.cc:642
1608 #, fuzzy
1609 msgid "it does not have sound in all its reels."
1610 msgstr "该DCP的所有分卷无声音。"
1611
1612 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1613 #: src/lib/dcp_content.cc:541
1614 #, fuzzy
1615 msgid "it has a different frame rate to the film."
1616 msgstr "影片与DCP的帧速率不一致."
1617
1618 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1619 #: src/lib/dcp_content.cc:603
1620 #, fuzzy
1621 msgid "it is 2K and the film is 4K."
1622 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1623
1624 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1625 #: src/lib/dcp_content.cc:600
1626 #, fuzzy
1627 msgid "it is 4K and the film is 2K."
1628 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1629
1630 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1631 #: src/lib/dcp_content.cc:529
1632 #, fuzzy
1633 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
1634 msgstr "打包内容被设置为Interop类型,而实际打包类型是 SMPTE。"
1635
1636 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1637 #: src/lib/dcp_content.cc:533
1638 #, fuzzy
1639 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
1640 msgstr "打包内容被设置为SMPTE类型,而实际打包类型是 Interop。"
1641
1642 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1643 #: src/lib/dcp_content.cc:648
1644 #, fuzzy
1645 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
1646 msgstr "音频文件重复,请删除重复项."
1647
1648 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1649 #: src/lib/dcp_content.cc:685
1650 #, fuzzy
1651 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
1652 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1653
1654 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1655 #: src/lib/dcp_content.cc:613
1656 #, fuzzy
1657 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
1658 msgstr "视频文件重复,请删除重复项."
1659
1660 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1661 #: src/lib/dcp_content.cc:564
1662 #, fuzzy
1663 msgid ""
1664 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
1665 "by video content'."
1666 msgstr "影片时长与DCP中的分卷时长不一致,请设置 【 分卷模式 】 来分割该内容。"
1667
1668 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
1669 #: src/lib/dcp_content.cc:608
1670 #, fuzzy
1671 msgid "its video frame size differs from the film's."
1672 msgstr "视频帧大小与DCP不一致。"
1673
1674 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
1675 #: src/lib/util.cc:194
1676 msgid "m"
1677 msgstr "分"
1678
1679 #: src/lib/image_content.cc:86
1680 msgid "moving"
1681 msgstr "移动"
1682
1683 #: src/lib/film.cc:304
1684 msgid "name"
1685 msgstr "名字"
1686
1687 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
1688 #: src/lib/util.cc:204
1689 msgid "s"
1690 msgstr "秒"
1691
1692 #: src/lib/colour_conversion.cc:281
1693 msgid "sRGB"
1694 msgstr "sRGB"
1695
1696 #: src/lib/film.cc:325
1697 msgid "some of your content is missing"
1698 msgstr "内容不完整"
1699
1700 #: src/lib/image_content.cc:84
1701 msgid "still"
1702 msgstr "静止图像"
1703
1704 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:256
1705 msgid "unknown"
1706 msgstr "未知"
1707
1708 #: src/lib/video_content.cc:457
1709 msgid "video frames"
1710 msgstr "视频帧"
1711
1712 #~ msgid ""
1713 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1714 #~ "slowdown of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1715 #~ "projectors."
1716 #~ msgstr ""
1717 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
1718 #~ "持的格式。"
1719
1720 #~ msgid ""
1721 #~ "However, setting your DCP frame rate to 24 or 48 will cause a significant "
1722 #~ "speed-up of your content, and SMPTE DCPs are not supported by all "
1723 #~ "projectors."
1724 #~ msgstr ""
1725 #~ "然而,将帧速率设置在24-48fps会在DCP包中声明高帧率,这不是每个放映机都能支"
1726 #~ "持的格式。"
1727
1728 #~ msgid ""
1729 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1730 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1731 #~ "or to make a SMPTE DCP instead (although SMPTE DCPs are not supported by "
1732 #~ "all projectors)."
1733 #~ msgstr ""
1734 #~ "你所设定的视频帧率不是SMPTE标准支持的,我们建议您制作SMPTE标准的DCP。(虽"
1735 #~ "然SMPTE标准的DCP也不是每个放映机都能放映)"
1736
1737 #~ msgid ""
1738 #~ "You are set up for an Interop DCP at a frame rate which is not officially "
1739 #~ "supported.  You are advised either to change the frame rate of your DCP "
1740 #~ "or to make a SMPTE DCP instead."
1741 #~ msgstr ""
1742 #~ "你所设定的视频帧率不是DCI标准(SMPTE)支持的,我们建议您制作DCI标准"
1743 #~ "(SMPTE)的DCP。"
1744
1745 #, fuzzy
1746 #~ msgid "Could not write whole file"
1747 #~ msgstr "写入远程文件 (%1)失败!"
1748
1749 #, fuzzy
1750 #~ msgid "Could not decode image file %1 (%2)"
1751 #~ msgstr "无法解码图像文件(%1)"
1752
1753 #, fuzzy
1754 #~ msgid "it overlaps other subtitle content; remove the other content."
1755 #~ msgstr "字幕文件重复,请删除重复项."
1756
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "The DCP %1 was being referred to by this film.  This not now possible "
1759 #~ "because the reel sizes in the film no longer agree with those in the "
1760 #~ "imported DCP.\n"
1761 #~ "\n"
1762 #~ "Setting the 'Reel type' to 'split by video content' will probably help.\n"
1763 #~ "\n"
1764 #~ "After doing that you would need to re-tick the appropriate 'refer to "
1765 #~ "existing DCP' checkboxes."
1766 #~ msgstr "DCP中的电影内容太大,请使用 【 分卷模式 】后再试一次。"
1767
1768 #~ msgid "Could not find pixel format for video."
1769 #~ msgstr "找不到视频格式"
1770
1771 #~ msgid "2.35"
1772 #~ msgstr "2.35"
1773
1774 #~ msgid "16:9"
1775 #~ msgstr "16:9"
1776
1777 #~ msgid "4:3"
1778 #~ msgstr "4:3"
1779
1780 #~ msgid ""
1781 #~ "Your DCP frame rate (%1 fps) may cause problems in a few (mostly older) "
1782 #~ "projectors.  Use 24 or 48 frames per second to be on the safe side."
1783 #~ msgstr ""
1784 #~ "您的DCP帧速率(%1 fps)会使一部分电影放映机出现错误,请使用24 fps、48 "
1785 #~ "fps、60 fps、96 fps 和 120 fps 等来保证能够正常放映。"
1786
1787 #~ msgid "Finding length and subtitles"
1788 #~ msgstr "定位长度和字幕"
1789
1790 #~ msgid "Encoding picture and sound"
1791 #~ msgstr "编码图像序列和音频中……"
1792
1793 #~ msgid "remaining"
1794 #~ msgstr "剩余"
1795
1796 #~ msgid ""
1797 #~ "The KDM does not decrypt the DCP.  Perhaps it is targeted at the wrong "
1798 #~ "CPL."
1799 #~ msgstr "该KDM无法解密该CPL文件。"
1800
1801 #~ msgid "DBPS"
1802 #~ msgstr "二级D-BOX通道"
1803
1804 #~ msgid ""
1805 #~ "Your audio level is very close to clipping.  You should reduce the gain "
1806 #~ "of your audio content."
1807 #~ msgstr "您的音量已经接近上限,请降低音频增益防止爆音。"
1808
1809 #~ msgid "could not create file %1"
1810 #~ msgstr "无法创建文件 (%1)"
1811
1812 #~ msgid "could not open file %1"
1813 #~ msgstr "无法打开文件 %1"
1814
1815 #~ msgid "Computing audio digest"
1816 #~ msgstr "计算音频Hash"
1817
1818 #~ msgid "fps"
1819 #~ msgstr "fps"
1820
1821 #~ msgid "frames"
1822 #~ msgstr "帧"
1823
1824 #~ msgid "Audio"
1825 #~ msgstr "音频解析"
1826
1827 #~ msgid "Encoding image data"
1828 #~ msgstr "编码图像数据"
1829
1830 #~ msgid "Video"
1831 #~ msgstr "视频"
1832
1833 #~ msgid "could not open audio file for reading"
1834 #~ msgstr "无法打开音频文件进行读取"
1835
1836 #~ msgid "SubRip subtitles"
1837 #~ msgstr "SubRip字幕"
1838
1839 #~ msgid "Video length"
1840 #~ msgstr "视频长度"
1841
1842 #~ msgid "Video size"
1843 #~ msgstr "视频大小"
1844
1845 #~ msgid "could not read from file"
1846 #~ msgstr "无法从文件中读取 %1 (%2)"
1847
1848 #~ msgid "KDM delivery"
1849 #~ msgstr "Envío de KDM"
1850
1851 #~ msgid "multi-part subtitles not yet supported"
1852 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos en múltiples partes"
1853
1854 #~ msgid "There was not enough memory to do this."
1855 #~ msgstr "No hubo suficiente memoria para hacer esto."
1856
1857 #~ msgid "could not run sample-rate converter"
1858 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1859
1860 #~ msgid "could not run sample-rate converter for %1 samples (%2) (%3)"
1861 #~ msgstr "no se pudo ejecutar el conversor de velocidad"
1862
1863 #~ msgid "1.375"
1864 #~ msgstr "1.375"
1865
1866 #~ msgid "Area"
1867 #~ msgstr "Área"
1868
1869 #~ msgid "Bicubic"
1870 #~ msgstr "Bicúbico"
1871
1872 #~ msgid "Content to be joined must use the same audio stream."
1873 #~ msgstr "Para unir contenido debe usar el mismo tipo de audio."
1874
1875 #~ msgid "Fast Bilinear"
1876 #~ msgstr "Bilineal rápido"
1877
1878 #~ msgid "Gaussian"
1879 #~ msgstr "Gaussiano"
1880
1881 #~ msgid "Lanczos"
1882 #~ msgstr "Lanczos"
1883
1884 #~ msgid "Sinc"
1885 #~ msgstr "Sinc"
1886
1887 #~ msgid "Spline"
1888 #~ msgstr "Spline"
1889
1890 #~ msgid "X"
1891 #~ msgstr "X"
1892
1893 #~ msgid "could not read encoded data"
1894 #~ msgstr "no se pudo leer la información codificada"
1895
1896 #~ msgid "error during async_accept (%1)"
1897 #~ msgstr "error durante async_accept (%1)"
1898
1899 #~ msgid "%1 channels, %2kHz, %3 samples"
1900 #~ msgstr "%1 canales, %2kHz, %3 muestras"
1901
1902 #~ msgid "%1 frames; %2 frames per second"
1903 #~ msgstr "%1 imágenes; %2 imágenes per second"
1904
1905 #~ msgid "%1x%2 pixels (%3:1)"
1906 #~ msgstr "%1x%2 pixels (%3:1)"
1907
1908 #~ msgid "missing key %1 in key-value set"
1909 #~ msgstr "falta la clave %1 en el par clave-valor"
1910
1911 #~ msgid "sRGB non-linearised"
1912 #~ msgstr "sRGB no-lineal"
1913
1914 #~ msgid ""
1915 #~ "It is not known what caused this error.  Please report the problem to the "
1916 #~ "DCP-o-matic author (carl@dcpomatic.com)."
1917 #~ msgstr ""
1918 #~ "Error desconocido. Por favor informe del problema al creador de DCP-o-"
1919 #~ "matic (carl@dcpomatic.com)"
1920
1921 #~ msgid "hour"
1922 #~ msgstr "hora"
1923
1924 #~ msgid "hours"
1925 #~ msgstr "horas"
1926
1927 #~ msgid "minute"
1928 #~ msgstr "minuto"
1929
1930 #~ msgid "minutes"
1931 #~ msgstr "minutos"
1932
1933 #~ msgid "second"
1934 #~ msgstr "segundo"
1935
1936 #~ msgid "seconds"
1937 #~ msgstr "segundos"
1938
1939 #~ msgid "could not find audio decoder"
1940 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
1941
1942 #~ msgid "could not find video decoder"
1943 #~ msgstr "no se pudo encontrar decodificador de vídeo"
1944
1945 #~ msgid "non-bitmap subtitles not yet supported"
1946 #~ msgstr "todavía no se soportan subtítulos que no son en mapas de bits"
1947
1948 #~ msgid "Could not read DCP to make KDM for"
1949 #~ msgstr "No se pudo leer el DCP para hacer el KDM"
1950
1951 #~ msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
1952 #~ msgstr "Desentrelazado por interpolación cúbica"
1953
1954 #~ msgid "De-blocking"
1955 #~ msgstr "De-blocking"
1956
1957 #~ msgid "Deringing filter"
1958 #~ msgstr "Deringing filter"
1959
1960 #~ msgid "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1961 #~ msgstr "Experimental horizontal deblocking filter 1"
1962
1963 #~ msgid "Experimental vertical deblocking filter 1"
1964 #~ msgstr "Experimental vertical deblocking filter 1"
1965
1966 #~ msgid "FFMPEG deinterlacer"
1967 #~ msgstr "Desentrelazado FFMPEG"
1968
1969 #~ msgid "FIR low-pass deinterlacer"
1970 #~ msgstr "Desentrelazado paso bajo FIR"
1971
1972 #~ msgid "Force quantizer"
1973 #~ msgstr "Force quantizer"
1974
1975 #~ msgid "Horizontal deblocking filter A"
1976 #~ msgstr "Horizontal deblocking filter A"
1977
1978 #~ msgid "Linear blend deinterlacer"
1979 #~ msgstr "Linear blend deinterlacer"
1980
1981 #~ msgid "Linear interpolating deinterlacer"
1982 #~ msgstr "Linear interpolating deinterlacer"
1983
1984 #~ msgid "Median deinterlacer"
1985 #~ msgstr "Median deinterlacer"
1986
1987 #~ msgid "Temporal noise reducer"
1988 #~ msgstr "Temporal noise reducer"
1989
1990 #~ msgid "Vertical deblocking filter"
1991 #~ msgstr "Vertical deblocking filter"
1992
1993 #~ msgid "Vertical deblocking filter A"
1994 #~ msgstr "Vertical deblocking filter A"
1995
1996 #~ msgid "0%"
1997 #~ msgstr "0%"
1998
1999 #~ msgid "first frame in moving image directory is number %1"
2000 #~ msgstr ""
2001 #~ "primera imagen en el directorio de imagen en movimiento es la número %1"
2002
2003 #~ msgid "there are %1 images in the directory but the last one is number %2"
2004 #~ msgstr "hay %1 imágenes en el directorio, la última es la %2"
2005
2006 #~ msgid "only %1 file(s) found in moving image directory"
2007 #~ msgstr ""
2008 #~ "solo el fichero(s) %1 se encuentra en el directorio de imagen en "
2009 #~ "movimiento"
2010
2011 #, fuzzy
2012 #~ msgid "Could not find DCP to make KDM for"
2013 #~ msgstr "no se encontró el decodificador de audio"
2014
2015 #~ msgid "More than one possible DCP to make KDM for"
2016 #~ msgstr "Más de un DCP posible para crear el KDM"
2017
2018 #~ msgid "hashing"
2019 #~ msgstr "firmando"
2020
2021 #, fuzzy
2022 #~ msgid "Sound file: %1"
2023 #~ msgstr "no se pudo abrir el fichero para lectura"
2024
2025 #~ msgid "1.66 within Flat"
2026 #~ msgstr "1.66 en Flat"
2027
2028 #~ msgid "16:9 within Flat"
2029 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2030
2031 #, fuzzy
2032 #~ msgid "16:9 within Scope"
2033 #~ msgstr "16:9 en Flat"
2034
2035 #~ msgid "4:3 within Flat"
2036 #~ msgstr "4:3 en Flat"
2037
2038 #~ msgid "A/B transcode %1"
2039 #~ msgstr "Codificación A/B %1"
2040
2041 #~ msgid "Cannot resample audio as libswresample is not present"
2042 #~ msgstr ""
2043 #~ "No se puede redimensionar el sonido porque no se encuentra libswresample"
2044
2045 #~ msgid "Examine content of %1"
2046 #~ msgstr "Examinar contenido de %1"
2047
2048 #~ msgid "Scope without stretch"
2049 #~ msgstr "Scope sin deformación"
2050
2051 #~ msgid "could not open external audio file for reading"
2052 #~ msgstr "no se pudo leer el fichero externo  de audio"
2053
2054 #~ msgid "external audio files have differing lengths"
2055 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido tienen duraciones diferentes"
2056
2057 #~ msgid "external audio files must be mono"
2058 #~ msgstr "los ficheros externos de sonido deben ser mono"
2059
2060 #~ msgid "format"
2061 #~ msgstr "formato"
2062
2063 #~ msgid "no still image files found"
2064 #~ msgstr "no se encuentran imágenes fijas"
2065
2066 #~ msgid "1.33"
2067 #~ msgstr "1.33"
2068
2069 #~ msgid "Source scaled to 1.19:1"
2070 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.19:1"
2071
2072 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1"
2073 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1"
2074
2075 #~ msgid "Source scaled to 1.33:1 then pillarboxed to Flat"
2076 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.33:1 con bandas hasta Flat"
2077
2078 #~ msgid "Source scaled to 1.375:1"
2079 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.375:1"
2080
2081 #~ msgid "Source scaled to 1.37:1 (Academy ratio)"
2082 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.37:1 (Academy)"
2083
2084 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1"
2085 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1"
2086
2087 #~ msgid "Source scaled to 1.66:1 then pillarboxed to Flat"
2088 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.66:1 con bandas hasta Flat"
2089
2090 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1"
2091 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1"
2092
2093 #~ msgid "Source scaled to 1.78:1 then pillarboxed to Flat"
2094 #~ msgstr "Fuente escalada a 1.78:1 con bandas hasta Flat"
2095
2096 #~ msgid "Source scaled to Flat (1.85:1)"
2097 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat (1.85:1)"
2098
2099 #~ msgid "Source scaled to Scope (2.39:1)"
2100 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope (2.39:1)"
2101
2102 #~ msgid "Source scaled to fit Flat preserving its aspect ratio"
2103 #~ msgstr "Fuente escalada a Flat conservando el ratio de aspecto"
2104
2105 #~ msgid "Source scaled to fit Scope preserving its aspect ratio"
2106 #~ msgstr "Fuente escalada a Scope conservando el ratio de aspecto"
2107
2108 #~ msgid "adding to queue of %1"
2109 #~ msgstr "añadiendo a la cola de %1"